1
00:00:07,133 --> 00:00:08,426
Anh ta đến kìa!
2
00:00:11,429 --> 00:00:15,683
Khi chúng ta về Hokkaido,
hãy yêu cầu gặp Huci người Otaru.
3
00:00:16,350 --> 00:00:20,396
Dù Trung úy Tsurumi ương ngạnh,
nhưng nên cho phép làm thế.
4
00:00:20,980 --> 00:00:22,648
Sẽ ổn thôi, Asirpa.
5
00:00:26,235 --> 00:00:29,405
Khi tóm được đứa con gái,
chúng ta sẽ để nó ở đâu?
6
00:00:29,488 --> 00:00:33,451
Ở trụ sở Trung đoàn Bộ binh 25 Tsukisappu,
7
00:00:33,534 --> 00:00:36,412
có một nhà kho
bị bỏ không từ trước chiến tranh.
8
00:00:36,495 --> 00:00:40,791
Ngay cả trung đoàn trưởng
cũng không biết ở đó có tầng hầm.
9
00:00:41,375 --> 00:00:46,964
Cho dù mất vài năm mới tìm ra chỗ vàng,
10
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
chúng ta vẫn có thể giấu Asirpa ở đó.
11
00:00:51,135 --> 00:00:54,555
Đơn vị Tiên phong Karafuto,
làm xuất sắc lắm.
12
00:00:54,638 --> 00:00:57,600
Tôi biết các anh
là những người có năng lực.
13
00:00:59,643 --> 00:01:02,313
Vậy cô gái nhỏ nhắn này là Asirpa à?
14
00:02:38,701 --> 00:02:41,328
{\an8}TẬP 43 - TRỐN KHỎI KARAFUTO
15
00:02:41,412 --> 00:02:42,705
{\an8}Ra thế.
16
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
Được rồi! Đưa Asirpa đến tàu khu trục!
17
00:02:50,337 --> 00:02:53,674
Sáng mai, Sugimoto và Shiraishi sẽ lên phà
18
00:02:53,757 --> 00:02:55,801
và túc trực tại Wakkanai.
19
00:02:55,885 --> 00:02:59,138
- Cái gì?
- Đợi đã. Sao chúng ta không cùng đi?
20
00:03:00,139 --> 00:03:03,642
Số lượng thuyền viên có thể lên tàu
cũng có giới hạn.
21
00:03:04,226 --> 00:03:07,855
Nhưng nếu họ ở lại Wakkanai,
chúng ta sẽ không đi cùng họ nữa à?
22
00:03:07,938 --> 00:03:09,773
Tôi sẽ được đưa đi đâu?
23
00:03:10,357 --> 00:03:11,775
Rồi cô sẽ biết.
24
00:03:12,276 --> 00:03:15,321
Ông định tách chúng tôi ra
và nhốt tôi ở đâu đó sao?
25
00:03:15,905 --> 00:03:18,991
Bọn tôi chỉ đưa cô đến một nơi an toàn
để bảo vệ cô thôi.
26
00:03:19,909 --> 00:03:22,036
Khi nào muốn, cô cũng có thể gặp Sugimoto.
27
00:03:22,745 --> 00:03:26,415
Bố tôi chỉ nói với Hijikata Toshizou
về sự tồn tại của tôi.
28
00:03:26,498 --> 00:03:28,751
Ông ấy đưa tôi vào cuộc tìm kiếm vàng
29
00:03:28,834 --> 00:03:31,921
để đảm bảo là
nó được sử dụng cho người Ainu.
30
00:03:32,504 --> 00:03:34,173
Tôi muốn nghe thật to và rõ ràng:
31
00:03:34,673 --> 00:03:38,177
Người Ainu có trong
kế hoạch tương lai của ông không?
32
00:03:39,261 --> 00:03:41,013
Trời, tất nhiên là có rồi.
33
00:03:41,096 --> 00:03:44,683
Tôi muốn có một tương lai hạnh phúc
cho tất cả mọi người.
34
00:03:44,767 --> 00:03:48,604
Mọi ý định và hành động của chúng ta
sẽ dẫn đến một tương lai như thế.
35
00:03:48,687 --> 00:03:51,941
Sự giúp đỡ của cô sẽ có
ý nghĩa rất lớn với chúng tôi, Asirpa.
36
00:03:52,024 --> 00:03:53,442
Phải rồi.
