1
00:00:00,042 --> 00:00:01,544
{\an8}NOBORIBETSU
2
00:00:01,627 --> 00:00:06,257
{\an8}Không ngờ gã đấm bóp của chúng ta
lại là gián điệp.
3
00:00:06,340 --> 00:00:09,635
Tấm da này thuộc về một kẻ liều lĩnh.
4
00:00:09,719 --> 00:00:13,556
Ariko muốn nói với anh một việc
về hình xăm.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,268
Trông chúng rất giống với
các hình xăm trên tay bà tôi.
6
00:00:17,351 --> 00:00:19,645
Có thể chúng có liên quan với mật mã Ainu.
7
00:00:20,271 --> 00:00:21,564
Vậy sao?
8
00:00:21,647 --> 00:00:24,817
{\an8}EN - KOTO - SHOU
RO - KO - KYOU
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,948
Đây là tất cả những miếng da xăm hình
mà anh có à?
10
00:00:31,949 --> 00:00:32,950
Phải.
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,077
Ariko, tôi nói trước kẻo quên,
12
00:00:35,161 --> 00:00:38,164
tôi ngạc nhiên là
anh có thể lôi nó ra từ đống tuyết lở.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,541
Tôi gặp may thôi.
14
00:00:40,624 --> 00:00:43,335
Tôi thấy chân hắn thò ra khỏi tuyết.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,590
Nếu chúng ta không gặp may,
tấm da này có thể đã bị phân hủy
16
00:00:47,673 --> 00:00:50,092
hoặc bị thú hoang ăn mất rồi.
17
00:00:50,593 --> 00:00:55,890
Có khi mất một hình xăm
là không bao giờ tìm ra kho báu.
18
00:00:55,973 --> 00:00:57,850
Ý nghĩ đó khiến tôi rùng mình.
19
00:00:59,101 --> 00:01:01,020
Vậy nên Ariko,
20
00:01:01,103 --> 00:01:03,481
nó có giống hình xăm của người Ainu không?
21
00:01:04,106 --> 00:01:06,358
{\an8}Mỗi vùng lại có một kiểu xăm.
22
00:01:06,901 --> 00:01:10,446
{\an8}Tôi nghĩ nó liên quan gì đó
đến những tấm da xăm hình,
23
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
{\an8}nhưng tôi không thể giúp gì.
24
00:01:12,031 --> 00:01:15,868
Đáng tiếc thật. Nhưng tôi đánh giá cao
hiểu biết của anh.
25
00:01:19,288 --> 00:01:22,291
Ariko, nó vẫn là mặt trăng đó.
26
00:01:22,875 --> 00:01:24,794
Mặt trăng làm sao?
27
00:01:25,503 --> 00:01:28,130
Chúng ta tìm thấy nhau
sau Trận Phụng Thiên
28
00:01:28,214 --> 00:01:31,175
và ở bên nhau đêm đó.
29
00:01:31,926 --> 00:01:35,304
Trong đêm tối đen như mực ấy,
chỉ thấy ánh sáng lấp lánh của mặt trăng.
30
00:01:35,971 --> 00:01:38,265
Ít nhất thì mặt trăng vẫn thế.
31
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
ĐÊM TIẾP THEO
32
00:01:50,236 --> 00:01:52,947
Cẩn thận đấy, anh Koito.
33
00:01:53,531 --> 00:01:55,449
Đêm nay trăng non.
34
00:02:07,169 --> 00:02:08,462
Anh ta đi đâu rồi?
35
00:02:13,133 --> 00:02:14,134
Lối này!
36
00:02:14,969 --> 00:02:16,136
Anh lấy được chứ?
37
00:02:16,720 --> 00:02:17,930
Ừ, tôi cầm cả đây!
38
00:03:50,564 --> 00:03:51,857
{\an8}TẬP 42 - LỜI NÓI DỐI NGỌT NGÀO
39
00:03:51,941 --> 00:03:53,525
{\an8}Tìm thấy dấu chân rồi!
40
00:03:53,609 --> 00:03:55,069
{\an8}Đừng để chúng thoát!
41
00:03:56,070 --> 00:03:58,405
Bên phải có một vách đá cao.
42
00:03:58,489 --> 00:04:00,491
Bên trái là một tảng đá tròn.
43
00:04:01,951 --> 00:04:05,120
Nếu tiếp tục đi theo hướng này,
ta sẽ đến ngõ cụt.
44
00:04:05,829 --> 00:04:06,997
Tìm đường khác đi.
45
00:04:08,791 --> 00:04:10,125
Coi chừng cây đổ.
46
00:04:10,709 --> 00:04:14,129
Người anh toàn mùi máu. Anh sẽ trụ được
đến khi ta vượt qua ngọn núi chứ?
47
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
Ừ.
