1 00:00:00,042 --> 00:00:01,544 {\an8}NOBORIBETSU 2 00:00:01,627 --> 00:00:06,257 {\an8}Không ngờ gã đấm bóp của chúng ta lại là gián điệp. 3 00:00:06,340 --> 00:00:09,635 Tấm da này thuộc về một kẻ liều lĩnh. 4 00:00:09,719 --> 00:00:13,556 Ariko muốn nói với anh một việc về hình xăm. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,268 Trông chúng rất giống với các hình xăm trên tay bà tôi. 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,645 Có thể chúng có liên quan với mật mã Ainu. 7 00:00:20,271 --> 00:00:21,564 Vậy sao? 8 00:00:21,647 --> 00:00:24,817 {\an8}EN - KOTO - SHOU RO - KO - KYOU 9 00:00:26,610 --> 00:00:30,948 Đây là tất cả những miếng da xăm hình mà anh có à? 10 00:00:31,949 --> 00:00:32,950 Phải. 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,077 Ariko, tôi nói trước kẻo quên, 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,164 tôi ngạc nhiên là anh có thể lôi nó ra từ đống tuyết lở. 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,541 Tôi gặp may thôi. 14 00:00:40,624 --> 00:00:43,335 Tôi thấy chân hắn thò ra khỏi tuyết. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,590 Nếu chúng ta không gặp may, tấm da này có thể đã bị phân hủy 16 00:00:47,673 --> 00:00:50,092 hoặc bị thú hoang ăn mất rồi. 17 00:00:50,593 --> 00:00:55,890 Có khi mất một hình xăm là không bao giờ tìm ra kho báu. 18 00:00:55,973 --> 00:00:57,850 Ý nghĩ đó khiến tôi rùng mình. 19 00:00:59,101 --> 00:01:01,020 Vậy nên Ariko, 20 00:01:01,103 --> 00:01:03,481 nó có giống hình xăm của người Ainu không? 21 00:01:04,106 --> 00:01:06,358 {\an8}Mỗi vùng lại có một kiểu xăm. 22 00:01:06,901 --> 00:01:10,446 {\an8}Tôi nghĩ nó liên quan gì đó đến những tấm da xăm hình, 23 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 {\an8}nhưng tôi không thể giúp gì. 24 00:01:12,031 --> 00:01:15,868 Đáng tiếc thật. Nhưng tôi đánh giá cao hiểu biết của anh. 25 00:01:19,288 --> 00:01:22,291 Ariko, nó vẫn là mặt trăng đó. 26 00:01:22,875 --> 00:01:24,794 Mặt trăng làm sao? 27 00:01:25,503 --> 00:01:28,130 Chúng ta tìm thấy nhau sau Trận Phụng Thiên 28 00:01:28,214 --> 00:01:31,175 và ở bên nhau đêm đó. 29 00:01:31,926 --> 00:01:35,304 Trong đêm tối đen như mực ấy, chỉ thấy ánh sáng lấp lánh của mặt trăng. 30 00:01:35,971 --> 00:01:38,265 Ít nhất thì mặt trăng vẫn thế. 31 00:01:42,603 --> 00:01:45,272 ĐÊM TIẾP THEO 32 00:01:50,236 --> 00:01:52,947 Cẩn thận đấy, anh Koito. 33 00:01:53,531 --> 00:01:55,449 Đêm nay trăng non. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,462 Anh ta đi đâu rồi? 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 Lối này! 36 00:02:14,969 --> 00:02:16,136 Anh lấy được chứ? 37 00:02:16,720 --> 00:02:17,930 Ừ, tôi cầm cả đây! 38 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 {\an8}TẬP 42 - LỜI NÓI DỐI NGỌT NGÀO 39 00:03:51,941 --> 00:03:53,525 {\an8}Tìm thấy dấu chân rồi! 40 00:03:53,609 --> 00:03:55,069 {\an8}Đừng để chúng thoát! 41 00:03:56,070 --> 00:03:58,405 Bên phải có một vách đá cao. 42 00:03:58,489 --> 00:04:00,491 Bên trái là một tảng đá tròn. 43 00:04:01,951 --> 00:04:05,120 Nếu tiếp tục đi theo hướng này, ta sẽ đến ngõ cụt. 44 00:04:05,829 --> 00:04:06,997 Tìm đường khác đi. 45 00:04:08,791 --> 00:04:10,125 Coi chừng cây đổ. 46 00:04:10,709 --> 00:04:14,129 Người anh toàn mùi máu. Anh sẽ trụ được đến khi ta vượt qua ngọn núi chứ? 47 00:04:14,838 --> 00:04:15,839 Ừ. 48 00:04:15,923 --> 00:04:19,593 MẤY TIẾNG TRƯỚC 49 00:04:29,979 --> 00:04:32,690 Con dao đó… Sao nó lại ở đây? 