1
00:00:00,042 --> 00:00:01,544
{\an8}NOBORIBETSU
2
00:00:01,627 --> 00:00:06,257
{\an8}Tak sangka tukang urut kita
sebenarnya pengintip.
3
00:00:06,340 --> 00:00:09,635
Kulit ini
ialah kulit seorang lelaki berani.
4
00:00:09,719 --> 00:00:13,556
Ariko mahu beritahu awak sesuatu
tentang corak tatu itu.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,268
Coraknya sama dengan tatu
pada tangan nenek saya.
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,645
Mungkin berkaitan
dengan tulisan rahsia orang Ainu.
7
00:00:20,271 --> 00:00:21,564
Begitukah?
8
00:00:21,647 --> 00:00:24,817
{\an8}EN - KOTO - SHOU
RO - KO - KYOU
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,948
Inikah semua kulit bertatu yang awak ada?
10
00:00:31,949 --> 00:00:32,950
Ya.
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,077
Sebelum saya terlupa, Ariko,
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
saya terkejut awak dapat peroleh
kulit ini daripada runtuhan itu.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,541
Saya bernasib baik.
14
00:00:40,624 --> 00:00:43,335
Saya nampak kakinya
terkeluar daripada salji.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,590
Jika nasib tak menyebelahi kita,
kulit ini mungkin dah reput
16
00:00:47,673 --> 00:00:50,092
atau dimakan oleh haiwan liar.
17
00:00:50,593 --> 00:00:55,890
Satu tatu yang hilang mungkin menyebabkan
harta itu takkan ditemui.
18
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
Takut saya dibuatnya.
19
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
Jadi, Ariko,
20
00:01:01,103 --> 00:01:03,481
adakah ini nampak seperti tatu orang Ainu?
21
00:01:04,106 --> 00:01:06,358
{\an8}Corak tatu berbeza mengikut wilayah.
22
00:01:06,901 --> 00:01:10,446
{\an8}Saya fikir ia ada kaitan
dengan kulit bertatu ini,
23
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
{\an8}tapi saya tak dapat membantu.
24
00:01:12,031 --> 00:01:15,868
Sayang betul.
Apa-apa pun, saya hargai pandangan awak.
25
00:01:19,288 --> 00:01:22,291
Ariko, bulan yang sama.
26
00:01:22,875 --> 00:01:24,794
Kenapa dengan bulan?
27
00:01:25,503 --> 00:01:28,130
Kita bertemu selepas Perang Mukden
28
00:01:28,214 --> 00:01:31,175
dan bermalam bersama-sama.
29
00:01:31,926 --> 00:01:35,304
Dalam pekat malam, hanya sinaran
cahaya bulan yang kelihatan.
30
00:01:35,971 --> 00:01:38,265
Sekurang-kurangnya
bulan masih tak berubah.
31
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
MALAM BERIKUTNYA
32
00:01:50,236 --> 00:01:52,947
Hati-hati, Tuan Koito.
33
00:01:53,531 --> 00:01:55,449
Malam ini anak bulan.
34
00:02:07,169 --> 00:02:08,462
Ke mana dia pergi?
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
Ikut sini!
36
00:02:14,969 --> 00:02:16,136
Awak bawa barang itu?
37
00:02:16,720 --> 00:02:17,930
Ya, saya ambil semuanya!
38
00:03:50,564 --> 00:03:51,857
{\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE
39
00:03:51,941 --> 00:03:53,525
{\an8}Saya jumpa tapak kaki!
40
00:03:53,609 --> 00:03:55,069
{\an8}Jangan biarkan mereka terlepas!
41
00:03:56,070 --> 00:03:58,405
Ada cenuram tinggi di bahagian kanan.
42
00:03:58,489 --> 00:04:00,491
Batu bulat di bahagian kiri.
43
00:04:01,951 --> 00:04:05,120
Kita akan jumpa jalan mati
kalau terus ikut jalan ini.
44
00:04:05,829 --> 00:04:06,997
Kita cari jalan lain.
45
00:04:08,791 --> 00:04:10,125
Hati-hati pokok tumbang.
46
00:04:10,709 --> 00:04:14,129
Awak berbau darah. Adakah awak dapat
bertahan hingga kita melepasi gunung?
47
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Ya.
