1 00:00:00,042 --> 00:00:01,544 {\an8}NOBORIBETSU 2 00:00:01,627 --> 00:00:06,257 {\an8}Tak sangka tukang urut kita sebenarnya pengintip. 3 00:00:06,340 --> 00:00:09,635 Kulit ini ialah kulit seorang lelaki berani. 4 00:00:09,719 --> 00:00:13,556 Ariko mahu beritahu awak sesuatu tentang corak tatu itu. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,268 Coraknya sama dengan tatu pada tangan nenek saya. 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 Mungkin berkaitan dengan tulisan rahsia orang Ainu. 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,564 Begitukah? 8 00:00:21,647 --> 00:00:24,817 {\an8}EN - KOTO - SHOU RO - KO - KYOU 9 00:00:26,610 --> 00:00:30,948 Inikah semua kulit bertatu yang awak ada? 10 00:00:31,949 --> 00:00:32,950 Ya. 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,077 Sebelum saya terlupa, Ariko, 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 saya terkejut awak dapat peroleh kulit ini daripada runtuhan itu. 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,541 Saya bernasib baik. 14 00:00:40,624 --> 00:00:43,335 Saya nampak kakinya terkeluar daripada salji. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 Jika nasib tak menyebelahi kita, kulit ini mungkin dah reput 16 00:00:47,673 --> 00:00:50,092 atau dimakan oleh haiwan liar. 17 00:00:50,593 --> 00:00:55,890 Satu tatu yang hilang mungkin menyebabkan harta itu takkan ditemui. 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,850 Takut saya dibuatnya. 19 00:00:59,101 --> 00:01:01,020 Jadi, Ariko, 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,481 adakah ini nampak seperti tatu orang Ainu? 21 00:01:04,106 --> 00:01:06,358 {\an8}Corak tatu berbeza mengikut wilayah. 22 00:01:06,901 --> 00:01:10,446 {\an8}Saya fikir ia ada kaitan dengan kulit bertatu ini, 23 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 {\an8}tapi saya tak dapat membantu. 24 00:01:12,031 --> 00:01:15,868 Sayang betul. Apa-apa pun, saya hargai pandangan awak. 25 00:01:19,288 --> 00:01:22,291 Ariko, bulan yang sama. 26 00:01:22,875 --> 00:01:24,794 Kenapa dengan bulan? 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,130 Kita bertemu selepas Perang Mukden 28 00:01:28,214 --> 00:01:31,175 dan bermalam bersama-sama. 29 00:01:31,926 --> 00:01:35,304 Dalam pekat malam, hanya sinaran cahaya bulan yang kelihatan. 30 00:01:35,971 --> 00:01:38,265 Sekurang-kurangnya bulan masih tak berubah. 31 00:01:42,603 --> 00:01:45,272 MALAM BERIKUTNYA 32 00:01:50,236 --> 00:01:52,947 Hati-hati, Tuan Koito. 33 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 Malam ini anak bulan. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,462 Ke mana dia pergi? 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 Ikut sini! 36 00:02:14,969 --> 00:02:16,136 Awak bawa barang itu? 37 00:02:16,720 --> 00:02:17,930 Ya, saya ambil semuanya! 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 {\an8}EPISODE 42 - A SWEET LIE 39 00:03:51,941 --> 00:03:53,525 {\an8}Saya jumpa tapak kaki! 40 00:03:53,609 --> 00:03:55,069 {\an8}Jangan biarkan mereka terlepas! 41 00:03:56,070 --> 00:03:58,405 Ada cenuram tinggi di bahagian kanan. 42 00:03:58,489 --> 00:04:00,491 Batu bulat di bahagian kiri. 43 00:04:01,951 --> 00:04:05,120 Kita akan jumpa jalan mati kalau terus ikut jalan ini. 44 00:04:05,829 --> 00:04:06,997 Kita cari jalan lain. 