1 00:00:07,133 --> 00:00:08,426 Anh ta đến kìa! 2 00:00:11,429 --> 00:00:15,683 Khi chúng ta về Hokkaido, hãy yêu cầu gặp Huci người Otaru. 3 00:00:16,350 --> 00:00:20,396 Dù Trung úy Tsurumi ương ngạnh, nhưng nên cho phép làm thế. 4 00:00:20,980 --> 00:00:22,648 Sẽ ổn thôi, Asirpa. 5 00:00:26,235 --> 00:00:29,405 Khi tóm được đứa con gái, chúng ta sẽ để nó ở đâu? 6 00:00:29,488 --> 00:00:33,451 Ở trụ sở Trung đoàn Bộ binh 25 Tsukisappu, 7 00:00:33,534 --> 00:00:36,412 có một nhà kho bị bỏ không từ trước chiến tranh. 8 00:00:36,495 --> 00:00:40,791 Ngay cả trung đoàn trưởng cũng không biết ở đó có tầng hầm. 9 00:00:41,375 --> 00:00:46,964 Cho dù mất vài năm mới tìm ra chỗ vàng, 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,550 chúng ta vẫn có thể giấu Asirpa ở đó. 11 00:00:51,135 --> 00:00:54,555 Đơn vị Tiên phong Karafuto, làm xuất sắc lắm. 12 00:00:54,638 --> 00:00:57,600 Tôi biết các anh là những người có năng lực. 13 00:00:59,643 --> 00:01:02,313 Vậy cô gái nhỏ nhắn này là Asirpa à? 14 00:02:38,701 --> 00:02:41,328 {\an8}TẬP 43 - TRỐN KHỎI KARAFUTO 15 00:02:41,412 --> 00:02:42,705 {\an8}Ra thế. 16 00:02:47,501 --> 00:02:50,254 Được rồi! Đưa Asirpa đến tàu khu trục! 17 00:02:50,337 --> 00:02:53,674 Sáng mai, Sugimoto và Shiraishi sẽ lên phà 18 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 và túc trực tại Wakkanai. 19 00:02:55,885 --> 00:02:59,138 - Cái gì? - Đợi đã. Sao chúng ta không cùng đi? 20 00:03:00,139 --> 00:03:03,642 Số lượng thuyền viên có thể lên tàu cũng có giới hạn. 21 00:03:04,226 --> 00:03:07,855 Nhưng nếu họ ở lại Wakkanai, chúng ta sẽ không đi cùng họ nữa à? 22 00:03:07,938 --> 00:03:09,773 Tôi sẽ được đưa đi đâu? 23 00:03:10,357 --> 00:03:11,775 Rồi cô sẽ biết. 24 00:03:12,276 --> 00:03:15,321 Ông định tách chúng tôi ra và nhốt tôi ở đâu đó sao? 25 00:03:15,905 --> 00:03:18,991 Bọn tôi chỉ đưa cô đến một nơi an toàn để bảo vệ cô thôi. 26 00:03:19,909 --> 00:03:22,036 Khi nào muốn, cô cũng có thể gặp Sugimoto. 27 00:03:22,745 --> 00:03:26,415 Bố tôi chỉ nói với Hijikata Toshizou về sự tồn tại của tôi. 28 00:03:26,498 --> 00:03:28,751 Ông ấy đưa tôi vào cuộc tìm kiếm vàng 29 00:03:28,834 --> 00:03:31,921 để đảm bảo là nó được sử dụng cho người Ainu. 30 00:03:32,504 --> 00:03:34,173 Tôi muốn nghe thật to và rõ ràng: 31 00:03:34,673 --> 00:03:38,177 Người Ainu có trong kế hoạch tương lai của ông không? 32 00:03:39,261 --> 00:03:41,013 Trời, tất nhiên là có rồi. 33 00:03:41,096 --> 00:03:44,683 Tôi muốn có một tương lai hạnh phúc cho tất cả mọi người. 34 00:03:44,767 --> 00:03:48,604 Mọi ý định và hành động của chúng ta sẽ dẫn đến một tương lai như thế. 35 00:03:48,687 --> 00:03:51,941 Sự giúp đỡ của cô sẽ có ý nghĩa rất lớn với chúng tôi, Asirpa. 