1 00:00:07,133 --> 00:00:08,426 Itu dia! 2 00:00:11,429 --> 00:00:15,683 Saat kita kembali ke Hokkaido, mintalah untuk bertemu Huci dari Otaru. 3 00:00:16,350 --> 00:00:20,396 Letnan Tsurumi itu keras kepala, tapi dia akan mengizinkannya. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,648 Semua akan baik-baik saja, Asirpa. 5 00:00:26,235 --> 00:00:29,405 Setelah kita tangkap gadis itu, kita simpan di mana dia? 6 00:00:29,488 --> 00:00:33,451 Di tempat Resimen Infanteri Ke-25 Tsukisappu, 7 00:00:33,534 --> 00:00:36,412 ada sebuah gudang yang tak digunakan sejak perang. 8 00:00:36,495 --> 00:00:40,791 Bahkan komandan resimen tak tahu ada rubanah di sana. 9 00:00:41,375 --> 00:00:46,964 Meski butuh beberapa tahun untuk menemukan emasnya, 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 kita bisa menyembunyikan Asirpa di sana. 11 00:00:51,135 --> 00:00:54,555 Unit Garis Depan Karafuto, kerja yang luar biasa. 12 00:00:54,638 --> 00:00:57,600 Aku tahu kalian adalah prajurit yang cakap. 13 00:00:59,643 --> 00:01:02,313 Jadi, nona kecil ini adalah Asirpa? 14 00:02:38,701 --> 00:02:41,328 {\an8}EPISODE 43 ESCAPE FROM KARAFUTO 15 00:02:41,412 --> 00:02:42,705 {\an8}Begitu, ya. 16 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 Baiklah! Bawa Asirpa ke kapal perusak! 17 00:02:50,337 --> 00:02:53,674 Besok pagi, Sugimoto dan Shiraishi akan menaiki kapal feri 18 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 dan bersiaga di Wakkanai. 19 00:02:55,885 --> 00:02:59,138 - Apa? - Tunggu. Kenapa kami tak pergi bersama? 20 00:03:00,139 --> 00:03:03,642 Jumlah awak yang bisa menaiki kapal ini terbatas. 21 00:03:04,226 --> 00:03:07,855 Tapi jika mereka tinggal di Wakkanai, kita tak akan menemui mereka lagi? 22 00:03:07,938 --> 00:03:09,773 Apa aku disandera? 23 00:03:10,357 --> 00:03:11,775 Kita lihat nanti. 24 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 Apa kau akan memisahkan kami dan mengurungku di suatu tempat? 25 00:03:15,905 --> 00:03:18,991 Kami hanya membawamu ke tempat aman demi keselamatanmu. 26 00:03:19,909 --> 00:03:22,036 Kau bisa menemui Sugimoto kapan saja. 27 00:03:22,745 --> 00:03:26,415 Ayahku hanya memberitahukan keberadaanku kepada Toshizou Hijikata. 28 00:03:26,498 --> 00:03:28,751 Dia melibatkanku dalam pencarian emas 29 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 untuk memastikan emasnya digunakan oleh orang Ainu. 30 00:03:32,504 --> 00:03:34,173 Aku ingin mendengarnya secara jelas. 31 00:03:34,673 --> 00:03:38,177 Apa orang Ainu ada di dalam rencana masa depanmu? 32 00:03:39,261 --> 00:03:41,013 Tentu saja. 33 00:03:41,096 --> 00:03:44,683 Lagi pula, aku merencanakan masa depan yang bahagia. 34 00:03:44,767 --> 00:03:48,604 Semua niat dan aksi kami akan membawa kita ke masa depan itu. 35 00:03:48,687 --> 00:03:51,941 Bantuanmu akan sangat berarti, Asirpa. 36 00:03:52,024 --> 00:03:53,442 Ya, benar. 37 00:03:54,985 --> 00:03:58,280 Jika tak akan digunakan oleh orang Ainu, aku tak akan membantumu. 38 00:03:58,822 --> 00:04:00,658 Emas itu aslinya milik orang Ainu! 39 00:04:02,159 --> 00:04:06,038 Aslinya, itu biaya perang yang digunakan untuk membunuh orang Jepang. 