1
00:00:07,133 --> 00:00:08,426
Itu dia!
2
00:00:11,429 --> 00:00:15,683
Saat kita kembali ke Hokkaido,
mintalah untuk bertemu Huci dari Otaru.
3
00:00:16,350 --> 00:00:20,396
Letnan Tsurumi itu keras kepala,
tapi dia akan mengizinkannya.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,648
Semua akan baik-baik saja, Asirpa.
5
00:00:26,235 --> 00:00:29,405
Setelah kita tangkap gadis itu,
kita simpan di mana dia?
6
00:00:29,488 --> 00:00:33,451
Di tempat
Resimen Infanteri Ke-25 Tsukisappu,
7
00:00:33,534 --> 00:00:36,412
ada sebuah gudang
yang tak digunakan sejak perang.
8
00:00:36,495 --> 00:00:40,791
Bahkan komandan resimen tak tahu
ada rubanah di sana.
9
00:00:41,375 --> 00:00:46,964
Meski butuh beberapa tahun
untuk menemukan emasnya,
10
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
kita bisa menyembunyikan Asirpa di sana.
11
00:00:51,135 --> 00:00:54,555
Unit Garis Depan Karafuto,
kerja yang luar biasa.
12
00:00:54,638 --> 00:00:57,600
Aku tahu kalian adalah
prajurit yang cakap.
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,313
Jadi, nona kecil ini adalah Asirpa?
14
00:02:38,701 --> 00:02:41,328
{\an8}EPISODE 43
ESCAPE FROM KARAFUTO
15
00:02:41,412 --> 00:02:42,705
{\an8}Begitu, ya.
16
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
Baiklah! Bawa Asirpa ke kapal perusak!
17
00:02:50,337 --> 00:02:53,674
Besok pagi, Sugimoto dan Shiraishi
akan menaiki kapal feri
18
00:02:53,757 --> 00:02:55,801
dan bersiaga di Wakkanai.
19
00:02:55,885 --> 00:02:59,138
- Apa?
- Tunggu. Kenapa kami tak pergi bersama?
20
00:03:00,139 --> 00:03:03,642
Jumlah awak yang bisa
menaiki kapal ini terbatas.
21
00:03:04,226 --> 00:03:07,855
Tapi jika mereka tinggal di Wakkanai,
kita tak akan menemui mereka lagi?
22
00:03:07,938 --> 00:03:09,773
Apa aku disandera?
23
00:03:10,357 --> 00:03:11,775
Kita lihat nanti.
24
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Apa kau akan memisahkan kami
dan mengurungku di suatu tempat?
25
00:03:15,905 --> 00:03:18,991
Kami hanya membawamu ke tempat aman
demi keselamatanmu.
26
00:03:19,909 --> 00:03:22,036
Kau bisa menemui Sugimoto kapan saja.
27
00:03:22,745 --> 00:03:26,415
Ayahku hanya memberitahukan keberadaanku
kepada Toshizou Hijikata.
28
00:03:26,498 --> 00:03:28,751
Dia melibatkanku dalam pencarian emas
29
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
untuk memastikan
emasnya digunakan oleh orang Ainu.
30
00:03:32,504 --> 00:03:34,173
Aku ingin mendengarnya secara jelas.
31
00:03:34,673 --> 00:03:38,177
Apa orang Ainu
ada di dalam rencana masa depanmu?
32
00:03:39,261 --> 00:03:41,013
Tentu saja.
33
00:03:41,096 --> 00:03:44,683
Lagi pula, aku merencanakan
masa depan yang bahagia.
34
00:03:44,767 --> 00:03:48,604
Semua niat dan aksi kami
akan membawa kita ke masa depan itu.
35
00:03:48,687 --> 00:03:51,941
Bantuanmu akan sangat berarti, Asirpa.
36
00:03:52,024 --> 00:03:53,442
Ya, benar.
37
00:03:54,985 --> 00:03:58,280
Jika tak akan digunakan oleh orang Ainu,
aku tak akan membantumu.
