1 00:00:07,133 --> 00:00:08,426 Dia datang! 2 00:00:11,429 --> 00:00:15,683 Apabila kita pulang ke Hokkaido, cari Huci dari Otaru. 3 00:00:16,350 --> 00:00:20,396 Leftenan Tsurumi degil, tapi dia pasti benarkan. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,648 Tak apa, Asirpa. 5 00:00:26,235 --> 00:00:29,405 Selepas kita dapat gadis itu, di mana kita nak kurung dia? 6 00:00:29,488 --> 00:00:33,451 Di tapak Rejimen Infantri ke-25 di Tsukisapppu, 7 00:00:33,534 --> 00:00:36,412 ada gudang yang tak digunakan sejak sebelum perang. 8 00:00:36,495 --> 00:00:40,791 Komander rejimen itu pun tak tahu ada tingkat bawah tanah. 9 00:00:41,375 --> 00:00:46,964 Walaupun kita perlu bertahun-tahun untuk mencari emas itu, 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 kita boleh sembunyikan Asirpa di situ. 11 00:00:51,135 --> 00:00:54,555 Unit Penyerang Karafuto, kerja yang bagus. 12 00:00:54,638 --> 00:00:57,600 Saya tahu kamu berkebolehan. 13 00:00:59,643 --> 00:01:02,313 Jadi gadis inilah Asirpa? 14 00:02:38,701 --> 00:02:41,328 {\an8}EPISODE 43 - ESCAPE FROM KARAFUTO 15 00:02:41,412 --> 00:02:42,705 {\an8}Begitu. 16 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 Baik! Bawa Asirpa ke kapal pembinasa! 17 00:02:50,337 --> 00:02:53,674 Esok pagi, Sugimoto dan Shiraishi akan menaiki feri 18 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 dan tunggu di Wakkanai. 19 00:02:55,885 --> 00:02:59,138 - Apa? - Tunggu. Kenapa kami tak pergi bersama? 20 00:03:00,139 --> 00:03:03,642 Ada had ahli kru yang boleh menaiki kapal itu. 21 00:03:04,226 --> 00:03:07,855 Kalau mereka tunggu di Wakkanai, kita takkan sertai mereka lagi? 22 00:03:07,938 --> 00:03:09,773 Ke mana saya akan dibawa? 23 00:03:10,357 --> 00:03:11,775 Awak akan tahu nanti. 24 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 Awak nak pisahkan kami dan kurung saya di tempat lain? 25 00:03:15,905 --> 00:03:18,991 Kami nak bawa awak ke tempat selamat untuk lindungi awak. 26 00:03:19,909 --> 00:03:22,036 Awak boleh jumpa Sugimoto bila-bila awak mahu. 27 00:03:22,745 --> 00:03:26,415 Ayah saya hanya beritahu Toshizou Hijikata tentang kewujudan saya. 28 00:03:26,498 --> 00:03:28,751 Dia libatkan saya dalam pencarian emas 29 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 untuk pastikan emas itu digunakan untuk puak Ainu. 30 00:03:32,504 --> 00:03:34,173 Saya nak dengar dengan jelas. 31 00:03:34,673 --> 00:03:38,177 Adakah puak Ainu wujud dalam bayangan masa depan awak? 32 00:03:39,261 --> 00:03:41,013 Sudah tentulah. 33 00:03:41,096 --> 00:03:44,683 Saya aturkan masa depan yang gembira untuk semua. 34 00:03:44,767 --> 00:03:48,604 Semua niat dan tindakan kita akan membawa kepada masa depan itu. 35 00:03:48,687 --> 00:03:51,941 Bantuan awak amat bermakna bagi kami, Asirpa. 36 00:03:52,024 --> 00:03:53,442 Betul. 37 00:03:54,985 --> 00:03:58,280 Kalau emas itu tak digunakan untuk puak Ainu, saya takkan bantu awak. 38 00:03:58,822 --> 00:04:00,658 Emas itu asalnya milik puak Ainu! 39 00:04:02,159 --> 00:04:06,038 Asalnya, emas itu ialah dana perang untuk bunuh orang Jepun. 40 00:04:07,331 --> 00:04:11,210 Mereka yang kutip emas urai untuk tujuan itu sudah mati. 41 00:04:11,961 --> 00:04:14,964 Itu tak bermakna semua orang Ainu mahu berperang. 42 00:04:15,464 --> 00:04:18,092 Orang Ainu yang masih hidup akan tentukan penggunaannya. 43 00:04:18,842 --> 00:04:21,720 Awak akan mengikuti jejak langkahnya. 