1
00:00:07,133 --> 00:00:08,426
Dia datang!
2
00:00:11,429 --> 00:00:15,683
Apabila kita pulang ke Hokkaido,
cari Huci dari Otaru.
3
00:00:16,350 --> 00:00:20,396
Leftenan Tsurumi degil,
tapi dia pasti benarkan.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,648
Tak apa, Asirpa.
5
00:00:26,235 --> 00:00:29,405
Selepas kita dapat gadis itu,
di mana kita nak kurung dia?
6
00:00:29,488 --> 00:00:33,451
Di tapak Rejimen Infantri ke-25
di Tsukisapppu,
7
00:00:33,534 --> 00:00:36,412
ada gudang yang tak digunakan
sejak sebelum perang.
8
00:00:36,495 --> 00:00:40,791
Komander rejimen itu pun tak tahu
ada tingkat bawah tanah.
9
00:00:41,375 --> 00:00:46,964
Walaupun kita perlu bertahun-tahun
untuk mencari emas itu,
10
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
kita boleh sembunyikan Asirpa di situ.
11
00:00:51,135 --> 00:00:54,555
Unit Penyerang Karafuto, kerja yang bagus.
12
00:00:54,638 --> 00:00:57,600
Saya tahu kamu berkebolehan.
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,313
Jadi gadis inilah Asirpa?
14
00:02:38,701 --> 00:02:41,328
{\an8}EPISODE 43 -
ESCAPE FROM KARAFUTO
15
00:02:41,412 --> 00:02:42,705
{\an8}Begitu.
16
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
Baik! Bawa Asirpa ke kapal pembinasa!
17
00:02:50,337 --> 00:02:53,674
Esok pagi, Sugimoto dan Shiraishi
akan menaiki feri
18
00:02:53,757 --> 00:02:55,801
dan tunggu di Wakkanai.
19
00:02:55,885 --> 00:02:59,138
- Apa?
- Tunggu. Kenapa kami tak pergi bersama?
20
00:03:00,139 --> 00:03:03,642
Ada had ahli kru
yang boleh menaiki kapal itu.
21
00:03:04,226 --> 00:03:07,855
Kalau mereka tunggu di Wakkanai,
kita takkan sertai mereka lagi?
22
00:03:07,938 --> 00:03:09,773
Ke mana saya akan dibawa?
23
00:03:10,357 --> 00:03:11,775
Awak akan tahu nanti.
24
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Awak nak pisahkan kami
dan kurung saya di tempat lain?
25
00:03:15,905 --> 00:03:18,991
Kami nak bawa awak ke tempat selamat
untuk lindungi awak.
26
00:03:19,909 --> 00:03:22,036
Awak boleh jumpa Sugimoto
bila-bila awak mahu.
27
00:03:22,745 --> 00:03:26,415
Ayah saya hanya beritahu Toshizou Hijikata
tentang kewujudan saya.
28
00:03:26,498 --> 00:03:28,751
Dia libatkan saya dalam pencarian emas
29
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
untuk pastikan emas itu digunakan
untuk puak Ainu.
30
00:03:32,504 --> 00:03:34,173
Saya nak dengar dengan jelas.
31
00:03:34,673 --> 00:03:38,177
Adakah puak Ainu wujud
dalam bayangan masa depan awak?
32
00:03:39,261 --> 00:03:41,013
Sudah tentulah.
33
00:03:41,096 --> 00:03:44,683
Saya aturkan masa depan
yang gembira untuk semua.
34
00:03:44,767 --> 00:03:48,604
Semua niat dan tindakan kita
akan membawa kepada masa depan itu.
35
00:03:48,687 --> 00:03:51,941
Bantuan awak amat bermakna
bagi kami, Asirpa.
36
00:03:52,024 --> 00:03:53,442
Betul.
37
00:03:54,985 --> 00:03:58,280
Kalau emas itu tak digunakan
untuk puak Ainu, saya takkan bantu awak.
