1 00:00:07,133 --> 00:00:08,426 Narito na siya! 2 00:00:11,429 --> 00:00:15,683 Pagbalik natin sa Hokkaido, hilingin mong kausapin si Huci ng Otaru. 3 00:00:16,350 --> 00:00:20,396 Matigas ang ulo ni Tinyente Tsurumi, pero papayagan niya iyon. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,648 Maaayos din ang lahat, Asirpa. 5 00:00:26,235 --> 00:00:29,405 Oras na makuha natin ang dalaga, saan natin sya itatago? 6 00:00:29,488 --> 00:00:33,451 Sa lugar ng ika-25 Infantry Regiment ng Tsukisappu, 7 00:00:33,534 --> 00:00:36,412 may bodega doon na hindi na ginagamit bago pa man ang digmaan. 8 00:00:36,495 --> 00:00:40,791 Kahit ang kumander ng rehimyento ay hindi alam na may silong doon. 9 00:00:41,375 --> 00:00:46,964 Kahit abutin tayo ng ilang taon para mahanap ang ginto, 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 puwede nating itago si Asirpa doon. 11 00:00:51,135 --> 00:00:54,555 Magaling, Karafuto Advance Unit. 12 00:00:54,638 --> 00:00:57,600 Alam kong magagaling kayo. 13 00:00:59,643 --> 00:01:02,313 Ang munting binibining ito ay si Asirpa? 14 00:02:38,701 --> 00:02:41,328 {\an8}EPISODE 43 - ESCAPE FROM KARAFUTO 15 00:02:41,412 --> 00:02:42,705 {\an8}Ganoon pala. 16 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 Sige! Dalhin si Asirpa sa barko! 17 00:02:50,337 --> 00:02:53,674 Bukas ng umaga, sasakay sina Sugimoto at Shiraishi sa lantsa 18 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 at maghihintay sa Wakkanai. 19 00:02:55,885 --> 00:02:59,138 -Ano? -Teka. Bakit hindi kami magkasama? 20 00:03:00,139 --> 00:03:03,642 Limitado lang ang dami ng kawaning makakasakay ng barko. 21 00:03:04,226 --> 00:03:07,855 Pero kung mananatili sila sa Wakkanai, hindi na ba natin sila muling makakasama? 22 00:03:07,938 --> 00:03:09,773 Saan niyo ako dadalhin? 23 00:03:10,357 --> 00:03:11,775 Malalaman mo rin pagtagal. 24 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 Paghihiwalayin mo ba kami at ikukulong mo ako kung saan? 25 00:03:15,905 --> 00:03:18,991 Dadalhin ka lang namin sa lugar kung saan ka ligtas. 26 00:03:19,909 --> 00:03:22,036 Makikita mo si Sugimoto kahit kailan mo gusto. 27 00:03:22,745 --> 00:03:26,415 Si Toshizou Hijikata lang ang sinabihan ng ama ko patungkol sa akin. 28 00:03:26,498 --> 00:03:28,751 Isinama niya ako sa paghahanap ng ginto 29 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 nang matiyak na gagamitin ito para sa mga Ainu. 30 00:03:32,504 --> 00:03:34,173 Gusto kong marinig ito ng malinaw: 31 00:03:34,673 --> 00:03:38,177 Kasama ba ang Ainu sa plano mo sa hinaharap? 32 00:03:39,261 --> 00:03:41,013 Aba, oo naman. 33 00:03:41,096 --> 00:03:44,683 Nakatutok ako sa masayang kinabukasan ng lahat. 34 00:03:44,767 --> 00:03:48,604 Lahat ng ating layon at kilos ay dadalhin tayo sa ganoong kinabukasan. 35 00:03:48,687 --> 00:03:51,941 Mahalaga sa amin ang tulong mo, Asirpa. 36 00:03:52,024 --> 00:03:53,442 Alam ko. 37 00:03:54,985 --> 00:03:58,280 Kung hindi ito gagamitin sa mga Ainu, hindi kita tutulungan. 38 00:03:58,822 --> 00:04:00,658 Pagmamay-ari ng mga Ainu ang ginto! 39 00:04:02,159 --> 00:04:06,038 Pondo talaga sa giyera ito na ginamit para pumatay ng mga Hapones. 