44 00:04:21,804 --> 00:04:24,890 Apa? Apa maksud penipuan ini? 45 00:04:24,974 --> 00:04:27,309 Mata awak… 46 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 sama seperti mata bapa awak. 47 00:04:59,299 --> 00:05:00,300 Sugimoto, 48 00:05:01,844 --> 00:05:03,554 saya akan tentukan tindakan sendiri. 49 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Hei! 50 00:05:06,015 --> 00:05:07,599 Asirpa! Apa awak buat? 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,609 Anak panah beracun! 52 00:05:17,693 --> 00:05:19,862 Dengan satu sentuhan, kamu terus mati! 53 00:05:20,863 --> 00:05:22,614 Elak anak panah itu! 54 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 Ada sesiapa terkena? 55 00:05:28,996 --> 00:05:30,414 Mereka larikan diri! 56 00:05:33,000 --> 00:05:35,919 Kepala anak panah itu tiada racun, bukan? 57 00:05:36,628 --> 00:05:38,756 Ia tahu awak akan terus lari. 58 00:05:40,174 --> 00:05:42,718 Kembali kepada gaya hidup chitatap di kotan kita, 59 00:05:42,801 --> 00:05:45,095 atau berperang untuk lindungi puak Ainu. 60 00:05:45,179 --> 00:05:46,680 Ada lebih daripada satu pilihan. 61 00:05:47,264 --> 00:05:50,601 Kalau kita nak bekerjasama, jangan larang tindakan saya. 62 00:05:51,101 --> 00:05:54,938 Saya nak dengar kata-kata yang positif, seperti, "Ayuh buat sama-sama!" 63 00:05:55,022 --> 00:05:58,317 Baiklah! Mari kita cari emas itu sendiri! 64 00:05:58,400 --> 00:06:00,694 Sugimoto, di dalam sana! 65 00:06:01,403 --> 00:06:03,697 Apa? Sudahkah saya mati? 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,325 Kamu berdua cari di arah sana. 67 00:06:06,408 --> 00:06:08,535 Jangan lupa periksa di dalam bangunan. 68 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Kita boleh lalu sini. 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,373 Awak ada rancangan sebelum awak mula lari? 70 00:06:13,457 --> 00:06:14,792 Saya ada rancangan. 71 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 Feri itu? 72 00:06:18,712 --> 00:06:22,257 Ya, feri yang rosak itu akan belayar hari ini. 73 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 Mereka pasti akan cuba naik bot itu! 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,138 Kita boleh ke jalan melalui sini. 75 00:06:30,849 --> 00:06:32,684 Awak di sini rupanya. 76 00:06:34,478 --> 00:06:35,479 Di sana. 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,365 Cepat! Mereka datang ke sini! 78 00:06:46,448 --> 00:06:47,950 Mereka di sini! 79 00:06:50,744 --> 00:06:51,745 Lari! 80 00:06:51,829 --> 00:06:52,913 Berhenti! 81 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 Awak takkan terlepas. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,925 Sugimoto! 83 00:07:05,008 --> 00:07:07,010 Jangan tembak! Awak akan tertembak Asirpa! 84 00:07:08,595 --> 00:07:10,472 Sugimoto! Bangun! 85 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 Jangan bergerak. 86 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 Awak tahu ini akibatnya kalau awak mahu lari. 87 00:07:16,103 --> 00:07:18,856 Apa awak buat? Jangan dekat! 88 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 Jauhkan diri dari dia! 89 00:07:25,279 --> 00:07:28,115 Saya Sugimoto Kebal! 90 00:07:44,089 --> 00:07:46,300 Leftenan Muda Koito, biar saya lihat. 91 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 Kejar mereka, Sarjan Tsukishima! Mereka lari! 92 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Jangan cabut. 93 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 Pergilah, Tsukishima. 94 00:08:00,814 --> 00:08:02,149 Saya tak apa-apa. 95 00:08:02,816 --> 00:08:07,070 Saya selalu pesan jangan ikut perasaan dan membuta tuli begitu. 