36 00:03:52,024 --> 00:03:53,442 Phải rồi. 37 00:03:54,985 --> 00:03:58,280 Nếu nó không được sử dụng cho người Ainu, tôi sẽ không giúp các vị. 38 00:03:58,822 --> 00:04:00,658 Số vàng vốn thuộc về người Ainu! 39 00:04:02,159 --> 00:04:06,038 Ban đầu, đó là ngân sách chiến tranh được sử dụng để giết người Nhật. 40 00:04:07,331 --> 00:04:11,210 Một vài kẻ thu thập bụi vàng cho mục đích đó đều đã chết. 41 00:04:11,961 --> 00:04:14,964 Điều đó không có nghĩa tất cả người Ainu đều muốn chiến đấu. 42 00:04:15,464 --> 00:04:18,092 Dùng số vàng thế nào là do người Ainu còn sống quyết định! 43 00:04:18,842 --> 00:04:21,720 Cô sẽ tiếp bước ông ấy. 44 00:04:21,804 --> 00:04:24,890 Hả? Mấy lời nói dối ngọt ngào này là sao? 45 00:04:24,974 --> 00:04:27,309 Cô có đôi mắt… 46 00:04:27,393 --> 00:04:29,937 giống hệt bố. 47 00:04:59,299 --> 00:05:00,300 Sugimoto, 48 00:05:01,844 --> 00:05:03,554 tôi quyết định làm gì là tùy ở tôi. 49 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Này! 50 00:05:06,015 --> 00:05:07,599 Asirpa! Làm gì thế? 51 00:05:16,525 --> 00:05:17,609 Tên có độc! 52 00:05:17,693 --> 00:05:19,862 Chạm vào là chết ngay! 53 00:05:20,863 --> 00:05:22,614 Né đi! 54 00:05:25,409 --> 00:05:26,452 Có ai trúng tên không? 55 00:05:28,996 --> 00:05:30,414 Chúng bỏ chạy kìa! 56 00:05:33,000 --> 00:05:35,919 Mấy mũi tên đó không có độc, phải không? 57 00:05:36,628 --> 00:05:38,756 Nó biết cô sẽ chạy thoát thân ngay. 58 00:05:40,174 --> 00:05:42,718 Trở lại với các món băm ở làng chúng tôi, 59 00:05:42,801 --> 00:05:45,095 hoặc tham chiến để bảo vệ người Ainu. 60 00:05:45,179 --> 00:05:46,680 Đâu chỉ có một sự lựa chọn. 61 00:05:47,264 --> 00:05:50,601 Nếu ta trở thành cộng sự thì bỏ câu "Đừng làm thế" đi. 62 00:05:51,101 --> 00:05:54,938 Tôi muốn nghe câu gì đó tích cực, chẳng hạn như "Hãy cùng làm việc đó!" 63 00:05:55,022 --> 00:05:58,317 Được thôi! Chúng ta hãy tự đi tìm vàng! 64 00:05:58,400 --> 00:06:00,694 Sugimoto, trong kia! 65 00:06:01,403 --> 00:06:03,697 Gì thế này? Tôi chết rồi à? 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,325 Hai cậu lục soát lối đó. 67 00:06:06,408 --> 00:06:08,535 Đừng quên kiểm tra trong nhà đấy. 68 00:06:10,370 --> 00:06:11,371 Đi qua đây được đấy. 69 00:06:11,455 --> 00:06:13,373 Trước khi bỏ chạy, cô có kế hoạch gì chưa? 70 00:06:13,457 --> 00:06:14,792 Có đấy. 71 00:06:17,127 --> 00:06:18,212 Phà ư? 72 00:06:18,712 --> 00:06:22,257 Ừ, cái phà hỏng sẽ rời cảng hôm nay. 73 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 Cá là họ sẽ cố lên con tàu đó! 74 00:06:26,220 --> 00:06:28,138 Chúng ta có thể qua đây để ra phố. 75 00:06:30,849 --> 00:06:32,684 À, các người đây rồi. 76 00:06:34,478 --> 00:06:35,479 Đằng kia. 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,365 Mau lên! Họ đang qua đây! 78 00:06:46,448 --> 00:06:47,950 Chúng ở đằng này! 79 00:06:50,744 --> 00:06:51,745 Chạy đi! 80 00:06:51,829 --> 00:06:52,913 Đứng lại đó! 81 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 Các người không thoát được đâu. