1
00:00:07,133 --> 00:00:08,426
Narito na siya!
2
00:00:11,429 --> 00:00:15,683
Pagbalik natin sa Hokkaido,
hilingin mong kausapin si Huci ng Otaru.
3
00:00:16,350 --> 00:00:20,396
Matigas ang ulo ni Tinyente Tsurumi,
pero papayagan niya iyon.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,648
Maaayos din ang lahat, Asirpa.
5
00:00:26,235 --> 00:00:29,405
Oras na makuha natin ang dalaga,
saan natin sya itatago?
6
00:00:29,488 --> 00:00:33,451
Sa lugar ng ika-25 Infantry Regiment
ng Tsukisappu,
7
00:00:33,534 --> 00:00:36,412
may bodega doon na hindi na ginagamit
bago pa man ang digmaan.
8
00:00:36,495 --> 00:00:40,791
Kahit ang kumander ng rehimyento
ay hindi alam na may silong doon.
9
00:00:41,375 --> 00:00:46,964
Kahit abutin tayo ng ilang taon
para mahanap ang ginto,
10
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
puwede nating itago si Asirpa doon.
11
00:00:51,135 --> 00:00:54,555
Magaling, Karafuto Advance Unit.
12
00:00:54,638 --> 00:00:57,600
Alam kong magagaling kayo.
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,313
Ang munting binibining ito ay si Asirpa?
14
00:02:38,701 --> 00:02:41,328
{\an8}EPISODE 43 -
ESCAPE FROM KARAFUTO
15
00:02:41,412 --> 00:02:42,705
{\an8}Ganoon pala.
16
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
Sige! Dalhin si Asirpa sa barko!
17
00:02:50,337 --> 00:02:53,674
Bukas ng umaga, sasakay
sina Sugimoto at Shiraishi sa lantsa
18
00:02:53,757 --> 00:02:55,801
at maghihintay sa Wakkanai.
19
00:02:55,885 --> 00:02:59,138
-Ano?
-Teka. Bakit hindi kami magkasama?
20
00:03:00,139 --> 00:03:03,642
Limitado lang ang dami ng kawaning
makakasakay ng barko.
21
00:03:04,226 --> 00:03:07,855
Pero kung mananatili sila sa Wakkanai,
hindi na ba natin sila muling makakasama?
22
00:03:07,938 --> 00:03:09,773
Saan niyo ako dadalhin?
23
00:03:10,357 --> 00:03:11,775
Malalaman mo rin pagtagal.
24
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Paghihiwalayin mo ba kami
at ikukulong mo ako kung saan?
25
00:03:15,905 --> 00:03:18,991
Dadalhin ka lang namin sa lugar
kung saan ka ligtas.
26
00:03:19,909 --> 00:03:22,036
Makikita mo si Sugimoto
kahit kailan mo gusto.
27
00:03:22,745 --> 00:03:26,415
Si Toshizou Hijikata lang ang sinabihan
ng ama ko patungkol sa akin.
28
00:03:26,498 --> 00:03:28,751
Isinama niya ako sa paghahanap ng ginto
29
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
nang matiyak na gagamitin ito
para sa mga Ainu.
30
00:03:32,504 --> 00:03:34,173
Gusto kong marinig ito ng malinaw:
31
00:03:34,673 --> 00:03:38,177
Kasama ba ang Ainu
sa plano mo sa hinaharap?
32
00:03:39,261 --> 00:03:41,013
Aba, oo naman.
33
00:03:41,096 --> 00:03:44,683
Nakatutok ako
sa masayang kinabukasan ng lahat.
34
00:03:44,767 --> 00:03:48,604
Lahat ng ating layon at kilos
ay dadalhin tayo sa ganoong kinabukasan.
35
00:03:48,687 --> 00:03:51,941
Mahalaga sa amin ang tulong mo, Asirpa.
36
00:03:52,024 --> 00:03:53,442
Alam ko.
37
00:03:54,985 --> 00:03:58,280
Kung hindi ito gagamitin sa mga Ainu,
hindi kita tutulungan.
38
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
Pagmamay-ari ng mga Ainu ang ginto!