48
00:04:15,923 --> 00:04:19,593
MẤY TIẾNG TRƯỚC
49
00:04:29,979 --> 00:04:32,690
Con dao đó… Sao nó lại ở đây?
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,485
Trung úy Tsurumi
lấy lại tư trang của nạn nhân
51
00:04:36,568 --> 00:04:38,404
sau thảm kịch ở Tomakomai.
52
00:04:38,487 --> 00:04:41,740
Nopperabou đã giết hại bảy người Ainu.
53
00:04:41,824 --> 00:04:45,285
Chúng tôi biết là bố anh
nằm trong số những người bị sát hại.
54
00:04:45,869 --> 00:04:47,246
Thật đáng tiếc.
55
00:04:47,329 --> 00:04:51,625
Anh đã quên mặt trăng
chúng ta nhìn thấy từ chiến hào.
56
00:04:53,711 --> 00:04:58,007
Tấm da xăm hình mà anh mang theo
không phải là của Toni Anji.
57
00:04:58,716 --> 00:05:03,429
Hijikata Toshizou không hay biết là
58
00:05:03,512 --> 00:05:06,432
bọn tôi có bản sao hình xăm của Toni.
59
00:05:07,016 --> 00:05:09,184
Anh ta thuyết phục anh
phản bội chúng tôi nhỉ?
60
00:05:09,768 --> 00:05:12,688
Có lẽ anh ta đã nói gì đó
về việc thực hiện ý nguyện của bố anh.
61
00:05:22,573 --> 00:05:24,199
Giờ không có có chuyện quay đầu đâu.
62
00:05:24,283 --> 00:05:26,952
Anh đã chọn đi theo con đường thất bại.
63
00:05:31,457 --> 00:05:32,833
Anh ta vẫn còn sống.
64
00:05:39,590 --> 00:05:41,050
Ariko Ipopte.
65
00:05:44,928 --> 00:05:49,349
Tôi sẽ cho anh biết
tôi và Toshizou khác nhau thế nào.
66
00:05:49,933 --> 00:05:52,519
Để kế hoạch của Toshizou thành công,
67
00:05:52,603 --> 00:05:55,773
anh ta cần có
sự tin tưởng và hợp tác của người Ainu.
68
00:05:55,856 --> 00:06:00,861
Nói cách khác, cho dù bị anh phản bội,
anh ta cũng không thể xuống tay.
69
00:06:00,944 --> 00:06:02,988
Nhưng với tôi, chuyện đó hoàn toàn khác.
70
00:06:03,655 --> 00:06:05,783
Tôi không phân biệt
người Nhật và người Ainu.
71
00:06:05,866 --> 00:06:09,078
Tôi trừng phạt tất cả chúng như nhau.
72
00:06:09,161 --> 00:06:11,830
Ikaripopo, mẹ anh.
73
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
Yayuhuyka, anh trai anh.
74
00:06:14,041 --> 00:06:16,376
Em gái anh, Rerasuya,
lấy chồng và chuyển đến Hidaka.
75
00:06:16,460 --> 00:06:19,046
Các cháu trai của anh,
Isoninpa và Tumasinu.
76
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
Binh nhì Ariko.
77
00:06:23,008 --> 00:06:26,178
Mang những tấm da này
đến cho Hijikata Toshizou.
78
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
Xâm nhập lực lượng của họ.
79
00:06:28,764 --> 00:06:31,433
Anh là điệp viên,
vậy nên việc đó sẽ dễ thôi nhỉ?
80
00:06:34,728 --> 00:06:36,480
Hay lắm. Việc đó đã được giải quyết…
81
00:06:36,563 --> 00:06:40,150
Nếu trông anh giống như
phải chạy thoát thân thì sẽ tốt hơn.
82
00:06:40,984 --> 00:06:42,486
Usami, làm đi.
83
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
Vâng, rất vinh dự.
84
00:06:47,032 --> 00:06:49,284
Chuẩn bị nhé, Ariko.
85
00:06:57,084 --> 00:06:59,294
Chạy đi thì tốt hơn, Ariko.
86
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
Kẻ theo đuổi sẽ không biết về
cuộc nói chuyện của ta.
87
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
Sẵn sàng, ném.
88
00:07:05,092 --> 00:07:07,594
Thôi nào.
Tôi chỉ cần nghỉ ngơi một lát thôi.
89
00:07:07,678 --> 00:07:10,097
Anh biết đấy, tôi là lão già mù!
90
00:07:10,681 --> 00:07:12,182
Chúng ta phải đi nhanh hơn.
91
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
Ta phải đi thâu đêm một ngày nữa,
nếu không chúng sẽ đuổi kịp.
92
00:07:21,316 --> 00:07:22,693
Rồi cũng đến.
93
00:07:22,776 --> 00:07:24,653
Họ chơi anh được đấy.
94
00:07:24,736 --> 00:07:28,031
- Tôi mệt quá.