37
00:03:54,985 --> 00:03:58,280
Nếu nó không được sử dụng cho người Ainu,
tôi sẽ không giúp các vị.
38
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
Số vàng vốn thuộc về người Ainu!
39
00:04:02,159 --> 00:04:06,038
Ban đầu, đó là ngân sách chiến tranh
được sử dụng để giết người Nhật.
40
00:04:07,331 --> 00:04:11,210
Một vài kẻ thu thập bụi vàng
cho mục đích đó đều đã chết.
41
00:04:11,961 --> 00:04:14,964
Điều đó không có nghĩa
tất cả người Ainu đều muốn chiến đấu.
42
00:04:15,464 --> 00:04:18,092
Dùng số vàng thế nào
là do người Ainu còn sống quyết định!
43
00:04:18,842 --> 00:04:21,720
Cô sẽ tiếp bước ông ấy.
44
00:04:21,804 --> 00:04:24,890
Hả? Mấy lời nói dối ngọt ngào này là sao?
45
00:04:24,974 --> 00:04:27,309
Cô có đôi mắt…
46
00:04:27,393 --> 00:04:29,937
giống hệt bố.
47
00:04:59,299 --> 00:05:00,300
Sugimoto,
48
00:05:01,844 --> 00:05:03,554
tôi quyết định làm gì là tùy ở tôi.
49
00:05:04,513 --> 00:05:05,514
Này!
50
00:05:06,015 --> 00:05:07,599
Asirpa! Làm gì thế?
51
00:05:16,525 --> 00:05:17,609
Tên có độc!
52
00:05:17,693 --> 00:05:19,862
Chạm vào là chết ngay!
53
00:05:20,863 --> 00:05:22,614
Né đi!
54
00:05:25,409 --> 00:05:26,452
Có ai trúng tên không?
55
00:05:28,996 --> 00:05:30,414
Chúng bỏ chạy kìa!
56
00:05:33,000 --> 00:05:35,919
Mấy mũi tên đó không có độc, phải không?
57
00:05:36,628 --> 00:05:38,756
Nó biết cô sẽ chạy thoát thân ngay.
58
00:05:40,174 --> 00:05:42,718
Trở lại với các món băm ở làng chúng tôi,
59
00:05:42,801 --> 00:05:45,095
hoặc tham chiến để bảo vệ người Ainu.
60
00:05:45,179 --> 00:05:46,680
Đâu chỉ có một sự lựa chọn.
61
00:05:47,264 --> 00:05:50,601
Nếu ta trở thành cộng sự
thì bỏ câu "Đừng làm thế" đi.
62
00:05:51,101 --> 00:05:54,938
Tôi muốn nghe câu gì đó tích cực,
chẳng hạn như "Hãy cùng làm việc đó!"
63
00:05:55,022 --> 00:05:58,317
Được thôi! Chúng ta hãy tự đi tìm vàng!
64
00:05:58,400 --> 00:06:00,694
Sugimoto, trong kia!
65
00:06:01,403 --> 00:06:03,697
Gì thế này? Tôi chết rồi à?
66
00:06:03,781 --> 00:06:06,325
Hai cậu lục soát lối đó.
67
00:06:06,408 --> 00:06:08,535
Đừng quên kiểm tra trong nhà đấy.
68
00:06:10,370 --> 00:06:11,371
Đi qua đây được đấy.
69
00:06:11,455 --> 00:06:13,373
Trước khi bỏ chạy, cô có kế hoạch gì chưa?
70
00:06:13,457 --> 00:06:14,792
Có đấy.
71
00:06:17,127 --> 00:06:18,212
Phà ư?
72
00:06:18,712 --> 00:06:22,257
Ừ, cái phà hỏng sẽ rời cảng hôm nay.
73
00:06:22,341 --> 00:06:24,635
Cá là họ sẽ cố lên con tàu đó!
74
00:06:26,220 --> 00:06:28,138
Chúng ta có thể qua đây để ra phố.
75
00:06:30,849 --> 00:06:32,684
À, các người đây rồi.
76
00:06:34,478 --> 00:06:35,479
Đằng kia.
77
00:06:44,446 --> 00:06:46,365
Mau lên! Họ đang qua đây!
78
00:06:46,448 --> 00:06:47,950
Chúng ở đằng này!
79
00:06:50,744 --> 00:06:51,745
Chạy đi!