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,485 Trung úy Tsurumi lấy lại tư trang của nạn nhân 51 00:04:36,568 --> 00:04:38,404 sau thảm kịch ở Tomakomai. 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,740 Nopperabou đã giết hại bảy người Ainu. 53 00:04:41,824 --> 00:04:45,285 Chúng tôi biết là bố anh nằm trong số những người bị sát hại. 54 00:04:45,869 --> 00:04:47,246 Thật đáng tiếc. 55 00:04:47,329 --> 00:04:51,625 Anh đã quên mặt trăng chúng ta nhìn thấy từ chiến hào. 56 00:04:53,711 --> 00:04:58,007 Tấm da xăm hình mà anh mang theo không phải là của Toni Anji. 57 00:04:58,716 --> 00:05:03,429 Hijikata Toshizou không hay biết là 58 00:05:03,512 --> 00:05:06,432 bọn tôi có bản sao hình xăm của Toni. 59 00:05:07,016 --> 00:05:09,184 Anh ta thuyết phục anh phản bội chúng tôi nhỉ? 60 00:05:09,768 --> 00:05:12,688 Có lẽ anh ta đã nói gì đó về việc thực hiện ý nguyện của bố anh. 61 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 Giờ không có có chuyện quay đầu đâu. 62 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 Anh đã chọn đi theo con đường thất bại. 63 00:05:31,457 --> 00:05:32,833 Anh ta vẫn còn sống. 64 00:05:39,590 --> 00:05:41,050 Ariko Ipopte. 65 00:05:44,928 --> 00:05:49,349 Tôi sẽ cho anh biết tôi và Toshizou khác nhau thế nào. 66 00:05:49,933 --> 00:05:52,519 Để kế hoạch của Toshizou thành công, 67 00:05:52,603 --> 00:05:55,773 anh ta cần có sự tin tưởng và hợp tác của người Ainu. 68 00:05:55,856 --> 00:06:00,861 Nói cách khác, cho dù bị anh phản bội, anh ta cũng không thể xuống tay. 69 00:06:00,944 --> 00:06:02,988 Nhưng với tôi, chuyện đó hoàn toàn khác. 70 00:06:03,655 --> 00:06:05,783 Tôi không phân biệt người Nhật và người Ainu. 71 00:06:05,866 --> 00:06:09,078 Tôi trừng phạt tất cả chúng như nhau. 72 00:06:09,161 --> 00:06:11,830 Ikaripopo, mẹ anh. 73 00:06:11,914 --> 00:06:13,957 Yayuhuyka, anh trai anh. 74 00:06:14,041 --> 00:06:16,376 Em gái anh, Rerasuya, lấy chồng và chuyển đến Hidaka. 75 00:06:16,460 --> 00:06:19,046 Các cháu trai của anh, Isoninpa và Tumasinu. 76 00:06:20,506 --> 00:06:22,382 Binh nhì Ariko. 77 00:06:23,008 --> 00:06:26,178 Mang những tấm da này đến cho Hijikata Toshizou. 78 00:06:26,261 --> 00:06:28,138 Xâm nhập lực lượng của họ. 79 00:06:28,764 --> 00:06:31,433 Anh là điệp viên, vậy nên việc đó sẽ dễ thôi nhỉ? 80 00:06:34,728 --> 00:06:36,480 Hay lắm. Việc đó đã được giải quyết… 81 00:06:36,563 --> 00:06:40,150 Nếu trông anh giống như phải chạy thoát thân thì sẽ tốt hơn. 82 00:06:40,984 --> 00:06:42,486 Usami, làm đi. 83 00:06:45,072 --> 00:06:46,448 Vâng, rất vinh dự. 84 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 Chuẩn bị nhé, Ariko. 85 00:06:57,084 --> 00:06:59,294 Chạy đi thì tốt hơn, Ariko. 86 00:06:59,378 --> 00:07:01,713 Kẻ theo đuổi sẽ không biết về cuộc nói chuyện của ta. 87 00:07:01,797 --> 00:07:03,298 Sẵn sàng, ném. 88 00:07:05,092 --> 00:07:07,594 Thôi nào. Tôi chỉ cần nghỉ ngơi một lát thôi. 89 00:07:07,678 --> 00:07:10,097 Anh biết đấy, tôi là lão già mù! 90 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Chúng ta phải đi nhanh hơn. 91 00:07:12,266 --> 00:07:15,060 Ta phải đi thâu đêm một ngày nữa, nếu không chúng sẽ đuổi kịp. 92 00:07:21,316 --> 00:07:22,693 Rồi cũng đến. 93 00:07:22,776 --> 00:07:24,653 Họ chơi anh được đấy. 94 00:07:24,736 --> 00:07:28,031 - Tôi mệt quá. - Họ phát hiện bọn tôi ăn cắp da. 