48
00:04:15,923 --> 00:04:19,593
BEBERAPA JAM SEBELUMNYA
49
00:04:29,979 --> 00:04:32,690
Pisau itu… Kenapa ada di sini?
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,485
Leftenan Tsurumi kutip
barang milik mangsa
51
00:04:36,568 --> 00:04:38,404
selepas tragedi di Tomakomai.
52
00:04:38,487 --> 00:04:41,740
Nopperabou bunuh tujuh orang Ainu.
53
00:04:41,824 --> 00:04:45,285
Kami tahu ayah awak antara yang terbunuh.
54
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
Sayang sekali.
55
00:04:47,329 --> 00:04:51,625
Awak lupa tentang bulan yang
kita lihat dari parit itu.
56
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
Kulit bertatu yang awak bawa ini
bukan kulit Toni Anji.
57
00:04:58,716 --> 00:05:03,429
Toshizou Hijikata tak sedar
58
00:05:03,512 --> 00:05:06,432
yang kami ada salinan tatu Toni.
59
00:05:07,016 --> 00:05:09,184
Dia yakinkan awak
untuk khianati kami, bukan?
60
00:05:09,768 --> 00:05:12,688
Mungkin dia cakap sesuatu tentang
tunaikan wasiat ayah awak.
61
00:05:22,573 --> 00:05:24,199
Tak boleh berpatah balik sekarang.
62
00:05:24,283 --> 00:05:26,952
Awak dah pilih
untuk ikut jalan kemusnahan.
63
00:05:31,457 --> 00:05:32,833
Dia masih hidup.
64
00:05:39,590 --> 00:05:41,050
Ariko Ipopte.
65
00:05:44,928 --> 00:05:49,349
Saya akan beritahu awak
perbezaan saya dan Toshizou.
66
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
Untuk pastikan rancangan Toshizou berjaya,
67
00:05:52,603 --> 00:05:55,773
dia perlukan kepercayaan
dan kerjasama orang Ainu.
68
00:05:55,856 --> 00:06:00,861
Jadi, kalaupun awak khianati dia,
dia takkan hukum dengan kejam.
69
00:06:00,944 --> 00:06:02,988
Namun dengan saya, segalanya berbeza.
70
00:06:03,655 --> 00:06:05,783
Saya tak bezakan orang Jepun dan Ainu.
71
00:06:05,866 --> 00:06:09,078
Saya hukum mereka sama rata.
72
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
Ikaripopo, ibu awak.
73
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
Yayuhuyka, abang awak.
74
00:06:14,041 --> 00:06:16,376
Kakak awak, Rerasuya,
yang berkahwin dan pindah ke Hidaka.
75
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Anak saudara awak, Isoninpa dan Tumasinu.
76
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
Prebet Kelas Pertama Ariko.
77
00:06:23,008 --> 00:06:26,178
Beri kulit ini kepada Toshizou Hijikata.
78
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
Seludup masuk pasukan mereka.
79
00:06:28,764 --> 00:06:31,433
Awak menyamar,
jadi ini mudah saja, bukan?
80
00:06:34,728 --> 00:06:36,480
Bagus. Memandangkan awak sudah faham…
81
00:06:36,563 --> 00:06:40,150
Lebih baik kalau awak kelihatan
seperti menyelamatkan diri.
82
00:06:40,984 --> 00:06:42,486
Usami, lakukannya.
83
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
Ya, saya berbesar hati.
84
00:06:47,032 --> 00:06:49,284
Bertahanlah, Ariko.
85
00:06:57,084 --> 00:06:59,294
Lebih baik awak lari, Ariko.
86
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
Pemburu itu takkan tahu
tentang perbualan kita.
87
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
Sedia, buang.
88
00:07:05,092 --> 00:07:07,594
Sudahlah. Saya perlu berehat sekejap.
89
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
Saya hanyalah orang tua yang buta!
90
00:07:10,681 --> 00:07:12,182
Kita perlu bergerak lebih cepat.
91
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
Kita perlu teruskan perjalanan,
atau mereka akan kejar.
92
00:07:21,316 --> 00:07:22,693
Akhirnya.
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Mereka belasah awak.
94
00:07:24,736 --> 00:07:28,031
- Saya letih.
- Mereka jumpa kami curi kulit itu.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,449
Mana kulitnya?