38
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
Emas itu asalnya milik puak Ainu!
39
00:04:02,159 --> 00:04:06,038
Asalnya, emas itu ialah dana perang
untuk bunuh orang Jepun.
40
00:04:07,331 --> 00:04:11,210
Mereka yang kutip emas urai
untuk tujuan itu sudah mati.
41
00:04:11,961 --> 00:04:14,964
Itu tak bermakna semua orang Ainu
mahu berperang.
42
00:04:15,464 --> 00:04:18,092
Orang Ainu yang masih hidup
akan tentukan penggunaannya.
43
00:04:18,842 --> 00:04:21,720
Awak akan mengikuti jejak langkahnya.
44
00:04:21,804 --> 00:04:24,890
Apa? Apa maksud penipuan ini?
45
00:04:24,974 --> 00:04:27,309
Mata awak…
46
00:04:27,393 --> 00:04:29,937
sama seperti mata bapa awak.
47
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
Sugimoto,
48
00:05:01,844 --> 00:05:03,554
saya akan tentukan tindakan sendiri.
49
00:05:04,513 --> 00:05:05,514
Hei!
50
00:05:06,015 --> 00:05:07,599
Asirpa! Apa awak buat?
51
00:05:16,525 --> 00:05:17,609
Anak panah beracun!
52
00:05:17,693 --> 00:05:19,862
Dengan satu sentuhan, kamu terus mati!
53
00:05:20,863 --> 00:05:22,614
Elak anak panah itu!
54
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
Ada sesiapa terkena?
55
00:05:28,996 --> 00:05:30,414
Mereka larikan diri!
56
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
Kepala anak panah itu tiada racun, bukan?
57
00:05:36,628 --> 00:05:38,756
Ia tahu awak akan terus lari.
58
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
Kembali kepada gaya hidup chitatap
di kotan kita,
59
00:05:42,801 --> 00:05:45,095
atau berperang untuk lindungi puak Ainu.
60
00:05:45,179 --> 00:05:46,680
Ada lebih daripada satu pilihan.
61
00:05:47,264 --> 00:05:50,601
Kalau kita nak bekerjasama,
jangan larang tindakan saya.
62
00:05:51,101 --> 00:05:54,938
Saya nak dengar kata-kata yang positif,
seperti, "Ayuh buat sama-sama!"
63
00:05:55,022 --> 00:05:58,317
Baiklah! Mari kita cari emas itu sendiri!
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,694
Sugimoto, di dalam sana!
65
00:06:01,403 --> 00:06:03,697
Apa? Sudahkah saya mati?
66
00:06:03,781 --> 00:06:06,325
Kamu berdua cari di arah sana.
67
00:06:06,408 --> 00:06:08,535
Jangan lupa periksa di dalam bangunan.
68
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Kita boleh lalu sini.
69
00:06:11,455 --> 00:06:13,373
Awak ada rancangan sebelum awak mula lari?
70
00:06:13,457 --> 00:06:14,792
Saya ada rancangan.
71
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
Feri itu?
72
00:06:18,712 --> 00:06:22,257
Ya, feri yang rosak itu akan belayar
hari ini.
73
00:06:22,341 --> 00:06:24,635
Mereka pasti akan cuba naik bot itu!
74
00:06:26,220 --> 00:06:28,138
Kita boleh ke jalan melalui sini.
75
00:06:30,849 --> 00:06:32,684
Awak di sini rupanya.
76
00:06:34,478 --> 00:06:35,479
Di sana.
77
00:06:44,446 --> 00:06:46,365
Cepat! Mereka datang ke sini!
78
00:06:46,448 --> 00:06:47,950
Mereka di sini!
79
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
Lari!
80
00:06:51,829 --> 00:06:52,913
Berhenti!
81
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
Awak takkan terlepas.
82
00:07:03,841 --> 00:07:04,925
Sugimoto!
83
00:07:05,008 --> 00:07:07,010
Jangan tembak! Awak akan tertembak Asirpa!