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,449 Và chiến lợi phẩm? 96 00:07:31,410 --> 00:07:36,832 Bọn tôi có hình xăm của Sekiya mà Ariko coi là hình xăm giả của Toni Anji 97 00:07:37,457 --> 00:07:39,835 và năm tấm da Trung úy Tsurumi thu thập được. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Tổng cộng là sáu tấm. 99 00:07:42,421 --> 00:07:43,589 Chỉ có vậy thôi à? 100 00:07:43,672 --> 00:07:46,258 Như tôi biết là thế. 101 00:07:46,341 --> 00:07:48,844 Có khi nào anh ta có bộ da bí mật không? 102 00:07:49,469 --> 00:07:52,431 Nghe nói trung úy luôn mang theo một bộ trong người. 103 00:07:53,015 --> 00:07:56,560 Tôi đã lấy trộm khi anh ta tắm. Tôi chắc chắn mình đã lấy được hết. 104 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Bộ sưu tập của chúng ta… 105 00:08:00,898 --> 00:08:04,943 Ta cần Ariko để giành được lòng tin, nhưng có đáng để đưa hắn mấy tấm da không? 106 00:08:05,444 --> 00:08:07,446 Sao không đưa các bản sao bằng giấy? 107 00:08:08,030 --> 00:08:10,824 Đó nhất thiết phải là da người. 108 00:08:10,908 --> 00:08:13,535 Các bản sao bằng giấy có thể dễ dàng bị làm giả. 109 00:08:14,119 --> 00:08:16,288 Tấm da mà Ariko mang về. 110 00:08:16,371 --> 00:08:19,291 Nó có thể là thật, cho dù không phải là của Toni Anji. 111 00:08:19,875 --> 00:08:21,919 Tôi có bản sao của nó ngay đây. 112 00:08:22,002 --> 00:08:25,797 Chính tay tôi sao chép, nên tôi biết là nó giống hệt. 113 00:08:26,298 --> 00:08:28,467 Nhưng với bất cứ ai khác, 114 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 nó chẳng là gì ngoài một bản sao đáng ngờ. 115 00:08:32,387 --> 00:08:34,890 Mấy tấm da trông rất thật vì đó là da người. 116 00:08:34,973 --> 00:08:39,561 Vậy nên cũng xứng đáng để làm những tấm da có hình xăm giả với Edogai. 117 00:08:39,645 --> 00:08:41,521 Edogai ư? 118 00:08:41,605 --> 00:08:47,152 Ariko mang theo bộ da xăm hình giả làm bằng da người thật. 119 00:08:47,819 --> 00:08:50,656 Giả ư? Thật đáng kinh ngạc. 120 00:08:51,240 --> 00:08:55,202 Có khi Hijikata Toshizou giải mã được trước chúng ta. 121 00:08:55,285 --> 00:09:00,165 Khi đó, mấy tấm da giả chắc chắn sẽ là chướng ngại vật đối với chúng. 122 00:09:00,249 --> 00:09:03,043 Chúng ta có thể tin tưởng gã người Ainu đó chứ? 123 00:09:03,835 --> 00:09:05,045 Cứ thận trọng tiến hành. 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,297 Tôi rất tiếc phải nói điều này, 125 00:09:07,381 --> 00:09:12,511 nhưng chúng tôi mong là Trung úy Tsurumi sẽ đi đến kết luận 126 00:09:12,594 --> 00:09:15,472 đó không phải là da của Toni Anji. 127 00:09:16,848 --> 00:09:20,435 Tôi đã chứng kiến Sugimoto Saichi bị Trung úy Tsurumi bắt 128 00:09:20,519 --> 00:09:23,981 sau khi bị bắn ở Abashiri. 129 00:09:24,690 --> 00:09:28,193 Có nghĩa là thời điểm đó Tsurumi đã có một bản sao tấm da của Toni Anji. 130 00:09:28,277 --> 00:09:31,863 Ariko sống sót đến nơi ẩn náu của chúng ta. 131 00:09:31,947 --> 00:09:35,826 Anh ta được cử đến đây với tư cách là gián điệp của chúng 132 00:09:35,909 --> 00:09:40,455 hoặc Trung úy Tsurumi muốn Ariko mang những tấm da đó. 133 00:09:41,039 --> 00:09:45,669 Dù thế nào thì năm tấm da này rất có thể là giả. 134 00:09:46,169 --> 00:09:48,463 Nhưng chuyện này đang diễn ra theo đúng kế hoạch. 