40 00:04:07,331 --> 00:04:11,210 Ang iilang nangolekta ng maliliit na ginto para sa layuning iyon ay patay na. 41 00:04:11,961 --> 00:04:14,964 Hindi iyon nangangahulugan na lahat ng Ainu ay gustong makipaglaban. 42 00:04:15,464 --> 00:04:18,092 Ang paggamit sa ginto ay nakadepende sa mga buhay na Ainu! 43 00:04:18,842 --> 00:04:21,720 Susundan mo ang mga yapak niya. 44 00:04:21,804 --> 00:04:24,890 Ano? Ano'ng mayroon sa matatamis mong kasinungalingan? 45 00:04:24,974 --> 00:04:27,309 Ang mga mata mo… 46 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 ay kamukhang-kamukha ng sa ama mo. 47 00:04:59,299 --> 00:05:00,300 Sugimoto, 48 00:05:01,844 --> 00:05:03,554 ako ang magpapasiya sa mga gagawin ko. 49 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Hoy! 50 00:05:06,015 --> 00:05:07,599 Asirpa! Ano'ng ginagawa mo? 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,609 Mga panang may lason! 52 00:05:17,693 --> 00:05:19,862 Isang dampi lang, patay ka agad! 53 00:05:20,863 --> 00:05:22,614 Ilagan mo sila! 54 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 May tinamaan ba? 55 00:05:28,996 --> 00:05:30,414 Tumatakas sila! 56 00:05:33,000 --> 00:05:35,919 Walang lason ang mga panang iyon, hindi ba? 57 00:05:36,628 --> 00:05:38,756 Alam noon na tatakbo ka palayo agad. 58 00:05:40,174 --> 00:05:42,718 Bumalik sa pamumuhay nating chitatap sa ating kotan, 59 00:05:42,801 --> 00:05:45,095 o sumali sa digmaan para protektahan ang mga Ainu. 60 00:05:45,179 --> 00:05:46,680 Higit sa isang pagpipilian. 61 00:05:47,264 --> 00:05:50,601 Kung magiging partner tayo, wala nang, "Huwag mong gawin iyan." 62 00:05:51,101 --> 00:05:54,938 Gusto kong makarining mas positibo, tulad ng "Magkasama nating gawin iyan!" 63 00:05:55,022 --> 00:05:58,317 O sige! Tayo na lang ang maghanap ng ginto! 64 00:05:58,400 --> 00:06:00,694 Sugimoto, doon sa loob! 65 00:06:01,403 --> 00:06:03,697 Ano? Patay na ba ako? 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,325 Kayong dalawa ay doon maghanap. 67 00:06:06,408 --> 00:06:08,535 Huwag ninyong kalimutan ang loob ng mga gusali. 68 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Makakalusot tayo rito. 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,373 May plano ka ba bago mo simulan ito? 70 00:06:13,457 --> 00:06:14,792 Mayroon akong isa. 71 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 Ang barko? 72 00:06:18,712 --> 00:06:22,257 Oo, ngayong araw lalayag ang nasirang barko. 73 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 Hula ko ay sa barkong iyon nila susubukang sumakay! 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,138 Makakarating tayo pag lumusot tayo dito. 75 00:06:30,849 --> 00:06:32,684 Ah, heto ka pala. 76 00:06:34,478 --> 00:06:35,479 Banda doon. 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,365 Bilis! Papunta na sila rito! 78 00:06:46,448 --> 00:06:47,950 Narito sila! 79 00:06:50,744 --> 00:06:51,745 Takbo! 80 00:06:51,829 --> 00:06:52,913 Huminto kayo! 81 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 Hindi kayo makakatakas. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,925 Sugimoto! 83 00:07:05,008 --> 00:07:07,010 Huwag magpapaputok! Tatamaan ninyo si Asirpa! 