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,125 Hati-hati pokok tumbang. 46 00:04:10,709 --> 00:04:14,129 Awak berbau darah. Adakah awak dapat bertahan hingga kita melepasi gunung? 47 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Ya. 48 00:04:15,923 --> 00:04:19,593 BEBERAPA JAM SEBELUMNYA 49 00:04:29,979 --> 00:04:32,690 Pisau itu… Kenapa ada di sini? 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,485 Leftenan Tsurumi kutip barang milik mangsa 51 00:04:36,568 --> 00:04:38,404 selepas tragedi di Tomakomai. 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,740 Nopperabou bunuh tujuh orang Ainu. 53 00:04:41,824 --> 00:04:45,285 Kami tahu ayah awak antara yang terbunuh. 54 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 Sayang sekali. 55 00:04:47,329 --> 00:04:51,625 Awak lupa tentang bulan yang kita lihat dari parit itu. 56 00:04:53,711 --> 00:04:58,007 Kulit bertatu yang awak bawa ini bukan kulit Toni Anji. 57 00:04:58,716 --> 00:05:03,429 Toshizou Hijikata tak sedar 58 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 yang kami ada salinan tatu Toni. 59 00:05:07,016 --> 00:05:09,184 Dia yakinkan awak untuk khianati kami, bukan? 60 00:05:09,768 --> 00:05:12,688 Mungkin dia cakap sesuatu tentang tunaikan wasiat ayah awak. 61 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 Tak boleh berpatah balik sekarang. 62 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 Awak dah pilih untuk ikut jalan kemusnahan. 63 00:05:31,457 --> 00:05:32,833 Dia masih hidup. 64 00:05:39,590 --> 00:05:41,050 Ariko Ipopte. 65 00:05:44,928 --> 00:05:49,349 Saya akan beritahu awak perbezaan saya dan Toshizou. 66 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 Untuk pastikan rancangan Toshizou berjaya, 67 00:05:52,603 --> 00:05:55,773 dia perlukan kepercayaan dan kerjasama orang Ainu. 68 00:05:55,856 --> 00:06:00,861 Jadi, kalaupun awak khianati dia, dia takkan hukum dengan kejam. 69 00:06:00,944 --> 00:06:02,988 Namun dengan saya, segalanya berbeza. 70 00:06:03,655 --> 00:06:05,783 Saya tak bezakan orang Jepun dan Ainu. 71 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 Saya hukum mereka sama rata. 72 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 Ikaripopo, ibu awak. 73 00:06:11,914 --> 00:06:13,957 Yayuhuyka, abang awak. 74 00:06:14,041 --> 00:06:16,376 Kakak awak, Rerasuya, yang berkahwin dan pindah ke Hidaka. 75 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Anak saudara awak, Isoninpa dan Tumasinu. 76 00:06:20,506 --> 00:06:22,382 Prebet Kelas Pertama Ariko. 77 00:06:23,008 --> 00:06:26,178 Beri kulit ini kepada Toshizou Hijikata. 78 00:06:26,261 --> 00:06:28,138 Seludup masuk pasukan mereka. 79 00:06:28,764 --> 00:06:31,433 Awak menyamar, jadi ini mudah saja, bukan? 80 00:06:34,728 --> 00:06:36,480 Bagus. Memandangkan awak sudah faham… 81 00:06:36,563 --> 00:06:40,150 Lebih baik kalau awak kelihatan seperti menyelamatkan diri. 82 00:06:40,984 --> 00:06:42,486 Usami, lakukannya. 83 00:06:45,072 --> 00:06:46,448 Ya, saya berbesar hati. 84 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 Bertahanlah, Ariko. 85 00:06:57,084 --> 00:06:59,294 Lebih baik awak lari, Ariko. 86 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 Pemburu itu takkan tahu tentang perbualan kita. 87 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 Sedia, buang. 