135 00:09:49,047 --> 00:09:52,968 Năm tấm da này và một tấm ta tìm thấy ở nhà của gã làm thú nhồi… 136 00:09:53,051 --> 00:09:56,221 Thế là số lượng da bằng với số người nhồi bông chúng ta thấy. 137 00:09:56,805 --> 00:10:00,058 Da có hình xăm trông như thật vì làm bằng da người. 138 00:10:00,142 --> 00:10:05,147 Nếu trộn tấm da giả với tấm da thật thì đúng là thảm họa. 139 00:10:05,731 --> 00:10:09,568 Nên gom hết các tấm da giả trước khi chúng tràn lan khắp Hokkaido. 140 00:10:10,068 --> 00:10:13,989 Mấy tấm da này hoàn hảo nhưng là đồ giả. Tôi gần như chắc chắn đấy. 141 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Sư đoàn Bảy âm mưu cử Ariko đến chỗ ta 142 00:10:16,325 --> 00:10:20,579 đã đưa chúng ta vào thế có lợi. 143 00:10:21,163 --> 00:10:26,293 Phải theo dõi chặt Asirpa, chìa khóa giải mã của chúng ta. 144 00:10:26,918 --> 00:10:28,587 Chúng ta phải khởi hành đến Karafuto! 145 00:10:40,098 --> 00:10:43,727 Ryu được chọn làm con đầu đàn. 146 00:10:43,810 --> 00:10:45,937 Giờ nó là chó kéo xe đầu đàn! 147 00:10:46,521 --> 00:10:49,858 Nhìn Ryu bé bỏng của chúng ta kìa. Cái mũ trông rất hợp với nó đấy! 148 00:10:49,941 --> 00:10:52,861 LÀNG CỦA ENONOKA 149 00:10:55,447 --> 00:10:57,366 CHÚ CHÓ ĐẦU ĐÀN XE KÉO CỦA HENKE 150 00:10:57,991 --> 00:11:02,329 Những chú chó thông minh dẫn đầu xe trượt tuyết sẽ được ưu tiên. 151 00:11:02,829 --> 00:11:05,582 Chúng được ngủ trong nhà cùng chủ. 152 00:11:06,166 --> 00:11:09,378 Ở đây, Ryu được đối xử tốt hơn ở bất cứ nơi nào khác. 153 00:11:09,461 --> 00:11:11,588 Nó tìm thấy chỗ của mình rồi. 154 00:11:11,671 --> 00:11:13,507 Cảm ơn vì tất cả. 155 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Cảm ơn Ryu. 156 00:11:14,674 --> 00:11:17,844 Cái xe trượt tuyết đó sẽ đến Odomari. 157 00:11:17,928 --> 00:11:19,846 Anh ấy sẽ đưa chúng tôi đi một chuyến. 158 00:11:20,430 --> 00:11:22,849 Đây là nơi chúng tôi tạm biệt Henke và Enonoka. 159 00:11:25,936 --> 00:11:27,729 Đúng là cô bé có trách nhiệm. 160 00:11:30,107 --> 00:11:31,274 Enonoka này. 161 00:11:37,531 --> 00:11:39,991 Bọn tôi sẽ đợi cậu. Có gì cần nói thì ra nói đi. 162 00:11:44,788 --> 00:11:47,958 Đây không phải là tạm biệt. Em sẽ đợi anh quay lại. 163 00:11:48,750 --> 00:11:51,336 Khi nào cắt tấm hohciri thì nhớ giữ lại nhé. 164 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 Đừng quên em. 165 00:11:56,133 --> 00:11:58,718 Anh không quên đâu. Anh hứa. 166 00:11:58,802 --> 00:12:00,720 Đến lúc đi rồi! Mọi người nhảy lên đi! 167 00:12:03,932 --> 00:12:05,725 Anh sẽ quay lại, Enonoka. 168 00:12:08,687 --> 00:12:11,857 Tạm biệt nhé, ông già! Mọi người, bảo trọng nhé! 169 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Cikapasi! 170 00:12:27,747 --> 00:12:30,750 Chờ anh nhé, Enonoka! Anh hứa là anh sẽ… 171 00:12:32,711 --> 00:12:34,212 Dừng xe. Có người bị ngã. 172 00:12:34,796 --> 00:12:36,006 Cikapasi, bị thương không? 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,591 Mau qua đây đi! 174 00:12:42,679 --> 00:12:44,347 Bọn tôi sẽ bỏ cậu lại đấy! 175 00:12:50,312 --> 00:12:52,230 Cậu ta làm sao vậy? 176 00:12:53,815 --> 00:12:55,233 Chờ chút. 177 00:13:07,871 --> 00:13:09,122 Chú Tanigaki. 