80
00:06:51,829 --> 00:06:52,913
Đứng lại đó!
81
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
Các người không thoát được đâu.
82
00:07:03,841 --> 00:07:04,925
Sugimoto!
83
00:07:05,008 --> 00:07:07,010
Đừng bắn! Các cậu bắn trúng Asirpa mất!
84
00:07:08,595 --> 00:07:10,472
Sugimoto! Dậy đi!
85
00:07:10,556 --> 00:07:11,640
Cấm cử động.
86
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
Cô biết nếu cô bỏ chạy
thì chuyện này sẽ xảy ra.
87
00:07:16,103 --> 00:07:18,856
Làm gì thế? Đừng có lại gần!
88
00:07:21,400 --> 00:07:23,485
Tránh xa anh ta ra!
89
00:07:25,279 --> 00:07:28,115
Ta là Sugimoto Bất Tử!
90
00:07:44,089 --> 00:07:46,300
Thiếu úy Koito, để tôi xem nào.
91
00:07:51,305 --> 00:07:53,974
Đuổi theo chúng, Trung sĩ Tsukishima!
Chúng đang bỏ chạy!
92
00:07:56,894 --> 00:07:58,020
Đừng rút ra.
93
00:07:58,604 --> 00:07:59,980
Cứ rút đi, Tsukishima.
94
00:08:00,814 --> 00:08:02,149
Tôi không sao đâu.
95
00:08:02,816 --> 00:08:07,070
Tôi luôn bảo anh đừng để cảm xúc
chi phối và hấp tấp như vậy mà.
96
00:08:08,155 --> 00:08:10,365
Và mặc dù hôm qua anh chịu nghe kỹ…
97
00:08:16,872 --> 00:08:19,791
Anh thậm chí không thể giả vờ
lo lắng cho anh ấy sao?
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
Anh làm được mà, Sugimoto.
99
00:08:22,794 --> 00:08:24,463
Một chút nữa là đến chỗ con tàu.
100
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
Đi thôi.
101
00:08:32,971 --> 00:08:34,181
Anh Zukin.
102
00:08:39,645 --> 00:08:40,646
Shiraishi!
103
00:08:41,688 --> 00:08:43,065
Asirpa.
104
00:08:43,148 --> 00:08:44,983
Đúng như tôi nghĩ!
105
00:08:45,067 --> 00:08:46,401
Lên đi!
106
00:08:47,945 --> 00:08:48,946
Này, đợi đã!
107
00:08:49,947 --> 00:08:51,281
Anh không đi được, Tanigaki!
108
00:08:51,365 --> 00:08:53,867
Trung úy Tsurumi giữ Inkarmat nhỉ?
109
00:08:55,744 --> 00:08:58,830
Hẳn là Trung úy Tsurumi và người của lão
đang canh chừng ngôi làng!
110
00:08:58,914 --> 00:08:59,915
Cô không thể quay lại!
111
00:09:01,833 --> 00:09:04,920
Nói với bà Huci là tôi mơ được gặp lại bà!
112
00:09:05,504 --> 00:09:08,006
Nghe thế, bà có thể thấy yên tâm!
113
00:09:08,507 --> 00:09:11,301
Tôi hứa sẽ quay lại!
Nhờ anh nói thế với bà!
114
00:09:12,135 --> 00:09:14,888
Bảo trọng nhé, Tanigaki Genjirou.
115
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
Binh nhì Tanigaki.
116
00:09:33,240 --> 00:09:35,450
Sao anh lại lê bước như thế?
117
00:09:36,076 --> 00:09:40,038
Chẳng phải anh đi với Shiraishi Yoshitake?
Anh ta đi đâu rồi?
118
00:09:45,585 --> 00:09:49,464
Tôi thấy anh ta bỏ trốn cùng Asirpa
vào thị trấn.
119
00:09:50,048 --> 00:09:52,592
Vậy sao anh không đuổi theo?
120
00:09:52,676 --> 00:09:55,262
Đi thôi! Lên đường nào, Tanigaki!
121
00:09:55,846 --> 00:09:58,098
- Tôi là thợ săn Matagi.
- Hả?
122
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
Tôi là Tanigaki, thợ săn Matagi.
123
00:10:14,072 --> 00:10:16,408
Họ nói con tàu sắp khởi hành.
124
00:10:16,992 --> 00:10:18,118
Sugimoto.