88 00:07:05,092 --> 00:07:07,594 Sudahlah. Saya perlu berehat sekejap. 89 00:07:07,678 --> 00:07:10,097 Saya hanyalah orang tua yang buta! 90 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Kita perlu bergerak lebih cepat. 91 00:07:12,266 --> 00:07:15,060 Kita perlu teruskan perjalanan, atau mereka akan kejar. 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,693 Akhirnya. 93 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Mereka belasah awak. 94 00:07:24,736 --> 00:07:28,031 - Saya letih. - Mereka jumpa kami curi kulit itu. 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,449 Mana kulitnya? 96 00:07:31,410 --> 00:07:36,832 Kita ada tatu Sekiya, tatu palsu Toni Anji yang Ariko ambil, 97 00:07:37,457 --> 00:07:39,835 dan lima kulit yang Leftenan Tsurumi kumpul. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Enam tatu semuanya. 99 00:07:42,421 --> 00:07:43,589 Itu saja? 100 00:07:43,672 --> 00:07:46,258 Setahu saya, itu saja. 101 00:07:46,341 --> 00:07:48,844 Mungkin dia ada set rahsia? 102 00:07:49,469 --> 00:07:52,431 Dengarnya leftenan itu selalu pakai di bawah bajunya. 103 00:07:53,015 --> 00:07:56,560 Saya curi ketika dia mandi. Saya yakin dah ambil semuanya. 104 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Koleksi kita… 105 00:08:00,898 --> 00:08:04,943 Ariko perlu dipercayai, tapi berbaloikah serahkan kulit itu? 106 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 Kenapa tak beri salinan kertas? 107 00:08:08,030 --> 00:08:10,824 Penting untuk pastikan itu kulit manusia. 108 00:08:10,908 --> 00:08:13,535 Salinan kertas boleh dipalsukan dengan mudah. 109 00:08:14,119 --> 00:08:16,288 Kulit yang Ariko bawa. 110 00:08:16,371 --> 00:08:19,291 Itu mungkin asli, tapi bukan kulit Toni Anji. 111 00:08:19,875 --> 00:08:21,919 Saya ada salinannya di sini. 112 00:08:22,002 --> 00:08:25,797 Saya salin sendiri, jadi saya tahu ia sama. 113 00:08:26,298 --> 00:08:28,467 Namun bagi orang lain, 114 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 ini cuma salinan biasa. 115 00:08:32,387 --> 00:08:34,890 Kulit ini kelihatan asli kerana ini kulit manusia. 116 00:08:34,973 --> 00:08:39,561 Itu sebabnya berbaloi kita hasilkan kulit palsu dengan Erdogai. 117 00:08:39,645 --> 00:08:41,521 Edogai? 118 00:08:41,605 --> 00:08:47,152 Ariko ambil kulit salinan palsu yang dibuat dengan kulit asli manusia. 119 00:08:47,819 --> 00:08:50,656 Palsu? Hebatnya. 120 00:08:51,240 --> 00:08:55,202 Toshizou Hijikata mungkin dapat menafsir kod itu sebelum kita. 121 00:08:55,285 --> 00:09:00,165 Maka, salinan palsu itu akan mengelirukan mereka. 122 00:09:00,249 --> 00:09:03,043 Bolehkah kita percayakan orang Ainu itu? 123 00:09:03,835 --> 00:09:05,045 Teruskan dengan hati-hati. 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,297 Maaf sebab kata begini, 125 00:09:07,381 --> 00:09:12,511 tapi kita jangkakan Leftenan Tsurumi akan tahu 126 00:09:12,594 --> 00:09:15,472 yang ini bukan kulit Toni Anji. 127 00:09:16,848 --> 00:09:20,435 Saya lihat Saichi Sugimoto ditahan oleh Leftenan Tsurumi 128 00:09:20,519 --> 00:09:23,981 selepas dia ditembak di Abashiri. 129 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 Jadi, Tsurumi dapatkan salinan kulit Toni Anji waktu itu. 130 00:09:28,277 --> 00:09:31,863 Ariko tiba di tempat persembunyian kita hidup-hidup. 