178 00:13:14,085 --> 00:13:17,380 Cikapasi, cậu ở lại đây đi. 179 00:13:18,673 --> 00:13:21,092 Hãy đi và xây dựng gia đình riêng. 180 00:13:22,344 --> 00:13:23,345 Vâng. 181 00:13:24,304 --> 00:13:27,849 Inkarmat không có ai để dựa vào, giống như cháu vậy. 182 00:13:28,600 --> 00:13:30,977 Chú Tanigaki, chú phải trở thành gia đình của cô ấy. 183 00:13:35,482 --> 00:13:36,983 Cầm lấy khẩu súng trường này. 184 00:13:39,444 --> 00:13:43,615 Người cứu tôi đã đưa nó cho tôi. 185 00:13:44,533 --> 00:13:48,286 Hãy dùng khẩu súng trường này để săn thú. Trả ơn Henke vì đã chăm sóc cậu. 186 00:13:48,370 --> 00:13:51,998 Nhưng đến khi cậu lớn hơn một chút thì mới dùng nó. 187 00:13:53,250 --> 00:13:55,085 Tôi sẽ không ở bên để hỗ trợ cậu. 188 00:13:56,086 --> 00:13:58,880 Hãy dùng nó khi cậu đủ lớn để tự đứng vững. 189 00:13:58,964 --> 00:14:00,465 Tự đứng vững… 190 00:14:00,966 --> 00:14:03,385 Ý chú là đứng thẳng nhỉ, chú Tanigaki. 191 00:14:05,595 --> 00:14:07,889 Phải rồi. Đứng thẳng, Cikapasi. 192 00:14:08,557 --> 00:14:12,352 Chú nhớ đưa Asirpa về nhé. Chú phải làm cho Huci cười đấy! 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,105 Đừng lo. Tôi sẽ làm vậy! 194 00:14:17,190 --> 00:14:19,484 Tạm biệt nhé, Cikapasi. 195 00:14:19,568 --> 00:14:20,610 Bảo trọng! 196 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 {\an8}ODOMARI 197 00:14:34,708 --> 00:14:37,002 Mai Trung úy Tsurumi sẽ đến. 198 00:14:41,339 --> 00:14:43,133 Anh có vẻ lo lắng quá. 199 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Tôi có vài điều muốn hỏi anh trước khi anh ta đến. 200 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Được. 201 00:14:51,016 --> 00:14:54,269 Ở Ako, anh có biết Ogata đã nói gì với tôi trước khi bỏ trốn không? 202 00:14:55,145 --> 00:14:56,646 Cậu ấm. 203 00:14:58,982 --> 00:15:00,692 Rồi anh ta nói… 204 00:15:03,945 --> 00:15:06,281 Lần tới khi anh gặp Trung úy Tsurumi, 205 00:15:07,073 --> 00:15:09,117 hãy hỏi anh ta về Đường sắt Mãn Châu. 206 00:15:11,453 --> 00:15:13,997 Công ty Đường Sắt Nam Mãn Châu. 207 00:15:14,623 --> 00:15:17,834 Quyền khai thác hoạt động Đường sắt Mãn Châu sau Chiến tranh Nga-Nhật. 208 00:15:18,543 --> 00:15:22,213 Đó là hoạt động bành trướng lãnh thổ của Nhật Bản ngụy trang dưới chiêu bài làm ăn. 209 00:15:23,048 --> 00:15:24,633 Trong quân đội Đế quốc, 210 00:15:25,216 --> 00:15:28,678 một người phản đối mạnh mẽ việc thâu tóm nói rằng nó chắc chắn thất bại. 211 00:15:29,471 --> 00:15:32,682 Đó là cựu trung tướng của Sư đoàn Bảy, Hanazawa Koujirou. 212 00:15:33,516 --> 00:15:36,102 Với việc Trung tướng Hanazawa tự sát, 213 00:15:36,186 --> 00:15:38,188 dự án Đường sắt Mãn Châu được thông qua. 214 00:15:39,064 --> 00:15:42,817 Sau khi trở về từ chiến tranh Nga-Nhật, Trung úy Tsurumi đã nói thế này: 215 00:15:43,485 --> 00:15:46,613 "Đồng đội của tôi vẫn nằm trong lòng đất Mãn Châu lạnh lẽo. 216 00:15:47,280 --> 00:15:50,283 Nếu Mãn Châu thực sự trở thành Nhật Bản, 217 00:15:50,367 --> 00:15:53,036 thì xương của họ nằm trong đất Nhật Bản". 218 00:15:54,037 --> 00:15:58,208 Thiếu úy Tsurumi có vai trò gì trong việc Trung tướng Hanazawa chết không? 