125
00:10:18,201 --> 00:10:19,411
Tôi không sao.
126
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
Vết thương như thế này
không rút cạn được linh hồn tôi đâu.
127
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
Chưa đến lúc cho việc đó.
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,340
Gì thế, anh Zukin?
129
00:10:37,137 --> 00:10:39,848
Khỉ thật! Một tên trong số chúng
đang đi về phía này!
130
00:10:39,931 --> 00:10:42,267
Này, con tàu đằng kia!
131
00:10:42,351 --> 00:10:45,103
Đừng khởi hành vội! Chờ đã!
132
00:10:45,187 --> 00:10:47,105
Bùm. Bắn hắn đi!
133
00:10:47,189 --> 00:10:50,067
Ở cự ly này, anh có thể bắn trúng hắn nhỉ?
134
00:10:50,859 --> 00:10:52,819
Chân! Nhắm vào chân ấy!
135
00:11:01,119 --> 00:11:02,704
Anh bắn trúng chân hắn chứ?
136
00:11:02,788 --> 00:11:04,164
Bắn hay lắm.
137
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Chúng ta làm được rồi!
Đã thoát khỏi Karafuto!
138
00:11:12,297 --> 00:11:14,174
Chúng ta thoát rồi!
139
00:11:31,900 --> 00:11:33,902
Trong bao thời gian và địa điểm
để chạy trốn,
140
00:11:33,985 --> 00:11:37,072
cô ấy lại cứ chọn một nơi như thế,
đúng chứ?
141
00:11:37,656 --> 00:11:40,242
Nếu tự đi tìm số vàng,
142
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
chúng ta có thể
quyết định cách sử dụng nó.
143
00:11:43,787 --> 00:11:46,456
Asirpa đang tìm cách để bảo vệ người Ainu,
144
00:11:46,540 --> 00:11:49,042
nhưng cách đó mới cho phép cô ấy
kiên định với niềm tin.
145
00:11:49,584 --> 00:11:51,211
Tôi quyết định tin như thế.
146
00:11:53,755 --> 00:11:55,549
Nghe có vẻ ổn đấy,
147
00:11:55,632 --> 00:11:57,801
nhưng chúng ta sẽ tự đi tìm vàng kiểu gì?
148
00:12:02,305 --> 00:12:04,266
Không! Chúng đang đuổi theo ta!
149
00:12:04,933 --> 00:12:07,602
Chuẩn bị đèn hiệu!
150
00:12:14,276 --> 00:12:16,361
"Dừng động cơ ngay".
151
00:12:16,445 --> 00:12:18,738
Họ ra tín hiệu như thế,
thưa Thuyền trưởng.
152
00:12:18,822 --> 00:12:21,366
Lạ thật. Họ muốn gì chứ?
153
00:12:23,702 --> 00:12:25,036
Xin đừng dừng tàu.
154
00:12:25,704 --> 00:12:28,290
Họ chỉ cố có được cô gái này thôi.
155
00:12:28,373 --> 00:12:30,041
Họ không định đánh chìm tàu đâu.
156
00:12:31,209 --> 00:12:35,547
Người anh dính đầy máu à?
Có thể thấy đây không phải chuyện vặt rồi.
157
00:12:36,214 --> 00:12:39,134
Tốt hơn là ông đừng hỏi tôi tại sao,
Thuyền trưởng ạ.
158
00:12:39,801 --> 00:12:41,011
Được rồi!
159
00:12:41,094 --> 00:12:45,474
Trước hết, tôi không nhận lệnh
160
00:12:45,557 --> 00:12:49,186
từ những kẻ dám tiếp cận tàu của tôi
161
00:12:49,269 --> 00:12:51,438
và đe dọa bắn chúng tôi
cùng dân thường trên tàu.
162
00:12:52,189 --> 00:12:53,523
Tăng hết tốc lực tiến lên!
163
00:12:57,611 --> 00:13:02,240
Mặc dù vậy, tàu của chúng
nhanh hơn nhiều so với tàu của ta.
164
00:13:02,741 --> 00:13:04,326
Chẳng mấy mà chúng sẽ đuổi kịp!
165
00:13:06,620 --> 00:13:07,787
Đúng rồi!
166
00:13:07,871 --> 00:13:10,207
Ta không thể vượt qua lớp băng
sang phía bên kia ư?
167
00:13:10,707 --> 00:13:11,917
Ta sẽ có thêm thời gian!