131 00:09:31,947 --> 00:09:35,826 Sama ada dia dihantar ke sini sebagai pengintip mereka, 132 00:09:35,909 --> 00:09:40,455 atau Leftenan Tsurumi memang mahukan Ariko bawa kulit itu. 133 00:09:41,039 --> 00:09:45,669 Apa-apa pun, lima kulit ini besar kemungkinan palsu. 134 00:09:46,169 --> 00:09:48,463 Semuanya berjalan mengikut rancangan. 135 00:09:49,047 --> 00:09:52,968 Kelima-lima kulit ini dan satu yang ditemui di rumah taksidermi… 136 00:09:53,051 --> 00:09:56,221 Jumlah kulitnya sama dengan manusia awet yang kita temui. 137 00:09:56,805 --> 00:10:00,058 Kulit bertatu ini kelihatan asli kerana dibuat daripada kulit manusia. 138 00:10:00,142 --> 00:10:05,147 Susahlah jika kulit palsu dan asli tercampur. 139 00:10:05,731 --> 00:10:09,568 Memang patut kulit palsu diambil sebelum mereka ke Hokkaido. 140 00:10:10,068 --> 00:10:13,989 Kulit ini sempurna tapi palsu. Saya yakin. 141 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Rancangan Divisyen Ketujuh untuk hantar Ariko 142 00:10:16,325 --> 00:10:20,579 meletakkan kita dalam kedudukan yang baik. 143 00:10:21,163 --> 00:10:26,293 Kita perlu awasi Asirpa, kunci kepada kod itu. 144 00:10:26,918 --> 00:10:28,587 Kita perlu bertolak ke Karafuto! 145 00:10:40,098 --> 00:10:43,727 Ryu terpilih sebagai ketua kumpulan. 146 00:10:43,810 --> 00:10:45,937 Sekarang ia isho-seta! 147 00:10:46,521 --> 00:10:49,858 Tengoklah Ryu itu. Hiasan kepala itu nampak sesuai dengannya! 148 00:10:49,941 --> 00:10:52,861 KAMPUNG ENONOKA 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,366 KETUA ANJING KERETA LUNCUR SALJI HENKE 150 00:10:57,991 --> 00:11:02,329 Anjing bijak dipilih untuk memimpin kereta luncur dapat layanan istimewa. 151 00:11:02,829 --> 00:11:05,582 Ia tidur di dalam rumah bersama tuannya. 152 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Ryu dilayan lebih baik di sini berbanding di tempat lain. 153 00:11:09,461 --> 00:11:11,588 Ia sudah jumpa tempatnya. 154 00:11:11,671 --> 00:11:13,507 Terima kasih untuk segala-galanya. 155 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Terima kasih, Ryu. 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,844 Kereta luncur ini menuju ke Odomari. 157 00:11:17,928 --> 00:11:19,846 Dia akan tumpangkan kita. 158 00:11:20,430 --> 00:11:22,849 Kita berpisah dengan Henke dan Enonoka di sini. 159 00:11:25,936 --> 00:11:27,729 Gadis yang sangat bertanggungjawab. 160 00:11:30,107 --> 00:11:31,274 Enonoka. 161 00:11:37,531 --> 00:11:39,991 Kami akan tunggu awak. Pergilah bercakap dengannya. 162 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 Ini bukan selamat tinggal. Saya akan tunggu awak kembali. 163 00:11:48,750 --> 00:11:51,336 Simpan hohciri ini selepas awak potongnya. 164 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 Jangan lupakan saya. 165 00:11:56,133 --> 00:11:58,718 Saya takkan lupakan awak. Saya janji. 166 00:11:58,802 --> 00:12:00,720 Masa untuk pergi! Ayuh, semua! 167 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 Saya akan kembali, Enonoka. 168 00:12:08,687 --> 00:12:11,857 Selamat tinggal, orang tua! Jaga diri, semua! 169 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Cikapasi! 170 00:12:27,747 --> 00:12:30,750 Tunggu saya, Enonoka! Saya janji akan… 171 00:12:32,711 --> 00:12:34,212 Berhenti. Ada orang jatuh. 172 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Cikapasi, awak cederakah? 