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,925 Sugimoto! 83 00:07:05,008 --> 00:07:07,010 Đừng bắn! Các cậu bắn trúng Asirpa mất! 84 00:07:08,595 --> 00:07:10,472 Sugimoto! Dậy đi! 85 00:07:10,556 --> 00:07:11,640 Cấm cử động. 86 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 Cô biết nếu cô bỏ chạy thì chuyện này sẽ xảy ra. 87 00:07:16,103 --> 00:07:18,856 Làm gì thế? Đừng có lại gần! 88 00:07:21,400 --> 00:07:23,485 Tránh xa anh ta ra! 89 00:07:25,279 --> 00:07:28,115 Ta là Sugimoto Bất Tử! 90 00:07:44,089 --> 00:07:46,300 Thiếu úy Koito, để tôi xem nào. 91 00:07:51,305 --> 00:07:53,974 Đuổi theo chúng, Trung sĩ Tsukishima! Chúng đang bỏ chạy! 92 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Đừng rút ra. 93 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 Cứ rút đi, Tsukishima. 94 00:08:00,814 --> 00:08:02,149 Tôi không sao đâu. 95 00:08:02,816 --> 00:08:07,070 Tôi luôn bảo anh đừng để cảm xúc chi phối và hấp tấp như vậy mà. 96 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 Và mặc dù hôm qua anh chịu nghe kỹ… 97 00:08:16,872 --> 00:08:19,791 Anh thậm chí không thể giả vờ lo lắng cho anh ấy sao? 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 Anh làm được mà, Sugimoto. 99 00:08:22,794 --> 00:08:24,463 Một chút nữa là đến chỗ con tàu. 100 00:08:26,381 --> 00:08:27,382 Đi thôi. 101 00:08:32,971 --> 00:08:34,181 Anh Zukin. 102 00:08:39,645 --> 00:08:40,646 Shiraishi! 103 00:08:41,688 --> 00:08:43,065 Asirpa. 104 00:08:43,148 --> 00:08:44,983 Đúng như tôi nghĩ! 105 00:08:45,067 --> 00:08:46,401 Lên đi! 106 00:08:47,945 --> 00:08:48,946 Này, đợi đã! 107 00:08:49,947 --> 00:08:51,281 Anh không đi được, Tanigaki! 108 00:08:51,365 --> 00:08:53,867 Trung úy Tsurumi giữ Inkarmat nhỉ? 109 00:08:55,744 --> 00:08:58,830 Hẳn là Trung úy Tsurumi và người của lão đang canh chừng ngôi làng! 110 00:08:58,914 --> 00:08:59,915 Cô không thể quay lại! 111 00:09:01,833 --> 00:09:04,920 Nói với bà Huci là tôi mơ được gặp lại bà! 112 00:09:05,504 --> 00:09:08,006 Nghe thế, bà có thể thấy yên tâm! 113 00:09:08,507 --> 00:09:11,301 Tôi hứa sẽ quay lại! Nhờ anh nói thế với bà! 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,888 Bảo trọng nhé, Tanigaki Genjirou. 115 00:09:31,530 --> 00:09:33,156 Binh nhì Tanigaki. 116 00:09:33,240 --> 00:09:35,450 Sao anh lại lê bước như thế? 117 00:09:36,076 --> 00:09:40,038 Chẳng phải anh đi với Shiraishi Yoshitake? Anh ta đi đâu rồi? 118 00:09:45,585 --> 00:09:49,464 Tôi thấy anh ta bỏ trốn cùng Asirpa vào thị trấn. 119 00:09:50,048 --> 00:09:52,592 Vậy sao anh không đuổi theo? 120 00:09:52,676 --> 00:09:55,262 Đi thôi! Lên đường nào, Tanigaki! 