96
00:07:31,410 --> 00:07:36,832
Kita ada tatu Sekiya,
tatu palsu Toni Anji yang Ariko ambil,
97
00:07:37,457 --> 00:07:39,835
dan lima kulit yang
Leftenan Tsurumi kumpul.
98
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Enam tatu semuanya.
99
00:07:42,421 --> 00:07:43,589
Itu saja?
100
00:07:43,672 --> 00:07:46,258
Setahu saya, itu saja.
101
00:07:46,341 --> 00:07:48,844
Mungkin dia ada set rahsia?
102
00:07:49,469 --> 00:07:52,431
Dengarnya leftenan itu selalu pakai
di bawah bajunya.
103
00:07:53,015 --> 00:07:56,560
Saya curi ketika dia mandi.
Saya yakin dah ambil semuanya.
104
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Koleksi kita…
105
00:08:00,898 --> 00:08:04,943
Ariko perlu dipercayai,
tapi berbaloikah serahkan kulit itu?
106
00:08:05,444 --> 00:08:07,446
Kenapa tak beri salinan kertas?
107
00:08:08,030 --> 00:08:10,824
Penting untuk pastikan itu kulit manusia.
108
00:08:10,908 --> 00:08:13,535
Salinan kertas boleh dipalsukan
dengan mudah.
109
00:08:14,119 --> 00:08:16,288
Kulit yang Ariko bawa.
110
00:08:16,371 --> 00:08:19,291
Itu mungkin asli,
tapi bukan kulit Toni Anji.
111
00:08:19,875 --> 00:08:21,919
Saya ada salinannya di sini.
112
00:08:22,002 --> 00:08:25,797
Saya salin sendiri,
jadi saya tahu ia sama.
113
00:08:26,298 --> 00:08:28,467
Namun bagi orang lain,
114
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
ini cuma salinan biasa.
115
00:08:32,387 --> 00:08:34,890
Kulit ini kelihatan asli
kerana ini kulit manusia.
116
00:08:34,973 --> 00:08:39,561
Itu sebabnya berbaloi
kita hasilkan kulit palsu dengan Erdogai.
117
00:08:39,645 --> 00:08:41,521
Edogai?
118
00:08:41,605 --> 00:08:47,152
Ariko ambil kulit salinan palsu yang
dibuat dengan kulit asli manusia.
119
00:08:47,819 --> 00:08:50,656
Palsu? Hebatnya.
120
00:08:51,240 --> 00:08:55,202
Toshizou Hijikata mungkin dapat
menafsir kod itu sebelum kita.
121
00:08:55,285 --> 00:09:00,165
Maka, salinan palsu itu
akan mengelirukan mereka.
122
00:09:00,249 --> 00:09:03,043
Bolehkah kita percayakan
orang Ainu itu?
123
00:09:03,835 --> 00:09:05,045
Teruskan dengan hati-hati.
124
00:09:05,629 --> 00:09:07,297
Maaf sebab kata begini,
125
00:09:07,381 --> 00:09:12,511
tapi kita jangkakan
Leftenan Tsurumi akan tahu
126
00:09:12,594 --> 00:09:15,472
yang ini bukan kulit Toni Anji.
127
00:09:16,848 --> 00:09:20,435
Saya lihat Saichi Sugimoto
ditahan oleh Leftenan Tsurumi
128
00:09:20,519 --> 00:09:23,981
selepas dia ditembak di Abashiri.
129
00:09:24,690 --> 00:09:28,193
Jadi, Tsurumi dapatkan salinan
kulit Toni Anji waktu itu.
130
00:09:28,277 --> 00:09:31,863
Ariko tiba di tempat persembunyian
kita hidup-hidup.
131
00:09:31,947 --> 00:09:35,826
Sama ada dia dihantar ke sini
sebagai pengintip mereka,
132
00:09:35,909 --> 00:09:40,455
atau Leftenan Tsurumi memang mahukan
Ariko bawa kulit itu.
133
00:09:41,039 --> 00:09:45,669
Apa-apa pun,
lima kulit ini besar kemungkinan palsu.
134
00:09:46,169 --> 00:09:48,463
Semuanya berjalan mengikut rancangan.
135
00:09:49,047 --> 00:09:52,968
Kelima-lima kulit ini dan satu
yang ditemui di rumah taksidermi…
136
00:09:53,051 --> 00:09:56,221
Jumlah kulitnya sama
dengan manusia awet yang kita temui.