38
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
Emas itu aslinya milik orang Ainu!
39
00:04:02,159 --> 00:04:06,038
Aslinya, itu biaya perang yang digunakan
untuk membunuh orang Jepang.
40
00:04:07,331 --> 00:04:11,210
Beberapa orang yang mengumpulkan debu emas
untuk tujuan itu sudah tewas semua.
41
00:04:11,961 --> 00:04:14,964
Bukan berarti semua orang Ainu
ingin berperang.
42
00:04:15,464 --> 00:04:18,092
Orang Ainu yang masih hidup
akan mengatur penggunaannya!
43
00:04:18,842 --> 00:04:21,720
Kau akan mengikuti jejaknya.
44
00:04:21,804 --> 00:04:24,890
Apa? Ada apa dengan kebohongan manis ini?
45
00:04:24,974 --> 00:04:27,309
Matamu…
46
00:04:27,393 --> 00:04:29,937
sama seperti mata ayahmu.
47
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
Sugimoto,
48
00:05:01,844 --> 00:05:03,554
aku berhak memutuskan.
49
00:05:04,513 --> 00:05:05,514
Hei!
50
00:05:06,015 --> 00:05:07,599
Asirpa! Apa yang kau lakukan?
51
00:05:16,525 --> 00:05:17,609
Panah beracun!
52
00:05:17,693 --> 00:05:19,862
Sekali kena, kau akan langsung mati!
53
00:05:20,863 --> 00:05:22,614
Menghindar!
54
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
Ada yang kena?
55
00:05:28,996 --> 00:05:30,414
Mereka kabur!
56
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
Semua anak panah itu tak beracun, 'kan?
57
00:05:36,628 --> 00:05:38,756
Aku tahu kau akan langsung kabur.
58
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
Kita kembali ke gaya hidup
makan chitatap di desa
59
00:05:42,801 --> 00:05:45,095
atau berperang untuk melindungi Ainu.
60
00:05:45,179 --> 00:05:46,680
Ada lebih dari satu pilihan.
61
00:05:47,264 --> 00:05:50,601
Jika kita akan bekerja sama,
jangan ada lagi kata-kata, "Tak boleh."
62
00:05:51,101 --> 00:05:54,938
Aku ingin dengar perkataan positif
seperti, "Ayo kita lakukan bersama!"
63
00:05:55,022 --> 00:05:58,317
Baiklah, kalau begitu!
Ayo kita cari emasnya sendiri!
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,694
Sugimoto, di sana!
65
00:06:01,403 --> 00:06:03,697
Apa? Apa aku sudah mati?
66
00:06:03,781 --> 00:06:06,325
Kalian berdua cari ke sana.
67
00:06:06,408 --> 00:06:08,535
Jangan lupa untuk memeriksa
ke dalam bangunan.
68
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Kita bisa lewat sini.
69
00:06:11,455 --> 00:06:13,373
Apa kau punya rencana sebelum mulai kabur?
70
00:06:13,457 --> 00:06:14,792
Ya, ada.
71
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
Kapal feri?
72
00:06:18,712 --> 00:06:22,257
Ya, kapal feri yang rusak
meninggalkan pelabuhan hari ini.
73
00:06:22,341 --> 00:06:24,635
Aku yakin mereka akan mencoba
naik ke kapal itu!
74
00:06:26,220 --> 00:06:28,138
Kita bisa sampai ke jalan lewat sini.
75
00:06:30,849 --> 00:06:32,684
Di sini rupanya.
76
00:06:34,478 --> 00:06:35,479
Di sana.
77
00:06:44,446 --> 00:06:46,365
Cepat! Mereka sudah kemari!
78
00:06:46,448 --> 00:06:47,950
Mereka ada di sini!
79
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
Lari!
80
00:06:51,829 --> 00:06:52,913
Berhenti!
81
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
Kau tak akan bisa lolos.
82
00:07:03,841 --> 00:07:04,925
Sugimoto!
83
00:07:05,008 --> 00:07:07,010
Jangan tembak!