121 00:09:55,846 --> 00:09:58,098 - Tôi là thợ săn Matagi. - Hả? 122 00:09:58,682 --> 00:10:00,142 Tôi là Tanigaki, thợ săn Matagi. 123 00:10:14,072 --> 00:10:16,408 Họ nói con tàu sắp khởi hành. 124 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Sugimoto. 125 00:10:18,201 --> 00:10:19,411 Tôi không sao. 126 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 Vết thương như thế này không rút cạn được linh hồn tôi đâu. 127 00:10:24,207 --> 00:10:26,043 Chưa đến lúc cho việc đó. 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,340 Gì thế, anh Zukin? 129 00:10:37,137 --> 00:10:39,848 Khỉ thật! Một tên trong số chúng đang đi về phía này! 130 00:10:39,931 --> 00:10:42,267 Này, con tàu đằng kia! 131 00:10:42,351 --> 00:10:45,103 Đừng khởi hành vội! Chờ đã! 132 00:10:45,187 --> 00:10:47,105 Bùm. Bắn hắn đi! 133 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 Ở cự ly này, anh có thể bắn trúng hắn nhỉ? 134 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 Chân! Nhắm vào chân ấy! 135 00:11:01,119 --> 00:11:02,704 Anh bắn trúng chân hắn chứ? 136 00:11:02,788 --> 00:11:04,164 Bắn hay lắm. 137 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Chúng ta làm được rồi! Đã thoát khỏi Karafuto! 138 00:11:12,297 --> 00:11:14,174 Chúng ta thoát rồi! 139 00:11:31,900 --> 00:11:33,902 Trong bao thời gian và địa điểm để chạy trốn, 140 00:11:33,985 --> 00:11:37,072 cô ấy lại cứ chọn một nơi như thế, đúng chứ? 141 00:11:37,656 --> 00:11:40,242 Nếu tự đi tìm số vàng, 142 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 chúng ta có thể quyết định cách sử dụng nó. 143 00:11:43,787 --> 00:11:46,456 Asirpa đang tìm cách để bảo vệ người Ainu, 144 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 nhưng cách đó mới cho phép cô ấy kiên định với niềm tin. 145 00:11:49,584 --> 00:11:51,211 Tôi quyết định tin như thế. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,549 Nghe có vẻ ổn đấy, 147 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 nhưng chúng ta sẽ tự đi tìm vàng kiểu gì? 148 00:12:02,305 --> 00:12:04,266 Không! Chúng đang đuổi theo ta! 149 00:12:04,933 --> 00:12:07,602 Chuẩn bị đèn hiệu! 150 00:12:14,276 --> 00:12:16,361 "Dừng động cơ ngay". 151 00:12:16,445 --> 00:12:18,738 Họ ra tín hiệu như thế, thưa Thuyền trưởng. 152 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 Lạ thật. Họ muốn gì chứ? 153 00:12:23,702 --> 00:12:25,036 Xin đừng dừng tàu. 154 00:12:25,704 --> 00:12:28,290 Họ chỉ cố có được cô gái này thôi. 155 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 Họ không định đánh chìm tàu đâu. 156 00:12:31,209 --> 00:12:35,547 Người anh dính đầy máu à? Có thể thấy đây không phải chuyện vặt rồi. 157 00:12:36,214 --> 00:12:39,134 Tốt hơn là ông đừng hỏi tôi tại sao, Thuyền trưởng ạ. 158 00:12:39,801 --> 00:12:41,011 Được rồi! 159 00:12:41,094 --> 