- Họ phát hiện bọn tôi ăn cắp da.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,449
Và chiến lợi phẩm?
96
00:07:31,410 --> 00:07:36,832
Bọn tôi có hình xăm của Sekiya
mà Ariko coi là hình xăm giả của Toni Anji
97
00:07:37,457 --> 00:07:39,835
và năm tấm da
Trung úy Tsurumi thu thập được.
98
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Tổng cộng là sáu tấm.
99
00:07:42,421 --> 00:07:43,589
Chỉ có vậy thôi à?
100
00:07:43,672 --> 00:07:46,258
Như tôi biết là thế.
101
00:07:46,341 --> 00:07:48,844
Có khi nào anh ta có bộ da bí mật không?
102
00:07:49,469 --> 00:07:52,431
Nghe nói trung úy
luôn mang theo một bộ trong người.
103
00:07:53,015 --> 00:07:56,560
Tôi đã lấy trộm khi anh ta tắm.
Tôi chắc chắn mình đã lấy được hết.
104
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Bộ sưu tập của chúng ta…
105
00:08:00,898 --> 00:08:04,943
Ta cần Ariko để giành được lòng tin,
nhưng có đáng để đưa hắn mấy tấm da không?
106
00:08:05,444 --> 00:08:07,446
Sao không đưa các bản sao bằng giấy?
107
00:08:08,030 --> 00:08:10,824
Đó nhất thiết phải là da người.
108
00:08:10,908 --> 00:08:13,535
Các bản sao bằng giấy
có thể dễ dàng bị làm giả.
109
00:08:14,119 --> 00:08:16,288
Tấm da mà Ariko mang về.
110
00:08:16,371 --> 00:08:19,291
Nó có thể là thật,
cho dù không phải là của Toni Anji.
111
00:08:19,875 --> 00:08:21,919
Tôi có bản sao của nó ngay đây.
112
00:08:22,002 --> 00:08:25,797
Chính tay tôi sao chép,
nên tôi biết là nó giống hệt.
113
00:08:26,298 --> 00:08:28,467
Nhưng với bất cứ ai khác,
114
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
nó chẳng là gì ngoài một bản sao đáng ngờ.
115
00:08:32,387 --> 00:08:34,890
Mấy tấm da trông rất thật
vì đó là da người.
116
00:08:34,973 --> 00:08:39,561
Vậy nên cũng xứng đáng để làm
những tấm da có hình xăm giả với Edogai.
117
00:08:39,645 --> 00:08:41,521
Edogai ư?
118
00:08:41,605 --> 00:08:47,152
Ariko mang theo bộ da xăm hình giả
làm bằng da người thật.
119
00:08:47,819 --> 00:08:50,656
Giả ư? Thật đáng kinh ngạc.
120
00:08:51,240 --> 00:08:55,202
Có khi Hijikata Toshizou giải mã được
trước chúng ta.
121
00:08:55,285 --> 00:09:00,165
Khi đó, mấy tấm da giả chắc chắn sẽ là
chướng ngại vật đối với chúng.
122
00:09:00,249 --> 00:09:03,043
Chúng ta có thể tin tưởng
gã người Ainu đó chứ?
123
00:09:03,835 --> 00:09:05,045
Cứ thận trọng tiến hành.
124
00:09:05,629 --> 00:09:07,297
Tôi rất tiếc phải nói điều này,
125
00:09:07,381 --> 00:09:12,511
nhưng chúng tôi mong là
Trung úy Tsurumi sẽ đi đến kết luận
126
00:09:12,594 --> 00:09:15,472
đó không phải là da của Toni Anji.
127
00:09:16,848 --> 00:09:20,435
Tôi đã chứng kiến
Sugimoto Saichi bị Trung úy Tsurumi bắt
128
00:09:20,519 --> 00:09:23,981
sau khi bị bắn ở Abashiri.
129
00:09:24,690 --> 00:09:28,193
Có nghĩa là thời điểm đó Tsurumi đã có
một bản sao tấm da của Toni Anji.
130
00:09:28,277 --> 00:09:31,863
Ariko sống sót
đến nơi ẩn náu của chúng ta.
131
00:09:31,947 --> 00:09:35,826
Anh ta được cử đến đây
với tư cách là gián điệp của chúng
132
00:09:35,909 --> 00:09:40,455
hoặc Trung úy Tsurumi
muốn Ariko mang những tấm da đó.
133
00:09:41,039 --> 00:09:45,669
Dù thế nào
thì năm tấm da này rất có thể là giả.
134
00:09:46,169 --> 00:09:48,463
Nhưng chuyện này
đang diễn ra theo đúng kế hoạch.
135
00:09:49,047 --> 00:09:52,968
Năm tấm da này và một tấm
ta tìm thấy ở nhà của gã làm thú nhồi…
136
00:09:53,051 --> 00:09:56,221
Thế là số lượng da bằng với
số người nhồi bông chúng ta thấy.