39
00:04:02,159 --> 00:04:06,038
Pondo talaga sa giyera ito na ginamit
para pumatay ng mga Hapones.
40
00:04:07,331 --> 00:04:11,210
Ang iilang nangolekta ng maliliit na ginto
para sa layuning iyon ay patay na.
41
00:04:11,961 --> 00:04:14,964
Hindi iyon nangangahulugan na lahat
ng Ainu ay gustong makipaglaban.
42
00:04:15,464 --> 00:04:18,092
Ang paggamit sa ginto
ay nakadepende sa mga buhay na Ainu!
43
00:04:18,842 --> 00:04:21,720
Susundan mo ang mga yapak niya.
44
00:04:21,804 --> 00:04:24,890
Ano? Ano'ng mayroon
sa matatamis mong kasinungalingan?
45
00:04:24,974 --> 00:04:27,309
Ang mga mata mo…
46
00:04:27,393 --> 00:04:29,937
ay kamukhang-kamukha ng sa ama mo.
47
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
Sugimoto,
48
00:05:01,844 --> 00:05:03,554
ako ang magpapasiya sa mga gagawin ko.
49
00:05:04,513 --> 00:05:05,514
Hoy!
50
00:05:06,015 --> 00:05:07,599
Asirpa! Ano'ng ginagawa mo?
51
00:05:16,525 --> 00:05:17,609
Mga panang may lason!
52
00:05:17,693 --> 00:05:19,862
Isang dampi lang, patay ka agad!
53
00:05:20,863 --> 00:05:22,614
Ilagan mo sila!
54
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
May tinamaan ba?
55
00:05:28,996 --> 00:05:30,414
Tumatakas sila!
56
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
Walang lason
ang mga panang iyon, hindi ba?
57
00:05:36,628 --> 00:05:38,756
Alam noon na tatakbo ka palayo agad.
58
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
Bumalik sa pamumuhay nating chitatap
sa ating kotan,
59
00:05:42,801 --> 00:05:45,095
o sumali sa digmaan
para protektahan ang mga Ainu.
60
00:05:45,179 --> 00:05:46,680
Higit sa isang pagpipilian.
61
00:05:47,264 --> 00:05:50,601
Kung magiging partner tayo,
wala nang, "Huwag mong gawin iyan."
62
00:05:51,101 --> 00:05:54,938
Gusto kong makarining mas positibo,
tulad ng "Magkasama nating gawin iyan!"
63
00:05:55,022 --> 00:05:58,317
O sige!
Tayo na lang ang maghanap ng ginto!
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,694
Sugimoto, doon sa loob!
65
00:06:01,403 --> 00:06:03,697
Ano? Patay na ba ako?
66
00:06:03,781 --> 00:06:06,325
Kayong dalawa ay doon maghanap.
67
00:06:06,408 --> 00:06:08,535
Huwag ninyong kalimutan
ang loob ng mga gusali.
68
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Makakalusot tayo rito.
69
00:06:11,455 --> 00:06:13,373
May plano ka ba bago mo simulan ito?
70
00:06:13,457 --> 00:06:14,792
Mayroon akong isa.
71
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
Ang barko?
72
00:06:18,712 --> 00:06:22,257
Oo, ngayong araw lalayag
ang nasirang barko.
73
00:06:22,341 --> 00:06:24,635
Hula ko ay sa barkong iyon
nila susubukang sumakay!
74
00:06:26,220 --> 00:06:28,138
Makakarating tayo pag lumusot tayo dito.
75
00:06:30,849 --> 00:06:32,684
Ah, heto ka pala.
76
00:06:34,478 --> 00:06:35,479
Banda doon.
77
00:06:44,446 --> 00:06:46,365
Bilis! Papunta na sila rito!
78
00:06:46,448 --> 00:06:47,950
Narito sila!
79
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
Takbo!
80
00:06:51,829 --> 00:06:52,913
Huminto kayo!
81
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
Hindi kayo makakatakas.
82
00:07:03,841 --> 00:07:04,925
Sugimoto!
83
00:07:05,008 --> 00:07:07,010
Huwag magpapaputok!
Tatamaan ninyo si Asirpa!
84
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
Sugimoto! Tumayo ka!