96 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 Walaupun awak dengar baik-baik semalam… 97 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Tak bolehkah awak pura-pura risaukan dia? 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 Awak boleh buat, Sugimoto. 99 00:08:22,794 --> 00:08:24,463 Bot itu sudah dekat. 100 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Mari. 101 00:08:32,971 --> 00:08:34,181 Zukin-chan. 102 00:08:39,645 --> 00:08:40,646 Shiraishi! 103 00:08:41,688 --> 00:08:43,065 Asirpa-chan. 104 00:08:43,148 --> 00:08:44,983 Seperti yang saya jangkakan! 105 00:08:45,067 --> 00:08:46,401 Naik! 106 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 Hei, tunggu! 107 00:08:49,947 --> 00:08:51,281 Awak tak boleh ikut, Tanigaki! 108 00:08:51,365 --> 00:08:53,867 Leftenan Tsurumi tangkap Inkarmat, bukan? 109 00:08:55,744 --> 00:08:58,830 Leftenan Tsurumi dan pengikutnya pasti mengawasi kampung! 110 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Awak tak boleh balik! 111 00:09:01,833 --> 00:09:04,920 Beritahu Huci yang saya bermimpi berjumpa dia lagi! 112 00:09:05,504 --> 00:09:08,006 Mungkin dia akan lega jika mendengarnya! 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,301 Saya janji akan kembali semula! Tolong beritahu dia! 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,888 Jaga diri, Genjirou Tanigaki. 115 00:09:31,530 --> 00:09:33,156 Prebet Kelas Pertama Tanigaki. 116 00:09:33,240 --> 00:09:35,450 Kenapa awak berjalan perlahan begitu? 117 00:09:36,076 --> 00:09:40,038 Bukankah awak bersama Yoshitake Shiraishi? Dia pergi ke mana? 118 00:09:45,585 --> 00:09:49,464 Saya nampak dia lari bersama Asirpa ke pekan. 119 00:09:50,048 --> 00:09:52,592 Jadi kenapa awak tak kejar mereka? 120 00:09:52,676 --> 00:09:55,262 Ayuh! Mari kita pergi, Tanigaki! 121 00:09:55,846 --> 00:09:58,098 - Saya seorang Matagi. - Apa? 122 00:09:58,682 --> 00:10:00,142 Saya Tanigaki Si Matagi. 123 00:10:14,072 --> 00:10:16,408 Mereka kata bot akan belayar sedikit masa lagi. 124 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Sugimoto. 125 00:10:18,201 --> 00:10:19,411 Saya tak apa-apa. 126 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 Luka begini takkan jejaskan saya. 127 00:10:24,207 --> 00:10:26,043 Sekarang bukan masanya lagi. 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 Kenapa, Zukin-chan? 129 00:10:37,137 --> 00:10:39,848 Alamak! Salah seorang daripada mereka datang ke sini! 130 00:10:39,931 --> 00:10:42,267 Hei, kapal di sana! 131 00:10:42,351 --> 00:10:45,103 Jangan pergi lagi! Tunggu! 132 00:10:45,187 --> 00:10:47,105 Alamak. Tembak dia! 133 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 Awak boleh tembak dia dari jarak ini, bukan? 134 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 Kaki! Sasarkan kakinya! 135 00:11:01,119 --> 00:11:02,704 Awak tembak kaki dia? 136 00:11:02,788 --> 00:11:04,164 Bagus. 137 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Berjaya! Kita berjaya lari dari Karafuto! 138 00:11:12,297 --> 00:11:14,174 Kita terlepas! 139 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Daripada semua waktu dan tempat untuk lari, 140 00:11:33,985 --> 00:11:37,072 dia terpaksa pilih tempat begitu, bukan? 141 00:11:37,656 --> 00:11:40,242 Kalau kita sendiri nak cari emas itu, 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 kita yang tentukan penggunaannya. 