137
00:09:56,805 --> 00:10:00,058
Da có hình xăm trông như thật
vì làm bằng da người.
138
00:10:00,142 --> 00:10:05,147
Nếu trộn tấm da giả với tấm da thật
thì đúng là thảm họa.
139
00:10:05,731 --> 00:10:09,568
Nên gom hết các tấm da giả
trước khi chúng tràn lan khắp Hokkaido.
140
00:10:10,068 --> 00:10:13,989
Mấy tấm da này hoàn hảo nhưng là đồ giả.
Tôi gần như chắc chắn đấy.
141
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Sư đoàn Bảy âm mưu cử Ariko đến chỗ ta
142
00:10:16,325 --> 00:10:20,579
đã đưa chúng ta vào thế có lợi.
143
00:10:21,163 --> 00:10:26,293
Phải theo dõi chặt Asirpa,
chìa khóa giải mã của chúng ta.
144
00:10:26,918 --> 00:10:28,587
Chúng ta phải khởi hành đến Karafuto!
145
00:10:40,098 --> 00:10:43,727
Ryu được chọn làm con đầu đàn.
146
00:10:43,810 --> 00:10:45,937
Giờ nó là chó kéo xe đầu đàn!
147
00:10:46,521 --> 00:10:49,858
Nhìn Ryu bé bỏng của chúng ta kìa.
Cái mũ trông rất hợp với nó đấy!
148
00:10:49,941 --> 00:10:52,861
LÀNG CỦA ENONOKA
149
00:10:55,447 --> 00:10:57,366
CHÚ CHÓ ĐẦU ĐÀN XE KÉO CỦA HENKE
150
00:10:57,991 --> 00:11:02,329
Những chú chó thông minh
dẫn đầu xe trượt tuyết sẽ được ưu tiên.
151
00:11:02,829 --> 00:11:05,582
Chúng được ngủ trong nhà cùng chủ.
152
00:11:06,166 --> 00:11:09,378
Ở đây, Ryu được đối xử tốt hơn
ở bất cứ nơi nào khác.
153
00:11:09,461 --> 00:11:11,588
Nó tìm thấy chỗ của mình rồi.
154
00:11:11,671 --> 00:11:13,507
Cảm ơn vì tất cả.
155
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Cảm ơn Ryu.
156
00:11:14,674 --> 00:11:17,844
Cái xe trượt tuyết đó sẽ đến Odomari.
157
00:11:17,928 --> 00:11:19,846
Anh ấy sẽ đưa chúng tôi đi một chuyến.
158
00:11:20,430 --> 00:11:22,849
Đây là nơi
chúng tôi tạm biệt Henke và Enonoka.
159
00:11:25,936 --> 00:11:27,729
Đúng là cô bé có trách nhiệm.
160
00:11:30,107 --> 00:11:31,274
Enonoka này.
161
00:11:37,531 --> 00:11:39,991
Bọn tôi sẽ đợi cậu.
Có gì cần nói thì ra nói đi.
162
00:11:44,788 --> 00:11:47,958
Đây không phải là tạm biệt.
Em sẽ đợi anh quay lại.
163
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
Khi nào cắt tấm hohciri
thì nhớ giữ lại nhé.
164
00:11:53,505 --> 00:11:55,257
Đừng quên em.
165
00:11:56,133 --> 00:11:58,718
Anh không quên đâu. Anh hứa.
166
00:11:58,802 --> 00:12:00,720
Đến lúc đi rồi! Mọi người nhảy lên đi!
167
00:12:03,932 --> 00:12:05,725
Anh sẽ quay lại, Enonoka.
168
00:12:08,687 --> 00:12:11,857
Tạm biệt nhé, ông già!
Mọi người, bảo trọng nhé!
169
00:12:24,578 --> 00:12:25,787
Cikapasi!
170
00:12:27,747 --> 00:12:30,750
Chờ anh nhé, Enonoka! Anh hứa là anh sẽ…
171
00:12:32,711 --> 00:12:34,212
Dừng xe. Có người bị ngã.
172
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
Cikapasi, bị thương không?
173
00:12:36,089 --> 00:12:37,591
Mau qua đây đi!
174
00:12:42,679 --> 00:12:44,347
Bọn tôi sẽ bỏ cậu lại đấy!
175
00:12:50,312 --> 00:12:52,230
Cậu ta làm sao vậy?
176
00:12:53,815 --> 00:12:55,233
Chờ chút.
177
00:13:07,871 --> 00:13:09,122
Chú Tanigaki.
178
00:13:14,085 --> 00:13:17,380
Cikapasi, cậu ở lại đây đi.
179
00:13:18,673 --> 00:13:21,092
Hãy đi và xây dựng gia đình riêng.
180
00:13:22,344 --> 00:13:23,345
Vâng.