40 00:04:07,331 --> 00:04:11,210 Beberapa orang yang mengumpulkan debu emas untuk tujuan itu sudah tewas semua. 41 00:04:11,961 --> 00:04:14,964 Bukan berarti semua orang Ainu ingin berperang. 42 00:04:15,464 --> 00:04:18,092 Orang Ainu yang masih hidup akan mengatur penggunaannya! 43 00:04:18,842 --> 00:04:21,720 Kau akan mengikuti jejaknya. 44 00:04:21,804 --> 00:04:24,890 Apa? Ada apa dengan kebohongan manis ini? 45 00:04:24,974 --> 00:04:27,309 Matamu… 46 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 sama seperti mata ayahmu. 47 00:04:59,299 --> 00:05:00,300 Sugimoto, 48 00:05:01,844 --> 00:05:03,554 aku berhak memutuskan. 49 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Hei! 50 00:05:06,015 --> 00:05:07,599 Asirpa! Apa yang kau lakukan? 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,609 Panah beracun! 52 00:05:17,693 --> 00:05:19,862 Sekali kena, kau akan langsung mati! 53 00:05:20,863 --> 00:05:22,614 Menghindar! 54 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 Ada yang kena? 55 00:05:28,996 --> 00:05:30,414 Mereka kabur! 56 00:05:33,000 --> 00:05:35,919 Semua anak panah itu tak beracun, 'kan? 57 00:05:36,628 --> 00:05:38,756 Aku tahu kau akan langsung kabur. 58 00:05:40,174 --> 00:05:42,718 Kita kembali ke gaya hidup makan chitatap di desa 59 00:05:42,801 --> 00:05:45,095 atau berperang untuk melindungi Ainu. 60 00:05:45,179 --> 00:05:46,680 Ada lebih dari satu pilihan. 61 00:05:47,264 --> 00:05:50,601 Jika kita akan bekerja sama, jangan ada lagi kata-kata, "Tak boleh." 62 00:05:51,101 --> 00:05:54,938 Aku ingin dengar perkataan positif seperti, "Ayo kita lakukan bersama!" 63 00:05:55,022 --> 00:05:58,317 Baiklah, kalau begitu! Ayo kita cari emasnya sendiri! 64 00:05:58,400 --> 00:06:00,694 Sugimoto, di sana! 65 00:06:01,403 --> 00:06:03,697 Apa? Apa aku sudah mati? 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,325 Kalian berdua cari ke sana. 67 00:06:06,408 --> 00:06:08,535 Jangan lupa untuk memeriksa ke dalam bangunan. 68 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Kita bisa lewat sini. 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,373 Apa kau punya rencana sebelum mulai kabur? 70 00:06:13,457 --> 00:06:14,792 Ya, ada. 71 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 Kapal feri? 72 00:06:18,712 --> 00:06:22,257 Ya, kapal feri yang rusak meninggalkan pelabuhan hari ini. 73 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 Aku yakin mereka akan mencoba naik ke kapal itu! 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,138 Kita bisa sampai ke jalan lewat sini. 75 00:06:30,849 --> 00:06:32,684 Di sini rupanya. 76 00:06:34,478 --> 00:06:35,479 Di sana. 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,365 Cepat! Mereka sudah kemari! 78 00:06:46,448 --> 00:06:47,950 Mereka ada di sini! 79 00:06:50,744 --> 00:06:51,745 Lari! 80 00:06:51,829 --> 00:06:52,913 Berhenti! 81 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 Kau tak akan bisa lolos. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,925 Sugimoto! 