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,591 Cepat naik semula! 174 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Kami akan tinggalkan awak! 175 00:12:50,312 --> 00:12:52,230 Kenapa dengan dia? 176 00:12:53,815 --> 00:12:55,233 Tunggu sekejap. 177 00:13:07,871 --> 00:13:09,122 Tanigaki nispa. 178 00:13:14,085 --> 00:13:17,380 Cikapasi, awak tinggal di sini. 179 00:13:18,673 --> 00:13:21,092 Pergilah bina keluarga sendiri. 180 00:13:22,344 --> 00:13:23,345 Baiklah. 181 00:13:24,304 --> 00:13:27,849 Inkarmat tiada orang untuk bergantung, sama seperti saya. 182 00:13:28,600 --> 00:13:30,977 Tanigaki nispa, awak perlu jadi keluarga dia. 183 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 Ambil senapang ini. 184 00:13:39,444 --> 00:13:43,615 Orang yang selamatkan saya yang beri. 185 00:13:44,533 --> 00:13:48,286 Buru haiwan guna senapang ini. Balas jasa Henke sebab jaga awak. 186 00:13:48,370 --> 00:13:51,998 Namun jangan guna sehingga awak dewasa. 187 00:13:53,250 --> 00:13:55,085 Saya tiada di sini untuk bantu awak. 188 00:13:56,086 --> 00:13:58,880 Gunakannya apabila awak cukup dewasa untuk berdikari. 189 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 Berdikari… 190 00:14:00,966 --> 00:14:03,385 Maksud awak ereksi, Tanigaki nispa. 191 00:14:05,595 --> 00:14:07,889 Betul. Ereksi, Cikapasi. 192 00:14:08,557 --> 00:14:12,352 Pastikan bawa Asirpa balik. Awak perlu buat Huci senyum! 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,105 Jangan risau. Saya akan lakukannya! 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 Selamat tinggal, Cikapasi! 195 00:14:19,568 --> 00:14:20,610 Jaga diri! 196 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 {\an8}ODOMARI 197 00:14:34,708 --> 00:14:37,002 Leftenan Tsurumi akan tiba esok. 198 00:14:41,339 --> 00:14:43,133 Awak nampak bimbang. 199 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Saya nak tanya sesuatu sebelum dia tiba. 200 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Tanyalah. 201 00:14:51,016 --> 00:14:54,269 Di Ako, awak tahu apa kata Ogata sebelum dia lari? 202 00:14:55,145 --> 00:14:56,646 Barchonok. 203 00:14:58,982 --> 00:15:00,692 Kemudian dia kata… 204 00:15:03,945 --> 00:15:06,281 Apabila awak jumpa Leftenan Tsurumi lagi, 205 00:15:07,073 --> 00:15:09,117 tanya dia tentang Kereta Api Manchuria. 206 00:15:11,453 --> 00:15:13,997 Syarikat Kereta Api Manchuria Selatan. 207 00:15:14,623 --> 00:15:17,834 Hak operasi Kereta Api Manchuria selepas Perang Rusia-Jepun. 208 00:15:18,543 --> 00:15:22,213 Peluasan wilayah Jepun yang menyamar sebagai perniagaan. 209 00:15:23,048 --> 00:15:24,633 Dalam Tentera Empayar, 210 00:15:25,216 --> 00:15:28,678 ada seorang menentang pemerolehan itu, katanya ia akan gagal. 211 00:15:29,471 --> 00:15:32,682 Dialah bekas leftenan jeneral Divisyen Ketujuh, Koujirou Hanazawa. 212 00:15:33,516 --> 00:15:36,102 Dengan pembunuhan diri Leftenan Jeneral Hanazawa, 213 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 projek Kereta Api Manchuria diteruskan. 214 00:15:39,064 --> 00:15:42,817 Selepas dia kembali dari perang Rusia-Jepun, Leftenan Tsurumi kata begini: 215 00:15:43,485 --> 00:15:46,613 "Komrad saya masih tertanam di bawah tanah sejuk Manchuria. 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,283 Jika Manchuria menjadi wilayah Jepun, 217 00:15:50,367 --> 00:15:53,036 maka tulang mereka tertanam di bawah tanah Jepun." 