181
00:13:24,304 --> 00:13:27,849
Inkarmat không có ai để dựa vào,
giống như cháu vậy.
182
00:13:28,600 --> 00:13:30,977
Chú Tanigaki,
chú phải trở thành gia đình của cô ấy.
183
00:13:35,482 --> 00:13:36,983
Cầm lấy khẩu súng trường này.
184
00:13:39,444 --> 00:13:43,615
Người cứu tôi đã đưa nó cho tôi.
185
00:13:44,533 --> 00:13:48,286
Hãy dùng khẩu súng trường này để săn thú.
Trả ơn Henke vì đã chăm sóc cậu.
186
00:13:48,370 --> 00:13:51,998
Nhưng đến khi cậu lớn hơn một chút
thì mới dùng nó.
187
00:13:53,250 --> 00:13:55,085
Tôi sẽ không ở bên để hỗ trợ cậu.
188
00:13:56,086 --> 00:13:58,880
Hãy dùng nó
khi cậu đủ lớn để tự đứng vững.
189
00:13:58,964 --> 00:14:00,465
Tự đứng vững…
190
00:14:00,966 --> 00:14:03,385
Ý chú là đứng thẳng nhỉ, chú Tanigaki.
191
00:14:05,595 --> 00:14:07,889
Phải rồi. Đứng thẳng, Cikapasi.
192
00:14:08,557 --> 00:14:12,352
Chú nhớ đưa Asirpa về nhé.
Chú phải làm cho Huci cười đấy!
193
00:14:13,687 --> 00:14:15,105
Đừng lo. Tôi sẽ làm vậy!
194
00:14:17,190 --> 00:14:19,484
Tạm biệt nhé, Cikapasi.
195
00:14:19,568 --> 00:14:20,610
Bảo trọng!
196
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
{\an8}ODOMARI
197
00:14:34,708 --> 00:14:37,002
Mai Trung úy Tsurumi sẽ đến.
198
00:14:41,339 --> 00:14:43,133
Anh có vẻ lo lắng quá.
199
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Tôi có vài điều muốn hỏi anh
trước khi anh ta đến.
200
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
Được.
201
00:14:51,016 --> 00:14:54,269
Ở Ako, anh có biết Ogata đã nói gì với tôi
trước khi bỏ trốn không?
202
00:14:55,145 --> 00:14:56,646
Cậu ấm.
203
00:14:58,982 --> 00:15:00,692
Rồi anh ta nói…
204
00:15:03,945 --> 00:15:06,281
Lần tới khi anh gặp Trung úy Tsurumi,
205
00:15:07,073 --> 00:15:09,117
hãy hỏi anh ta về Đường sắt Mãn Châu.
206
00:15:11,453 --> 00:15:13,997
Công ty Đường Sắt Nam Mãn Châu.
207
00:15:14,623 --> 00:15:17,834
Quyền khai thác hoạt động Đường sắt
Mãn Châu sau Chiến tranh Nga-Nhật.
208
00:15:18,543 --> 00:15:22,213
Đó là hoạt động bành trướng lãnh thổ của
Nhật Bản ngụy trang dưới chiêu bài làm ăn.
209
00:15:23,048 --> 00:15:24,633
Trong quân đội Đế quốc,
210
00:15:25,216 --> 00:15:28,678
một người phản đối mạnh mẽ việc thâu tóm
nói rằng nó chắc chắn thất bại.
211
00:15:29,471 --> 00:15:32,682
Đó là cựu trung tướng của Sư đoàn Bảy,
Hanazawa Koujirou.
212
00:15:33,516 --> 00:15:36,102
Với việc Trung tướng Hanazawa tự sát,
213
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
dự án Đường sắt Mãn Châu được thông qua.
214
00:15:39,064 --> 00:15:42,817
Sau khi trở về từ chiến tranh Nga-Nhật,
Trung úy Tsurumi đã nói thế này:
215
00:15:43,485 --> 00:15:46,613
"Đồng đội của tôi
vẫn nằm trong lòng đất Mãn Châu lạnh lẽo.
216
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
Nếu Mãn Châu thực sự trở thành Nhật Bản,
217
00:15:50,367 --> 00:15:53,036
thì xương của họ nằm trong đất Nhật Bản".
218
00:15:54,037 --> 00:15:58,208
Thiếu úy Tsurumi có vai trò gì trong việc
Trung tướng Hanazawa chết không?
219
00:15:58,792 --> 00:16:03,421
Ogata Hyakunosuke
ôm mối hận với chính quyền trung ương.
220
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
Thế nên anh ta ủng hộ
vụ nổi loạn của Trung úy Tsurumi.
221
00:16:06,549 --> 00:16:08,343
Nhỡ bằng cách nào đó Ogata biết sự thật
222
00:16:08,426 --> 00:16:10,970
và đó là lý do
anh ta phản bội Sư đoàn Bảy thì sao?