85
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
Huwag kang gagalaw.
86
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
Alam mong mangyayari ito
kapag pinili mong tumakas.
87
00:07:16,103 --> 00:07:18,856
Ano'ng ginagawa mo? Huwag kang lalapit pa!
88
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
Lumayo ka sa kaniya!
89
00:07:25,279 --> 00:07:28,115
Ako si Sugimoto ang Imortal!
90
00:07:44,089 --> 00:07:46,300
Ikalawang Tinyenteng Koito, susuriin kita.
91
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
Habulin mo sila, Sarhento Tsukishima!
Tumatakas na sila!
92
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Huwag mong hatakin iyan.
93
00:07:58,604 --> 00:07:59,980
Sige lang, Tsukishima.
94
00:08:00,814 --> 00:08:02,149
Magiging maayos ako.
95
00:08:02,816 --> 00:08:07,070
Binalaan kita lagi na huwag hayaang manaig
ang emosyon mo at sumugod nang ganyan.
96
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
At kahit na maingat kang nakinig kahapon…
97
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Hindi mo ba kayang magkunwaring
nag-aaalala ka para sa kaniya?
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
Kaya mo iyan, Sugimoto.
99
00:08:22,794 --> 00:08:24,463
Malapit na tayo sa barko.
100
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Halika na.
101
00:08:32,971 --> 00:08:34,181
Zukin-chan.
102
00:08:39,645 --> 00:08:40,646
Shiraishi!
103
00:08:41,688 --> 00:08:43,065
Asirpa-chan.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,983
Sabi ko na nga ba!
105
00:08:45,067 --> 00:08:46,401
Sakay na!
106
00:08:47,945 --> 00:08:48,946
Hoy, sandali!
107
00:08:49,947 --> 00:08:51,281
Wag ka na, Tanigaki!
108
00:08:51,365 --> 00:08:53,867
Na kay Tinyente Tsurumi si Inkarmat, tama?
109
00:08:55,744 --> 00:08:58,830
Nakabantay siguro si Tinyente Tsurumi
at mga tao niya sa baryo!
110
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Hindi pwede!
111
00:09:01,833 --> 00:09:04,920
Sabihin mo kay Huci na nanaginip ako
matapos ko siyang makitang muli!
112
00:09:05,504 --> 00:09:08,006
Baka makahinga siya nang maluwag
kapag narinig iyon!
113
00:09:08,507 --> 00:09:11,301
Pangakong babalik ako!
Pakisabi iyon sa kaniya!
114
00:09:12,135 --> 00:09:14,888
Mag-ingat ka, Genjirou Tanigaki.
115
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
Praybeyt ng Unang Klase Tanigaki.
116
00:09:33,240 --> 00:09:35,450
Bakit ka naglalakad nang ganiyan?
117
00:09:36,076 --> 00:09:40,038
Hindi ba kasama mo si Yoshitake Shiraishi?
Saan siya nagpunta?
118
00:09:45,585 --> 00:09:49,464
Nakita ko siyang tumatakas
papunta sa bayan kasama si Asirpa.
119
00:09:50,048 --> 00:09:52,592
O, eh bakit hindi mo sila hinabol?
120
00:09:52,676 --> 00:09:55,262
Kilos na! Sige na, Tanigaki!
121
00:09:55,846 --> 00:09:58,098
-Isa akong Matagi.
-Ano?
122
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
Ako si Tanigaki na Matagi.
123
00:10:14,072 --> 00:10:16,408
Sabi nila ay lalayag na ang barko.
124
00:10:16,992 --> 00:10:18,118
Sugimoto.
125
00:10:18,201 --> 00:10:19,411
Ayos lang ako.
126
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
Hindi masasaid ng sugat na ganito
ang kaluluwa ko.
127
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
Hindi ko pa oras mamatay.
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,340
Ano iyon, Zukin-chan?
129
00:10:37,137 --> 00:10:39,848
Peste! Papunta rito ang isa sa kanila!
130
00:10:39,931 --> 00:10:42,267
Hoy, ang barkong iyon!
131
00:10:42,351 --> 00:10:45,103
Huwag ka munang aalis! Sandali!