168
00:13:12,000 --> 00:13:15,337
Gì chứ? Đây đâu phải là tàu phá băng!
169
00:13:15,420 --> 00:13:18,465
Lao vào tảng băng trôi đó
là chúng ta sẽ chìm!
170
00:13:18,548 --> 00:13:21,510
Quên chuyện đó đi,
lái con tàu về phía tảng băng trôi!
171
00:13:21,593 --> 00:13:23,011
Hãy tin tôi!
172
00:13:24,930 --> 00:13:27,682
Thuyền trưởng! Phà đang đổi hướng!
173
00:13:28,391 --> 00:13:30,602
Xem ra chúng bỏ trốn về phía Đông!
174
00:13:30,685 --> 00:13:31,895
Chặn đường chúng!
175
00:13:40,487 --> 00:13:43,281
Chúng tạo thành khe trên băng kìa!
176
00:13:43,865 --> 00:13:45,742
Thế chứ! Đúng như tôi nghĩ!
177
00:13:45,825 --> 00:13:49,329
Tôi biết nếu ta cố bỏ trốn,
chúng sẽ bắn ngay trước mũi tàu của ta!
178
00:13:49,412 --> 00:13:50,914
Không hổ danh Sugimoto.
179
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
Khi bị đe dọa,
không có gì là anh không biết.
180
00:13:53,375 --> 00:13:57,128
Hãy trốn thoát trước khi cái khe khép lại!
Mau lên! Đi đi!
181
00:13:57,837 --> 00:13:59,965
Phà đã tăng tốc!
182
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
Phía trước có băng trôi!
183
00:14:04,427 --> 00:14:06,972
Chúng làm thế nào
mà qua được phía bên kia?
184
00:14:07,055 --> 00:14:11,685
Có phải phát súng trước đó của ta
đã mở đường cho chúng thoát?
185
00:14:22,320 --> 00:14:24,573
Sớm muộn gì chúng cũng bắt được ta.
186
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
Phải rồi. Đi nào, Shiraishi!
187
00:14:27,659 --> 00:14:28,743
Gì thế?
188
00:14:28,827 --> 00:14:30,579
Lấy ít vải trắng đi!
189
00:14:30,662 --> 00:14:33,873
Chúng ta làm gì thế? Giương cờ trắng à?
190
00:14:37,961 --> 00:14:39,212
Con phà dừng rồi.
191
00:14:41,756 --> 00:14:43,091
Nó bắt đầu di chuyển.
192
00:14:44,801 --> 00:14:46,845
Nó đang quay lại và tiến về hướng này!
193
00:14:54,311 --> 00:14:56,646
Ra đi, Sugimoto Saichi!
194
00:14:57,856 --> 00:14:59,149
Họ vừa xuống tàu rồi!
195
00:14:59,232 --> 00:15:00,442
Xuống tàu ư?
196
00:15:03,403 --> 00:15:04,571
Lục soát tàu!
197
00:15:04,654 --> 00:15:06,615
Ông giấu bọn chúng à?
198
00:15:06,698 --> 00:15:08,575
Sao tôi lại làm vậy?
199
00:15:09,326 --> 00:15:13,079
Khi chúng tôi dừng lại ở đó
thì bọn họ xuống tàu!
200
00:15:13,663 --> 00:15:16,958
Như tôi đã nói, bọn họ bỏ trốn rồi!
Trên tảng băng trôi ấy!
201
00:15:18,752 --> 00:15:19,961
Không thấy chúng đâu cả.
202
00:15:21,046 --> 00:15:24,007
Nếu đi bộ, không có chuyện
chúng biến mất nhanh thế.
203
00:15:24,507 --> 00:15:27,636
Tôi sẽ đi xuống băng và đuổi theo chúng.
204
00:15:28,803 --> 00:15:29,804
Không.
205
00:15:30,388 --> 00:15:32,932
Một trong số chúng có thể bắn người
206
00:15:33,016 --> 00:15:37,062
từ con phà cập bến cách 200 mét.
207
00:15:37,145 --> 00:15:40,565
Khi ở ngoài trời và trên băng,
anh sẽ là mục tiêu hoàn hảo.
208
00:15:41,650 --> 00:15:45,654
Toàn quân chuyển sang phà và đến Wakkanai.