83 00:07:05,008 --> 00:07:07,010 Jangan tembak! Kalian akan mengenai Asirpa! 84 00:07:08,595 --> 00:07:10,472 Sugimoto! Bangun! 85 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 Jangan bergerak. 86 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 Kau tahu ini akan terjadi jika memilih untuk kabur. 87 00:07:16,103 --> 00:07:18,856 Kalian sedang apa? Jangan mendekat! 88 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 Menjauh darinya! 89 00:07:25,279 --> 00:07:28,115 Aku adalah Sugimoto si Abadi! 90 00:07:44,089 --> 00:07:46,300 Letnan Dua Koito, biar kulihat. 91 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 Kejar mereka, Sersan Tsukishima! Mereka makin menjauh! 92 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Jangan ditarik. 93 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 Pergilah, Tsukishima. 94 00:08:00,814 --> 00:08:02,149 Aku akan baik-baik saja. 95 00:08:02,816 --> 00:08:07,070 Aku selalu memperingatkanmu agar tak emosi dan gegabah seperti itu. 96 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 Walau kau mendengarkan dengan baik kemarin… 97 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Tak bisakah kau pura-pura mengkhawatirkannya? 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 Kau pasti bisa, Sugimoto. 99 00:08:22,794 --> 00:08:24,463 Kapalnya sudah agak dekat. 100 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Ayo. 101 00:08:32,971 --> 00:08:34,181 Zukin-chan. 102 00:08:39,645 --> 00:08:40,646 Shiraishi! 103 00:08:41,688 --> 00:08:43,065 Asirpa-chan. 104 00:08:43,148 --> 00:08:44,983 Sudah kuduga! 105 00:08:45,067 --> 00:08:46,401 Naik! 106 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 Hei, tunggu! 107 00:08:49,947 --> 00:08:51,281 Jangan ikut, Tanigaki! 108 00:08:51,365 --> 00:08:53,867 Letnan Tsurumi punya Inkarmat, 'kan? 109 00:08:55,744 --> 00:08:58,830 Letnan Tsurumi dan pasukannya pasti mengawasi desa! 110 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Kau tak bisa kembali! 111 00:09:01,833 --> 00:09:04,920 Beri tahu Huci aku bermimpi menemuinya lagi! 112 00:09:05,504 --> 00:09:08,006 Mungkin dia akan merasa lega mendengarnya! 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,301 Aku janji akan kembali lagi! Tolong beri tahu dia! 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,888 Jaga dirimu, Genjirou Tanigaki. 115 00:09:31,530 --> 00:09:33,156 Prajurit Satu Tanigaki. 116 00:09:33,240 --> 00:09:35,450 Kenapa kau berjalan lambat seperti itu? 117 00:09:36,076 --> 00:09:40,038 Bukankah kau bersama Yoshitake Shiraishi? Ke mana dia pergi? 118 00:09:45,585 --> 00:09:49,464 Aku melihatnya kabur bersama Asirpa ke kota. 119 00:09:50,048 --> 00:09:52,592 Lalu kenapa kau tak mengejar mereka? 120 00:09:52,676 --> 00:09:55,262 Cepat! Kejar mereka, Tanigaki! 121 00:09:55,846 --> 00:09:58,098 - Aku seorang Matagi. - Apa? 122 00:09:58,682 --> 00:10:00,142 Aku Tanigaki si Pemburu. 123 00:10:14,072 --> 00:10:16,408 Mereka bilang kapalnya akan segera berangkat. 124 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Sugimoto. 