Kalian akan mengenai Asirpa!
84
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
Sugimoto! Bangun!
85
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
Jangan bergerak.
86
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
Kau tahu ini akan terjadi
jika memilih untuk kabur.
87
00:07:16,103 --> 00:07:18,856
Kalian sedang apa? Jangan mendekat!
88
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
Menjauh darinya!
89
00:07:25,279 --> 00:07:28,115
Aku adalah Sugimoto si Abadi!
90
00:07:44,089 --> 00:07:46,300
Letnan Dua Koito, biar kulihat.
91
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
Kejar mereka, Sersan Tsukishima!
Mereka makin menjauh!
92
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Jangan ditarik.
93
00:07:58,604 --> 00:07:59,980
Pergilah, Tsukishima.
94
00:08:00,814 --> 00:08:02,149
Aku akan baik-baik saja.
95
00:08:02,816 --> 00:08:07,070
Aku selalu memperingatkanmu
agar tak emosi dan gegabah seperti itu.
96
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
Walau kau mendengarkan
dengan baik kemarin…
97
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Tak bisakah kau pura-pura
mengkhawatirkannya?
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
Kau pasti bisa, Sugimoto.
99
00:08:22,794 --> 00:08:24,463
Kapalnya sudah agak dekat.
100
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Ayo.
101
00:08:32,971 --> 00:08:34,181
Zukin-chan.
102
00:08:39,645 --> 00:08:40,646
Shiraishi!
103
00:08:41,688 --> 00:08:43,065
Asirpa-chan.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,983
Sudah kuduga!
105
00:08:45,067 --> 00:08:46,401
Naik!
106
00:08:47,945 --> 00:08:48,946
Hei, tunggu!
107
00:08:49,947 --> 00:08:51,281
Jangan ikut, Tanigaki!
108
00:08:51,365 --> 00:08:53,867
Letnan Tsurumi punya Inkarmat, 'kan?
109
00:08:55,744 --> 00:08:58,830
Letnan Tsurumi dan pasukannya
pasti mengawasi desa!
110
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Kau tak bisa kembali!
111
00:09:01,833 --> 00:09:04,920
Beri tahu Huci aku bermimpi
menemuinya lagi!
112
00:09:05,504 --> 00:09:08,006
Mungkin dia akan merasa lega mendengarnya!
113
00:09:08,507 --> 00:09:11,301
Aku janji akan kembali lagi!
Tolong beri tahu dia!
114
00:09:12,135 --> 00:09:14,888
Jaga dirimu, Genjirou Tanigaki.
115
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
Prajurit Satu Tanigaki.
116
00:09:33,240 --> 00:09:35,450
Kenapa kau berjalan lambat seperti itu?
117
00:09:36,076 --> 00:09:40,038
Bukankah kau bersama Yoshitake Shiraishi?
Ke mana dia pergi?
118
00:09:45,585 --> 00:09:49,464
Aku melihatnya kabur
bersama Asirpa ke kota.
119
00:09:50,048 --> 00:09:52,592
Lalu kenapa kau tak mengejar mereka?
120
00:09:52,676 --> 00:09:55,262
Cepat! Kejar mereka, Tanigaki!
121
00:09:55,846 --> 00:09:58,098
- Aku seorang Matagi.
- Apa?
122
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
Aku Tanigaki si Pemburu.
123
00:10:14,072 --> 00:10:16,408
Mereka bilang
kapalnya akan segera berangkat.
124
00:10:16,992 --> 00:10:18,118
Sugimoto.
125
00:10:18,201 --> 00:10:19,411
Aku baik-baik saja.
126
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
Luka seperti ini tak akan
menghilangkan nyawaku.
127
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
Belum waktunya untuk mati.
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,340
Ada apa, Zukin-chan?
129
00:10:37,137 --> 00:10:39,848
Sial! Salah satu dari mereka datang!
130
00:10:39,931 --> 00:10:42,267
Hei, kapal di sebelah sana!