209
00:15:45,737 --> 00:15:47,447
Từ Wakkanai đi về phía Nam
210
00:15:47,530 --> 00:15:50,325
và lục soát các ngôi làng
dọc bờ biển Okhotsk.
211
00:15:50,408 --> 00:15:51,660
Rõ.
212
00:15:52,202 --> 00:15:55,872
Tiếc thật. Tôi muốn có
cuộc trò chuyện vui vẻ, lâu lâu với cô ta.
213
00:15:56,790 --> 00:15:59,542
Chúng ta thành công rồi.
Chúng không đuổi theo ta.
214
00:15:59,626 --> 00:16:01,169
Giờ ta đã thoát được bọn chúng.
215
00:16:02,462 --> 00:16:05,924
Đi phà thì hai tiếng là đến Wakkanai.
216
00:16:06,424 --> 00:16:08,635
Chắc đi bộ cũng đến được nơi.
217
00:16:09,219 --> 00:16:12,097
Trung úy Tsurumi và thủy thủ đoàn của lão
hẳn đã đi trước ta.
218
00:16:12,681 --> 00:16:15,183
Ta cần đi đường vòng dài để qua mặt chúng.
219
00:16:15,975 --> 00:16:17,560
Xem chừng khó đấy.
220
00:16:18,770 --> 00:16:22,065
Chúng ta không nên dọa giết
người thân của Asirpa sao?
221
00:16:22,148 --> 00:16:23,400
Usami,
222
00:16:23,900 --> 00:16:27,779
nếu định đe dọa ai đó,
cậu phải dọa trước khi chúng bỏ chạy.
223
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
Trời ạ. Đương nhiên là tôi biết thế.
224
00:16:31,825 --> 00:16:34,953
Nếu chúng ta đăng cáo phó bà của cô ta
trên báo thì thế nào?
225
00:16:35,537 --> 00:16:39,916
Giết một bà già chỉ để đe dọa
thì thực sự không phải kiểu của tôi.
226
00:16:41,960 --> 00:16:46,214
Đâu phải giết bà ta thật.
Chỉ cần đăng cáo phó giả thôi.
227
00:16:46,297 --> 00:16:48,383
Nó sẽ cho cô ta biết ý đồ của chúng ta.
228
00:16:48,466 --> 00:16:53,471
Nếu đứa con gái vẫn do dự
và không quyết tâm,
229
00:16:54,180 --> 00:16:56,766
một lời đe dọa
có thể đẩy cô ta đi đúng hướng.
230
00:16:59,602 --> 00:17:01,187
Chúng ta không có lựa chọn nào.
231
00:17:01,771 --> 00:17:05,984
Nếu chúng ta giao vàng,
nó sẽ không được sử dụng cho người Ainu,
232
00:17:06,776 --> 00:17:10,905
mặc dù người Ainu
thu thập bụi vàng cho chính họ.
233
00:17:12,031 --> 00:17:13,324
Đúng chứ, Sugimoto?
234
00:17:13,908 --> 00:17:15,034
Tôi cũng nghĩ thế.
235
00:17:16,119 --> 00:17:17,495
Thật ra đêm qua,
236
00:17:18,204 --> 00:17:22,292
Shiraishi đã nghe lén được
cuộc trò chuyện của Trung sĩ Tsukishima.
237
00:17:22,792 --> 00:17:26,004
Không hẳn là tôi hiểu hết những gì họ nói,
238
00:17:26,546 --> 00:17:29,174
nhưng Trung úy Tsurumi
muốn dùng vàng của người Ainu
239
00:17:29,257 --> 00:17:33,803
để lật đổ chính phủ và tiến vào Mãn Châu.
240
00:17:34,387 --> 00:17:36,848
Có vẻ như theo kế hoạch,
Hokkaido chỉ là điểm khởi đầu.
241
00:17:37,432 --> 00:17:41,644
Hơn nữa, chúng không hề quan tâm
đến việc giành độc lập cho người Ainu.
242
00:17:42,270 --> 00:17:45,565
Có nhiều người Ainu ở Sư đoàn Bảy.
243
00:17:46,441 --> 00:17:52,030
Họ sẽ nói họ sát cánh chống lại người Nga
với tư cách là người Nhật.
244
00:17:52,113 --> 00:17:55,742
Nói thật nhé, khi Asirpa thoát khỏi
cảnh bị giao cho những kẻ đó,
245
00:17:55,825 --> 00:17:58,036
tôi đã nghĩ "Đáng đời".