137
00:09:56,805 --> 00:10:00,058
Kulit bertatu ini kelihatan asli
kerana dibuat daripada kulit manusia.
138
00:10:00,142 --> 00:10:05,147
Susahlah jika kulit palsu
dan asli tercampur.
139
00:10:05,731 --> 00:10:09,568
Memang patut kulit palsu diambil
sebelum mereka ke Hokkaido.
140
00:10:10,068 --> 00:10:13,989
Kulit ini sempurna tapi palsu. Saya yakin.
141
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Rancangan Divisyen Ketujuh
untuk hantar Ariko
142
00:10:16,325 --> 00:10:20,579
meletakkan kita
dalam kedudukan yang baik.
143
00:10:21,163 --> 00:10:26,293
Kita perlu awasi Asirpa,
kunci kepada kod itu.
144
00:10:26,918 --> 00:10:28,587
Kita perlu bertolak ke Karafuto!
145
00:10:40,098 --> 00:10:43,727
Ryu terpilih sebagai ketua kumpulan.
146
00:10:43,810 --> 00:10:45,937
Sekarang ia isho-seta!
147
00:10:46,521 --> 00:10:49,858
Tengoklah Ryu itu.
Hiasan kepala itu nampak sesuai dengannya!
148
00:10:49,941 --> 00:10:52,861
KAMPUNG ENONOKA
149
00:10:55,447 --> 00:10:57,366
KETUA ANJING KERETA LUNCUR SALJI HENKE
150
00:10:57,991 --> 00:11:02,329
Anjing bijak dipilih untuk memimpin
kereta luncur dapat layanan istimewa.
151
00:11:02,829 --> 00:11:05,582
Ia tidur di dalam rumah bersama tuannya.
152
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Ryu dilayan lebih baik di sini
berbanding di tempat lain.
153
00:11:09,461 --> 00:11:11,588
Ia sudah jumpa tempatnya.
154
00:11:11,671 --> 00:11:13,507
Terima kasih untuk segala-galanya.
155
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Terima kasih, Ryu.
156
00:11:14,674 --> 00:11:17,844
Kereta luncur ini menuju ke Odomari.
157
00:11:17,928 --> 00:11:19,846
Dia akan tumpangkan kita.
158
00:11:20,430 --> 00:11:22,849
Kita berpisah
dengan Henke dan Enonoka di sini.
159
00:11:25,936 --> 00:11:27,729
Gadis yang sangat bertanggungjawab.
160
00:11:30,107 --> 00:11:31,274
Enonoka.
161
00:11:37,531 --> 00:11:39,991
Kami akan tunggu awak.
Pergilah bercakap dengannya.
162
00:11:44,788 --> 00:11:47,958
Ini bukan selamat tinggal.
Saya akan tunggu awak kembali.
163
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
Simpan hohciri ini selepas awak potongnya.
164
00:11:53,505 --> 00:11:55,257
Jangan lupakan saya.
165
00:11:56,133 --> 00:11:58,718
Saya takkan lupakan awak. Saya janji.
166
00:11:58,802 --> 00:12:00,720
Masa untuk pergi! Ayuh, semua!
167
00:12:03,932 --> 00:12:05,725
Saya akan kembali, Enonoka.
168
00:12:08,687 --> 00:12:11,857
Selamat tinggal, orang tua!
Jaga diri, semua!
169
00:12:24,578 --> 00:12:25,787
Cikapasi!
170
00:12:27,747 --> 00:12:30,750
Tunggu saya, Enonoka! Saya janji akan…
171
00:12:32,711 --> 00:12:34,212
Berhenti. Ada orang jatuh.
172
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Cikapasi, awak cederakah?
173
00:12:36,089 --> 00:12:37,591
Cepat naik semula!
174
00:12:42,679 --> 00:12:44,347
Kami akan tinggalkan awak!
175
00:12:50,312 --> 00:12:52,230
Kenapa dengan dia?
176
00:12:53,815 --> 00:12:55,233
Tunggu sekejap.
177
00:13:07,871 --> 00:13:09,122
Tanigaki nispa.
178
00:13:14,085 --> 00:13:17,380
Cikapasi, awak tinggal di sini.