125 00:10:18,201 --> 00:10:19,411 Aku baik-baik saja. 126 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 Luka seperti ini tak akan menghilangkan nyawaku. 127 00:10:24,207 --> 00:10:26,043 Belum waktunya untuk mati. 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 Ada apa, Zukin-chan? 129 00:10:37,137 --> 00:10:39,848 Sial! Salah satu dari mereka datang! 130 00:10:39,931 --> 00:10:42,267 Hei, kapal di sebelah sana! 131 00:10:42,351 --> 00:10:45,103 Jangan pergi dahulu! Tunggu! 132 00:10:45,187 --> 00:10:47,105 Dor. Tembak dia! 133 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 Kau bisa menembak kakinya dari jarak ini, 'kan? 134 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 Kakinya! Bidik kakinya! 135 00:11:01,119 --> 00:11:02,704 Kau mengenai kakinya? 136 00:11:02,788 --> 00:11:04,164 Tembakan bagus. 137 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Kita berhasil! Kita kabur dari Karafuto! 138 00:11:12,297 --> 00:11:14,174 Kita lolos! 139 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Dari semua waktu dan tempat untuk kabur, 140 00:11:33,985 --> 00:11:37,072 kenapa dia harus memilih tempat seperti itu? 141 00:11:37,656 --> 00:11:40,242 Jika kita akan mencari emas itu sendiri, 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 maka kitalah yang bisa menentukan penggunaannya. 143 00:11:43,787 --> 00:11:46,456 Asirpa mencari jalan untuk melindungi orang Ainu, 144 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 tapi hanya itu yang bisa mempertahankan keyakinannya. 145 00:11:49,584 --> 00:11:51,211 Kuputuskan untuk meyakini hal itu. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,549 Itu hal yang bagus, 147 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 tapi bagaimana cara kita menemukan emas itu? 148 00:12:02,305 --> 00:12:04,266 Tidak! Mereka mengejar kita! 149 00:12:04,933 --> 00:12:07,602 Siapkan lampu sinyal! 150 00:12:14,276 --> 00:12:16,361 "Segera hentikan mesinnya." 151 00:12:16,445 --> 00:12:18,738 Itu sinyal dari mereka, Kapten. 152 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 Aneh. Apa yang mereka inginkan? 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,036 Tolong jangan berhenti. 154 00:12:25,704 --> 00:12:28,290 Mereka hanya mencoba menangkap gadis ini. 155 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 Mereka tak akan menenggelamkan kapal. 156 00:12:31,209 --> 00:12:35,547 Apa itu darah yang ada di bajumu? Ternyata ini masalah yang serius. 157 00:12:36,214 --> 00:12:39,134 Akan lebih baik jika kau tak tanya alasannya, Kapten. 158 00:12:39,801 --> 00:12:41,011 Baiklah! 159 00:12:41,094 --> 00:12:45,474 Lagi pula, aku tak menerima perintah 160 00:12:45,557 --> 00:12:49,186 dari mereka yang berani mendekati kapalku 161 00:12:49,269 --> 00:12:51,438 dan mengancam akan menembak saat ada warga sipil. 162 00:12:52,189 --> 00:12:53,523 Jalankan kecepatan penuh! 163 00:12:57,611 --> 00:13:02,240 Walau begitu, kapal mereka jauh lebih cepat dari kapal kita. 164 00:13:02,741 --> 00:13:04,326 Mereka akan segera mengejar! 165 00:13:06,620 --> 00:13:07,787 Itu dia! 166 00:13:07,871 --> 00:13:10,207 Bukankah kita bisa melewati es ke sisi lain? 167 00:13:10,707 --> 00:13:11,917 Kita bisa memperlambatnya! 