00:12:45,474 Trước hết, tôi không nhận lệnh 160 00:12:45,557 --> 00:12:49,186 từ những kẻ dám tiếp cận tàu của tôi 161 00:12:49,269 --> 00:12:51,438 và đe dọa bắn chúng tôi cùng dân thường trên tàu. 162 00:12:52,189 --> 00:12:53,523 Tăng hết tốc lực tiến lên! 163 00:12:57,611 --> 00:13:02,240 Mặc dù vậy, tàu của chúng nhanh hơn nhiều so với tàu của ta. 164 00:13:02,741 --> 00:13:04,326 Chẳng mấy mà chúng sẽ đuổi kịp! 165 00:13:06,620 --> 00:13:07,787 Đúng rồi! 166 00:13:07,871 --> 00:13:10,207 Ta không thể vượt qua lớp băng sang phía bên kia ư? 167 00:13:10,707 --> 00:13:11,917 Ta sẽ có thêm thời gian! 168 00:13:12,000 --> 00:13:15,337 Gì chứ? Đây đâu phải là tàu phá băng! 169 00:13:15,420 --> 00:13:18,465 Lao vào tảng băng trôi đó là chúng ta sẽ chìm! 170 00:13:18,548 --> 00:13:21,510 Quên chuyện đó đi, lái con tàu về phía tảng băng trôi! 171 00:13:21,593 --> 00:13:23,011 Hãy tin tôi! 172 00:13:24,930 --> 00:13:27,682 Thuyền trưởng! Phà đang đổi hướng! 173 00:13:28,391 --> 00:13:30,602 Xem ra chúng bỏ trốn về phía Đông! 174 00:13:30,685 --> 00:13:31,895 Chặn đường chúng! 175 00:13:40,487 --> 00:13:43,281 Chúng tạo thành khe trên băng kìa! 176 00:13:43,865 --> 00:13:45,742 Thế chứ! Đúng như tôi nghĩ! 177 00:13:45,825 --> 00:13:49,329 Tôi biết nếu ta cố bỏ trốn, chúng sẽ bắn ngay trước mũi tàu của ta! 178 00:13:49,412 --> 00:13:50,914 Không hổ danh Sugimoto. 179 00:13:50,997 --> 00:13:53,291 Khi bị đe dọa, không có gì là anh không biết. 180 00:13:53,375 --> 00:13:57,128 Hãy trốn thoát trước khi cái khe khép lại! Mau lên! Đi đi! 181 00:13:57,837 --> 00:13:59,965 Phà đã tăng tốc! 182 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 Phía trước có băng trôi! 183 00:14:04,427 --> 00:14:06,972 Chúng làm thế nào mà qua được phía bên kia? 184 00:14:07,055 --> 00:14:11,685 Có phải phát súng trước đó của ta đã mở đường cho chúng thoát? 185 00:14:22,320 --> 00:14:24,573 Sớm muộn gì chúng cũng bắt được ta. 186 00:14:25,740 --> 00:14:27,576 Phải rồi. Đi nào, Shiraishi! 187 00:14:27,659 --> 00:14:28,743 Gì thế? 188 00:14:28,827 --> 00:14:30,579 Lấy ít vải trắng đi! 189 00:14:30,662 --> 00:14:33,873 Chúng ta làm gì thế? Giương cờ trắng à? 190 00:14:37,961 --> 00:14:39,212 Con phà dừng rồi. 191 00:14:41,756 --> 00:14:43,091 Nó bắt đầu di chuyển. 192 00:14:44,801 --> 00:14:46,845 Nó đang quay lại và tiến về hướng này! 193 00:14:54,311 --> 00:14:56,646 Ra đi, Sugimoto Saichi! 194 00:14:57,856 --> 00:14:59,149 Họ vừa xuống tàu rồi! 195 00:14:59,232 --> 00:15:00,442 Xuống tàu ư? 196 00:15:03,403 --> 00:15:04,571 Lục soát tàu! 197 00:15:04,654 --> 00:15:06,615 Ông giấu bọn chúng à? 198 00:15:06,698 --> 00:15:08,575 Sao tôi lại làm vậy? 199 00:15:09,326 --> 00:15:13,079 Khi chúng tôi dừng lại ở đó thì bọn họ xuống tàu! 200 00:15:13,663 --> 00:15:16,958 Như tôi đã nói, bọn họ bỏ trốn rồi! Trên tảng băng trôi ấy! 201 00:15:18,752 --> 00:15:19,961 Không thấy chúng đâu cả. 202 00:15:21,046 --> 00:15:24,007 Nếu đi bộ, không có chuyện chúng biến mất nhanh thế. 203 00:15:24,507 --> 00:15:27,636 Tôi sẽ đi xuống băng và đuổi theo chúng. 