219 00:15:58,792 --> 00:16:03,421 Ogata Hyakunosuke ôm mối hận với chính quyền trung ương. 220 00:16:03,505 --> 00:16:06,466 Thế nên anh ta ủng hộ vụ nổi loạn của Trung úy Tsurumi. 221 00:16:06,549 --> 00:16:08,343 Nhỡ bằng cách nào đó Ogata biết sự thật 222 00:16:08,426 --> 00:16:10,970 và đó là lý do anh ta phản bội Sư đoàn Bảy thì sao? 223 00:16:11,888 --> 00:16:14,724 Và tại sao Ogata lại nói cho tôi về đường sắt này? 224 00:16:15,475 --> 00:16:19,521 Anh ta sẽ nói bất cứ điều gì để cản trở chúng ta. 225 00:16:20,522 --> 00:16:23,233 Sao tự dưng anh lại coi trọng anh ta thế? 226 00:16:23,817 --> 00:16:24,984 Cậu ấm. 227 00:16:25,568 --> 00:16:30,490 Ogata chắc hẳn là một trong những kẻ chủ mưu bắt cóc tôi. 228 00:16:30,573 --> 00:16:32,242 NHÀ NGHỈ MACHIAI 229 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 Tôi vẫn chưa gặp Trung úy Tsurumi. 230 00:16:36,287 --> 00:16:37,664 Không rõ ông ấy thế nào. 231 00:16:37,747 --> 00:16:39,874 Không có gì phải lo cả. 232 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 Trung úy Tsurumi sẽ làm gì nếu tìm được vàng? 233 00:16:43,503 --> 00:16:46,756 Nếu chuyện đó xảy ra, thì ít ra sẽ không có ai săn đuổi cô. 234 00:16:47,340 --> 00:16:49,175 Không. Người dân của tôi sẽ ra sao? 235 00:16:50,051 --> 00:16:54,305 Họ muốn Hokkaido độc lập. Họ sẽ không gây thù với người Ainu. 236 00:16:54,889 --> 00:16:56,808 Người Ainu sẽ là lực lượng lao động tuyệt vời. 237 00:16:57,392 --> 00:17:00,145 Chúng ta sẽ làm rõ các điều khoản để đi đúng hướng. 238 00:17:00,645 --> 00:17:02,814 Ngoài cô ra, không ai có thể giải mã cả. 239 00:17:03,440 --> 00:17:05,817 Chúng ta có lợi thế. 240 00:17:10,905 --> 00:17:14,325 Ogata? Những kẻ đeo mặt nạ đó là người Nga. 241 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 Anh đã nhìn thấy xác họ. 242 00:17:16,745 --> 00:17:20,623 Anh có nằm trong số những kẻ đeo mặt nạ không, Tsukishima? 243 00:17:20,707 --> 00:17:23,418 Bình tĩnh nào, Trung úy Koito. 244 00:17:23,501 --> 00:17:25,795 Anh đã chơi xỏ bố con tôi! 245 00:17:26,296 --> 00:17:30,842 Khi bố tôi mắc nợ, anh thoải mái lợi dụng tàu phóng lôi của ông ấy! 246 00:17:31,342 --> 00:17:34,679 Ogata nói với tôi về Đường sắt Mãn Châu 247 00:17:34,763 --> 00:17:38,975 để chứng tỏ rằng bố con tôi chỉ là con tốt trong tay Trung úy Tsurumi, 248 00:17:39,058 --> 00:17:42,687 giống như bố con anh ta vậy! 249 00:17:43,313 --> 00:17:44,814 Sự thật là thế, phải không? 250 00:17:44,898 --> 00:17:46,858 Đó chỉ là suy đoán điên rồ. 251 00:17:46,941 --> 00:17:49,110 Không nói với anh nữa. Tôi sẽ tự hỏi anh ta! 252 00:17:50,195 --> 00:17:52,614 Tôi sẽ cho bố tôi biết sự thật! 253 00:17:53,615 --> 00:17:56,409 Rốt cuộc chẳng phải anh được cứu sao? 254 00:17:57,410 --> 00:17:58,411 Cái gì? 255 00:17:58,995 --> 00:18:03,166 Vậy là Ogata đã đánh hơi được vụ Đường sắt Mãn Châu và Hanazawa. 