132
00:10:45,187 --> 00:10:47,105
Bang. Tirahin mo siya!
133
00:10:47,189 --> 00:10:50,067
Tatamaan mo naman siya sa layong ito,
hindi ba?
134
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
Yung binti! Tirahin mo sa binti!
135
00:11:01,119 --> 00:11:02,704
Tinamaan mo ba sa binti?
136
00:11:02,788 --> 00:11:04,164
Ayos.
137
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Nagawa natin! Nakatakas tayo sa Karafuto!
138
00:11:12,297 --> 00:11:14,174
Nakatakas tayo!
139
00:11:31,900 --> 00:11:33,902
Sa dinami-dami ng oras at lugar
para tumakas,
140
00:11:33,985 --> 00:11:37,072
sa ganoong paraan pa ang pinili niya, ano?
141
00:11:37,656 --> 00:11:40,242
Kung tayo lang ang maghahanap ng ginto,
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
tayo ang magdedesisyon
kung paano gagamitin ito.
143
00:11:43,787 --> 00:11:46,456
Naghahanap si Asirpa ng paraan
para protektahan ang mga Ainu,
144
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
pero hahayaan lang siyang umaayon
sa mga paniniwala niya.
145
00:11:49,584 --> 00:11:51,211
Iyan ang pinili kong paniwalaan.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,549
Ayos iyan,
147
00:11:55,632 --> 00:11:57,801
pero paano natin mahahanap ang ginto?
148
00:12:02,305 --> 00:12:04,266
Hindi! Hinahabol nila tayo!
149
00:12:04,933 --> 00:12:07,602
Ihanda ang lamparang pansenyas!
150
00:12:14,276 --> 00:12:16,361
"Patayin agad ang mga makina."
151
00:12:16,445 --> 00:12:18,738
Iyan ang sinesenyas nila, Kapitan.
152
00:12:18,822 --> 00:12:21,366
Nakakapagtaka. Ano'ng kailangan nila?
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,036
Pakiusap, huwag kang hihinto.
154
00:12:25,704 --> 00:12:28,290
Sinusubukan lang nilang
makuha ang dalagitang ito.
155
00:12:28,373 --> 00:12:30,041
Hindi nila palulubugin ang barko.
156
00:12:31,209 --> 00:12:35,547
Dugo ba iyang nasa katawan mo?
Mukhang hindi biro ito.
157
00:12:36,214 --> 00:12:39,134
Mas mainam na hindi mo ako tanungin
kung bakit, Kapitan.
158
00:12:39,801 --> 00:12:41,011
Sige!
159
00:12:41,094 --> 00:12:45,474
Kung tutuusin, hindi ako
sumusunod sa mga utos
160
00:12:45,557 --> 00:12:49,186
ng mga naglalakas-loob
na lapitan ang barko ko
161
00:12:49,269 --> 00:12:51,438
at papuputukan tayo
na may taong nakasakay.
162
00:12:52,189 --> 00:12:53,523
Itodo ang bilis natin!
163
00:12:57,611 --> 00:13:02,240
Kahit pa mas mabilis ang barko nila
kaysa sa atin.
164
00:13:02,741 --> 00:13:04,326
Mahahabol nila agad tayo!
165
00:13:06,620 --> 00:13:07,787
Tama na!
166
00:13:07,871 --> 00:13:10,207
Hindi ba natin mababasag ang yelo
papunta sa kabila?
167
00:13:10,707 --> 00:13:11,917
Bibigyan tayo nito ng oras!
168
00:13:12,000 --> 00:13:15,337
Ano? Hindi naman kayang
bumasag ng yelo itong barko!
169
00:13:15,420 --> 00:13:18,465
Kapag bumangga tayo sa yelong iyan,
lulubog tayo!
170
00:13:18,548 --> 00:13:21,510
Kalimutan mo na,
papuntahin mo na lang sa yelo ang barko!
171
00:13:21,593 --> 00:13:23,011
Magtiwala ka sa akin!
172
00:13:24,930 --> 00:13:27,682
Kapitan! Nag-iiba ang ruta ang barko!
173
00:13:28,391 --> 00:13:30,602
Mukhang tumatakas sila pa-silangan!