84
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
Sugimoto! Bangun!
85
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
Jangan bergerak.
86
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
Awak tahu ini akibatnya
kalau awak mahu lari.
87
00:07:16,103 --> 00:07:18,856
Apa awak buat? Jangan dekat!
88
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
Jauhkan diri dari dia!
89
00:07:25,279 --> 00:07:28,115
Saya Sugimoto Kebal!
90
00:07:44,089 --> 00:07:46,300
Leftenan Muda Koito, biar saya lihat.
91
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
Kejar mereka, Sarjan Tsukishima!
Mereka lari!
92
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Jangan cabut.
93
00:07:58,604 --> 00:07:59,980
Pergilah, Tsukishima.
94
00:08:00,814 --> 00:08:02,149
Saya tak apa-apa.
95
00:08:02,816 --> 00:08:07,070
Saya selalu pesan jangan ikut perasaan
dan membuta tuli begitu.
96
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
Walaupun awak dengar baik-baik semalam…
97
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Tak bolehkah awak pura-pura risaukan dia?
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
Awak boleh buat, Sugimoto.
99
00:08:22,794 --> 00:08:24,463
Bot itu sudah dekat.
100
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Mari.
101
00:08:32,971 --> 00:08:34,181
Zukin-chan.
102
00:08:39,645 --> 00:08:40,646
Shiraishi!
103
00:08:41,688 --> 00:08:43,065
Asirpa-chan.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,983
Seperti yang saya jangkakan!
105
00:08:45,067 --> 00:08:46,401
Naik!
106
00:08:47,945 --> 00:08:48,946
Hei, tunggu!
107
00:08:49,947 --> 00:08:51,281
Awak tak boleh ikut, Tanigaki!
108
00:08:51,365 --> 00:08:53,867
Leftenan Tsurumi tangkap Inkarmat, bukan?
109
00:08:55,744 --> 00:08:58,830
Leftenan Tsurumi dan pengikutnya
pasti mengawasi kampung!
110
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Awak tak boleh balik!
111
00:09:01,833 --> 00:09:04,920
Beritahu Huci yang saya bermimpi
berjumpa dia lagi!
112
00:09:05,504 --> 00:09:08,006
Mungkin dia akan lega jika mendengarnya!
113
00:09:08,507 --> 00:09:11,301
Saya janji akan kembali semula!
Tolong beritahu dia!
114
00:09:12,135 --> 00:09:14,888
Jaga diri, Genjirou Tanigaki.
115
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
Prebet Kelas Pertama Tanigaki.
116
00:09:33,240 --> 00:09:35,450
Kenapa awak berjalan perlahan begitu?
117
00:09:36,076 --> 00:09:40,038
Bukankah awak bersama Yoshitake Shiraishi?
Dia pergi ke mana?
118
00:09:45,585 --> 00:09:49,464
Saya nampak dia lari
bersama Asirpa ke pekan.
119
00:09:50,048 --> 00:09:52,592
Jadi kenapa awak tak kejar mereka?
120
00:09:52,676 --> 00:09:55,262
Ayuh! Mari kita pergi, Tanigaki!
121
00:09:55,846 --> 00:09:58,098
- Saya seorang Matagi.
- Apa?
122
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
Saya Tanigaki Si Matagi.
123
00:10:14,072 --> 00:10:16,408
Mereka kata bot akan belayar
sedikit masa lagi.
124
00:10:16,992 --> 00:10:18,118
Sugimoto.
125
00:10:18,201 --> 00:10:19,411
Saya tak apa-apa.
126
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
Luka begini takkan jejaskan saya.
127
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
Sekarang bukan masanya lagi.
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,340
Kenapa, Zukin-chan?
129
00:10:37,137 --> 00:10:39,848
Alamak! Salah seorang
daripada mereka datang ke sini!
130
00:10:39,931 --> 00:10:42,267
Hei, kapal di sana!
131
00:10:42,351 --> 00:10:45,103
Jangan pergi lagi! Tunggu!