256 00:18:04,292 --> 00:18:08,254 Tôi nghĩ anh ta sẽ đề nghị giao nộp Trung úy Tsurumi cho chính phủ. 257 00:18:08,338 --> 00:18:10,089 Anh ta còn muốn gì nữa nào? 258 00:18:10,882 --> 00:18:13,802 Anh ta không hài lòng với việc đoạt mạng bố mình sao? 259 00:18:13,885 --> 00:18:16,888 Ogata giết bố anh ta ư? 260 00:18:17,514 --> 00:18:19,182 Tôi cũng là nạn nhân của anh ta. 261 00:18:19,265 --> 00:18:21,351 Câu chuyện của tôi khá phức tạp. 262 00:18:22,560 --> 00:18:25,814 Có lẽ gã đó thực sự đến từ Sado. 263 00:18:26,815 --> 00:18:28,817 Nhưng sau chiến tranh, tôi mới nhận ra. 264 00:18:29,651 --> 00:18:34,322 Một người lính thuộc Sư đoàn Hai ở Niigata sẽ không phải vào bệnh viện tạm bợ đó. 265 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 Sư đoàn Hai đóng quân 266 00:18:36,866 --> 00:18:40,870 ở một vùng núi cách chúng tôi 60 km. 267 00:18:41,412 --> 00:18:44,541 Trung úy thậm chí còn nói thật với tôi sau chín năm dòng. 268 00:18:45,041 --> 00:18:49,838 Anh ấy đảm bảo là đầu tiên anh sẽ nản chí, rồi mới trút tình cảm. 269 00:18:50,839 --> 00:18:54,676 Anh ấy cho tôi biết tất cả những nỗ lực để cứu tôi. 270 00:18:54,759 --> 00:18:57,095 Anh ấy tạo dựng đội quân sẽ gạt bỏ cuộc sống của mình 271 00:18:57,178 --> 00:19:00,056 và vui vẻ làm công việc bẩn thỉu thay anh ấy. 272 00:19:01,099 --> 00:19:03,268 Nhưng giờ chuyện đó không quan trọng. 273 00:19:03,768 --> 00:19:05,687 Đời tôi chưa bao giờ có nhiều ý nghĩa. 274 00:19:05,770 --> 00:19:08,731 Tôi sẽ không khó chịu vì bị ai đó lợi dụng. 275 00:19:09,607 --> 00:19:13,528 Với số vàng sẵn có, anh ấy sẽ sử dụng tài nguyên thiên nhiên của Hokkaido 276 00:19:13,611 --> 00:19:15,530 và xây dựng nền kinh tế dựa vào quân sự. 277 00:19:15,613 --> 00:19:18,575 Tiếp theo, anh ấy lật đổ chính phủ và lập chế độ quân sự của mình. 278 00:19:18,658 --> 00:19:20,743 Sư đoàn Bảy lên nắm quyền. 279 00:19:21,369 --> 00:19:26,791 Cuối cùng, Mãn Châu, nghĩa địa của đồng đội ta, sẽ được sáp nhập. 280 00:19:27,500 --> 00:19:29,335 Điều đó không thú vị sao? 281 00:19:30,211 --> 00:19:34,924 Đó là mục tiêu cuối cùng của Trung úy Tsurumi ư? 282 00:19:35,717 --> 00:19:37,927 Tôi không biết ý đồ thực sự của anh ấy. 283 00:19:38,011 --> 00:19:41,431 Anh ấy giỏi nói những lời nói dối ngọt ngào và cứu người khác. 284 00:19:42,307 --> 00:19:46,394 Nhưng nếu Trung úy Tsurumi cần sáp nhập Mãn Châu 285 00:19:46,477 --> 00:19:49,772 và lật đổ chính phủ để đạt được mục tiêu của mình, 286 00:19:50,356 --> 00:19:53,234 chưa kể đến việc bồi thường cho những người theo anh ấy, 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,321 thì tôi chẳng thể làm gì. 288 00:19:56,404 --> 00:19:59,449 Tsukishima, sao anh lại theo anh ta? 289 00:20:00,033 --> 00:20:05,413 Chính những người như anh ấy mới được lưu danh trong sử sách. 290 00:20:05,997 --> 00:20:09,292 Tôi sẽ xem màn diễn của Trung úy Tsurumi từ hàng ghế đầu 291 00:20:09,375 --> 00:20:10,418 cho đến khi hạ màn. 292 00:20:11,461 --> 00:20:14,923 Anh không nên nói với ai về những gì tôi nói với anh hôm nay. 293 00:20:15,715 --> 00:20:19,135 Nếu tình hình xấu đi, anh ấy sẽ không ngần ngại ra tay với anh đâu. 294 00:20:19,802 --> 00:20:24,307 Và tôi sẽ là người thực hiện mệnh lệnh của anh ấy. 295 00:20:33,316 --> 00:20:36,235 Trung úy Tsurumi… Anh ta đúng là rất thông minh! 296 00:20:36,819 --> 00:20:41,199 Vậy có nghĩa là anh ta đã sắp xếp cuộc gặp đầu tiên của ta ở Kagoshima? 297 00:20:41,282 --> 00:20:42,909 Anh ta còn dàn dựng một vụ bắt cóc! 298 00:20:42,992 --> 00:20:46,162 Tất cả những nỗ lực đó chỉ để khiến tôi về phe anh ta! 299 00:20:46,746 --> 00:20:48,748 Ôi, tôi không đợi được nữa! 300 00:20:48,831 --> 00:20:50,833 Tôi muốn gặp Trung úy Tsurumi! 