174
00:13:30,685 --> 00:13:31,895
Harangan sila!
175
00:13:40,487 --> 00:13:43,281
Gumawa ng awang sa yelo
ang pagpapasabog nila!
176
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
Oo! Ganoon nga ang iniisip ko!
177
00:13:45,825 --> 00:13:49,329
Alam kong kung tatakas tayo,
magpapaputok sila ng napakalapit sa atin!
178
00:13:49,412 --> 00:13:50,914
Ganyan nga si Sugimoto.
179
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
Pagdating sa mga banta,
wala kang hindi alam.
180
00:13:53,375 --> 00:13:57,128
Tumakas na tayo bago magsara ang awang!
Bilis! Alis na!
181
00:13:57,837 --> 00:13:59,965
Pinabibilis na ang barko!
182
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
May lumulutang na yelo sa unahan!
183
00:14:04,427 --> 00:14:06,972
Paano sila nakalusot sa kabilang banda?
184
00:14:07,055 --> 00:14:11,685
Nagbukas ba ng bagong matatakasang ruta
ang pagpapaputok natin kanina?
185
00:14:22,320 --> 00:14:24,573
Hindi magtatagal
ay mahuhuli rin nila tayo.
186
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
Tama. Sige na, Shiraishi!
187
00:14:27,659 --> 00:14:28,743
Ano iyon?
188
00:14:28,827 --> 00:14:30,579
Kumuha ka ng puting tela!
189
00:14:30,662 --> 00:14:33,873
Ano'ng gagawin natin?
Magtataas ng puting bandila?
190
00:14:37,961 --> 00:14:39,212
Tumigil ang barko.
191
00:14:41,756 --> 00:14:43,091
Umandar na sila.
192
00:14:44,801 --> 00:14:46,845
Umiikot ito at papunta na rito!
193
00:14:54,311 --> 00:14:56,646
Magpakita ka, Saichi Sugimoto!
194
00:14:57,856 --> 00:14:59,149
Kakaalis lang nila ng barko!
195
00:14:59,232 --> 00:15:00,442
Umalis ng barko?
196
00:15:03,403 --> 00:15:04,571
Halughugin ang barko!
197
00:15:04,654 --> 00:15:06,615
Itinatago mo ba sila?
198
00:15:06,698 --> 00:15:08,575
At bakit ko naman gagawin iyon?
199
00:15:09,326 --> 00:15:13,079
Kabababa lang nila
noong huminto kami doon!
200
00:15:13,663 --> 00:15:16,958
Gaya ng sinabi ko, tumakas sila!
Tumakbo sila sa ibabaw ng yelo!
201
00:15:18,752 --> 00:15:19,961
Hindi ko sila makita.
202
00:15:21,046 --> 00:15:24,007
Kung naglalakad lang sila,
imposibleng mawala sila agad.
203
00:15:24,507 --> 00:15:27,636
Dadaan din ako sa yelo
at hahabulin ko sila.
204
00:15:28,803 --> 00:15:29,804
Huwag na.
205
00:15:30,388 --> 00:15:32,932
Ang isa sa kanila ay nakabaril ng tao
206
00:15:33,016 --> 00:15:37,062
mula sa nakadaong na barko
200 metro ang layo.
207
00:15:37,145 --> 00:15:40,565
Madali kang matarget
kapag nasa ibabaw ka ng yelo.
208
00:15:41,650 --> 00:15:45,654
Lahat ng kawaning panglupa ay lilipat
sa barko at tutungo sa Wakkanai.
209
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Pumunta sa timog mula sa Wakkanai
210
00:15:47,530 --> 00:15:50,325
at hanapin ang mga baryo
sa dalampasigan ng Okhotsk.
211
00:15:50,408 --> 00:15:51,660
Opo.
212
00:15:52,202 --> 00:15:55,872
Sayang. Gusto ko pa naman sanang
makausap siya nang matagal.
213
00:15:56,790 --> 00:15:59,542
Nagawa natin.
Hindi na nila tayo hinahabol.
214
00:15:59,626 --> 00:16:01,169
Natakasan natin sila ngayon.
215
00:16:02,462 --> 00:16:05,924
Dalawang oras pa bago natin marating
ang Wakkanai sakay ang barko.