132
00:10:45,187 --> 00:10:47,105
Alamak. Tembak dia!
133
00:10:47,189 --> 00:10:50,067
Awak boleh tembak dia
dari jarak ini, bukan?
134
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
Kaki! Sasarkan kakinya!
135
00:11:01,119 --> 00:11:02,704
Awak tembak kaki dia?
136
00:11:02,788 --> 00:11:04,164
Bagus.
137
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Berjaya! Kita berjaya lari dari Karafuto!
138
00:11:12,297 --> 00:11:14,174
Kita terlepas!
139
00:11:31,900 --> 00:11:33,902
Daripada semua waktu
dan tempat untuk lari,
140
00:11:33,985 --> 00:11:37,072
dia terpaksa pilih tempat begitu, bukan?
141
00:11:37,656 --> 00:11:40,242
Kalau kita sendiri nak cari emas itu,
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
kita yang tentukan penggunaannya.
143
00:11:43,787 --> 00:11:46,456
Asirpa sedang cari jalan
untuk lindungi puak Ainu,
144
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
tapi hanya jalan
yang tidak mengkhianati kepercayaannya.
145
00:11:49,584 --> 00:11:51,211
Itu yang saya mahu percaya.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,549
Itu hal yang bagus sekali,
147
00:11:55,632 --> 00:11:57,801
tapi bagaimana kita nak cari
emas itu sendiri?
148
00:12:02,305 --> 00:12:04,266
Tak! Mereka mengejar kita!
149
00:12:04,933 --> 00:12:07,602
Sediakan lampu isyarat!
150
00:12:14,276 --> 00:12:16,361
"Hentikan enjin serta-merta."
151
00:12:16,445 --> 00:12:18,738
Itu yang mereka sampaikan, kapten.
152
00:12:18,822 --> 00:12:21,366
Pelik. Apa mereka mahu?
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,036
Jangan hentikan kapal.
154
00:12:25,704 --> 00:12:28,290
Mereka cuba dapatkan gadis ini.
155
00:12:28,373 --> 00:12:30,041
Mereka takkan tenggelamkan kapal ini.
156
00:12:31,209 --> 00:12:35,547
Awak berlumuran darah?
Sudah tentu ini bukan hal remeh.
157
00:12:36,214 --> 00:12:39,134
Lebih baik
awak jangan tanya sebabnya, kapten.
158
00:12:39,801 --> 00:12:41,011
Okey!
159
00:12:41,094 --> 00:12:45,474
Sebenarnya, saya tak terima arahan
160
00:12:45,557 --> 00:12:49,186
daripada orang yang berani
dekati kapal saya
161
00:12:49,269 --> 00:12:51,438
dan ugut mahu tembak kami
bersama penumpang.
162
00:12:52,189 --> 00:12:53,523
Maju penuh!
163
00:12:57,611 --> 00:13:02,240
Walaupun begitu, kapal mereka
jauh lebih pantas daripada kapal kita.
164
00:13:02,741 --> 00:13:04,326
Mereka akan mendapatkan kita!
165
00:13:06,620 --> 00:13:07,787
Itu dia!
166
00:13:07,871 --> 00:13:10,207
Bolehkah kita merentasi ais itu
untuk ke sana?
167
00:13:10,707 --> 00:13:11,917
Kita boleh lengahkan masa!
168
00:13:12,000 --> 00:13:15,337
Apa? Kapal ini bukan kapal pemecah ais!
169
00:13:15,420 --> 00:13:18,465
Kalau kita langgar ais hanyut itu,
kita akan tenggelam!
170
00:13:18,548 --> 00:13:21,510
Jangan fikir begitu,
bawa saja bot ke arah ais itu!
171
00:13:21,593 --> 00:13:23,011
Percayalah!
172
00:13:24,930 --> 00:13:27,682
Kapten! Feri itu mengubah haluan!
173
00:13:28,391 --> 00:13:30,602
Nampaknya mereka cuba lari ke timur!