143 00:11:43,787 --> 00:11:46,456 Asirpa sedang cari jalan untuk lindungi puak Ainu, 144 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 tapi hanya jalan yang tidak mengkhianati kepercayaannya. 145 00:11:49,584 --> 00:11:51,211 Itu yang saya mahu percaya. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,549 Itu hal yang bagus sekali, 147 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 tapi bagaimana kita nak cari emas itu sendiri? 148 00:12:02,305 --> 00:12:04,266 Tak! Mereka mengejar kita! 149 00:12:04,933 --> 00:12:07,602 Sediakan lampu isyarat! 150 00:12:14,276 --> 00:12:16,361 "Hentikan enjin serta-merta." 151 00:12:16,445 --> 00:12:18,738 Itu yang mereka sampaikan, kapten. 152 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 Pelik. Apa mereka mahu? 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,036 Jangan hentikan kapal. 154 00:12:25,704 --> 00:12:28,290 Mereka cuba dapatkan gadis ini. 155 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 Mereka takkan tenggelamkan kapal ini. 156 00:12:31,209 --> 00:12:35,547 Awak berlumuran darah? Sudah tentu ini bukan hal remeh. 157 00:12:36,214 --> 00:12:39,134 Lebih baik awak jangan tanya sebabnya, kapten. 158 00:12:39,801 --> 00:12:41,011 Okey! 159 00:12:41,094 --> 00:12:45,474 Sebenarnya, saya tak terima arahan 160 00:12:45,557 --> 00:12:49,186 daripada orang yang berani dekati kapal saya 161 00:12:49,269 --> 00:12:51,438 dan ugut mahu tembak kami bersama penumpang. 162 00:12:52,189 --> 00:12:53,523 Maju penuh! 163 00:12:57,611 --> 00:13:02,240 Walaupun begitu, kapal mereka jauh lebih pantas daripada kapal kita. 164 00:13:02,741 --> 00:13:04,326 Mereka akan mendapatkan kita! 165 00:13:06,620 --> 00:13:07,787 Itu dia! 166 00:13:07,871 --> 00:13:10,207 Bolehkah kita merentasi ais itu untuk ke sana? 167 00:13:10,707 --> 00:13:11,917 Kita boleh lengahkan masa! 168 00:13:12,000 --> 00:13:15,337 Apa? Kapal ini bukan kapal pemecah ais! 169 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Kalau kita langgar ais hanyut itu, kita akan tenggelam! 170 00:13:18,548 --> 00:13:21,510 Jangan fikir begitu, bawa saja bot ke arah ais itu! 171 00:13:21,593 --> 00:13:23,011 Percayalah! 172 00:13:24,930 --> 00:13:27,682 Kapten! Feri itu mengubah haluan! 173 00:13:28,391 --> 00:13:30,602 Nampaknya mereka cuba lari ke timur! 174 00:13:30,685 --> 00:13:31,895 Sekat laluan mereka! 175 00:13:40,487 --> 00:13:43,281 Mereka hasilkan rekahan pada ais dengan tembakan itu! 176 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 Ya! Itulah yang saya fikirkan! 177 00:13:45,825 --> 00:13:49,329 Saya tahu kalau kita cuba lari, mereka akan tembak di depan kita! 178 00:13:49,412 --> 00:13:50,914 Benarlah awak Sugimoto. 179 00:13:50,997 --> 00:13:53,291 Apabila melibatkan ancaman, awak memang pakar. 180 00:13:53,375 --> 00:13:57,128 Cepat lari sebelum rekahan tertutup! Cepat! Pergi! 181 00:13:57,837 --> 00:13:59,965 Kelajuan feri ditambah! 182 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 Ada ais hanyut di depan! 183 00:14:04,427 --> 00:14:06,972 Bagaimana mereka merentas ke bahagian sana? 184 00:14:07,055 --> 00:14:11,685 Adakah tembakan kita tadi membuka jalan untuk lari? 185 00:14:22,320 --> 00:14:24,573 Mereka akan mendapatkan kita tak lama lagi. 186 00:14:25,740 --> 00:14:27,576 Ya. Ayuh, Shiraishi! 187 00:14:27,659 --> 00:14:28,743 Kenapa? 188 00:14:28,827 --> 00:14:30,579 Ambil kain putih! 189 00:14:30,662 --> 00:14:33,873 Apa kita nak buat? Angkat bendera putih? 190 00:14:37,961 --> 00:14:39,212 Feri itu dah berhenti. 