84 00:07:08,595 --> 00:07:10,472 Sugimoto! Tumayo ka! 85 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 Huwag kang gagalaw. 86 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 Alam mong mangyayari ito kapag pinili mong tumakas. 87 00:07:16,103 --> 00:07:18,856 Ano'ng ginagawa mo? Huwag kang lalapit pa! 88 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 Lumayo ka sa kaniya! 89 00:07:25,279 --> 00:07:28,115 Ako si Sugimoto ang Imortal! 90 00:07:44,089 --> 00:07:46,300 Ikalawang Tinyenteng Koito, susuriin kita. 91 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 Habulin mo sila, Sarhento Tsukishima! Tumatakas na sila! 92 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Huwag mong hatakin iyan. 93 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 Sige lang, Tsukishima. 94 00:08:00,814 --> 00:08:02,149 Magiging maayos ako. 95 00:08:02,816 --> 00:08:07,070 Binalaan kita lagi na huwag hayaang manaig ang emosyon mo at sumugod nang ganyan. 96 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 At kahit na maingat kang nakinig kahapon… 97 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Hindi mo ba kayang magkunwaring nag-aaalala ka para sa kaniya? 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 Kaya mo iyan, Sugimoto. 99 00:08:22,794 --> 00:08:24,463 Malapit na tayo sa barko. 100 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Halika na. 101 00:08:32,971 --> 00:08:34,181 Zukin-chan. 102 00:08:39,645 --> 00:08:40,646 Shiraishi! 103 00:08:41,688 --> 00:08:43,065 Asirpa-chan. 104 00:08:43,148 --> 00:08:44,983 Sabi ko na nga ba! 105 00:08:45,067 --> 00:08:46,401 Sakay na! 106 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 Hoy, sandali! 107 00:08:49,947 --> 00:08:51,281 Wag ka na, Tanigaki! 108 00:08:51,365 --> 00:08:53,867 Na kay Tinyente Tsurumi si Inkarmat, tama? 109 00:08:55,744 --> 00:08:58,830 Nakabantay siguro si Tinyente Tsurumi at mga tao niya sa baryo! 110 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Hindi pwede! 111 00:09:01,833 --> 00:09:04,920 Sabihin mo kay Huci na nanaginip ako matapos ko siyang makitang muli! 112 00:09:05,504 --> 00:09:08,006 Baka makahinga siya nang maluwag kapag narinig iyon! 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,301 Pangakong babalik ako! Pakisabi iyon sa kaniya! 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,888 Mag-ingat ka, Genjirou Tanigaki. 115 00:09:31,530 --> 00:09:33,156 Praybeyt ng Unang Klase Tanigaki. 116 00:09:33,240 --> 00:09:35,450 Bakit ka naglalakad nang ganiyan? 117 00:09:36,076 --> 00:09:40,038 Hindi ba kasama mo si Yoshitake Shiraishi? Saan siya nagpunta? 118 00:09:45,585 --> 00:09:49,464 Nakita ko siyang tumatakas papunta sa bayan kasama si Asirpa. 119 00:09:50,048 --> 00:09:52,592 O, eh bakit hindi mo sila hinabol? 120 00:09:52,676 --> 00:09:55,262 Kilos na! Sige na, Tanigaki! 121 00:09:55,846 --> 00:09:58,098 -Isa akong Matagi. -Ano? 122 00:09:58,682 --> 00:10:00,142 Ako si Tanigaki na Matagi. 123 00:10:14,072 --> 00:10:16,408 Sabi nila ay lalayag na ang barko. 124 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Sugimoto. 