179
00:13:18,673 --> 00:13:21,092
Pergilah bina keluarga sendiri.
180
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
Baiklah.
181
00:13:24,304 --> 00:13:27,849
Inkarmat tiada orang untuk bergantung,
sama seperti saya.
182
00:13:28,600 --> 00:13:30,977
Tanigaki nispa,
awak perlu jadi keluarga dia.
183
00:13:35,482 --> 00:13:36,983
Ambil senapang ini.
184
00:13:39,444 --> 00:13:43,615
Orang yang selamatkan saya yang beri.
185
00:13:44,533 --> 00:13:48,286
Buru haiwan guna senapang ini.
Balas jasa Henke sebab jaga awak.
186
00:13:48,370 --> 00:13:51,998
Namun jangan guna
sehingga awak dewasa.
187
00:13:53,250 --> 00:13:55,085
Saya tiada di sini untuk bantu awak.
188
00:13:56,086 --> 00:13:58,880
Gunakannya apabila awak cukup dewasa
untuk berdikari.
189
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
Berdikari…
190
00:14:00,966 --> 00:14:03,385
Maksud awak ereksi, Tanigaki nispa.
191
00:14:05,595 --> 00:14:07,889
Betul. Ereksi, Cikapasi.
192
00:14:08,557 --> 00:14:12,352
Pastikan bawa Asirpa balik.
Awak perlu buat Huci senyum!
193
00:14:13,687 --> 00:14:15,105
Jangan risau. Saya akan lakukannya!
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,484
Selamat tinggal, Cikapasi!
195
00:14:19,568 --> 00:14:20,610
Jaga diri!
196
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
{\an8}ODOMARI
197
00:14:34,708 --> 00:14:37,002
Leftenan Tsurumi akan tiba esok.
198
00:14:41,339 --> 00:14:43,133
Awak nampak bimbang.
199
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Saya nak tanya sesuatu sebelum dia tiba.
200
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Tanyalah.
201
00:14:51,016 --> 00:14:54,269
Di Ako, awak tahu apa kata Ogata
sebelum dia lari?
202
00:14:55,145 --> 00:14:56,646
Barchonok.
203
00:14:58,982 --> 00:15:00,692
Kemudian dia kata…
204
00:15:03,945 --> 00:15:06,281
Apabila awak jumpa Leftenan Tsurumi lagi,
205
00:15:07,073 --> 00:15:09,117
tanya dia tentang Kereta Api Manchuria.
206
00:15:11,453 --> 00:15:13,997
Syarikat Kereta Api Manchuria Selatan.
207
00:15:14,623 --> 00:15:17,834
Hak operasi Kereta Api Manchuria
selepas Perang Rusia-Jepun.
208
00:15:18,543 --> 00:15:22,213
Peluasan wilayah
Jepun yang menyamar sebagai perniagaan.
209
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
Dalam Tentera Empayar,
210
00:15:25,216 --> 00:15:28,678
ada seorang menentang pemerolehan itu,
katanya ia akan gagal.
211
00:15:29,471 --> 00:15:32,682
Dialah bekas leftenan jeneral
Divisyen Ketujuh, Koujirou Hanazawa.
212
00:15:33,516 --> 00:15:36,102
Dengan pembunuhan diri
Leftenan Jeneral Hanazawa,
213
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
projek Kereta Api Manchuria diteruskan.
214
00:15:39,064 --> 00:15:42,817
Selepas dia kembali dari perang
Rusia-Jepun, Leftenan Tsurumi kata begini:
215
00:15:43,485 --> 00:15:46,613
"Komrad saya masih tertanam
di bawah tanah sejuk Manchuria.
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
Jika Manchuria menjadi wilayah Jepun,
217
00:15:50,367 --> 00:15:53,036
maka tulang mereka
tertanam di bawah tanah Jepun."
218
00:15:54,037 --> 00:15:58,208
Leftenan Tsurumi terlibatkah
dengan kematian Leftenan Jeneral Hanazawa?
219
00:15:58,792 --> 00:16:03,421
Ogata Hyakunosuke berdendam
dengan kerajaan pusat.
220
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
Itu sebabnya dia menyebelahi
pemberontakan Leftenan Tsurumi.
221
00:16:06,549 --> 00:16:08,343
Bagaimana jika Ogata tahu kebenarannya,
222
00:16:08,426 --> 00:16:10,970
dan itu sebabnya dia khianati
Divisyen Ketujuh?