174
00:13:30,685 --> 00:13:31,895
Sekat laluan mereka!
175
00:13:40,487 --> 00:13:43,281
Mereka hasilkan rekahan pada ais
dengan tembakan itu!
176
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
Ya! Itulah yang saya fikirkan!
177
00:13:45,825 --> 00:13:49,329
Saya tahu kalau kita cuba lari,
mereka akan tembak di depan kita!
178
00:13:49,412 --> 00:13:50,914
Benarlah awak Sugimoto.
179
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
Apabila melibatkan ancaman,
awak memang pakar.
180
00:13:53,375 --> 00:13:57,128
Cepat lari sebelum rekahan tertutup!
Cepat! Pergi!
181
00:13:57,837 --> 00:13:59,965
Kelajuan feri ditambah!
182
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
Ada ais hanyut di depan!
183
00:14:04,427 --> 00:14:06,972
Bagaimana mereka
merentas ke bahagian sana?
184
00:14:07,055 --> 00:14:11,685
Adakah tembakan kita tadi
membuka jalan untuk lari?
185
00:14:22,320 --> 00:14:24,573
Mereka akan mendapatkan kita
tak lama lagi.
186
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
Ya. Ayuh, Shiraishi!
187
00:14:27,659 --> 00:14:28,743
Kenapa?
188
00:14:28,827 --> 00:14:30,579
Ambil kain putih!
189
00:14:30,662 --> 00:14:33,873
Apa kita nak buat? Angkat bendera putih?
190
00:14:37,961 --> 00:14:39,212
Feri itu dah berhenti.
191
00:14:41,756 --> 00:14:43,091
Ia mula bergerak.
192
00:14:44,801 --> 00:14:46,845
Ia berpusing dan datang ke sini!
193
00:14:54,311 --> 00:14:56,646
Tunjukkan diri awak, Saichi Sugimoto!
194
00:14:57,856 --> 00:14:59,149
Mereka baru turun kapal!
195
00:14:59,232 --> 00:15:00,442
Turun kapal?
196
00:15:03,403 --> 00:15:04,571
Geledah kapal ini!
197
00:15:04,654 --> 00:15:06,615
Awak sembunyikan mereka?
198
00:15:06,698 --> 00:15:08,575
Kenapa saya nak buat begitu?
199
00:15:09,326 --> 00:15:13,079
Mereka turun semasa kami berhenti di sana!
200
00:15:13,663 --> 00:15:16,958
Seperti saya kata, mereka sudah lari!
Di ais hanyut!
201
00:15:18,752 --> 00:15:19,961
Saya tak nampak mereka.
202
00:15:21,046 --> 00:15:24,007
Kalau mereka berjalan,
mustahil mereka lesap begitu pantas.
203
00:15:24,507 --> 00:15:27,636
Saya akan ke sana dan kejar mereka.
204
00:15:28,803 --> 00:15:29,804
Tak perlu.
205
00:15:30,388 --> 00:15:32,932
Salah seorang daripada mereka
boleh menembak
206
00:15:33,016 --> 00:15:37,062
dari feri yang berlabuh sejauh 200 meter.
207
00:15:37,145 --> 00:15:40,565
Awak akan jadi sasaran yang mudah
di kawasan ais terbuka.
208
00:15:41,650 --> 00:15:45,654
Semua tentera darat akan menaiki feri
dan menuju ke Wakkanai.
209
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Pergi ke selatan dari Wakkanai
210
00:15:47,530 --> 00:15:50,325
dan cari di kampung-kampung
di pesisir pantai Okhotsk.
211
00:15:50,408 --> 00:15:51,660
Baik, tuan.
212
00:15:52,202 --> 00:15:55,872
Sayang betul.
Saya nak berbual panjang dengan dia.
213
00:15:56,790 --> 00:15:59,542
Kita berjaya. Mereka tak kejar kita.
214
00:15:59,626 --> 00:16:01,169
Kita mendahului mereka sekarang.