204 00:15:28,803 --> 00:15:29,804 Không. 205 00:15:30,388 --> 00:15:32,932 Một trong số chúng có thể bắn người 206 00:15:33,016 --> 00:15:37,062 từ con phà cập bến cách 200 mét. 207 00:15:37,145 --> 00:15:40,565 Khi ở ngoài trời và trên băng, anh sẽ là mục tiêu hoàn hảo. 208 00:15:41,650 --> 00:15:45,654 Toàn quân chuyển sang phà và đến Wakkanai. 209 00:15:45,737 --> 00:15:47,447 Từ Wakkanai đi về phía Nam 210 00:15:47,530 --> 00:15:50,325 và lục soát các ngôi làng dọc bờ biển Okhotsk. 211 00:15:50,408 --> 00:15:51,660 Rõ. 212 00:15:52,202 --> 00:15:55,872 Tiếc thật. Tôi muốn có cuộc trò chuyện vui vẻ, lâu lâu với cô ta. 213 00:15:56,790 --> 00:15:59,542 Chúng ta thành công rồi. Chúng không đuổi theo ta. 214 00:15:59,626 --> 00:16:01,169 Giờ ta đã thoát được bọn chúng. 215 00:16:02,462 --> 00:16:05,924 Đi phà thì hai tiếng là đến Wakkanai. 216 00:16:06,424 --> 00:16:08,635 Chắc đi bộ cũng đến được nơi. 217 00:16:09,219 --> 00:16:12,097 Trung úy Tsurumi và thủy thủ đoàn của lão hẳn đã đi trước ta. 218 00:16:12,681 --> 00:16:15,183 Ta cần đi đường vòng dài để qua mặt chúng. 219 00:16:15,975 --> 00:16:17,560 Xem chừng khó đấy. 220 00:16:18,770 --> 00:16:22,065 Chúng ta không nên dọa giết người thân của Asirpa sao? 221 00:16:22,148 --> 00:16:23,400 Usami, 222 00:16:23,900 --> 00:16:27,779 nếu định đe dọa ai đó, cậu phải dọa trước khi chúng bỏ chạy. 223 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 Trời ạ. Đương nhiên là tôi biết thế. 224 00:16:31,825 --> 00:16:34,953 Nếu chúng ta đăng cáo phó bà của cô ta trên báo thì thế nào? 225 00:16:35,537 --> 00:16:39,916 Giết một bà già chỉ để đe dọa thì thực sự không phải kiểu của tôi. 226 00:16:41,960 --> 00:16:46,214 Đâu phải giết bà ta thật. Chỉ cần đăng cáo phó giả thôi. 227 00:16:46,297 --> 00:16:48,383 Nó sẽ cho cô ta biết ý đồ của chúng ta. 228 00:16:48,466 --> 00:16:53,471 Nếu đứa con gái vẫn do dự và không quyết tâm, 229 00:16:54,180 --> 00:16:56,766 một lời đe dọa có thể đẩy cô ta đi đúng hướng. 230 00:16:59,602 --> 00:17:01,187 Chúng ta không có lựa chọn nào. 231 00:17:01,771 --> 00:17:05,984 Nếu chúng ta giao vàng, nó sẽ không được sử dụng cho người Ainu, 232 00:17:06,776 --> 00:17:10,905 mặc dù người Ainu thu thập bụi vàng cho chính họ. 233 00:17:12,031 --> 00:17:13,324 Đúng chứ, Sugimoto? 234 00:17:13,908 --> 00:17:15,034 Tôi cũng nghĩ thế. 235 00:17:16,119 --> 00:17:17,495 Thật ra đêm qua, 236 00:17:18,204 --> 00:17:22,292 Shiraishi đã nghe lén được cuộc trò chuyện của Trung sĩ Tsukishima. 