168 00:13:12,000 --> 00:13:15,337 Apa? Kapal ini bukan pemecah es! 169 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Jika kita menyeruduk esnya, kita akan tenggelam! 170 00:13:18,548 --> 00:13:21,510 Lupakan, arahkan saja kapalnya ke area es itu! 171 00:13:21,593 --> 00:13:23,011 Percaya padaku! 172 00:13:24,930 --> 00:13:27,682 Kapten! Kapal ferinya berubah haluan! 173 00:13:28,391 --> 00:13:30,602 Sepertinya mereka kabur ke timur! 174 00:13:30,685 --> 00:13:31,895 Halangi jalan mereka! 175 00:13:40,487 --> 00:13:43,281 Tembakan mereka membuka area es itu! 176 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 Bagus! Seperti yang kupikirkan! 177 00:13:45,825 --> 00:13:49,329 Aku tahu jika kita mencoba kabur, mereka akan menembak ke depan kita! 178 00:13:49,412 --> 00:13:50,914 Begitulah Sugimoto. 179 00:13:50,997 --> 00:13:53,291 Kau tahu seluk-beluk tentang ancaman. 180 00:13:53,375 --> 00:13:57,128 Ayo kabur sebelum areanya menutup! Ayo! Cepat! 181 00:13:57,837 --> 00:13:59,965 Tambah kecepatan kapal ferinya! 182 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 Ada daratan es di depan! 183 00:14:04,427 --> 00:14:06,972 Bagaimana mereka lolos ke sisi lain? 184 00:14:07,055 --> 00:14:11,685 Apakah tembakan kita tadi membuka jalur pelariannya? 185 00:14:22,320 --> 00:14:24,573 Hanya menunggu waktu sampai mereka menyusul kita. 186 00:14:25,740 --> 00:14:27,576 Bagus. Ayo, Shiraishi! 187 00:14:27,659 --> 00:14:28,743 Ada apa? 188 00:14:28,827 --> 00:14:30,579 Ambil kain putih! 189 00:14:30,662 --> 00:14:33,873 Kita mau apa? Mengibarkan bendera putih? 190 00:14:37,961 --> 00:14:39,212 Kapal ferinya berhenti. 191 00:14:41,756 --> 00:14:43,091 Mereka mulai bergerak. 192 00:14:44,801 --> 00:14:46,845 Mereka berputar dan menuju kemari! 193 00:14:54,311 --> 00:14:56,646 Tunjukkan dirimu, Saichi Sugimoto! 194 00:14:57,856 --> 00:14:59,149 Mereka turun dari kapal! 195 00:14:59,232 --> 00:15:00,442 Turun dari kapal? 196 00:15:03,403 --> 00:15:04,571 Geledah kapalnya! 197 00:15:04,654 --> 00:15:06,615 Apa kau menyembunyikan mereka? 198 00:15:06,698 --> 00:15:08,575 Kenapa aku melakukannya? 199 00:15:09,326 --> 00:15:13,079 Mereka turun dari kapal saat kami berhenti di sana! 200 00:15:13,663 --> 00:15:16,958 Sudah kubilang, mereka kabur! Melewati area es itu! 201 00:15:18,752 --> 00:15:19,961 Aku tak bisa lihat mereka. 202 00:15:21,046 --> 00:15:24,007 Jika mereka berjalan kaki, mustahil mereka cepat menghilang. 203 00:15:24,507 --> 00:15:27,636 Aku akan turun ke es dan mengejar mereka. 204 00:15:28,803 --> 00:15:29,804 Jangan. 205 00:15:30,388 --> 00:15:32,932 Salah satu dari mereka mampu menembak seseorang 206 00:15:33,016 --> 00:15:37,062 dari kapal feri yang berlabuh sejauh 200 meter. 207 00:15:37,145 --> 00:15:40,565 Kau akan jadi target sempurna baginya di hamparan es terbuka. 208 00:15:41,650 --> 00:15:45,654 Semua pasukan darat pindah ke kapal feri dan menuju ke Wakkanai. 209 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Pergi ke selatan dari Wakkanai 210 00:15:47,530 --> 00:15:50,325 dan periksa desa-desa di pesisir Okhotsk. 