215
00:16:02,462 --> 00:16:05,924
Jarak kita hanya dua jam dari Wakkanai
dengan menaiki feri tadi.
216
00:16:06,424 --> 00:16:08,635
Kita boleh sampai dengan berjalan kaki.
217
00:16:09,219 --> 00:16:12,097
Leftenan Tsurumi dan krunya
pasti mendahului kita.
218
00:16:12,681 --> 00:16:15,183
Kita perlu ambil lencongan panjang
untuk perdaya mereka.
219
00:16:15,975 --> 00:16:17,560
Mencabar bunyinya.
220
00:16:18,770 --> 00:16:22,065
Tidakkah kita patut ugut
untuk bunuh saudara Asirpa?
221
00:16:22,148 --> 00:16:23,400
Usami,
222
00:16:23,900 --> 00:16:27,779
kalau nak ugut seseorang,
ugut sebelum mereka lari.
223
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
Aduhai. Saya tahulah.
224
00:16:31,825 --> 00:16:34,953
Bagaimana kalau kita letak
obituari neneknya dalam akhbar?
225
00:16:35,537 --> 00:16:39,916
Bunuh orang tua untuk tunjukkan satu
pendirian bukan cara saya.
226
00:16:41,960 --> 00:16:46,214
Kita tak perlu bunuh dia.
Letak obituari palsu saja.
227
00:16:46,297 --> 00:16:48,383
Itu akan sampaikan niat kita kepada dia.
228
00:16:48,466 --> 00:16:53,471
Kalau gadis itu masih teragak-agak
dan tak tetap berbuat keputusan,
229
00:16:54,180 --> 00:16:56,766
satu ancaman mungkin boleh membantunya.
230
00:16:59,602 --> 00:17:01,187
Kita tiada pilihan.
231
00:17:01,771 --> 00:17:05,984
Kalau kita serahkan emas itu,
ia takkan digunakan untuk puak Ainu,
232
00:17:06,776 --> 00:17:10,905
walaupun orang Ainu yang kumpul
emas urai itu sendiri.
233
00:17:12,031 --> 00:17:13,324
Betul, bukan, Sugimoto?
234
00:17:13,908 --> 00:17:15,034
Saya pun fikir begitu.
235
00:17:16,119 --> 00:17:17,495
Sebenarnya, malam tadi,
236
00:17:18,204 --> 00:17:22,292
Shiraishi berjaya curi dengar
perbualan Sarjan Tsukishima.
237
00:17:22,792 --> 00:17:26,004
Saya tak faham semua yang mereka bualkan,
238
00:17:26,546 --> 00:17:29,174
tapi Leftenan Tsurumi
mahu guna emas orang Ainu
239
00:17:29,257 --> 00:17:33,803
untuk gulingkan kerajaan
dan mara ke Manchuria.
240
00:17:34,387 --> 00:17:36,848
Nampaknya Hokkaido
cuma permulaan visinya.
241
00:17:37,432 --> 00:17:41,644
Bagi mereka, kemerdekaan puak Ainu
tidak penting.
242
00:17:42,270 --> 00:17:45,565
Ada ramai orang Ainu
dalam Divisyen Ketujuh.
243
00:17:46,441 --> 00:17:52,030
Mereka kata mereka di pihak sama
dengan orang Jepun menentang Rusia.
244
00:17:52,113 --> 00:17:55,742
Sejujurnya, semasa Asirpa mengelak
diserahkan kepada mereka,
245
00:17:55,825 --> 00:17:58,036
saya kata, "Padan muka mereka."
246
00:17:58,119 --> 00:18:01,539
Lagipun, apa gunanya kematian Kiroranke?
247
00:18:01,623 --> 00:18:05,502
Kenapa Kiroranke nispa berperang?
248
00:18:06,461 --> 00:18:09,631
Adakah untuk lindungi keluarganya
di Jepun daripada Rusia?
249
00:18:09,714 --> 00:18:14,219
Kiro-chan pernah beritahu saya
tentang itu.