125 00:10:18,201 --> 00:10:19,411 Ayos lang ako. 126 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 Hindi masasaid ng sugat na ganito ang kaluluwa ko. 127 00:10:24,207 --> 00:10:26,043 Hindi ko pa oras mamatay. 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 Ano iyon, Zukin-chan? 129 00:10:37,137 --> 00:10:39,848 Peste! Papunta rito ang isa sa kanila! 130 00:10:39,931 --> 00:10:42,267 Hoy, ang barkong iyon! 131 00:10:42,351 --> 00:10:45,103 Huwag ka munang aalis! Sandali! 132 00:10:45,187 --> 00:10:47,105 Bang. Tirahin mo siya! 133 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 Tatamaan mo naman siya sa layong ito, hindi ba? 134 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 Yung binti! Tirahin mo sa binti! 135 00:11:01,119 --> 00:11:02,704 Tinamaan mo ba sa binti? 136 00:11:02,788 --> 00:11:04,164 Ayos. 137 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Nagawa natin! Nakatakas tayo sa Karafuto! 138 00:11:12,297 --> 00:11:14,174 Nakatakas tayo! 139 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Sa dinami-dami ng oras at lugar para tumakas, 140 00:11:33,985 --> 00:11:37,072 sa ganoong paraan pa ang pinili niya, ano? 141 00:11:37,656 --> 00:11:40,242 Kung tayo lang ang maghahanap ng ginto, 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 tayo ang magdedesisyon kung paano gagamitin ito. 143 00:11:43,787 --> 00:11:46,456 Naghahanap si Asirpa ng paraan para protektahan ang mga Ainu, 144 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 pero hahayaan lang siyang umaayon sa mga paniniwala niya. 145 00:11:49,584 --> 00:11:51,211 Iyan ang pinili kong paniwalaan. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,549 Ayos iyan, 147 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 pero paano natin mahahanap ang ginto? 148 00:12:02,305 --> 00:12:04,266 Hindi! Hinahabol nila tayo! 149 00:12:04,933 --> 00:12:07,602 Ihanda ang lamparang pansenyas! 150 00:12:14,276 --> 00:12:16,361 "Patayin agad ang mga makina." 151 00:12:16,445 --> 00:12:18,738 Iyan ang sinesenyas nila, Kapitan. 152 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 Nakakapagtaka. Ano'ng kailangan nila? 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,036 Pakiusap, huwag kang hihinto. 154 00:12:25,704 --> 00:12:28,290 Sinusubukan lang nilang makuha ang dalagitang ito. 155 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 Hindi nila palulubugin ang barko. 156 00:12:31,209 --> 00:12:35,547 Dugo ba iyang nasa katawan mo? Mukhang hindi biro ito. 157 00:12:36,214 --> 00:12:39,134 Mas mainam na hindi mo ako tanungin kung bakit, Kapitan. 158 00:12:39,801 --> 00:12:41,011 Sige! 159 00:12:41,094 --> 00:12:45,474 Kung tutuusin, hindi ako sumusunod sa mga utos 160 00:12:45,557 --> 00:12:49,186 ng mga naglalakas-loob na lapitan ang barko ko 161 00:12:49,269 --> 00:12:51,438 at papuputukan tayo na may taong nakasakay. 162 00:12:52,189 --> 00:12:53,523 Itodo ang bilis natin! 163 00:12:57,611 --> 00:13:02,240 Kahit pa mas mabilis ang barko nila kaysa sa atin. 164 00:13:02,741 --> 00:13:04,326 Mahahabol nila agad tayo! 165 00:13:06,620 --> 00:13:07,787 Tama na! 166 00:13:07,871 --> 00:13:10,207 Hindi ba natin mababasag ang yelo papunta sa kabila? 