223
00:16:11,888 --> 00:16:14,724
Và tại sao Ogata lại nói cho tôi
về đường sắt này?
224
00:16:15,475 --> 00:16:19,521
Anh ta sẽ nói bất cứ điều gì
để cản trở chúng ta.
225
00:16:20,522 --> 00:16:23,233
Sao tự dưng anh lại coi trọng anh ta thế?
226
00:16:23,817 --> 00:16:24,984
Cậu ấm.
227
00:16:25,568 --> 00:16:30,490
Ogata chắc hẳn là
một trong những kẻ chủ mưu bắt cóc tôi.
228
00:16:30,573 --> 00:16:32,242
NHÀ NGHỈ MACHIAI
229
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Tôi vẫn chưa gặp Trung úy Tsurumi.
230
00:16:36,287 --> 00:16:37,664
Không rõ ông ấy thế nào.
231
00:16:37,747 --> 00:16:39,874
Không có gì phải lo cả.
232
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
Trung úy Tsurumi sẽ làm gì
nếu tìm được vàng?
233
00:16:43,503 --> 00:16:46,756
Nếu chuyện đó xảy ra,
thì ít ra sẽ không có ai săn đuổi cô.
234
00:16:47,340 --> 00:16:49,175
Không. Người dân của tôi sẽ ra sao?
235
00:16:50,051 --> 00:16:54,305
Họ muốn Hokkaido độc lập.
Họ sẽ không gây thù với người Ainu.
236
00:16:54,889 --> 00:16:56,808
Người Ainu sẽ là
lực lượng lao động tuyệt vời.
237
00:16:57,392 --> 00:17:00,145
Chúng ta sẽ làm rõ các điều khoản
để đi đúng hướng.
238
00:17:00,645 --> 00:17:02,814
Ngoài cô ra, không ai có thể giải mã cả.
239
00:17:03,440 --> 00:17:05,817
Chúng ta có lợi thế.
240
00:17:10,905 --> 00:17:14,325
Ogata? Những kẻ đeo mặt nạ đó
là người Nga.
241
00:17:14,909 --> 00:17:16,661
Anh đã nhìn thấy xác họ.
242
00:17:16,745 --> 00:17:20,623
Anh có nằm trong số
những kẻ đeo mặt nạ không, Tsukishima?
243
00:17:20,707 --> 00:17:23,418
Bình tĩnh nào, Trung úy Koito.
244
00:17:23,501 --> 00:17:25,795
Anh đã chơi xỏ bố con tôi!
245
00:17:26,296 --> 00:17:30,842
Khi bố tôi mắc nợ, anh thoải mái
lợi dụng tàu phóng lôi của ông ấy!
246
00:17:31,342 --> 00:17:34,679
Ogata nói với tôi về Đường sắt Mãn Châu
247
00:17:34,763 --> 00:17:38,975
để chứng tỏ rằng bố con tôi
chỉ là con tốt trong tay Trung úy Tsurumi,
248
00:17:39,058 --> 00:17:42,687
giống như bố con anh ta vậy!
249
00:17:43,313 --> 00:17:44,814
Sự thật là thế, phải không?
250
00:17:44,898 --> 00:17:46,858
Đó chỉ là suy đoán điên rồ.
251
00:17:46,941 --> 00:17:49,110
Không nói với anh nữa.
Tôi sẽ tự hỏi anh ta!
252
00:17:50,195 --> 00:17:52,614
Tôi sẽ cho bố tôi biết sự thật!
253
00:17:53,615 --> 00:17:56,409
Rốt cuộc chẳng phải anh được cứu sao?
254
00:17:57,410 --> 00:17:58,411
Cái gì?
255
00:17:58,995 --> 00:18:03,166
Vậy là Ogata đã đánh hơi được
vụ Đường sắt Mãn Châu và Hanazawa.
256
00:18:04,292 --> 00:18:08,254
Tôi nghĩ anh ta sẽ đề nghị giao nộp
Trung úy Tsurumi cho chính phủ.
257
00:18:08,338 --> 00:18:10,089
Anh ta còn muốn gì nữa nào?
258
00:18:10,882 --> 00:18:13,802
Anh ta không hài lòng
với việc đoạt mạng bố mình sao?
259
00:18:13,885 --> 00:18:16,888
Ogata giết bố anh ta ư?
260
00:18:17,514 --> 00:18:19,182
Tôi cũng là nạn nhân của anh ta.
261
00:18:19,265 --> 00:18:21,351
Câu chuyện của tôi khá phức tạp.
262
00:18:22,560 --> 00:18:25,814
Có lẽ gã đó thực sự đến từ Sado.
263
00:18:26,815 --> 00:18:28,817
Nhưng sau chiến tranh, tôi mới nhận ra.
264
00:18:29,651 --> 00:18:34,322
Một người lính thuộc Sư đoàn Hai ở Niigata
sẽ không phải vào bệnh viện tạm bợ đó.