218 00:15:54,037 --> 00:15:58,208 Leftenan Tsurumi terlibatkah dengan kematian Leftenan Jeneral Hanazawa? 219 00:15:58,792 --> 00:16:03,421 Ogata Hyakunosuke berdendam dengan kerajaan pusat. 220 00:16:03,505 --> 00:16:06,466 Itu sebabnya dia menyebelahi pemberontakan Leftenan Tsurumi. 221 00:16:06,549 --> 00:16:08,343 Bagaimana jika Ogata tahu kebenarannya, 222 00:16:08,426 --> 00:16:10,970 dan itu sebabnya dia khianati Divisyen Ketujuh? 223 00:16:11,888 --> 00:16:14,724 Kenapa Ogata beritahu saya tentang kereta api itu? 224 00:16:15,475 --> 00:16:19,521 Dia akan cakap apa-apa pun untuk menghalang kita. 225 00:16:20,522 --> 00:16:23,233 Kenapa awak ambil serius kata-katanya? 226 00:16:23,817 --> 00:16:24,984 Barchonok. 227 00:16:25,568 --> 00:16:30,490 Ogata pasti salah seorang pengkomplot yang menculik saya. 228 00:16:30,573 --> 00:16:32,242 RUMAH PENGINAPAN MACHIAI 229 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 Saya belum jumpa Leftenan Tsurumi lagi. 230 00:16:36,287 --> 00:16:37,664 Entah bagaimana orangnya. 231 00:16:37,747 --> 00:16:39,874 Tiada yang perlu dirisaukan. 232 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 Apa Leftenan Tsurumi akan buat kalau dia jumpa emas itu? 233 00:16:43,503 --> 00:16:46,756 Kalau dia jumpa, setidak-tidaknya tiada orang akan buru awak. 234 00:16:47,340 --> 00:16:49,175 Tak. Bagaimana dengan orang saya? 235 00:16:50,051 --> 00:16:54,305 Mereka mahu kebebasan Hokkaido. Mereka takkan bermusuh dengan orang Ainu. 236 00:16:54,889 --> 00:16:56,808 Orang Ainu akan jadi tenaga kerja yang bagus. 237 00:16:57,392 --> 00:17:00,145 Kita tetapkan syarat supaya kita dapat bahagian kita. 238 00:17:00,645 --> 00:17:02,814 Awak seorang saja boleh selesaikan kod itu. 239 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Kita ada kelebihan. 240 00:17:10,905 --> 00:17:14,325 Ogata? Lelaki bertopeng itu orang Rusia. 241 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 Awak nampak mayat mereka. 242 00:17:16,745 --> 00:17:20,623 Awakkah salah seorang yang bertopeng itu, Tsukishima? 243 00:17:20,707 --> 00:17:23,418 Bertenang, Leftenan Koito. 244 00:17:23,501 --> 00:17:25,795 Awak tipu saya dan ayah saya! 245 00:17:26,296 --> 00:17:30,842 Setelah ayah saya terhutang budi, awak boleh guna kapal torpedonya! 246 00:17:31,342 --> 00:17:34,679 Ogata beritahu saya tentang Kereta Api Manchuria 247 00:17:34,763 --> 00:17:38,975 untuk beritahu yang kami cuma jadi alat di tangan Leftenan Tsurumi, 248 00:17:39,058 --> 00:17:42,687 sama seperti dia dan bapanya! 249 00:17:43,313 --> 00:17:44,814 Itu kebenarannya, bukan? 250 00:17:44,898 --> 00:17:46,858 Itu tekaan mengarut. 251 00:17:46,941 --> 00:17:49,110 Cukuplah. Saya akan tanya dia sendiri! 252 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 Saya akan beritahu perkara sebenar kepada ayah saya! 253 00:17:53,615 --> 00:17:56,409 Namun bukankah awak diselamatkan akhirnya? 254 00:17:57,410 --> 00:17:58,411 Apa? 255 00:17:58,995 --> 00:18:03,166 Ogata dapat tahu tentang Kereta Api Manchuria dan Hanazawa. 256 00:18:04,292 --> 00:18:08,254 Saya sangka dia akan serahkan Leftenan Tsurumi kepada kerajaan. 257 00:18:08,338 --> 00:18:10,089 Apa lagi yang dia mahu? 258 00:18:10,882 --> 00:18:13,802 Tak cukup lagikah dia bunuh ayahnya sendiri? 