216
00:16:06,424 --> 00:16:08,635
Maabot natin iyon kahit papaano
nang naglalakad.
217
00:16:09,219 --> 00:16:12,097
Nauuna siguro sa atin
si Tinyente Tsurumi at mga kawani niya.
218
00:16:12,681 --> 00:16:15,183
Kailangan nating dumaan sa iba
para mautakan sila.
219
00:16:15,975 --> 00:16:17,560
Mukhang malala.
220
00:16:18,770 --> 00:16:22,065
Hindi ba dapat tayo ang magbantang patayin
ang mga kamag-anak ni Asirpa?
221
00:16:22,148 --> 00:16:23,400
Usami,
222
00:16:23,900 --> 00:16:27,779
kung magbabanta ka,
gawin mo iyon bago sila tumakas.
223
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
Naman. Siyempre, alam ko iyan.
224
00:16:31,825 --> 00:16:34,953
Kung magpalabas kaya tayo ng obitwaryo
para sa lola niya sa diyaryo?
225
00:16:35,537 --> 00:16:39,916
Hindi ko gawaing pumatay ng matanda
para lang gawing halimbawa.
226
00:16:41,960 --> 00:16:46,214
Hindi natin siya kailangang patayin.
Maglathala lang ng pekeng obitwaryo.
227
00:16:46,297 --> 00:16:48,383
Maipaparating natin sa kaniya
ang balak natin.
228
00:16:48,466 --> 00:16:53,471
Kung alangan pa rin ang dalagita
at hindi sigurado sa pasya niya,
229
00:16:54,180 --> 00:16:56,766
baka maitama ang direksyon niya
gamit ang isang banta.
230
00:16:59,602 --> 00:17:01,187
Wala tayong pagpipilian.
231
00:17:01,771 --> 00:17:05,984
Kung ibinigay natin ang ginto,
hindi iyon magagamit para sa mga Ainu,
232
00:17:06,776 --> 00:17:10,905
kahit na ang mga Ainu ang nagtipon
ng ginto para sa kanilang sarili.
233
00:17:12,031 --> 00:17:13,324
Tama ba, Sugimoto?
234
00:17:13,908 --> 00:17:15,034
Siguro nga.
235
00:17:16,119 --> 00:17:17,495
Ang totoo, kagabi,
236
00:17:18,204 --> 00:17:22,292
nagawang makinig ni Shiraishi
sa pakikipag-usap ni Sarhento Tsukishima.
237
00:17:22,792 --> 00:17:26,004
Hindi ko talaga naintindihan
lahat ng sinasabi nila,
238
00:17:26,546 --> 00:17:29,174
pero gustong gamitin ni Tsurumi
ang ginto ng mga Ainu
239
00:17:29,257 --> 00:17:33,803
para patalsikin ang pamahalaan
at sugurin ang Manchuria.
240
00:17:34,387 --> 00:17:36,848
Mukhang ang Hokkaido
ang simula palang ng plano niya.
241
00:17:37,432 --> 00:17:41,644
Sa grupong iyan, ang kasarinlan ng Ainu
ay halos wala sa isip nila.
242
00:17:42,270 --> 00:17:45,565
Maraming Ainu sa Ikapitong Dibisyon.
243
00:17:46,441 --> 00:17:52,030
Sinabi nila na kakampi nila
ang mga Hapones laban sa mga Ruso.
244
00:17:52,113 --> 00:17:55,742
Kung magpapakatotoo ako, noong natakasan
ni Asirpa na madala sa mga lalaking iyon,
245
00:17:55,825 --> 00:17:58,036
inisip ko, "Buti nga sa iyo."
246
00:17:58,119 --> 00:18:01,539
Kung tutuusin, ano ba ang katuturan
ng pagkamatay ni Kiroranke?
247
00:18:01,623 --> 00:18:05,502
Bakit sumabak si Kiroranke nispa
sa digmaan?
248
00:18:06,461 --> 00:18:09,631
Ito ba ay para protektahan pamilya niya
sa Japan mula sa Russia?
249
00:18:09,714 --> 00:18:14,219
Isang beses lang sinabi sa akin
ni Kiro-chan ang kuwentong iyan.