301 00:20:50,917 --> 00:20:54,671 Tôi muốn gặp anh ta ngay bây giờ! 302 00:20:58,383 --> 00:21:01,552 Ồ? Không ngủ được sao? 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,097 Chào anh, Sugimoto Bất Tử. 304 00:21:04,597 --> 00:21:07,392 Anh sẽ giao Asirpa cho đám lính 305 00:21:07,475 --> 00:21:09,978 và ngoan như chó cún với Trung úy Tsurumi nhỉ? 306 00:21:10,561 --> 00:21:12,605 Không phải thế. 307 00:21:13,106 --> 00:21:17,276 Nếu vẫn muốn quay lại với anh ta, lẽ ra anh nên đi cùng từ lúc ở Otaru. 308 00:21:17,360 --> 00:21:21,489 Anh từng là con sói đơn độc, không chịu khuất phục trước bất cứ ai. 309 00:21:21,572 --> 00:21:23,074 Giờ anh là người dễ mềm lòng. 310 00:21:23,157 --> 00:21:25,493 Tình hình đã thay đổi! 311 00:21:26,160 --> 00:21:30,248 Trung úy Tsurumi sẽ không làm phiền Asirpa một khi số vàng lọt vào tay họ! 312 00:21:30,748 --> 00:21:34,544 Không như kế hoạch của Hijikata Toshizou, người Ainu sẽ không phải chiến đấu! 313 00:21:35,044 --> 00:21:38,548 Như thế là tốt nhất cho Asirpa! 314 00:21:38,631 --> 00:21:41,009 Asirpa! 315 00:21:41,092 --> 00:21:45,054 Chẳng phải anh sẽ đưa tiền cho cô góa phụ mà anh thích sao? 316 00:21:45,763 --> 00:21:47,640 Chúng tôi đã chốt một mức giá. 317 00:21:47,724 --> 00:21:50,059 Đủ để trang trải cho việc điều trị của cô ấy. 318 00:21:50,143 --> 00:21:53,104 Thế phần của tôi thì sao? 319 00:21:53,187 --> 00:21:58,276 Anh biết đấy, tôi hy vọng nhận được nhiều hơn vài xu! 320 00:21:58,860 --> 00:22:00,945 Đồ phản trắc bủn xỉn! 321 00:22:04,323 --> 00:22:08,828 Vậy thì sao? Anh sẽ chỉ cho Asirpa con đường đúng đắn để đi à? 322 00:22:08,911 --> 00:22:11,539 Cô ấy đâu phải là bạn gái, vợ hay con gái anh. 323 00:22:13,750 --> 00:22:16,127 Tôi ghét bọn đàn ông kiểm soát. 324 00:22:16,210 --> 00:22:18,254 Im mồm và xéo đi! 325 00:22:18,838 --> 00:22:23,760 {\an8}Anh muốn tin rằng anh có thứ gì đó để bảo vệ. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,221 {\an8}Anh đã hết thời và quá sợ hãi, không dám chấp nhận rủi ro! 327 00:22:27,847 --> 00:22:31,726 Anh không thấy Karafuto đã thay đổi Asirpa như thế nào. 328 00:22:31,809 --> 00:22:35,396 Cô ấy nhìn thấy những điều mới và trưởng thành. 329 00:22:35,480 --> 00:22:38,691 Cô ấy không còn là cô gái mà anh gặp ở Otaru. 330 00:22:39,484 --> 00:22:43,738 {\an8}Anh tìm thấy cô ấy, nhưng anh đâu có hiểu cô ấy. 331 00:22:44,238 --> 00:22:47,617 {\an8}Kiroranke không nói dối cô ấy. 332 00:22:47,700 --> 00:22:50,244 {\an8}Anh ta đưa cô ấy đến tận Karafuto 333 00:22:50,328 --> 00:22:54,123 {\an8}bởi vì anh ta muốn Asirpa biết chuyện gì đang xảy ra với người Ainu! 334 00:22:54,707 --> 00:22:56,292 {\an8}Nếu suy xét mọi việc, 335 00:22:56,375 --> 00:23:00,755 {\an8}Asirpa có muốn biến số phận của người Ainu thành việc của cô ấy thì cứ kệ đi! 336 00:23:01,506 --> 00:23:04,425 Hãy tin tưởng cô ấy như người ngang bằng với anh 337 00:23:04,509 --> 00:23:07,470 và anh sẽ trở nên bất khả chiến bại, như trước kia! 338 00:23:08,096 --> 00:23:10,723 Và đừng có bảo tôi là anh thực sự nghĩ 339 00:23:10,807 --> 00:23:14,185 Tsurumi quan tâm đến người Ainu. 340 00:23:14,268 --> 00:23:15,520 Ý anh là sao? 341 00:23:20,900 --> 00:23:22,401 Ối. Tôi xì hơi to quá. 342 00:23:31,536 --> 00:23:33,329 {\an8}Đất liền kìa! 343 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 Tập tiếp theo: "Thoát Khỏi Karafuto".