211 00:15:50,408 --> 00:15:51,660 Siap, Pak. 212 00:15:52,202 --> 00:15:55,872 Sayang sekali. Aku ingin mengobrol panjang dengan gadis itu. 213 00:15:56,790 --> 00:15:59,542 Kita berhasil. Mereka tak mengejar kita. 214 00:15:59,626 --> 00:16:01,169 Kita lolos untuk saat ini. 215 00:16:02,462 --> 00:16:05,924 Dengan kapal feri, kita punya dua jam untuk sampai ke Wakkanai. 216 00:16:06,424 --> 00:16:08,635 Kita pasti bisa sampai ke sana dengan jalan kaki. 217 00:16:09,219 --> 00:16:12,097 Letnan Tsurumi dan pasukannya pasti sudah di depan kita. 218 00:16:12,681 --> 00:16:15,183 Kita harus memutar panjang untuk mengelabui mereka. 219 00:16:15,975 --> 00:16:17,560 Kedengarannya menyulitkan. 220 00:16:18,770 --> 00:16:22,065 Haruskah kita mengancam untuk membunuh kerabat Asirpa? 221 00:16:22,148 --> 00:16:23,400 Usami, 222 00:16:23,900 --> 00:16:27,779 jika kau akan mengancam seseorang, kau harus lakukan sebelum mereka kabur. 223 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 Astaga. Tentu saja aku tahu itu. 224 00:16:31,825 --> 00:16:34,953 Bagaimana kalau kita pasang obituarium neneknya di koran? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,916 Membunuh wanita tua sebagai contoh bukanlah prinsipku. 226 00:16:41,960 --> 00:16:46,214 Kita tak benar-benar membunuhnya. Hanya memasang obituarium palsu. 227 00:16:46,297 --> 00:16:48,383 Niatmu akan tersampaikan. 228 00:16:48,466 --> 00:16:53,471 Jika gadis itu masih ragu-ragu dalam keputusannya, 229 00:16:54,180 --> 00:16:56,766 sebuah ancaman bisa meyakinkan tekadnya. 230 00:16:59,602 --> 00:17:01,187 Kita tak punya pilihan. 231 00:17:01,771 --> 00:17:05,984 Jika kita menyerahkan emasnya, itu tak akan dipakai oleh orang Ainu, 232 00:17:06,776 --> 00:17:10,905 padahal orang Ainu yang mengumpulkan debu emasnya. 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,324 Benar, 'kan, Sugimoto? 234 00:17:13,908 --> 00:17:15,034 Kurasa begitu. 235 00:17:16,119 --> 00:17:17,495 Sebenarnya, semalam, 236 00:17:18,204 --> 00:17:22,292 Shiraishi sempat menguping pembicaraan Sersan Tsukishima. 237 00:17:22,792 --> 00:17:26,004 Aku tak mengerti apa yang mereka katakan, 238 00:17:26,546 --> 00:17:29,174 tapi Letnan Tsurumi ingin memakai emas Ainu 239 00:17:29,257 --> 00:17:33,803 untuk mengudeta pemerintahan dan berangkat ke Manchuria. 240 00:17:34,387 --> 00:17:36,848 Sepertinya Hokkaido hanya awal dari rencananya. 241 00:17:37,432 --> 00:17:41,644 Karenanya, kemerdekaan Ainu sama sekali tak ada di pikiran mereka. 242 00:17:42,270 --> 00:17:45,565 Banyak orang Ainu di Divisi Ketujuh. 243 00:17:46,441 --> 00:17:52,030 Katanya mereka di pihak yang sama dengan orang Jepang, yaitu melawan Rusia. 244 00:17:52,113 --> 00:17:55,742 Sejujurnya, saat Asirpa menolak menyerahkan diri pada mereka, 245 00:17:55,825 --> 00:17:58,036 aku berpikir, "Rasakan itu." 246 00:17:58,119 --> 00:18:01,539 Lagi pula, apa arti kematian Kiroranke? 247 00:18:01,623 --> 00:18:05,502 Kenapa Tuan Kiroranke pergi berperang? 