131
00:10:42,351 --> 00:10:45,103
Jangan pergi dahulu! Tunggu!
132
00:10:45,187 --> 00:10:47,105
Dor. Tembak dia!
133
00:10:47,189 --> 00:10:50,067
Kau bisa menembak kakinya
dari jarak ini, 'kan?
134
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
Kakinya! Bidik kakinya!
135
00:11:01,119 --> 00:11:02,704
Kau mengenai kakinya?
136
00:11:02,788 --> 00:11:04,164
Tembakan bagus.
137
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Kita berhasil! Kita kabur dari Karafuto!
138
00:11:12,297 --> 00:11:14,174
Kita lolos!
139
00:11:31,900 --> 00:11:33,902
Dari semua waktu dan tempat
untuk kabur,
140
00:11:33,985 --> 00:11:37,072
kenapa dia harus memilih
tempat seperti itu?
141
00:11:37,656 --> 00:11:40,242
Jika kita akan mencari emas itu sendiri,
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
maka kitalah yang bisa
menentukan penggunaannya.
143
00:11:43,787 --> 00:11:46,456
Asirpa mencari jalan
untuk melindungi orang Ainu,
144
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
tapi hanya itu yang bisa
mempertahankan keyakinannya.
145
00:11:49,584 --> 00:11:51,211
Kuputuskan untuk meyakini hal itu.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,549
Itu hal yang bagus,
147
00:11:55,632 --> 00:11:57,801
tapi bagaimana cara kita
menemukan emas itu?
148
00:12:02,305 --> 00:12:04,266
Tidak! Mereka mengejar kita!
149
00:12:04,933 --> 00:12:07,602
Siapkan lampu sinyal!
150
00:12:14,276 --> 00:12:16,361
"Segera hentikan mesinnya."
151
00:12:16,445 --> 00:12:18,738
Itu sinyal dari mereka, Kapten.
152
00:12:18,822 --> 00:12:21,366
Aneh. Apa yang mereka inginkan?
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,036
Tolong jangan berhenti.
154
00:12:25,704 --> 00:12:28,290
Mereka hanya mencoba menangkap gadis ini.
155
00:12:28,373 --> 00:12:30,041
Mereka tak akan menenggelamkan kapal.
156
00:12:31,209 --> 00:12:35,547
Apa itu darah yang ada di bajumu?
Ternyata ini masalah yang serius.
157
00:12:36,214 --> 00:12:39,134
Akan lebih baik
jika kau tak tanya alasannya, Kapten.
158
00:12:39,801 --> 00:12:41,011
Baiklah!
159
00:12:41,094 --> 00:12:45,474
Lagi pula, aku tak menerima perintah
160
00:12:45,557 --> 00:12:49,186
dari mereka yang berani mendekati kapalku
161
00:12:49,269 --> 00:12:51,438
dan mengancam akan menembak
saat ada warga sipil.
162
00:12:52,189 --> 00:12:53,523
Jalankan kecepatan penuh!
163
00:12:57,611 --> 00:13:02,240
Walau begitu, kapal mereka
jauh lebih cepat dari kapal kita.
164
00:13:02,741 --> 00:13:04,326
Mereka akan segera mengejar!
165
00:13:06,620 --> 00:13:07,787
Itu dia!
166
00:13:07,871 --> 00:13:10,207
Bukankah kita bisa
melewati es ke sisi lain?
167
00:13:10,707 --> 00:13:11,917
Kita bisa memperlambatnya!
168
00:13:12,000 --> 00:13:15,337
Apa? Kapal ini bukan pemecah es!
169
00:13:15,420 --> 00:13:18,465
Jika kita menyeruduk esnya,
kita akan tenggelam!
170
00:13:18,548 --> 00:13:21,510
Lupakan, arahkan saja kapalnya
ke area es itu!
171
00:13:21,593 --> 00:13:23,011
Percaya padaku!
172
00:13:24,930 --> 00:13:27,682
Kapten! Kapal ferinya berubah haluan!
173
00:13:28,391 --> 00:13:30,602
Sepertinya mereka kabur ke timur!