167 00:13:10,707 --> 00:13:11,917 Bibigyan tayo nito ng oras! 168 00:13:12,000 --> 00:13:15,337 Ano? Hindi naman kayang bumasag ng yelo itong barko! 169 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Kapag bumangga tayo sa yelong iyan, lulubog tayo! 170 00:13:18,548 --> 00:13:21,510 Kalimutan mo na, papuntahin mo na lang sa yelo ang barko! 171 00:13:21,593 --> 00:13:23,011 Magtiwala ka sa akin! 172 00:13:24,930 --> 00:13:27,682 Kapitan! Nag-iiba ang ruta ang barko! 173 00:13:28,391 --> 00:13:30,602 Mukhang tumatakas sila pa-silangan! 174 00:13:30,685 --> 00:13:31,895 Harangan sila! 175 00:13:40,487 --> 00:13:43,281 Gumawa ng awang sa yelo ang pagpapasabog nila! 176 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 Oo! Ganoon nga ang iniisip ko! 177 00:13:45,825 --> 00:13:49,329 Alam kong kung tatakas tayo, magpapaputok sila ng napakalapit sa atin! 178 00:13:49,412 --> 00:13:50,914 Ganyan nga si Sugimoto. 179 00:13:50,997 --> 00:13:53,291 Pagdating sa mga banta, wala kang hindi alam. 180 00:13:53,375 --> 00:13:57,128 Tumakas na tayo bago magsara ang awang! Bilis! Alis na! 181 00:13:57,837 --> 00:13:59,965 Pinabibilis na ang barko! 182 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 May lumulutang na yelo sa unahan! 183 00:14:04,427 --> 00:14:06,972 Paano sila nakalusot sa kabilang banda? 184 00:14:07,055 --> 00:14:11,685 Nagbukas ba ng bagong matatakasang ruta ang pagpapaputok natin kanina? 185 00:14:22,320 --> 00:14:24,573 Hindi magtatagal ay mahuhuli rin nila tayo. 186 00:14:25,740 --> 00:14:27,576 Tama. Sige na, Shiraishi! 187 00:14:27,659 --> 00:14:28,743 Ano iyon? 188 00:14:28,827 --> 00:14:30,579 Kumuha ka ng puting tela! 189 00:14:30,662 --> 00:14:33,873 Ano'ng gagawin natin? Magtataas ng puting bandila? 190 00:14:37,961 --> 00:14:39,212 Tumigil ang barko. 191 00:14:41,756 --> 00:14:43,091 Umandar na sila. 192 00:14:44,801 --> 00:14:46,845 Umiikot ito at papunta na rito! 193 00:14:54,311 --> 00:14:56,646 Magpakita ka, Saichi Sugimoto! 194 00:14:57,856 --> 00:14:59,149 Kakaalis lang nila ng barko! 195 00:14:59,232 --> 00:15:00,442 Umalis ng barko? 196 00:15:03,403 --> 00:15:04,571 Halughugin ang barko! 197 00:15:04,654 --> 00:15:06,615 Itinatago mo ba sila? 198 00:15:06,698 --> 00:15:08,575 At bakit ko naman gagawin iyon? 199 00:15:09,326 --> 00:15:13,079 Kabababa lang nila noong huminto kami doon! 200 00:15:13,663 --> 00:15:16,958 Gaya ng sinabi ko, tumakas sila! Tumakbo sila sa ibabaw ng yelo! 201 00:15:18,752 --> 00:15:19,961 Hindi ko sila makita. 202 00:15:21,046 --> 00:15:24,007 Kung naglalakad lang sila, imposibleng mawala sila agad. 203 00:15:24,507 --> 00:15:27,636 Dadaan din ako sa yelo at hahabulin ko sila. 204 00:15:28,803 --> 00:15:29,804 Huwag na. 205 00:15:30,388 --> 00:15:32,932 Ang isa sa kanila ay nakabaril ng tao 206 00:15:33,016 --> 00:15:37,062 mula sa nakadaong na barko 200 metro ang layo. 207 00:15:37,145 --> 00:15:40,565 Madali kang matarget kapag nasa ibabaw ka ng yelo. 208 00:15:41,650 --> 00:15:45,654 Lahat ng kawaning panglupa ay lilipat sa barko at tutungo sa Wakkanai. 209 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Pumunta sa timog mula sa Wakkanai 210 00:15:47,530 --> 00:15:50,325 at hanapin ang mga baryo sa dalampasigan ng Okhotsk. 