248 00:18:06,461 --> 00:18:09,631 Apakah untuk melindungi keluarganya di Jepang dari Rusia? 249 00:18:09,714 --> 00:18:14,219 Kiro-chan hanya pernah bercerita sekali padaku. 250 00:18:14,844 --> 00:18:16,387 Setelah Wilk meninggal, 251 00:18:16,471 --> 00:18:19,974 dia bingung dan tak yakin akan kemerdekaan Timur Jauh. 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Dia bilang, "Setidaknya sekarang aku bisa terus melawan Kekaisaran Rusia 253 00:18:23,311 --> 00:18:25,980 menggunakan caraku sendiri. 254 00:18:26,064 --> 00:18:29,484 Aku akan membunuh orang Rusia sebanyak mungkin." 255 00:18:32,362 --> 00:18:35,532 Menggunakan kematian dan perang untuk menyelesaikan sesuatu 256 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 adalah cara cepat dan sederhana. 257 00:18:39,202 --> 00:18:42,288 Tapi Asirpa ingin mengambil 258 00:18:43,289 --> 00:18:45,542 jalan yang lebih sulit. 259 00:18:46,876 --> 00:18:47,877 Asirpa, 260 00:18:48,920 --> 00:18:52,257 apa yang kau katakan pada Kiroranke saat itu? 261 00:18:54,884 --> 00:18:58,555 Apa kau menemukan cara untuk memecahkan kodenya? 262 00:19:00,640 --> 00:19:01,641 Ya. 263 00:19:02,809 --> 00:19:04,269 Apa? Sungguh? 264 00:19:04,352 --> 00:19:06,855 Lalu, bagaimana caranya? 265 00:19:07,981 --> 00:19:09,148 Caranya… 266 00:19:11,734 --> 00:19:14,779 Tunggu. Jangan katakan sekarang, Asirpa. 267 00:19:16,030 --> 00:19:18,032 Beri tahu aku saat sudah waktunya. 268 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Benar. 269 00:19:20,285 --> 00:19:22,203 Ini belum waktunya. 270 00:19:22,954 --> 00:19:25,331 Sugimoto terlalu baik. 271 00:19:25,832 --> 00:19:29,878 Jika kuberi tahu cara memecahkan kodenya, dia mungkin akan meninggalkanku 272 00:19:29,961 --> 00:19:32,213 dan memburu emasnya sendiri. 273 00:19:32,964 --> 00:19:36,676 Sampai dia mati, dia akan terus bertarung dan sakit sendirian. 274 00:19:37,468 --> 00:19:41,764 Dia akan terus di sampingku selama aku tak mengungkapkan pemecahan kodenya. 275 00:19:42,265 --> 00:19:45,977 Hanya aku yang bisa melindungi pria ini dari tembakan. 276 00:19:46,728 --> 00:19:48,688 Aku akan menjadi perisai terkuatnya. 277 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 Dan saat waktunya tiba… 278 00:19:51,482 --> 00:19:53,568 ya, saat ada alasan yang tepat… 279 00:19:54,193 --> 00:19:58,156 aku akan siap masuk ke neraka bersama Saichi Sugimoto. 280 00:20:02,994 --> 00:20:04,203 Ada apa? 281 00:20:10,710 --> 00:20:12,045 Di sana. 282 00:20:17,216 --> 00:20:18,676 Siapa yang melepas seragamnya? 283 00:20:19,260 --> 00:20:21,679 Ada seorang pria… 284 00:20:23,431 --> 00:20:25,683 Di mana kapal ferinya berlabuh? 285 00:20:27,185 --> 00:20:28,519 Di sebelah sana. 286 00:20:29,437 --> 00:20:30,605 Butuh keahlian yang hebat… 287 00:20:32,523 --> 00:20:34,108 Kenapa kau melepas pakaiannya? 288 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 Dia tak akan memakainya lagi, 'kan? 289 00:20:38,446 --> 00:20:39,989 Dan senapan ini… 290 00:20:41,032 --> 00:20:44,452 pasti ingin terus menembaki orang sampai dia rusak. 291 00:20:46,204 --> 00:20:48,873 Pakaian, sepatu, dan tasnya… 292 00:20:49,540 --> 00:20:52,001 Apa hewan liar memakan semuanya? 