174
00:13:30,685 --> 00:13:31,895
Halangi jalan mereka!
175
00:13:40,487 --> 00:13:43,281
Tembakan mereka membuka area es itu!
176
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
Bagus! Seperti yang kupikirkan!
177
00:13:45,825 --> 00:13:49,329
Aku tahu jika kita mencoba kabur,
mereka akan menembak ke depan kita!
178
00:13:49,412 --> 00:13:50,914
Begitulah Sugimoto.
179
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
Kau tahu seluk-beluk tentang ancaman.
180
00:13:53,375 --> 00:13:57,128
Ayo kabur sebelum
areanya menutup! Ayo! Cepat!
181
00:13:57,837 --> 00:13:59,965
Tambah kecepatan kapal ferinya!
182
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
Ada daratan es di depan!
183
00:14:04,427 --> 00:14:06,972
Bagaimana mereka lolos ke sisi lain?
184
00:14:07,055 --> 00:14:11,685
Apakah tembakan kita tadi
membuka jalur pelariannya?
185
00:14:22,320 --> 00:14:24,573
Hanya menunggu waktu
sampai mereka menyusul kita.
186
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
Bagus. Ayo, Shiraishi!
187
00:14:27,659 --> 00:14:28,743
Ada apa?
188
00:14:28,827 --> 00:14:30,579
Ambil kain putih!
189
00:14:30,662 --> 00:14:33,873
Kita mau apa? Mengibarkan bendera putih?
190
00:14:37,961 --> 00:14:39,212
Kapal ferinya berhenti.
191
00:14:41,756 --> 00:14:43,091
Mereka mulai bergerak.
192
00:14:44,801 --> 00:14:46,845
Mereka berputar dan menuju kemari!
193
00:14:54,311 --> 00:14:56,646
Tunjukkan dirimu, Saichi Sugimoto!
194
00:14:57,856 --> 00:14:59,149
Mereka turun dari kapal!
195
00:14:59,232 --> 00:15:00,442
Turun dari kapal?
196
00:15:03,403 --> 00:15:04,571
Geledah kapalnya!
197
00:15:04,654 --> 00:15:06,615
Apa kau menyembunyikan mereka?
198
00:15:06,698 --> 00:15:08,575
Kenapa aku melakukannya?
199
00:15:09,326 --> 00:15:13,079
Mereka turun dari kapal
saat kami berhenti di sana!
200
00:15:13,663 --> 00:15:16,958
Sudah kubilang, mereka kabur!
Melewati area es itu!
201
00:15:18,752 --> 00:15:19,961
Aku tak bisa lihat mereka.
202
00:15:21,046 --> 00:15:24,007
Jika mereka berjalan kaki,
mustahil mereka cepat menghilang.
203
00:15:24,507 --> 00:15:27,636
Aku akan turun ke es dan mengejar mereka.
204
00:15:28,803 --> 00:15:29,804
Jangan.
205
00:15:30,388 --> 00:15:32,932
Salah satu dari mereka
mampu menembak seseorang
206
00:15:33,016 --> 00:15:37,062
dari kapal feri yang berlabuh
sejauh 200 meter.
207
00:15:37,145 --> 00:15:40,565
Kau akan jadi target sempurna baginya
di hamparan es terbuka.
208
00:15:41,650 --> 00:15:45,654
Semua pasukan darat pindah ke kapal feri
dan menuju ke Wakkanai.
209
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Pergi ke selatan dari Wakkanai
210
00:15:47,530 --> 00:15:50,325
dan periksa desa-desa di pesisir Okhotsk.
211
00:15:50,408 --> 00:15:51,660
Siap, Pak.
212
00:15:52,202 --> 00:15:55,872
Sayang sekali. Aku ingin
mengobrol panjang dengan gadis itu.
213
00:15:56,790 --> 00:15:59,542
Kita berhasil. Mereka tak mengejar kita.
214
00:15:59,626 --> 00:16:01,169
Kita lolos untuk saat ini.