259 00:18:13,885 --> 00:18:16,888 Ogata bunuh ayahnya? 260 00:18:17,514 --> 00:18:19,182 Saya juga salah seorang mangsanya. 261 00:18:19,265 --> 00:18:21,351 Kisah saya agak rumit. 262 00:18:22,560 --> 00:18:25,814 Lelaki itu sebenarnya mungkin dari Sado. 263 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 Namun saya hanya sedar selepas perang. 264 00:18:29,651 --> 00:18:34,322 Seorang askar Divisyen Kedua di Niigata takkan berada di hospital sementara itu. 265 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 Divisyen kedua berada 266 00:18:36,866 --> 00:18:40,870 di kawasan pergunungan sejauh 60 kilometer dari kami. 267 00:18:41,412 --> 00:18:44,541 Leftenan beritahu saya perkara sebenar selepas sembilan tahun. 268 00:18:45,041 --> 00:18:49,838 Dia pastikan awak lemah dulu, kemudian curahkan kasih sayang. 269 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 Dia beritahu semua usaha yang dilakukan untuk selamatkan saya. 270 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 Dia tubuhkan askar setia yang sanggup korbankan nyawa 271 00:18:57,178 --> 00:19:00,056 dan sanggup lakukan kerja kotornya. 272 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Tapi itu tak penting sekarang. 273 00:19:03,768 --> 00:19:05,687 Hidup saya pun tak ada makna. 274 00:19:05,770 --> 00:19:08,731 Saya takkan marahkan orang yang ambil kesempatan ke atas saya. 275 00:19:09,607 --> 00:19:13,528 Dengan emas yang tersedia, dia akan guna sumber semula jadi Hokkaido 276 00:19:13,611 --> 00:19:15,530 dan wujudkan ekonomi berasaskan tentera. 277 00:19:15,613 --> 00:19:18,575 Kemudian, dia akan gulingkan kerajaan dan tubuhkan rejim tenteranya. 278 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 Divisyen Ketujuh bangkit untuk berkuasa. 279 00:19:21,369 --> 00:19:26,791 Akhirnya, Manchuria, kubur komrad kami akan dijadikan wilayah kita. 280 00:19:27,500 --> 00:19:29,335 Bukankah hebat begitu? 281 00:19:30,211 --> 00:19:34,924 Itukah matlamat utama Leftenan Tsurumi? 282 00:19:35,717 --> 00:19:37,927 Saya tak tahu niat sebenarnya. 283 00:19:38,011 --> 00:19:41,431 Dia pandai menipu dan selamatkan orang lain. 284 00:19:42,307 --> 00:19:46,394 Namun jika Leftenan Tsurumi perlu mengilhakkan Manchuria 285 00:19:46,477 --> 00:19:49,772 dan gulingkan kerajaan untuk capai matlamatnya, 286 00:19:50,356 --> 00:19:53,234 termasuklah mengorbankan pengikutnya, 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,321 tiada apa-apa saya boleh buat. 288 00:19:56,404 --> 00:19:59,449 Tsukishima, kenapa awak bersama dia? 289 00:20:00,033 --> 00:20:05,413 Orang seperti dialah yang mencipta sejarah. 290 00:20:05,997 --> 00:20:09,292 Saya akan lihat aksi Leftenan Tsurumi dari kerusi depan 291 00:20:09,375 --> 00:20:10,418 sehingga akhir pementasannya. 292 00:20:11,461 --> 00:20:14,923 Jangan beritahu sesiapa tentang hal ini. 293 00:20:15,715 --> 00:20:19,135 Jika dia perlu, dia takkan teragak-agak bunuh awak. 294 00:20:19,802 --> 00:20:24,307 Dan sayalah yang akan lakukannya. 295 00:20:33,316 --> 00:20:36,235 Leftenan Tsurumi… Dia memang bijak! 296 00:20:36,819 --> 00:20:41,199 Maknanya, dia rancang pertemuan pertama kami di Kagoshima? 297 00:20:41,282 --> 00:20:42,909 Malah dia juga rancang penculikan! 298 00:20:42,992 --> 00:20:46,162 Semua usaha itu agar saya berada di pihak dia! 299 00:20:46,746 --> 00:20:48,748 Saya tak boleh tunggu! 