250
00:18:14,844 --> 00:18:16,387
Tanpa Wilk,
251
00:18:16,471 --> 00:18:19,974
dia jadi keliru dan tak pasti
tentang kemerdekaan untuk Timur Jauh.
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Katanya, "Setidaknya saya boleh
melawan Empayar Rusia
253
00:18:23,311 --> 00:18:25,980
guna cara sendiri.
254
00:18:26,064 --> 00:18:29,484
Saya akan bunuh orang Rusia
seramai yang boleh."
255
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
Menggunakan kematian dan perang
untuk selesaikan masalah
256
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
ialah cara yang pantas dan mudah.
257
00:18:39,202 --> 00:18:42,288
Tapi jalan yang Asirpa mahu ambil
258
00:18:43,289 --> 00:18:45,542
ialah jalan yang terlalu lebih sukar.
259
00:18:46,876 --> 00:18:47,877
Asirpa,
260
00:18:48,920 --> 00:18:52,257
apa awak beritahu Kiroranke sebelum ini?
261
00:18:54,884 --> 00:18:58,555
Mungkinkah awak tahu
cara untuk rungkai kod itu?
262
00:19:00,640 --> 00:19:01,641
Ya.
263
00:19:02,809 --> 00:19:04,269
Apa? Betulkah begitu?
264
00:19:04,352 --> 00:19:06,855
Jadi, apa kodnya?
265
00:19:07,981 --> 00:19:09,148
Itu…
266
00:19:11,734 --> 00:19:14,779
Tunggu. Rahsiakan saja, Asirpa.
267
00:19:16,030 --> 00:19:18,032
Beritahu saya apabila
tiba masa yang sesuai.
268
00:19:18,616 --> 00:19:19,617
Ya.
269
00:19:20,285 --> 00:19:22,203
Sekarang bukan masanya lagi.
270
00:19:22,954 --> 00:19:25,331
Sugimoto terlalu baik.
271
00:19:25,832 --> 00:19:29,878
Kalau saya beritahu cara selesaikan
kod itu, dia mungkin tinggalkan saya
272
00:19:29,961 --> 00:19:32,213
dan cari emas itu sendiri.
273
00:19:32,964 --> 00:19:36,676
Melainkan dia mati, dia akan terus
berjuang dan bersakit sendirian.
274
00:19:37,468 --> 00:19:41,764
Dia akan berada di sisi saya selagi
saya tak beritahu penyelesaian kod itu.
275
00:19:42,265 --> 00:19:45,977
Saya saja yang dapat lindungi dia
daripada tembakan.
276
00:19:46,728 --> 00:19:48,688
Saya akan jadi perisai terkuatnya.
277
00:19:49,397 --> 00:19:51,399
Apabila tiba masanya…
278
00:19:51,482 --> 00:19:53,568
ya, apabila ada alasan yang kuat…
279
00:19:54,193 --> 00:19:58,156
saya sedia terjun ke neraka
bersama Saichi Sugimoto.
280
00:20:02,994 --> 00:20:04,203
Apakah itu?
281
00:20:10,710 --> 00:20:12,045
Di sana.
282
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
Siapa tanggalkan uniformnya?
283
00:20:19,260 --> 00:20:21,679
Begini, ada lelaki…
284
00:20:23,431 --> 00:20:25,683
Di mana feri itu berlabuh?
285
00:20:27,185 --> 00:20:28,519
Jauh di sana.
286
00:20:29,437 --> 00:20:30,605
Ini perlukan kemahiran…
287
00:20:32,523 --> 00:20:34,108
Kenapa awak ambil pakaiannya?
288
00:20:34,901 --> 00:20:36,861
Dia takkan gunanya lagi, bukan?
289
00:20:38,446 --> 00:20:39,989
Senapang ini…
290
00:20:41,032 --> 00:20:44,452
pasti mahu terus menembak orang
sehingga ia rosak.