215
00:16:02,462 --> 00:16:05,924
Dengan kapal feri, kita punya dua jam
untuk sampai ke Wakkanai.
216
00:16:06,424 --> 00:16:08,635
Kita pasti bisa sampai ke sana
dengan jalan kaki.
217
00:16:09,219 --> 00:16:12,097
Letnan Tsurumi dan pasukannya
pasti sudah di depan kita.
218
00:16:12,681 --> 00:16:15,183
Kita harus memutar panjang
untuk mengelabui mereka.
219
00:16:15,975 --> 00:16:17,560
Kedengarannya menyulitkan.
220
00:16:18,770 --> 00:16:22,065
Haruskah kita mengancam
untuk membunuh kerabat Asirpa?
221
00:16:22,148 --> 00:16:23,400
Usami,
222
00:16:23,900 --> 00:16:27,779
jika kau akan mengancam seseorang,
kau harus lakukan sebelum mereka kabur.
223
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
Astaga. Tentu saja aku tahu itu.
224
00:16:31,825 --> 00:16:34,953
Bagaimana kalau kita pasang
obituarium neneknya di koran?
225
00:16:35,537 --> 00:16:39,916
Membunuh wanita tua sebagai contoh
bukanlah prinsipku.
226
00:16:41,960 --> 00:16:46,214
Kita tak benar-benar membunuhnya.
Hanya memasang obituarium palsu.
227
00:16:46,297 --> 00:16:48,383
Niatmu akan tersampaikan.
228
00:16:48,466 --> 00:16:53,471
Jika gadis itu masih ragu-ragu
dalam keputusannya,
229
00:16:54,180 --> 00:16:56,766
sebuah ancaman bisa meyakinkan tekadnya.
230
00:16:59,602 --> 00:17:01,187
Kita tak punya pilihan.
231
00:17:01,771 --> 00:17:05,984
Jika kita menyerahkan emasnya,
itu tak akan dipakai oleh orang Ainu,
232
00:17:06,776 --> 00:17:10,905
padahal orang Ainu
yang mengumpulkan debu emasnya.
233
00:17:12,031 --> 00:17:13,324
Benar, 'kan, Sugimoto?
234
00:17:13,908 --> 00:17:15,034
Kurasa begitu.
235
00:17:16,119 --> 00:17:17,495
Sebenarnya, semalam,
236
00:17:18,204 --> 00:17:22,292
Shiraishi sempat menguping
pembicaraan Sersan Tsukishima.
237
00:17:22,792 --> 00:17:26,004
Aku tak mengerti apa yang mereka katakan,
238
00:17:26,546 --> 00:17:29,174
tapi Letnan Tsurumi
ingin memakai emas Ainu
239
00:17:29,257 --> 00:17:33,803
untuk mengudeta pemerintahan
dan berangkat ke Manchuria.
240
00:17:34,387 --> 00:17:36,848
Sepertinya Hokkaido
hanya awal dari rencananya.
241
00:17:37,432 --> 00:17:41,644
Karenanya, kemerdekaan Ainu
sama sekali tak ada di pikiran mereka.
242
00:17:42,270 --> 00:17:45,565
Banyak orang Ainu di Divisi Ketujuh.
243
00:17:46,441 --> 00:17:52,030
Katanya mereka di pihak yang sama dengan
orang Jepang, yaitu melawan Rusia.
244
00:17:52,113 --> 00:17:55,742
Sejujurnya, saat Asirpa menolak
menyerahkan diri pada mereka,
245
00:17:55,825 --> 00:17:58,036
aku berpikir, "Rasakan itu."
246
00:17:58,119 --> 00:18:01,539
Lagi pula, apa arti kematian Kiroranke?
247
00:18:01,623 --> 00:18:05,502
Kenapa Tuan Kiroranke pergi berperang?
248
00:18:06,461 --> 00:18:09,631
Apakah untuk melindungi
keluarganya di Jepang dari Rusia?