246
00:17:58,119 --> 00:18:01,539
Rốt cuộc thì
cái chết của Kiroranke có ích gì?
247
00:18:01,623 --> 00:18:05,502
Tại sao anh Kiroranke lại tham chiến?
248
00:18:06,461 --> 00:18:09,631
Để bảo vệ gia đình anh ấy ở Nhật Bản
khỏi người Nga ư?
249
00:18:09,714 --> 00:18:14,219
Có lần anh Kiro nói chuyện đó với tôi.
250
00:18:14,844 --> 00:18:16,387
Khi Wilk ra đi,
251
00:18:16,471 --> 00:18:19,974
anh ấy bối rối và không chắc chắn
về nền độc lập cho vùng Viễn Đông.
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,228
Anh ấy nói "Ít ra giờ tôi có thể
tiếp tục chiến đấu chống Đế quốc Nga
253
00:18:23,311 --> 00:18:25,980
bằng phương pháp của mình.
254
00:18:26,064 --> 00:18:29,484
Tôi sẽ giết càng nhiều quân Nga càng tốt".
255
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
Dùng cái chết và chiến tranh
để giải quyết mọi việc
256
00:18:35,615 --> 00:18:38,117
là cách nhanh chóng và đơn giản.
257
00:18:39,202 --> 00:18:42,288
Nhưng con đường mà Asirpa muốn đi
258
00:18:43,289 --> 00:18:45,542
chắc chắn khó khăn hơn rất nhiều.
259
00:18:46,876 --> 00:18:47,877
Asirpa,
260
00:18:48,920 --> 00:18:52,257
lúc đó cô đã nói gì với Kiroranke?
261
00:18:54,884 --> 00:18:58,555
Có lẽ cô đã tìm ra cách để giải mã à?
262
00:19:00,640 --> 00:19:01,641
Vâng.
263
00:19:02,809 --> 00:19:04,269
Hả? Thật sao?
264
00:19:04,352 --> 00:19:06,855
Cách gì thế?
265
00:19:07,981 --> 00:19:09,148
Đó là…
266
00:19:11,734 --> 00:19:14,779
Khoan. Để mình cô biết thôi, Asirpa.
267
00:19:16,030 --> 00:19:18,032
Đến thời điểm thích hợp hãy cho tôi biết.
268
00:19:18,616 --> 00:19:19,617
Vâng.
269
00:19:20,285 --> 00:19:22,203
Chưa đến thời điểm.
270
00:19:22,954 --> 00:19:25,331
Sugimoto quá tốt.
271
00:19:25,832 --> 00:19:29,878
Nếu tôi tiết lộ cách giải mã,
có thể anh ấy sẽ bỏ tôi lại
272
00:19:29,961 --> 00:19:32,213
và một mình đi săn vàng.
273
00:19:32,964 --> 00:19:36,676
Anh ấy vẫn sẽ chiến đấu và chịu tổn thương
một mình đến khi hồn rời khỏi xác.
274
00:19:37,468 --> 00:19:41,764
Chừng nào tôi chưa tiết lộ cách giải mã,
anh ấy vẫn sẽ ở bên tôi.
275
00:19:42,265 --> 00:19:45,977
Tôi là người duy nhất có thể
bảo vệ người đàn ông này khỏi làn đạn.
276
00:19:46,728 --> 00:19:48,688
Tôi sẽ là
lá chắn vững chắc nhất của anh ấy.
277
00:19:49,397 --> 00:19:51,399
Và khi thời điểm đó đến…
278
00:19:51,482 --> 00:19:53,568
phải, khi có lý do thích hợp…
279
00:19:54,193 --> 00:19:58,156
tôi sẽ sẵn sàng lao vào địa ngục
cùng Sugimoto Saichi.
280
00:20:02,994 --> 00:20:04,203
Gì thế?
281
00:20:10,710 --> 00:20:12,045
Đằng kia kìa.
282
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
Ai đã lột quân phục của anh ta?
283
00:20:19,260 --> 00:20:21,679
Mọi người biết đấy, có một người đàn ông…
284
00:20:23,431 --> 00:20:25,683
Phà cập bến ở đâu?
285
00:20:27,185 --> 00:20:28,519
Đằng kia ạ.