191 00:14:41,756 --> 00:14:43,091 Ia mula bergerak. 192 00:14:44,801 --> 00:14:46,845 Ia berpusing dan datang ke sini! 193 00:14:54,311 --> 00:14:56,646 Tunjukkan diri awak, Saichi Sugimoto! 194 00:14:57,856 --> 00:14:59,149 Mereka baru turun kapal! 195 00:14:59,232 --> 00:15:00,442 Turun kapal? 196 00:15:03,403 --> 00:15:04,571 Geledah kapal ini! 197 00:15:04,654 --> 00:15:06,615 Awak sembunyikan mereka? 198 00:15:06,698 --> 00:15:08,575 Kenapa saya nak buat begitu? 199 00:15:09,326 --> 00:15:13,079 Mereka turun semasa kami berhenti di sana! 200 00:15:13,663 --> 00:15:16,958 Seperti saya kata, mereka sudah lari! Di ais hanyut! 201 00:15:18,752 --> 00:15:19,961 Saya tak nampak mereka. 202 00:15:21,046 --> 00:15:24,007 Kalau mereka berjalan, mustahil mereka lesap begitu pantas. 203 00:15:24,507 --> 00:15:27,636 Saya akan ke sana dan kejar mereka. 204 00:15:28,803 --> 00:15:29,804 Tak perlu. 205 00:15:30,388 --> 00:15:32,932 Salah seorang daripada mereka boleh menembak 206 00:15:33,016 --> 00:15:37,062 dari feri yang berlabuh sejauh 200 meter. 207 00:15:37,145 --> 00:15:40,565 Awak akan jadi sasaran yang mudah di kawasan ais terbuka. 208 00:15:41,650 --> 00:15:45,654 Semua tentera darat akan menaiki feri dan menuju ke Wakkanai. 209 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Pergi ke selatan dari Wakkanai 210 00:15:47,530 --> 00:15:50,325 dan cari di kampung-kampung di pesisir pantai Okhotsk. 211 00:15:50,408 --> 00:15:51,660 Baik, tuan. 212 00:15:52,202 --> 00:15:55,872 Sayang betul. Saya nak berbual panjang dengan dia. 213 00:15:56,790 --> 00:15:59,542 Kita berjaya. Mereka tak kejar kita. 214 00:15:59,626 --> 00:16:01,169 Kita mendahului mereka sekarang. 215 00:16:02,462 --> 00:16:05,924 Jarak kita hanya dua jam dari Wakkanai dengan menaiki feri tadi. 216 00:16:06,424 --> 00:16:08,635 Kita boleh sampai dengan berjalan kaki. 217 00:16:09,219 --> 00:16:12,097 Leftenan Tsurumi dan krunya pasti mendahului kita. 218 00:16:12,681 --> 00:16:15,183 Kita perlu ambil lencongan panjang untuk perdaya mereka. 219 00:16:15,975 --> 00:16:17,560 Mencabar bunyinya. 220 00:16:18,770 --> 00:16:22,065 Tidakkah kita patut ugut untuk bunuh saudara Asirpa? 221 00:16:22,148 --> 00:16:23,400 Usami, 222 00:16:23,900 --> 00:16:27,779 kalau nak ugut seseorang, ugut sebelum mereka lari. 223 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 Aduhai. Saya tahulah. 224 00:16:31,825 --> 00:16:34,953 Bagaimana kalau kita letak obituari neneknya dalam akhbar? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,916 Bunuh orang tua untuk tunjukkan satu pendirian bukan cara saya. 226 00:16:41,960 --> 00:16:46,214 Kita tak perlu bunuh dia. Letak obituari palsu saja. 227 00:16:46,297 --> 00:16:48,383 Itu akan sampaikan niat kita kepada dia. 228 00:16:48,466 --> 00:16:53,471 Kalau gadis itu masih teragak-agak dan tak tetap berbuat keputusan, 229 00:16:54,180 --> 00:16:56,766 satu ancaman mungkin boleh membantunya. 230 00:16:59,602 --> 00:17:01,187 Kita tiada pilihan. 231 00:17:01,771 --> 00:17:05,984 Kalau kita serahkan emas itu, ia takkan digunakan untuk puak Ainu, 232 00:17:06,776 --> 00:17:10,905 walaupun orang Ainu yang kumpul emas urai itu sendiri. 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,324 Betul, bukan, Sugimoto? 234 00:17:13,908 --> 00:17:15,034 Saya pun fikir begitu. 235 00:17:16,119 --> 00:17:17,495 Sebenarnya, malam tadi, 236 00:17:18,204 --> 00:17:22,292 Shiraishi berjaya curi dengar perbualan Sarjan Tsukishima. 