223
00:16:11,888 --> 00:16:14,724
Kenapa Ogata beritahu saya
tentang kereta api itu?
224
00:16:15,475 --> 00:16:19,521
Dia akan cakap apa-apa pun
untuk menghalang kita.
225
00:16:20,522 --> 00:16:23,233
Kenapa awak ambil serius kata-katanya?
226
00:16:23,817 --> 00:16:24,984
Barchonok.
227
00:16:25,568 --> 00:16:30,490
Ogata pasti salah seorang pengkomplot
yang menculik saya.
228
00:16:30,573 --> 00:16:32,242
RUMAH PENGINAPAN MACHIAI
229
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Saya belum jumpa Leftenan Tsurumi lagi.
230
00:16:36,287 --> 00:16:37,664
Entah bagaimana orangnya.
231
00:16:37,747 --> 00:16:39,874
Tiada yang perlu dirisaukan.
232
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
Apa Leftenan Tsurumi akan buat
kalau dia jumpa emas itu?
233
00:16:43,503 --> 00:16:46,756
Kalau dia jumpa, setidak-tidaknya
tiada orang akan buru awak.
234
00:16:47,340 --> 00:16:49,175
Tak. Bagaimana dengan orang saya?
235
00:16:50,051 --> 00:16:54,305
Mereka mahu kebebasan Hokkaido.
Mereka takkan bermusuh dengan orang Ainu.
236
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
Orang Ainu akan jadi
tenaga kerja yang bagus.
237
00:16:57,392 --> 00:17:00,145
Kita tetapkan syarat supaya
kita dapat bahagian kita.
238
00:17:00,645 --> 00:17:02,814
Awak seorang saja
boleh selesaikan kod itu.
239
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Kita ada kelebihan.
240
00:17:10,905 --> 00:17:14,325
Ogata? Lelaki bertopeng itu orang Rusia.
241
00:17:14,909 --> 00:17:16,661
Awak nampak mayat mereka.
242
00:17:16,745 --> 00:17:20,623
Awakkah salah seorang
yang bertopeng itu, Tsukishima?
243
00:17:20,707 --> 00:17:23,418
Bertenang, Leftenan Koito.
244
00:17:23,501 --> 00:17:25,795
Awak tipu saya dan ayah saya!
245
00:17:26,296 --> 00:17:30,842
Setelah ayah saya terhutang budi,
awak boleh guna kapal torpedonya!
246
00:17:31,342 --> 00:17:34,679
Ogata beritahu saya
tentang Kereta Api Manchuria
247
00:17:34,763 --> 00:17:38,975
untuk beritahu yang kami cuma jadi alat
di tangan Leftenan Tsurumi,
248
00:17:39,058 --> 00:17:42,687
sama seperti dia dan bapanya!
249
00:17:43,313 --> 00:17:44,814
Itu kebenarannya, bukan?
250
00:17:44,898 --> 00:17:46,858
Itu tekaan mengarut.
251
00:17:46,941 --> 00:17:49,110
Cukuplah. Saya akan tanya dia sendiri!
252
00:17:50,195 --> 00:17:52,614
Saya akan beritahu perkara sebenar
kepada ayah saya!
253
00:17:53,615 --> 00:17:56,409
Namun bukankah
awak diselamatkan akhirnya?
254
00:17:57,410 --> 00:17:58,411
Apa?
255
00:17:58,995 --> 00:18:03,166
Ogata dapat tahu tentang
Kereta Api Manchuria dan Hanazawa.
256
00:18:04,292 --> 00:18:08,254
Saya sangka dia akan serahkan
Leftenan Tsurumi kepada kerajaan.
257
00:18:08,338 --> 00:18:10,089
Apa lagi yang dia mahu?
258
00:18:10,882 --> 00:18:13,802
Tak cukup lagikah
dia bunuh ayahnya sendiri?
259
00:18:13,885 --> 00:18:16,888
Ogata bunuh ayahnya?
260
00:18:17,514 --> 00:18:19,182
Saya juga salah seorang mangsanya.
261
00:18:19,265 --> 00:18:21,351
Kisah saya agak rumit.
262
00:18:22,560 --> 00:18:25,814
Lelaki itu sebenarnya mungkin dari Sado.