265
00:18:34,989 --> 00:18:36,783
Sư đoàn Hai đóng quân
266
00:18:36,866 --> 00:18:40,870
ở một vùng núi cách chúng tôi 60 km.
267
00:18:41,412 --> 00:18:44,541
Trung úy thậm chí còn nói thật với tôi
sau chín năm dòng.
268
00:18:45,041 --> 00:18:49,838
Anh ấy đảm bảo là đầu tiên anh sẽ nản chí,
rồi mới trút tình cảm.
269
00:18:50,839 --> 00:18:54,676
Anh ấy cho tôi biết
tất cả những nỗ lực để cứu tôi.
270
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
Anh ấy tạo dựng đội quân
sẽ gạt bỏ cuộc sống của mình
271
00:18:57,178 --> 00:19:00,056
và vui vẻ
làm công việc bẩn thỉu thay anh ấy.
272
00:19:01,099 --> 00:19:03,268
Nhưng giờ chuyện đó không quan trọng.
273
00:19:03,768 --> 00:19:05,687
Đời tôi chưa bao giờ có nhiều ý nghĩa.
274
00:19:05,770 --> 00:19:08,731
Tôi sẽ không khó chịu
vì bị ai đó lợi dụng.
275
00:19:09,607 --> 00:19:13,528
Với số vàng sẵn có, anh ấy sẽ sử dụng
tài nguyên thiên nhiên của Hokkaido
276
00:19:13,611 --> 00:19:15,530
và xây dựng nền kinh tế dựa vào quân sự.
277
00:19:15,613 --> 00:19:18,575
Tiếp theo, anh ấy lật đổ chính phủ
và lập chế độ quân sự của mình.
278
00:19:18,658 --> 00:19:20,743
Sư đoàn Bảy lên nắm quyền.
279
00:19:21,369 --> 00:19:26,791
Cuối cùng, Mãn Châu, nghĩa địa
của đồng đội ta, sẽ được sáp nhập.
280
00:19:27,500 --> 00:19:29,335
Điều đó không thú vị sao?
281
00:19:30,211 --> 00:19:34,924
Đó là mục tiêu cuối cùng
của Trung úy Tsurumi ư?
282
00:19:35,717 --> 00:19:37,927
Tôi không biết ý đồ thực sự của anh ấy.
283
00:19:38,011 --> 00:19:41,431
Anh ấy giỏi nói những lời nói dối
ngọt ngào và cứu người khác.
284
00:19:42,307 --> 00:19:46,394
Nhưng nếu Trung úy Tsurumi
cần sáp nhập Mãn Châu
285
00:19:46,477 --> 00:19:49,772
và lật đổ chính phủ
để đạt được mục tiêu của mình,
286
00:19:50,356 --> 00:19:53,234
chưa kể đến việc bồi thường
cho những người theo anh ấy,
287
00:19:54,360 --> 00:19:56,321
thì tôi chẳng thể làm gì.
288
00:19:56,404 --> 00:19:59,449
Tsukishima, sao anh lại theo anh ta?
289
00:20:00,033 --> 00:20:05,413
Chính những người như anh ấy
mới được lưu danh trong sử sách.
290
00:20:05,997 --> 00:20:09,292
Tôi sẽ xem màn diễn của Trung úy Tsurumi
từ hàng ghế đầu
291
00:20:09,375 --> 00:20:10,418
cho đến khi hạ màn.
292
00:20:11,461 --> 00:20:14,923
Anh không nên nói với ai
về những gì tôi nói với anh hôm nay.
293
00:20:15,715 --> 00:20:19,135
Nếu tình hình xấu đi, anh ấy
sẽ không ngần ngại ra tay với anh đâu.
294
00:20:19,802 --> 00:20:24,307
Và tôi sẽ là người thực hiện
mệnh lệnh của anh ấy.
295
00:20:33,316 --> 00:20:36,235
Trung úy Tsurumi…
Anh ta đúng là rất thông minh!
296
00:20:36,819 --> 00:20:41,199
Vậy có nghĩa là anh ta đã sắp xếp
cuộc gặp đầu tiên của ta ở Kagoshima?
297
00:20:41,282 --> 00:20:42,909
Anh ta còn dàn dựng một vụ bắt cóc!
298
00:20:42,992 --> 00:20:46,162
Tất cả những nỗ lực đó
chỉ để khiến tôi về phe anh ta!
299
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Ôi, tôi không đợi được nữa!
300
00:20:48,831 --> 00:20:50,833
Tôi muốn gặp Trung úy Tsurumi!
301
00:20:50,917 --> 00:20:54,671
Tôi muốn gặp anh ta ngay bây giờ!
302
00:20:58,383 --> 00:21:01,552
Ồ? Không ngủ được sao?
303
00:21:01,636 --> 00:21:04,097
Chào anh, Sugimoto Bất Tử.