237 00:17:22,792 --> 00:17:26,004 Saya tak faham semua yang mereka bualkan, 238 00:17:26,546 --> 00:17:29,174 tapi Leftenan Tsurumi mahu guna emas orang Ainu 239 00:17:29,257 --> 00:17:33,803 untuk gulingkan kerajaan dan mara ke Manchuria. 240 00:17:34,387 --> 00:17:36,848 Nampaknya Hokkaido cuma permulaan visinya. 241 00:17:37,432 --> 00:17:41,644 Bagi mereka, kemerdekaan puak Ainu tidak penting. 242 00:17:42,270 --> 00:17:45,565 Ada ramai orang Ainu dalam Divisyen Ketujuh. 243 00:17:46,441 --> 00:17:52,030 Mereka kata mereka di pihak sama dengan orang Jepun menentang Rusia. 244 00:17:52,113 --> 00:17:55,742 Sejujurnya, semasa Asirpa mengelak diserahkan kepada mereka, 245 00:17:55,825 --> 00:17:58,036 saya kata, "Padan muka mereka." 246 00:17:58,119 --> 00:18:01,539 Lagipun, apa gunanya kematian Kiroranke? 247 00:18:01,623 --> 00:18:05,502 Kenapa Kiroranke nispa berperang? 248 00:18:06,461 --> 00:18:09,631 Adakah untuk lindungi keluarganya di Jepun daripada Rusia? 249 00:18:09,714 --> 00:18:14,219 Kiro-chan pernah beritahu saya tentang itu. 250 00:18:14,844 --> 00:18:16,387 Tanpa Wilk, 251 00:18:16,471 --> 00:18:19,974 dia jadi keliru dan tak pasti tentang kemerdekaan untuk Timur Jauh. 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Katanya, "Setidaknya saya boleh melawan Empayar Rusia 253 00:18:23,311 --> 00:18:25,980 guna cara sendiri. 254 00:18:26,064 --> 00:18:29,484 Saya akan bunuh orang Rusia seramai yang boleh." 255 00:18:32,362 --> 00:18:35,532 Menggunakan kematian dan perang untuk selesaikan masalah 256 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 ialah cara yang pantas dan mudah. 257 00:18:39,202 --> 00:18:42,288 Tapi jalan yang Asirpa mahu ambil 258 00:18:43,289 --> 00:18:45,542 ialah jalan yang terlalu lebih sukar. 259 00:18:46,876 --> 00:18:47,877 Asirpa, 260 00:18:48,920 --> 00:18:52,257 apa awak beritahu Kiroranke sebelum ini? 261 00:18:54,884 --> 00:18:58,555 Mungkinkah awak tahu cara untuk rungkai kod itu? 262 00:19:00,640 --> 00:19:01,641 Ya. 263 00:19:02,809 --> 00:19:04,269 Apa? Betulkah begitu? 264 00:19:04,352 --> 00:19:06,855 Jadi, apa kodnya? 265 00:19:07,981 --> 00:19:09,148 Itu… 266 00:19:11,734 --> 00:19:14,779 Tunggu. Rahsiakan saja, Asirpa. 267 00:19:16,030 --> 00:19:18,032 Beritahu saya apabila tiba masa yang sesuai. 268 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Ya. 269 00:19:20,285 --> 00:19:22,203 Sekarang bukan masanya lagi. 270 00:19:22,954 --> 00:19:25,331 Sugimoto terlalu baik. 271 00:19:25,832 --> 00:19:29,878 Kalau saya beritahu cara selesaikan kod itu, dia mungkin tinggalkan saya 272 00:19:29,961 --> 00:19:32,213 dan cari emas itu sendiri. 273 00:19:32,964 --> 00:19:36,676 Melainkan dia mati, dia akan terus berjuang dan bersakit sendirian. 274 00:19:37,468 --> 00:19:41,764 Dia akan berada di sisi saya selagi saya tak beritahu penyelesaian kod itu. 275 00:19:42,265 --> 00:19:45,977 Saya saja yang dapat lindungi dia daripada tembakan. 276 00:19:46,728 --> 00:19:48,688 Saya akan jadi perisai terkuatnya. 277 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 Apabila tiba masanya… 278 00:19:51,482 --> 00:19:53,568 ya, apabila ada alasan yang kuat… 279 00:19:54,193 --> 00:19:58,156 saya sedia terjun ke neraka bersama Saichi Sugimoto. 280 00:20:02,994 --> 00:20:04,203 Apakah itu? 281 00:20:10,710 --> 00:20:12,045 Di sana. 282 00:20:17,216 --> 00:20:18,676 Siapa tanggalkan uniformnya? 283 00:20:19,260 --> 00:20:21,679 Begini, ada lelaki… 284 00:20:23,431 --> 00:20:25,683 Di mana feri itu berlabuh? 