249
00:18:09,714 --> 00:18:14,219
Kiro-chan hanya pernah
bercerita sekali padaku.
250
00:18:14,844 --> 00:18:16,387
Setelah Wilk meninggal,
251
00:18:16,471 --> 00:18:19,974
dia bingung dan tak yakin
akan kemerdekaan Timur Jauh.
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Dia bilang, "Setidaknya sekarang aku bisa
terus melawan Kekaisaran Rusia
253
00:18:23,311 --> 00:18:25,980
menggunakan caraku sendiri.
254
00:18:26,064 --> 00:18:29,484
Aku akan membunuh orang Rusia
sebanyak mungkin."
255
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
Menggunakan kematian dan perang
untuk menyelesaikan sesuatu
256
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
adalah cara cepat dan sederhana.
257
00:18:39,202 --> 00:18:42,288
Tapi Asirpa ingin mengambil
258
00:18:43,289 --> 00:18:45,542
jalan yang lebih sulit.
259
00:18:46,876 --> 00:18:47,877
Asirpa,
260
00:18:48,920 --> 00:18:52,257
apa yang kau katakan
pada Kiroranke saat itu?
261
00:18:54,884 --> 00:18:58,555
Apa kau menemukan cara
untuk memecahkan kodenya?
262
00:19:00,640 --> 00:19:01,641
Ya.
263
00:19:02,809 --> 00:19:04,269
Apa? Sungguh?
264
00:19:04,352 --> 00:19:06,855
Lalu, bagaimana caranya?
265
00:19:07,981 --> 00:19:09,148
Caranya…
266
00:19:11,734 --> 00:19:14,779
Tunggu. Jangan katakan sekarang, Asirpa.
267
00:19:16,030 --> 00:19:18,032
Beri tahu aku saat sudah waktunya.
268
00:19:18,616 --> 00:19:19,617
Benar.
269
00:19:20,285 --> 00:19:22,203
Ini belum waktunya.
270
00:19:22,954 --> 00:19:25,331
Sugimoto terlalu baik.
271
00:19:25,832 --> 00:19:29,878
Jika kuberi tahu cara memecahkan kodenya,
dia mungkin akan meninggalkanku
272
00:19:29,961 --> 00:19:32,213
dan memburu emasnya sendiri.
273
00:19:32,964 --> 00:19:36,676
Sampai dia mati, dia akan terus bertarung
dan sakit sendirian.
274
00:19:37,468 --> 00:19:41,764
Dia akan terus di sampingku selama aku
tak mengungkapkan pemecahan kodenya.
275
00:19:42,265 --> 00:19:45,977
Hanya aku yang bisa
melindungi pria ini dari tembakan.
276
00:19:46,728 --> 00:19:48,688
Aku akan menjadi perisai terkuatnya.
277
00:19:49,397 --> 00:19:51,399
Dan saat waktunya tiba…
278
00:19:51,482 --> 00:19:53,568
ya, saat ada alasan yang tepat…
279
00:19:54,193 --> 00:19:58,156
aku akan siap masuk ke neraka
bersama Saichi Sugimoto.
280
00:20:02,994 --> 00:20:04,203
Ada apa?
281
00:20:10,710 --> 00:20:12,045
Di sana.
282
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
Siapa yang melepas seragamnya?
283
00:20:19,260 --> 00:20:21,679
Ada seorang pria…
284
00:20:23,431 --> 00:20:25,683
Di mana kapal ferinya berlabuh?
285
00:20:27,185 --> 00:20:28,519
Di sebelah sana.
286
00:20:29,437 --> 00:20:30,605
Butuh keahlian yang hebat…
287
00:20:32,523 --> 00:20:34,108
Kenapa kau melepas pakaiannya?
288
00:20:34,901 --> 00:20:36,861
Dia tak akan memakainya lagi, 'kan?
289
00:20:38,446 --> 00:20:39,989
Dan senapan ini…
290
00:20:41,032 --> 00:20:44,452
pasti ingin terus menembaki orang
sampai dia rusak.