304
00:21:04,597 --> 00:21:07,392
Anh sẽ giao Asirpa cho đám lính
305
00:21:07,475 --> 00:21:09,978
và ngoan như chó cún
với Trung úy Tsurumi nhỉ?
306
00:21:10,561 --> 00:21:12,605
Không phải thế.
307
00:21:13,106 --> 00:21:17,276
Nếu vẫn muốn quay lại với anh ta,
lẽ ra anh nên đi cùng từ lúc ở Otaru.
308
00:21:17,360 --> 00:21:21,489
Anh từng là con sói đơn độc,
không chịu khuất phục trước bất cứ ai.
309
00:21:21,572 --> 00:21:23,074
Giờ anh là người dễ mềm lòng.
310
00:21:23,157 --> 00:21:25,493
Tình hình đã thay đổi!
311
00:21:26,160 --> 00:21:30,248
Trung úy Tsurumi sẽ không làm phiền Asirpa
một khi số vàng lọt vào tay họ!
312
00:21:30,748 --> 00:21:34,544
Không như kế hoạch của Hijikata Toshizou,
người Ainu sẽ không phải chiến đấu!
313
00:21:35,044 --> 00:21:38,548
Như thế là tốt nhất cho Asirpa!
314
00:21:38,631 --> 00:21:41,009
Asirpa!
315
00:21:41,092 --> 00:21:45,054
Chẳng phải anh sẽ đưa tiền
cho cô góa phụ mà anh thích sao?
316
00:21:45,763 --> 00:21:47,640
Chúng tôi đã chốt một mức giá.
317
00:21:47,724 --> 00:21:50,059
Đủ để trang trải
cho việc điều trị của cô ấy.
318
00:21:50,143 --> 00:21:53,104
Thế phần của tôi thì sao?
319
00:21:53,187 --> 00:21:58,276
Anh biết đấy,
tôi hy vọng nhận được nhiều hơn vài xu!
320
00:21:58,860 --> 00:22:00,945
Đồ phản trắc bủn xỉn!
321
00:22:04,323 --> 00:22:08,828
Vậy thì sao? Anh sẽ chỉ cho Asirpa
con đường đúng đắn để đi à?
322
00:22:08,911 --> 00:22:11,539
Cô ấy đâu phải là bạn gái,
vợ hay con gái anh.
323
00:22:13,750 --> 00:22:16,127
Tôi ghét bọn đàn ông kiểm soát.
324
00:22:16,210 --> 00:22:18,254
Im mồm và xéo đi!
325
00:22:18,838 --> 00:22:23,760
{\an8}Anh muốn tin rằng
anh có thứ gì đó để bảo vệ.
326
00:22:23,843 --> 00:22:27,221
{\an8}Anh đã hết thời và quá sợ hãi,
không dám chấp nhận rủi ro!
327
00:22:27,847 --> 00:22:31,726
Anh không thấy
Karafuto đã thay đổi Asirpa như thế nào.
328
00:22:31,809 --> 00:22:35,396
Cô ấy nhìn thấy những điều mới
và trưởng thành.
329
00:22:35,480 --> 00:22:38,691
Cô ấy không còn là
cô gái mà anh gặp ở Otaru.
330
00:22:39,484 --> 00:22:43,738
{\an8}Anh tìm thấy cô ấy,
nhưng anh đâu có hiểu cô ấy.
331
00:22:44,238 --> 00:22:47,617
{\an8}Kiroranke không nói dối cô ấy.
332
00:22:47,700 --> 00:22:50,244
{\an8}Anh ta đưa cô ấy đến tận Karafuto
333
00:22:50,328 --> 00:22:54,123
{\an8}bởi vì anh ta muốn Asirpa biết
chuyện gì đang xảy ra với người Ainu!
334
00:22:54,707 --> 00:22:56,292
{\an8}Nếu suy xét mọi việc,
335
00:22:56,375 --> 00:23:00,755
{\an8}Asirpa có muốn biến số phận của người Ainu
thành việc của cô ấy thì cứ kệ đi!
336
00:23:01,506 --> 00:23:04,425
Hãy tin tưởng cô ấy
như người ngang bằng với anh
337
00:23:04,509 --> 00:23:07,470
và anh sẽ trở nên bất khả chiến bại,
như trước kia!
338
00:23:08,096 --> 00:23:10,723
Và đừng có bảo tôi là anh thực sự nghĩ
339
00:23:10,807 --> 00:23:14,185
Tsurumi quan tâm đến người Ainu.
340
00:23:14,268 --> 00:23:15,520
Ý anh là sao?
341
00:23:20,900 --> 00:23:22,401
Ối. Tôi xì hơi to quá.
342
00:23:31,536 --> 00:23:33,329
{\an8}Đất liền kìa!
343
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
Tập tiếp theo: "Thoát Khỏi Karafuto".