211 00:15:50,408 --> 00:15:51,660 Opo. 212 00:15:52,202 --> 00:15:55,872 Sayang. Gusto ko pa naman sanang makausap siya nang matagal. 213 00:15:56,790 --> 00:15:59,542 Nagawa natin. Hindi na nila tayo hinahabol. 214 00:15:59,626 --> 00:16:01,169 Natakasan natin sila ngayon. 215 00:16:02,462 --> 00:16:05,924 Dalawang oras pa bago natin marating ang Wakkanai sakay ang barko. 216 00:16:06,424 --> 00:16:08,635 Maabot natin iyon kahit papaano nang naglalakad. 217 00:16:09,219 --> 00:16:12,097 Nauuna siguro sa atin si Tinyente Tsurumi at mga kawani niya. 218 00:16:12,681 --> 00:16:15,183 Kailangan nating dumaan sa iba para mautakan sila. 219 00:16:15,975 --> 00:16:17,560 Mukhang malala. 220 00:16:18,770 --> 00:16:22,065 Hindi ba dapat tayo ang magbantang patayin ang mga kamag-anak ni Asirpa? 221 00:16:22,148 --> 00:16:23,400 Usami, 222 00:16:23,900 --> 00:16:27,779 kung magbabanta ka, gawin mo iyon bago sila tumakas. 223 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 Naman. Siyempre, alam ko iyan. 224 00:16:31,825 --> 00:16:34,953 Kung magpalabas kaya tayo ng obitwaryo para sa lola niya sa diyaryo? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,916 Hindi ko gawaing pumatay ng matanda para lang gawing halimbawa. 226 00:16:41,960 --> 00:16:46,214 Hindi natin siya kailangang patayin. Maglathala lang ng pekeng obitwaryo. 227 00:16:46,297 --> 00:16:48,383 Maipaparating natin sa kaniya ang balak natin. 228 00:16:48,466 --> 00:16:53,471 Kung alangan pa rin ang dalagita at hindi sigurado sa pasya niya, 229 00:16:54,180 --> 00:16:56,766 baka maitama ang direksyon niya gamit ang isang banta. 230 00:16:59,602 --> 00:17:01,187 Wala tayong pagpipilian. 231 00:17:01,771 --> 00:17:05,984 Kung ibinigay natin ang ginto, hindi iyon magagamit para sa mga Ainu, 232 00:17:06,776 --> 00:17:10,905 kahit na ang mga Ainu ang nagtipon ng ginto para sa kanilang sarili. 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,324 Tama ba, Sugimoto? 234 00:17:13,908 --> 00:17:15,034 Siguro nga. 235 00:17:16,119 --> 00:17:17,495 Ang totoo, kagabi, 236 00:17:18,204 --> 00:17:22,292 nagawang makinig ni Shiraishi sa pakikipag-usap ni Sarhento Tsukishima. 237 00:17:22,792 --> 00:17:26,004 Hindi ko talaga naintindihan lahat ng sinasabi nila, 238 00:17:26,546 --> 00:17:29,174 pero gustong gamitin ni Tsurumi ang ginto ng mga Ainu 239 00:17:29,257 --> 00:17:33,803 para patalsikin ang pamahalaan at sugurin ang Manchuria. 240 00:17:34,387 --> 00:17:36,848 Mukhang ang Hokkaido ang simula palang ng plano niya. 241 00:17:37,432 --> 00:17:41,644 Sa grupong iyan, ang kasarinlan ng Ainu ay halos wala sa isip nila. 242 00:17:42,270 --> 00:17:45,565 Maraming Ainu sa Ikapitong Dibisyon. 243 00:17:46,441 --> 00:17:52,030 Sinabi nila na kakampi nila ang mga Hapones laban sa mga Ruso. 244 00:17:52,113 --> 00:17:55,742 Kung magpapakatotoo ako, noong natakasan ni Asirpa na madala sa mga lalaking iyon, 245 00:17:55,825 --> 00:17:58,036 inisip ko, "Buti nga sa iyo." 246 00:17:58,119 --> 00:18:01,539 Kung tutuusin, ano ba ang katuturan ng pagkamatay ni Kiroranke? 247 00:18:01,623 --> 00:18:05,502 Bakit sumabak si Kiroranke nispa sa digmaan? 