237 00:17:22,792 --> 00:17:26,004 Không hẳn là tôi hiểu hết những gì họ nói, 238 00:17:26,546 --> 00:17:29,174 nhưng Trung úy Tsurumi muốn dùng vàng của người Ainu 239 00:17:29,257 --> 00:17:33,803 để lật đổ chính phủ và tiến vào Mãn Châu. 240 00:17:34,387 --> 00:17:36,848 Có vẻ như theo kế hoạch, Hokkaido chỉ là điểm khởi đầu. 241 00:17:37,432 --> 00:17:41,644 Hơn nữa, chúng không hề quan tâm đến việc giành độc lập cho người Ainu. 242 00:17:42,270 --> 00:17:45,565 Có nhiều người Ainu ở Sư đoàn Bảy. 243 00:17:46,441 --> 00:17:52,030 Họ sẽ nói họ sát cánh chống lại người Nga với tư cách là người Nhật. 244 00:17:52,113 --> 00:17:55,742 Nói thật nhé, khi Asirpa thoát khỏi cảnh bị giao cho những kẻ đó, 245 00:17:55,825 --> 00:17:58,036 tôi đã nghĩ "Đáng đời". 246 00:17:58,119 --> 00:18:01,539 Rốt cuộc thì cái chết của Kiroranke có ích gì? 247 00:18:01,623 --> 00:18:05,502 Tại sao anh Kiroranke lại tham chiến? 248 00:18:06,461 --> 00:18:09,631 Để bảo vệ gia đình anh ấy ở Nhật Bản khỏi người Nga ư? 249 00:18:09,714 --> 00:18:14,219 Có lần anh Kiro nói chuyện đó với tôi. 250 00:18:14,844 --> 00:18:16,387 Khi Wilk ra đi, 251 00:18:16,471 --> 00:18:19,974 anh ấy bối rối và không chắc chắn về nền độc lập cho vùng Viễn Đông. 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,228 Anh ấy nói "Ít ra giờ tôi có thể tiếp tục chiến đấu chống Đế quốc Nga 253 00:18:23,311 --> 00:18:25,980 bằng phương pháp của mình. 254 00:18:26,064 --> 00:18:29,484 Tôi sẽ giết càng nhiều quân Nga càng tốt". 255 00:18:32,362 --> 00:18:35,532 Dùng cái chết và chiến tranh để giải quyết mọi việc 256 00:18:35,615 --> 00:18:38,117 là cách nhanh chóng và đơn giản. 257 00:18:39,202 --> 00:18:42,288 Nhưng con đường mà Asirpa muốn đi 258 00:18:43,289 --> 00:18:45,542 chắc chắn khó khăn hơn rất nhiều. 259 00:18:46,876 --> 00:18:47,877 Asirpa, 260 00:18:48,920 --> 00:18:52,257 lúc đó cô đã nói gì với Kiroranke? 261 00:18:54,884 --> 00:18:58,555 Có lẽ cô đã tìm ra cách để giải mã à? 262 00:19:00,640 --> 00:19:01,641 Vâng. 263 00:19:02,809 --> 00:19:04,269 Hả? Thật sao? 264 00:19:04,352 --> 00:19:06,855 Cách gì thế? 265 00:19:07,981 --> 00:19:09,148 Đó là… 266 00:19:11,734 --> 00:19:14,779 Khoan. Để mình cô biết thôi, Asirpa. 267 00:19:16,030 --> 00:19:18,032 Đến thời điểm thích hợp hãy cho tôi biết. 268 00:19:18,616 --> 00:19:19,617 Vâng. 269 00:19:20,285 --> 00:19:22,203 Chưa đến thời điểm. 270 00:19:22,954 --> 00:19:25,331 Sugimoto quá tốt. 271 00:19:25,832 --> 00:19:29,878 Nếu tôi tiết lộ cách giải mã, có thể anh ấy sẽ bỏ tôi lại 272 00:19:29,961 --> 00:19:32,213 và một mình đi săn vàng. 273 00:19:32,964 --> 00:19:36,676 Anh ấy vẫn sẽ chiến đấu và chịu tổn thương một mình đến khi hồn rời khỏi xác. 274 00:19:37,468 --> 00:19:41,764 Chừng nào tôi chưa tiết lộ cách giải mã, anh ấy vẫn sẽ ở bên tôi. 275 00:19:42,265 --> 00:19:45,977 Tôi là người duy nhất có thể bảo vệ người đàn ông này khỏi làn đạn. 276 00:19:46,728 --> 00:19:48,688 Tôi sẽ là lá chắn vững chắc nhất của anh ấy. 277 00:19:49,397 --> 00:19:51,399 Và khi thời điểm đó đến… 278 00:19:51,482 --> 00:19:53,568 phải, khi có lý do thích hợp… 279 00:19:54,193 --> 00:19:58,156 tôi sẽ sẵn sàng lao vào địa ngục cùng Sugimoto Saichi. 