250
00:18:14,844 --> 00:18:16,387
Ngayong wala si Wilk,
251
00:18:16,471 --> 00:18:19,974
nalito siya at di na sigurado
ukol sa kasarinlan sa Malayong Silangan.
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Sabi niya, "Ngayon kaya ko nang
patuloy na lumaban sa Imperyong Ruso
253
00:18:23,311 --> 00:18:25,980
gamit ang mga sarili kong pamamaraan.
254
00:18:26,064 --> 00:18:29,484
Papatay ako ng maraming Ruso na kaya ko."
255
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
Gamit ang kamatayan at digmaan
para masaayos ang lahat
256
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
ay napaka-bilis at napakasimple.
257
00:18:39,202 --> 00:18:42,288
Pero ang daang gustong tahakin ni Asirpa
258
00:18:43,289 --> 00:18:45,542
ay walang dudang mas mahirap.
259
00:18:46,876 --> 00:18:47,877
Asirpa,
260
00:18:48,920 --> 00:18:52,257
ano'ng sinabi mo kay Kiroranke noon?
261
00:18:54,884 --> 00:18:58,555
Siguro ay nakahanap ka ng paraan
para malutas ang code?
262
00:19:00,640 --> 00:19:01,641
Oo.
263
00:19:02,809 --> 00:19:04,269
Ano? Talaga?
264
00:19:04,352 --> 00:19:06,855
Bale, ano iyon?
265
00:19:07,981 --> 00:19:09,148
Ito ay…
266
00:19:11,734 --> 00:19:14,779
Teka. Sarilinin mo muna, Asirpa.
267
00:19:16,030 --> 00:19:18,032
Sabihin mo sa akin
kapag tama na ang panahon.
268
00:19:18,616 --> 00:19:19,617
Oo.
269
00:19:20,285 --> 00:19:22,203
Hindi pa kasi tamang oras.
270
00:19:22,954 --> 00:19:25,331
Sobrang bait ni Sugimoto.
271
00:19:25,832 --> 00:19:29,878
Kapag sinabi ko sa kaniya kung paano
lutasin ang code, baka iwan niya ako
272
00:19:29,961 --> 00:19:32,213
at mag-isang hanapin ang ginto.
273
00:19:32,964 --> 00:19:36,676
Hanggang iwan ng kaluluwa katawan niya,
mag-isa siyang lalaban at masasaktan.
274
00:19:37,468 --> 00:19:41,764
Dito siya sa tabi ko habang hindi ko
sinasabi kung paano lutasin ang code.
275
00:19:42,265 --> 00:19:45,977
Ako lang ang makakaprotekta
sa taong ito mula sa pagkakabaril.
276
00:19:46,728 --> 00:19:48,688
Ako ang magiging malakas niyang kalasag.
277
00:19:49,397 --> 00:19:51,399
At kapag dumating na ang panahon…
278
00:19:51,482 --> 00:19:53,568
oo, may magandang dahilan…
279
00:19:54,193 --> 00:19:58,156
Handa akong pumunta ng impiyerno
kasama si Saichi Sugimoto.
280
00:20:02,994 --> 00:20:04,203
Ano iyon?
281
00:20:10,710 --> 00:20:12,045
Banda doon.
282
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
Sino'ng naghubad ng uniporme?
283
00:20:19,260 --> 00:20:21,679
Alam mo, may lalaki kasi…
284
00:20:23,431 --> 00:20:25,683
Saan nakadaong ang barko?
285
00:20:27,185 --> 00:20:28,519
Doon sa malayo.
286
00:20:29,437 --> 00:20:30,605
Kailangang magaling ka…
287
00:20:32,523 --> 00:20:34,108
Bakit mo kinukuha ang damit niya?
288
00:20:34,901 --> 00:20:36,861
Hindi na niya gagamitin ito, hindi ba?
289
00:20:38,446 --> 00:20:39,989
At ang baril na ito…
290
00:20:41,032 --> 00:20:44,452
ay gugustuhing mamaril ng tao
hanggang sa araw na masira ito.