286
00:20:29,437 --> 00:20:30,605
Kỹ năng phải cao lắm…
287
00:20:32,523 --> 00:20:34,108
Sao chú lại lấy quần áo của chú ấy?
288
00:20:34,901 --> 00:20:36,861
Anh ta sẽ không dùng đến chúng nữa nhỉ?
289
00:20:38,446 --> 00:20:39,989
Và khẩu súng này…
290
00:20:41,032 --> 00:20:44,452
hẳn là muốn tiếp tục bắn người
đến khi nó hỏng.
291
00:20:46,204 --> 00:20:48,873
Quần áo, giày và túi xách của anh ta…
292
00:20:49,540 --> 00:20:52,001
Yêu miêu ăn hết rồi à?
293
00:20:58,675 --> 00:21:01,719
Này mọi người,
chúng ta về đến Hokkaido rồi!
294
00:21:17,276 --> 00:21:19,195
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
295
00:21:19,278 --> 00:21:21,197
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
296
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
297
00:21:25,618 --> 00:21:27,912
BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
298
00:21:27,996 --> 00:21:30,039
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
299
00:21:30,123 --> 00:21:32,166
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
300
00:21:33,001 --> 00:21:35,753
BINH NHÌ ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
301
00:21:35,837 --> 00:21:37,839
CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
302
00:21:39,007 --> 00:21:40,675
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
303
00:21:40,758 --> 00:21:43,177
USHIYAMA TATSUUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
304
00:21:45,805 --> 00:21:47,432
NAGAKURA SHINPACHI
305
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
BÁC SĨ IENAGA KANO
306
00:21:50,143 --> 00:21:51,769
KADOKURA TOSHIYUKI
307
00:21:51,853 --> 00:21:53,104
KIRAWUS
308
00:21:53,187 --> 00:21:54,272
ISHIKAWA TAKUBOKU
309
00:21:54,355 --> 00:21:55,523
OKUYAMA KANTAROU
310
00:21:55,606 --> 00:21:57,275
TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
311
00:21:58,359 --> 00:21:59,652
HIJIKATA TOSHIZOU
312
00:22:00,361 --> 00:22:02,363
THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE
313
00:22:03,364 --> 00:22:04,991
SOFIA BÀN TAY VÀNG
314
00:22:05,074 --> 00:22:06,701
MATSUDA HEITA
315
00:22:06,784 --> 00:22:08,619
JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
316
00:22:08,703 --> 00:22:10,121
SEKIYA WAICHIROU
317
00:22:10,204 --> 00:22:12,415
HẢI TẶC BOUTAROU
318
00:22:14,250 --> 00:22:15,877
WILK
319
00:22:18,838 --> 00:22:20,840
VASILY PAVLICHENKO
320
00:22:21,424 --> 00:22:23,009
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
321
00:22:23,092 --> 00:22:24,761
SHIRAISHI YOSHITAKE
322
00:22:24,844 --> 00:22:26,471
INKARMAT
323
00:22:28,765 --> 00:22:30,516
TANIGAKI GENJIROU
324
00:22:32,810 --> 00:22:33,853
ASIRPA
325
00:22:33,936 --> 00:22:35,021
SUGIMOTO SAICHI
326
00:22:35,104 --> 00:22:36,397
TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO
327
00:22:40,109 --> 00:22:43,780
{\an8}VÀI NGÀY SAU
328
00:22:45,239 --> 00:22:46,783
Thật đáng thương.
329
00:22:52,121 --> 00:22:53,956
Mừng là anh còn sống.
330
00:22:58,628 --> 00:23:01,964
Tôi bị thương ở Karafuto
trong Chiến tranh Nga-Nhật.
331
00:23:02,673 --> 00:23:04,801
Mới gần đây
tôi vẫn hoàn toàn nằm liệt giường.
332
00:23:06,010 --> 00:23:10,056
Tôi muốn trở lại Hokkaido,
nơi cha mẹ già đang ngóng trông,
333
00:23:10,807 --> 00:23:12,391
nhưng tôi không có tiền đi tàu.
334
00:23:13,351 --> 00:23:15,520
Tôi biết trao đổi thế này không công bằng,
335
00:23:16,562 --> 00:23:18,022
nhưng đây là ít cá tuyết khô.
336
00:23:20,441 --> 00:23:21,567
Anh cứ lên tàu đi.
337
00:23:36,707 --> 00:23:39,585
Tập tiếp theo: Người Gấu Nâu.