300 00:20:48,831 --> 00:20:50,833 Saya nak jumpa Leftenan Tsurumi! 301 00:20:50,917 --> 00:20:54,671 Saya nak jumpa dia sekarang juga! 302 00:20:58,383 --> 00:21:01,552 Awak tak tidur? 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,097 Helo, Sugimoto Kebal. 304 00:21:04,597 --> 00:21:07,392 Awak akan serahkan Asirpa kepada askar 305 00:21:07,475 --> 00:21:09,978 dan ikut arahan Leftenan Tsurumi, bukan? 306 00:21:10,561 --> 00:21:12,605 Bukan begitu. 307 00:21:13,106 --> 00:21:17,276 Awak sepatutnya sertai dia di Otaru kalau awak mahu ikut dia akhirnya. 308 00:21:17,360 --> 00:21:21,489 Dulu dia bertindak seorang tanpa bantuan sesiapa. 309 00:21:21,572 --> 00:21:23,074 Awak berlembut sekarang. 310 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 Keadaan sudah berubah! 311 00:21:26,160 --> 00:21:30,248 Leftenan Tsurumi takkan ganggu Asirpa selepas dapat emas itu! 312 00:21:30,748 --> 00:21:34,544 Berbanding rancangan Toshizou Hijikata, orang Ainu tak perlu bertempur! 313 00:21:35,044 --> 00:21:38,548 Inilah yang terbaik bagi Asirpa! 314 00:21:38,631 --> 00:21:41,009 Asyik-asyik Asirpa! 315 00:21:41,092 --> 00:21:45,054 Bukankah awak mahu beri seorang balu yang awak suka wang itu? 316 00:21:45,763 --> 00:21:47,640 Kami capai kata sepakat. 317 00:21:47,724 --> 00:21:50,059 Cukup untuk biayai rawatannya. 318 00:21:50,143 --> 00:21:53,104 Mana bahagian saya? 319 00:21:53,187 --> 00:21:58,276 Saya harap dapat wang yang banyak! 320 00:21:58,860 --> 00:22:00,945 Dasar tangkai jering! 321 00:22:04,323 --> 00:22:08,828 Jadi, apa? Awak akan tunjukkan jalan untuk Asirpa ikuti? 322 00:22:08,911 --> 00:22:11,539 Dia bukan kekasih, isteri atau anak awak. 323 00:22:13,750 --> 00:22:16,127 Saya benci lelaki yang suka mengawal. 324 00:22:16,210 --> 00:22:18,254 Diam dan berambus! 325 00:22:18,838 --> 00:22:23,760 {\an8}Awak mahu percaya awak ada sesuatu untuk dilindungi. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,221 {\an8}Awak sudah tua dan takut ambil risiko! 327 00:22:27,847 --> 00:22:31,726 Awak tak nampak bagaimana Karafuto mengubah Asirpa. 328 00:22:31,809 --> 00:22:35,396 Dia lihat perkara baru dan menjadi matang. 329 00:22:35,480 --> 00:22:38,691 Dia bukan gadis sama yang awak temui di Otaru. 330 00:22:39,484 --> 00:22:43,738 {\an8}Awak jumpa dia, tapi awak tak sependapat dengannya. 331 00:22:44,238 --> 00:22:47,617 {\an8}Kiroranke tak tipu dia. 332 00:22:47,700 --> 00:22:50,244 {\an8}Dia bawa Asirpa ke Karafuto 333 00:22:50,328 --> 00:22:54,123 {\an8}sebab dia mahu Asirpa tahu perkara yang menimpa orang Ainu! 334 00:22:54,707 --> 00:22:56,292 {\an8}Jika difikirkan semuanya, 335 00:22:56,375 --> 00:23:00,755 {\an8}kalau Asirpa mahu bantu setiap masalah orang Ainu, biarkan dia! 336 00:23:01,506 --> 00:23:04,425 Percaya yang dia setanding awak, 337 00:23:04,509 --> 00:23:07,470 dan awak takkan dapat dihalang, seperti sebelum ini! 338 00:23:08,096 --> 00:23:10,723 Jangan beritahu saya yang awak fikir 339 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 Tsurumi ambil berat tentang orang Ainu. 340 00:23:14,268 --> 00:23:15,520 Apa maksud awak? 341 00:23:20,900 --> 00:23:22,401 Alamak. Kuatnya saya buang angin. 342 00:23:31,536 --> 00:23:33,329 {\an8}Daratan! 343 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 Episod akan datang: "Escape from Karafuto."