248 00:18:06,461 --> 00:18:09,631 Ito ba ay para protektahan pamilya niya sa Japan mula sa Russia? 249 00:18:09,714 --> 00:18:14,219 Isang beses lang sinabi sa akin ni Kiro-chan ang kuwentong iyan. 250 00:18:14,844 --> 00:18:16,387 Ngayong wala si Wilk, 251 00:18:16,471 --> 00:18:19,974 nalito siya at di na sigurado ukol sa kasarinlan sa Malayong Silangan. 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Sabi niya, "Ngayon kaya ko nang patuloy na lumaban sa Imperyong Ruso 253 00:18:23,311 --> 00:18:25,980 gamit ang mga sarili kong pamamaraan. 254 00:18:26,064 --> 00:18:29,484 Papatay ako ng maraming Ruso na kaya ko." 255 00:18:32,362 --> 00:18:35,532 Gamit ang kamatayan at digmaan para masaayos ang lahat 256 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 ay napaka-bilis at napakasimple. 257 00:18:39,202 --> 00:18:42,288 Pero ang daang gustong tahakin ni Asirpa 258 00:18:43,289 --> 00:18:45,542 ay walang dudang mas mahirap. 259 00:18:46,876 --> 00:18:47,877 Asirpa, 260 00:18:48,920 --> 00:18:52,257 ano'ng sinabi mo kay Kiroranke noon? 261 00:18:54,884 --> 00:18:58,555 Siguro ay nakahanap ka ng paraan para malutas ang code? 262 00:19:00,640 --> 00:19:01,641 Oo. 263 00:19:02,809 --> 00:19:04,269 Ano? Talaga? 264 00:19:04,352 --> 00:19:06,855 Bale, ano iyon? 265 00:19:07,981 --> 00:19:09,148 Ito ay… 266 00:19:11,734 --> 00:19:14,779 Teka. Sarilinin mo muna, Asirpa. 267 00:19:16,030 --> 00:19:18,032 Sabihin mo sa akin kapag tama na ang panahon. 268 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Oo. 269 00:19:20,285 --> 00:19:22,203 Hindi pa kasi tamang oras. 270 00:19:22,954 --> 00:19:25,331 Sobrang bait ni Sugimoto. 271 00:19:25,832 --> 00:19:29,878 Kapag sinabi ko sa kaniya kung paano lutasin ang code, baka iwan niya ako 272 00:19:29,961 --> 00:19:32,213 at mag-isang hanapin ang ginto. 273 00:19:32,964 --> 00:19:36,676 Hanggang iwan ng kaluluwa katawan niya, mag-isa siyang lalaban at masasaktan. 274 00:19:37,468 --> 00:19:41,764 Dito siya sa tabi ko habang hindi ko sinasabi kung paano lutasin ang code. 275 00:19:42,265 --> 00:19:45,977 Ako lang ang makakaprotekta sa taong ito mula sa pagkakabaril. 276 00:19:46,728 --> 00:19:48,688 Ako ang magiging malakas niyang kalasag. 277 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 At kapag dumating na ang panahon… 278 00:19:51,482 --> 00:19:53,568 oo, may magandang dahilan… 279 00:19:54,193 --> 00:19:58,156 Handa akong pumunta ng impiyerno kasama si Saichi Sugimoto. 280 00:20:02,994 --> 00:20:04,203 Ano iyon? 281 00:20:10,710 --> 00:20:12,045 Banda doon. 282 00:20:17,216 --> 00:20:18,676 Sino'ng naghubad ng uniporme? 283 00:20:19,260 --> 00:20:21,679 Alam mo, may lalaki kasi… 284 00:20:23,431 --> 00:20:25,683 Saan nakadaong ang barko? 285 00:20:27,185 --> 00:20:28,519 Doon sa malayo. 286 00:20:29,437 --> 00:20:30,605 Kailangang magaling ka… 287 00:20:32,523 --> 00:20:34,108 Bakit mo kinukuha ang damit niya? 288 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 Hindi na niya gagamitin ito, hindi ba? 289 00:20:38,446 --> 00:20:39,989 At ang baril na ito… 290 00:20:41,032 --> 00:20:44,452 ay gugustuhing mamaril ng tao hanggang sa araw na masira ito. 291 00:20:46,204 --> 00:20:48,873 Ang kaniyang mga damit, sapatos at bag… 292 00:20:49,540 --> 00:20:52,001 Kinain ba ng meko oyasi ang lahat? 