291
00:20:46,204 --> 00:20:48,873
Pakaian, kasut dan beg…
292
00:20:49,540 --> 00:20:52,001
Adakah meko oyasi makan semuanya?
293
00:20:58,675 --> 00:21:01,719
Awak semua, kita sudah sampai ke Hokkaido!
294
00:21:17,276 --> 00:21:19,195
LEFTENAN
TOKUSHIROU TSURUMI
295
00:21:19,278 --> 00:21:21,197
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
296
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
LEFTENAN MUDA
OTONOSHIN KOITO
297
00:21:25,618 --> 00:21:27,912
PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
298
00:21:27,996 --> 00:21:30,039
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
299
00:21:30,123 --> 00:21:32,166
LEFTENAN MUDA
YUUSAKU HANAZAWA
300
00:21:33,001 --> 00:21:35,753
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
301
00:21:35,837 --> 00:21:37,839
PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA
302
00:21:38,965 --> 00:21:40,675
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
303
00:21:40,758 --> 00:21:43,177
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
304
00:21:45,805 --> 00:21:47,432
SHINPACHI NAGAKURA
305
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
DR. KANO IENAGA
306
00:21:50,143 --> 00:21:51,769
TOSHIYUKI KADOKURA
307
00:21:51,853 --> 00:21:53,104
KIRAWUS
308
00:21:53,187 --> 00:21:54,272
TAKUBOKU ISHIKAWA
309
00:21:54,355 --> 00:21:55,523
KANTAROU OKUYAMA
310
00:21:55,606 --> 00:21:57,275
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
311
00:21:58,359 --> 00:21:59,652
TOSHIZOU HIJIKATA
312
00:22:00,361 --> 00:22:02,363
PREBET ATASAN
HYAKUNOSUKE OGATA
313
00:22:03,364 --> 00:22:04,991
SOFIA SI TANGAN EMAS
314
00:22:05,074 --> 00:22:06,701
HEITA MATSUDA
315
00:22:06,784 --> 00:22:08,619
JACK SI PEMBUNUH
KEIJI UEJI
316
00:22:08,703 --> 00:22:10,121
WAICHIROU SEKIYA
317
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
BOUTAROU SI LANUN
318
00:22:14,250 --> 00:22:15,877
WILK
319
00:22:18,838 --> 00:22:20,840
VASILY PAVLICHENKO
320
00:22:21,424 --> 00:22:23,009
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
321
00:22:23,092 --> 00:22:24,761
YOSHITAKE SHIRAISHI
322
00:22:24,844 --> 00:22:26,471
INKARMAT
323
00:22:28,765 --> 00:22:30,516
GENJIROU TANIGAKI
324
00:22:32,810 --> 00:22:33,853
ASIRPA
325
00:22:33,936 --> 00:22:35,021
SAICHI SUGIMOTO
326
00:22:35,104 --> 00:22:36,397
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
327
00:22:40,109 --> 00:22:43,780
{\an8}BEBERAPA HARI KEMUDIAN
328
00:22:45,239 --> 00:22:46,783
Memalukannya.
329
00:22:52,121 --> 00:22:53,956
Saya lega awak masih hidup.
330
00:22:58,628 --> 00:23:01,964
Saya tercedera di Karafuto
semasa Perang Rusia-Jepun.
331
00:23:02,673 --> 00:23:04,801
Tidak lama sebelum ini,
saya hanya terlantar.
332
00:23:06,010 --> 00:23:10,056
Saya nak pulang ke Hokkaido
kepada ibu bapa saya yang menunggu saya,
333
00:23:10,807 --> 00:23:12,391
tapi saya tiada wang.
334
00:23:13,351 --> 00:23:15,520
Saya tahu ini pengganti yang teruk,
335
00:23:16,562 --> 00:23:18,022
tapi ini ialah ikan kod kering.
336
00:23:20,441 --> 00:23:21,567
Silakan naik.
337
00:23:36,707 --> 00:23:39,585
Episod seterusnya: Brown Bear Man.