291
00:20:46,204 --> 00:20:48,873
Pakaian, sepatu, dan tasnya…
292
00:20:49,540 --> 00:20:52,001
Apa hewan liar memakan semuanya?
293
00:20:58,675 --> 00:21:01,719
Hei, Semuanya,
kita berhasil kembali ke Hokkaido!
294
00:21:17,276 --> 00:21:19,195
LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI
295
00:21:19,278 --> 00:21:21,197
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
296
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO
297
00:21:25,618 --> 00:21:27,912
PRAJURIT SATU KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
298
00:21:27,996 --> 00:21:30,039
PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI
299
00:21:30,123 --> 00:21:32,166
LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA
300
00:21:33,001 --> 00:21:35,753
TENTARA KEKAISARAN JEPANG
PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
301
00:21:35,837 --> 00:21:37,839
PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA
302
00:21:38,965 --> 00:21:40,675
TOSHIZOU HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN BENGIS
303
00:21:40,758 --> 00:21:43,177
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
304
00:21:45,805 --> 00:21:47,432
SHINPACHI NAGAKURA
305
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
DR. KANO IENAGA
306
00:21:50,143 --> 00:21:51,769
TOSHIYUKI KADOKURA
307
00:21:51,853 --> 00:21:53,104
KIRAWUS
308
00:21:53,187 --> 00:21:54,272
TAKUBOKU ISHIKAWA
309
00:21:54,355 --> 00:21:55,523
KANTAROU OKUYAMA
310
00:21:55,606 --> 00:21:57,275
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
311
00:21:58,359 --> 00:21:59,652
TOSHIZOU HIJIKATA
312
00:22:00,361 --> 00:22:02,363
PRAJURIT KEPALA HYANOSUKE OGATA
313
00:22:03,364 --> 00:22:04,991
SOFIA SI TANGAN EMAS
314
00:22:05,074 --> 00:22:06,701
HEITA MATSUDA
315
00:22:06,784 --> 00:22:08,619
JACK SANG PENCABIK
KEIJI UEJI
316
00:22:08,703 --> 00:22:10,121
WAICHIROU SEKIYA
317
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
BOTAROU SI BAJAK LAUT
318
00:22:14,250 --> 00:22:15,877
WILK
319
00:22:18,838 --> 00:22:20,840
VASILY PAVLICHENKO
320
00:22:21,424 --> 00:22:23,009
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
321
00:22:23,092 --> 00:22:24,761
YOSHITAKE SHIRAISHI
322
00:22:24,844 --> 00:22:26,471
INKARMAT
323
00:22:28,765 --> 00:22:30,516
GENJIROU TANIGAKI
324
00:22:32,810 --> 00:22:33,853
ASIRPA
325
00:22:33,936 --> 00:22:35,021
SAICHI SUGIMOTO
326
00:22:35,104 --> 00:22:36,397
PENANYA KONJIN HOKKAIDO
327
00:22:40,109 --> 00:22:43,780
{\an8}BEBERAPA HARI KEMUDIAN
328
00:22:45,239 --> 00:22:46,783
Menyedihkan sekali.
329
00:22:52,121 --> 00:22:53,956
Aku senang kau sudah sadar.
330
00:22:58,628 --> 00:23:01,964
Aku terluka di Karafuto
saat Perang Rusia-Jepang.
331
00:23:02,673 --> 00:23:04,801
Sebelum ini, aku hanya bisa berbaring.
332
00:23:06,010 --> 00:23:10,056
Aku ingin kembali ke Hokkaido
tempat orang tua lansiaku menunggu,
333
00:23:10,807 --> 00:23:12,391
tapi tak punya uang untuk berlayar.
334
00:23:13,351 --> 00:23:15,520
Aku tahu ini bayaran yang buruk,
335
00:23:16,562 --> 00:23:18,022
tapi ini ada ikan kod kering.
336
00:23:20,441 --> 00:23:21,567
Silakan naik.
337
00:23:36,707 --> 00:23:39,585
Episode selanjutnya: Brown Bear Man.