293 00:20:58,675 --> 00:21:01,719 Oy mga kasama, nakabalik na tayo sa Hokkaido! 294 00:21:17,276 --> 00:21:19,195 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 295 00:21:19,278 --> 00:21:21,197 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 296 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 297 00:21:25,618 --> 00:21:27,912 PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 298 00:21:27,996 --> 00:21:30,039 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,166 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 300 00:21:33,001 --> 00:21:35,753 UNANG KLASE NG HUKBONG JAPAN RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 301 00:21:35,837 --> 00:21:37,839 OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 302 00:21:38,965 --> 00:21:40,675 TOSHIZOU HIJIKATA BISE-KOMANDER 303 00:21:40,758 --> 00:21:43,177 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 304 00:21:45,805 --> 00:21:47,432 SHINPACHI NAGAKURA 305 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 DR. KANO IENAGA 306 00:21:50,143 --> 00:21:51,769 TOSHIYUKI KADOKURA 307 00:21:51,853 --> 00:21:53,104 KIRAWUS 308 00:21:53,187 --> 00:21:54,272 TAKUBOKU ISHIKAWA 309 00:21:54,355 --> 00:21:55,523 KANTAROU OKUYAMA 310 00:21:55,606 --> 00:21:57,275 ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 311 00:21:58,359 --> 00:21:59,652 TOSHIZOU HIJIKATA 312 00:22:00,361 --> 00:22:02,363 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,991 SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 314 00:22:05,074 --> 00:22:06,701 HEITA MATSUDA 315 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 316 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 WAICHIROU SEKIYA 317 00:22:10,204 --> 00:22:12,415 BOUTAROU ANG PIRATA 318 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 WILK 319 00:22:18,838 --> 00:22:20,840 VASILY PAVLICHENKO 320 00:22:21,424 --> 00:22:23,009 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 321 00:22:23,092 --> 00:22:24,761 YOSHITAKE SHIRAISHI 322 00:22:24,844 --> 00:22:26,471 INKARMAT 323 00:22:28,765 --> 00:22:30,516 GENJIROU TANIGAKI 324 00:22:32,810 --> 00:22:33,853 ASIRPA 325 00:22:33,936 --> 00:22:35,021 SAICHI SUGIMOTO 326 00:22:35,104 --> 00:22:36,397 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 327 00:22:40,109 --> 00:22:43,780 {\an8}MAKALIPAS ANG ILANG ARAW 328 00:22:45,239 --> 00:22:46,783 Ang saklap naman. 329 00:22:52,121 --> 00:22:53,956 Masaya akong buhay ka. 330 00:22:58,628 --> 00:23:01,964 Nasugatan ako sa Karafuto noong Digmaang Ruso-Hapones. 331 00:23:02,673 --> 00:23:04,801 Kamakailan lang, hindi ako makatayo sa kama. 332 00:23:06,010 --> 00:23:10,056 Gusto kong bumalik sa Hokkaido, naghihintay ang magulang kong may edad na, 333 00:23:10,807 --> 00:23:12,391 pero wala akong pera para makabyahe. 334 00:23:13,351 --> 00:23:15,520 Alam kong walang kuwentang kapalit ito, 335 00:23:16,562 --> 00:23:18,022 pero heto ang tuyong bakalaw. 336 00:23:20,441 --> 00:23:21,567 Sumakay ka na po. 337 00:23:36,707 --> 00:23:39,585 Susunod na bahagi: Brown Bear Man.