263
00:18:26,815 --> 00:18:28,817
Namun saya hanya sedar selepas perang.
264
00:18:29,651 --> 00:18:34,322
Seorang askar Divisyen Kedua di Niigata
takkan berada di hospital sementara itu.
265
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
Divisyen kedua berada
266
00:18:36,866 --> 00:18:40,870
di kawasan pergunungan
sejauh 60 kilometer dari kami.
267
00:18:41,412 --> 00:18:44,541
Leftenan beritahu saya perkara sebenar
selepas sembilan tahun.
268
00:18:45,041 --> 00:18:49,838
Dia pastikan awak lemah dulu,
kemudian curahkan kasih sayang.
269
00:18:50,839 --> 00:18:54,676
Dia beritahu semua usaha
yang dilakukan untuk selamatkan saya.
270
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
Dia tubuhkan askar setia yang
sanggup korbankan nyawa
271
00:18:57,178 --> 00:19:00,056
dan sanggup lakukan kerja kotornya.
272
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Tapi itu tak penting sekarang.
273
00:19:03,768 --> 00:19:05,687
Hidup saya pun tak ada makna.
274
00:19:05,770 --> 00:19:08,731
Saya takkan marahkan orang yang
ambil kesempatan ke atas saya.
275
00:19:09,607 --> 00:19:13,528
Dengan emas yang tersedia,
dia akan guna sumber semula jadi Hokkaido
276
00:19:13,611 --> 00:19:15,530
dan wujudkan ekonomi berasaskan tentera.
277
00:19:15,613 --> 00:19:18,575
Kemudian, dia akan gulingkan kerajaan
dan tubuhkan rejim tenteranya.
278
00:19:18,658 --> 00:19:20,743
Divisyen Ketujuh bangkit untuk berkuasa.
279
00:19:21,369 --> 00:19:26,791
Akhirnya, Manchuria, kubur komrad kami
akan dijadikan wilayah kita.
280
00:19:27,500 --> 00:19:29,335
Bukankah hebat begitu?
281
00:19:30,211 --> 00:19:34,924
Itukah matlamat utama Leftenan Tsurumi?
282
00:19:35,717 --> 00:19:37,927
Saya tak tahu niat sebenarnya.
283
00:19:38,011 --> 00:19:41,431
Dia pandai menipu
dan selamatkan orang lain.
284
00:19:42,307 --> 00:19:46,394
Namun jika Leftenan Tsurumi
perlu mengilhakkan Manchuria
285
00:19:46,477 --> 00:19:49,772
dan gulingkan kerajaan
untuk capai matlamatnya,
286
00:19:50,356 --> 00:19:53,234
termasuklah mengorbankan pengikutnya,
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,321
tiada apa-apa saya boleh buat.
288
00:19:56,404 --> 00:19:59,449
Tsukishima, kenapa awak bersama dia?
289
00:20:00,033 --> 00:20:05,413
Orang seperti dialah
yang mencipta sejarah.
290
00:20:05,997 --> 00:20:09,292
Saya akan lihat aksi
Leftenan Tsurumi dari kerusi depan
291
00:20:09,375 --> 00:20:10,418
sehingga akhir pementasannya.
292
00:20:11,461 --> 00:20:14,923
Jangan beritahu sesiapa tentang hal ini.
293
00:20:15,715 --> 00:20:19,135
Jika dia perlu,
dia takkan teragak-agak bunuh awak.
294
00:20:19,802 --> 00:20:24,307
Dan sayalah yang akan lakukannya.
295
00:20:33,316 --> 00:20:36,235
Leftenan Tsurumi…
Dia memang bijak!
296
00:20:36,819 --> 00:20:41,199
Maknanya, dia rancang
pertemuan pertama kami di Kagoshima?
297
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Malah dia juga rancang penculikan!
298
00:20:42,992 --> 00:20:46,162
Semua usaha itu
agar saya berada di pihak dia!
299
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Saya tak boleh tunggu!
300
00:20:48,831 --> 00:20:50,833
Saya nak jumpa Leftenan Tsurumi!
301
00:20:50,917 --> 00:20:54,671
Saya nak jumpa dia sekarang juga!
302
00:20:58,383 --> 00:21:01,552
Awak tak tidur?