285 00:20:27,185 --> 00:20:28,519 Jauh di sana. 286 00:20:29,437 --> 00:20:30,605 Ini perlukan kemahiran… 287 00:20:32,523 --> 00:20:34,108 Kenapa awak ambil pakaiannya? 288 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 Dia takkan gunanya lagi, bukan? 289 00:20:38,446 --> 00:20:39,989 Senapang ini… 290 00:20:41,032 --> 00:20:44,452 pasti mahu terus menembak orang sehingga ia rosak. 291 00:20:46,204 --> 00:20:48,873 Pakaian, kasut dan beg… 292 00:20:49,540 --> 00:20:52,001 Adakah meko oyasi makan semuanya? 293 00:20:58,675 --> 00:21:01,719 Awak semua, kita sudah sampai ke Hokkaido! 294 00:21:17,276 --> 00:21:19,195 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 295 00:21:19,278 --> 00:21:21,197 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 296 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 297 00:21:25,618 --> 00:21:27,912 PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 298 00:21:27,996 --> 00:21:30,039 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,166 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 300 00:21:33,001 --> 00:21:35,753 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 301 00:21:35,837 --> 00:21:37,839 PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA 302 00:21:38,965 --> 00:21:40,675 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 303 00:21:40,758 --> 00:21:43,177 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 304 00:21:45,805 --> 00:21:47,432 SHINPACHI NAGAKURA 305 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 DR. KANO IENAGA 306 00:21:50,143 --> 00:21:51,769 TOSHIYUKI KADOKURA 307 00:21:51,853 --> 00:21:53,104 KIRAWUS 308 00:21:53,187 --> 00:21:54,272 TAKUBOKU ISHIKAWA 309 00:21:54,355 --> 00:21:55,523 KANTAROU OKUYAMA 310 00:21:55,606 --> 00:21:57,275 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 311 00:21:58,359 --> 00:21:59,652 TOSHIZOU HIJIKATA 312 00:22:00,361 --> 00:22:02,363 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,991 SOFIA SI TANGAN EMAS 314 00:22:05,074 --> 00:22:06,701 HEITA MATSUDA 315 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 JACK SI PEMBUNUH KEIJI UEJI 316 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 WAICHIROU SEKIYA 317 00:22:10,204 --> 00:22:12,415 BOUTAROU SI LANUN 318 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 WILK 319 00:22:18,838 --> 00:22:20,840 VASILY PAVLICHENKO 320 00:22:21,424 --> 00:22:23,009 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 321 00:22:23,092 --> 00:22:24,761 YOSHITAKE SHIRAISHI 322 00:22:24,844 --> 00:22:26,471 INKARMAT 323 00:22:28,765 --> 00:22:30,516 GENJIROU TANIGAKI 324 00:22:32,810 --> 00:22:33,853 ASIRPA 325 00:22:33,936 --> 00:22:35,021 SAICHI SUGIMOTO 326 00:22:35,104 --> 00:22:36,397 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 327 00:22:40,109 --> 00:22:43,780 {\an8}BEBERAPA HARI KEMUDIAN 328 00:22:45,239 --> 00:22:46,783 Memalukannya. 329 00:22:52,121 --> 00:22:53,956 Saya lega awak masih hidup. 330 00:22:58,628 --> 00:23:01,964 Saya tercedera di Karafuto semasa Perang Rusia-Jepun. 331 00:23:02,673 --> 00:23:04,801 Tidak lama sebelum ini, saya hanya terlantar. 332 00:23:06,010 --> 00:23:10,056 Saya nak pulang ke Hokkaido kepada ibu bapa saya yang menunggu saya, 333 00:23:10,807 --> 00:23:12,391 tapi saya tiada wang. 334 00:23:13,351 --> 00:23:15,520 Saya tahu ini pengganti yang teruk, 335 00:23:16,562 --> 00:23:18,022 tapi ini ialah ikan kod kering. 336 00:23:20,441 --> 00:23:21,567 Silakan naik. 337 00:23:36,707 --> 00:23:39,585 Episod seterusnya: Brown Bear Man.