291
00:20:46,204 --> 00:20:48,873
Ang kaniyang mga damit, sapatos at bag…
292
00:20:49,540 --> 00:20:52,001
Kinain ba ng meko oyasi ang lahat?
293
00:20:58,675 --> 00:21:01,719
Oy mga kasama,
nakabalik na tayo sa Hokkaido!
294
00:21:17,276 --> 00:21:19,195
UNANG TINYENTE
TOKUSHIROU TSURUMI
295
00:21:19,278 --> 00:21:21,197
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
296
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
IKALAWANG TINYENTE
OTONOSHIN KOITO
297
00:21:25,618 --> 00:21:27,912
PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU
298
00:21:27,996 --> 00:21:30,039
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
299
00:21:30,123 --> 00:21:32,166
IKALAWANG TINYENTE
YUUSAKU HANAZAWA
300
00:21:33,001 --> 00:21:35,753
UNANG KLASE NG HUKBONG JAPAN
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
301
00:21:35,837 --> 00:21:37,839
OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA
302
00:21:38,965 --> 00:21:40,675
TOSHIZOU HIJIKATA
BISE-KOMANDER
303
00:21:40,758 --> 00:21:43,177
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
304
00:21:45,805 --> 00:21:47,432
SHINPACHI NAGAKURA
305
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
DR. KANO IENAGA
306
00:21:50,143 --> 00:21:51,769
TOSHIYUKI KADOKURA
307
00:21:51,853 --> 00:21:53,104
KIRAWUS
308
00:21:53,187 --> 00:21:54,272
TAKUBOKU ISHIKAWA
309
00:21:54,355 --> 00:21:55,523
KANTAROU OKUYAMA
310
00:21:55,606 --> 00:21:57,275
ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
311
00:21:58,359 --> 00:21:59,652
TOSHIZOU HIJIKATA
312
00:22:00,361 --> 00:22:02,363
SUPERYOR NA PRAYBAYT
HYAKUNOSUKE OGATA
313
00:22:03,364 --> 00:22:04,991
SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
314
00:22:05,074 --> 00:22:06,701
HEITA MATSUDA
315
00:22:06,784 --> 00:22:08,619
JACK ANG NANGANGATAY
KEIJI UEJI
316
00:22:08,703 --> 00:22:10,121
WAICHIROU SEKIYA
317
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
BOUTAROU ANG PIRATA
318
00:22:14,250 --> 00:22:15,877
WILK
319
00:22:18,838 --> 00:22:20,840
VASILY PAVLICHENKO
320
00:22:21,424 --> 00:22:23,009
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
321
00:22:23,092 --> 00:22:24,761
YOSHITAKE SHIRAISHI
322
00:22:24,844 --> 00:22:26,471
INKARMAT
323
00:22:28,765 --> 00:22:30,516
GENJIROU TANIGAKI
324
00:22:32,810 --> 00:22:33,853
ASIRPA
325
00:22:33,936 --> 00:22:35,021
SAICHI SUGIMOTO
326
00:22:35,104 --> 00:22:36,397
HOKKAIDO KONJIN INQUIRER
327
00:22:40,109 --> 00:22:43,780
{\an8}MAKALIPAS ANG ILANG ARAW
328
00:22:45,239 --> 00:22:46,783
Ang saklap naman.
329
00:22:52,121 --> 00:22:53,956
Masaya akong buhay ka.
330
00:22:58,628 --> 00:23:01,964
Nasugatan ako sa Karafuto
noong Digmaang Ruso-Hapones.
331
00:23:02,673 --> 00:23:04,801
Kamakailan lang,
hindi ako makatayo sa kama.
332
00:23:06,010 --> 00:23:10,056
Gusto kong bumalik sa Hokkaido,
naghihintay ang magulang kong may edad na,
333
00:23:10,807 --> 00:23:12,391
pero wala akong pera para makabyahe.
334
00:23:13,351 --> 00:23:15,520
Alam kong walang kuwentang kapalit ito,
335
00:23:16,562 --> 00:23:18,022
pero heto ang tuyong bakalaw.
336
00:23:20,441 --> 00:23:21,567
Sumakay ka na po.
337
00:23:36,707 --> 00:23:39,585
Susunod na bahagi: Brown Bear Man.