303
00:21:01,636 --> 00:21:04,097
Helo, Sugimoto Kebal.
304
00:21:04,597 --> 00:21:07,392
Awak akan serahkan Asirpa kepada askar
305
00:21:07,475 --> 00:21:09,978
dan ikut arahan Leftenan Tsurumi, bukan?
306
00:21:10,561 --> 00:21:12,605
Bukan begitu.
307
00:21:13,106 --> 00:21:17,276
Awak sepatutnya sertai dia di Otaru
kalau awak mahu ikut dia akhirnya.
308
00:21:17,360 --> 00:21:21,489
Dulu dia bertindak seorang
tanpa bantuan sesiapa.
309
00:21:21,572 --> 00:21:23,074
Awak berlembut sekarang.
310
00:21:23,157 --> 00:21:25,493
Keadaan sudah berubah!
311
00:21:26,160 --> 00:21:30,248
Leftenan Tsurumi takkan ganggu Asirpa
selepas dapat emas itu!
312
00:21:30,748 --> 00:21:34,544
Berbanding rancangan Toshizou Hijikata,
orang Ainu tak perlu bertempur!
313
00:21:35,044 --> 00:21:38,548
Inilah yang terbaik bagi Asirpa!
314
00:21:38,631 --> 00:21:41,009
Asyik-asyik Asirpa!
315
00:21:41,092 --> 00:21:45,054
Bukankah awak mahu beri seorang balu
yang awak suka wang itu?
316
00:21:45,763 --> 00:21:47,640
Kami capai kata sepakat.
317
00:21:47,724 --> 00:21:50,059
Cukup untuk biayai rawatannya.
318
00:21:50,143 --> 00:21:53,104
Mana bahagian saya?
319
00:21:53,187 --> 00:21:58,276
Saya harap dapat wang yang banyak!
320
00:21:58,860 --> 00:22:00,945
Dasar tangkai jering!
321
00:22:04,323 --> 00:22:08,828
Jadi, apa? Awak akan tunjukkan
jalan untuk Asirpa ikuti?
322
00:22:08,911 --> 00:22:11,539
Dia bukan kekasih, isteri atau anak awak.
323
00:22:13,750 --> 00:22:16,127
Saya benci lelaki yang suka mengawal.
324
00:22:16,210 --> 00:22:18,254
Diam dan berambus!
325
00:22:18,838 --> 00:22:23,760
{\an8}Awak mahu percaya
awak ada sesuatu untuk dilindungi.
326
00:22:23,843 --> 00:22:27,221
{\an8}Awak sudah tua dan takut ambil risiko!
327
00:22:27,847 --> 00:22:31,726
Awak tak nampak
bagaimana Karafuto mengubah Asirpa.
328
00:22:31,809 --> 00:22:35,396
Dia lihat perkara baru dan menjadi matang.
329
00:22:35,480 --> 00:22:38,691
Dia bukan gadis sama yang
awak temui di Otaru.
330
00:22:39,484 --> 00:22:43,738
{\an8}Awak jumpa dia,
tapi awak tak sependapat dengannya.
331
00:22:44,238 --> 00:22:47,617
{\an8}Kiroranke tak tipu dia.
332
00:22:47,700 --> 00:22:50,244
{\an8}Dia bawa Asirpa ke Karafuto
333
00:22:50,328 --> 00:22:54,123
{\an8}sebab dia mahu Asirpa tahu
perkara yang menimpa orang Ainu!
334
00:22:54,707 --> 00:22:56,292
{\an8}Jika difikirkan semuanya,
335
00:22:56,375 --> 00:23:00,755
{\an8}kalau Asirpa mahu bantu setiap
masalah orang Ainu, biarkan dia!
336
00:23:01,506 --> 00:23:04,425
Percaya yang dia setanding awak,
337
00:23:04,509 --> 00:23:07,470
dan awak takkan dapat dihalang,
seperti sebelum ini!
338
00:23:08,096 --> 00:23:10,723
Jangan beritahu saya yang awak fikir
339
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
Tsurumi ambil berat tentang orang Ainu.
340
00:23:14,268 --> 00:23:15,520
Apa maksud awak?
341
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
Alamak. Kuatnya saya buang angin.
342
00:23:31,536 --> 00:23:33,329
{\an8}Daratan!
343
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
Episod akan datang: "Escape from Karafuto."