293 00:20:58,675 --> 00:21:01,719 Hei, Semuanya, kita berhasil kembali ke Hokkaido! 294 00:21:17,276 --> 00:21:19,195 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 295 00:21:19,278 --> 00:21:21,197 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 296 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 297 00:21:25,618 --> 00:21:27,912 PRAJURIT SATU KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 298 00:21:27,996 --> 00:21:30,039 PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,166 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 300 00:21:33,001 --> 00:21:35,753 TENTARA KEKAISARAN JEPANG PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 301 00:21:35,837 --> 00:21:37,839 PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA 302 00:21:38,965 --> 00:21:40,675 TOSHIZOU HIJIKATA WAKIL KOMANDAN BENGIS 303 00:21:40,758 --> 00:21:43,177 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 304 00:21:45,805 --> 00:21:47,432 SHINPACHI NAGAKURA 305 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 DR. KANO IENAGA 306 00:21:50,143 --> 00:21:51,769 TOSHIYUKI KADOKURA 307 00:21:51,853 --> 00:21:53,104 KIRAWUS 308 00:21:53,187 --> 00:21:54,272 TAKUBOKU ISHIKAWA 309 00:21:54,355 --> 00:21:55,523 KANTAROU OKUYAMA 310 00:21:55,606 --> 00:21:57,275 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 311 00:21:58,359 --> 00:21:59,652 TOSHIZOU HIJIKATA 312 00:22:00,361 --> 00:22:02,363 PRAJURIT KEPALA HYANOSUKE OGATA 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,991 SOFIA SI TANGAN EMAS 314 00:22:05,074 --> 00:22:06,701 HEITA MATSUDA 315 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 JACK SANG PENCABIK KEIJI UEJI 316 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 WAICHIROU SEKIYA 317 00:22:10,204 --> 00:22:12,415 BOTAROU SI BAJAK LAUT 318 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 WILK 319 00:22:18,838 --> 00:22:20,840 VASILY PAVLICHENKO 320 00:22:21,424 --> 00:22:23,009 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 321 00:22:23,092 --> 00:22:24,761 YOSHITAKE SHIRAISHI 322 00:22:24,844 --> 00:22:26,471 INKARMAT 323 00:22:28,765 --> 00:22:30,516 GENJIROU TANIGAKI 324 00:22:32,810 --> 00:22:33,853 ASIRPA 325 00:22:33,936 --> 00:22:35,021 SAICHI SUGIMOTO 326 00:22:35,104 --> 00:22:36,397 PENANYA KONJIN HOKKAIDO 327 00:22:40,109 --> 00:22:43,780 {\an8}BEBERAPA HARI KEMUDIAN 328 00:22:45,239 --> 00:22:46,783 Menyedihkan sekali. 329 00:22:52,121 --> 00:22:53,956 Aku senang kau sudah sadar. 330 00:22:58,628 --> 00:23:01,964 Aku terluka di Karafuto saat Perang Rusia-Jepang. 331 00:23:02,673 --> 00:23:04,801 Sebelum ini, aku hanya bisa berbaring. 332 00:23:06,010 --> 00:23:10,056 Aku ingin kembali ke Hokkaido tempat orang tua lansiaku menunggu, 333 00:23:10,807 --> 00:23:12,391 tapi tak punya uang untuk berlayar. 334 00:23:13,351 --> 00:23:15,520 Aku tahu ini bayaran yang buruk, 335 00:23:16,562 --> 00:23:18,022 tapi ini ada ikan kod kering. 336 00:23:20,441 --> 00:23:21,567 Silakan naik. 337 00:23:36,707 --> 00:23:39,585 Episode selanjutnya: Brown Bear Man.