280 00:20:02,994 --> 00:20:04,203 Gì thế? 281 00:20:10,710 --> 00:20:12,045 Đằng kia kìa. 282 00:20:17,216 --> 00:20:18,676 Ai đã lột quân phục của anh ta? 283 00:20:19,260 --> 00:20:21,679 Mọi người biết đấy, có một người đàn ông… 284 00:20:23,431 --> 00:20:25,683 Phà cập bến ở đâu? 285 00:20:27,185 --> 00:20:28,519 Đằng kia ạ. 286 00:20:29,437 --> 00:20:30,605 Kỹ năng phải cao lắm… 287 00:20:32,523 --> 00:20:34,108 Sao chú lại lấy quần áo của chú ấy? 288 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 Anh ta sẽ không dùng đến chúng nữa nhỉ? 289 00:20:38,446 --> 00:20:39,989 Và khẩu súng này… 290 00:20:41,032 --> 00:20:44,452 hẳn là muốn tiếp tục bắn người đến khi nó hỏng. 291 00:20:46,204 --> 00:20:48,873 Quần áo, giày và túi xách của anh ta… 292 00:20:49,540 --> 00:20:52,001 Yêu miêu ăn hết rồi à? 293 00:20:58,675 --> 00:21:01,719 Này mọi người, chúng ta về đến Hokkaido rồi! 294 00:21:17,276 --> 00:21:19,195 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 295 00:21:19,278 --> 00:21:21,197 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 296 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 297 00:21:25,618 --> 00:21:27,912 BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 298 00:21:27,996 --> 00:21:30,039 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,166 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 300 00:21:33,001 --> 00:21:35,753 BINH NHÌ ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 301 00:21:35,837 --> 00:21:37,839 CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 302 00:21:39,007 --> 00:21:40,675 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 303 00:21:40,758 --> 00:21:43,177 USHIYAMA TATSUUMA USHIYAMA BẤT BẠI 304 00:21:45,805 --> 00:21:47,432 NAGAKURA SHINPACHI 305 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 BÁC SĨ IENAGA KANO 306 00:21:50,143 --> 00:21:51,769 KADOKURA TOSHIYUKI 307 00:21:51,853 --> 00:21:53,104 KIRAWUS 308 00:21:53,187 --> 00:21:54,272 ISHIKAWA TAKUBOKU 309 00:21:54,355 --> 00:21:55,523 OKUYAMA KANTAROU 310 00:21:55,606 --> 00:21:57,275 TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 311 00:21:58,359 --> 00:21:59,652 HIJIKATA TOSHIZOU 312 00:22:00,361 --> 00:22:02,363 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 313 00:22:03,364 --> 00:22:04,991 SOFIA BÀN TAY VÀNG 314 00:22:05,074 --> 00:22:06,701 MATSUDA HEITA 315 00:22:06,784 --> 00:22:08,619 JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 316 00:22:08,703 --> 00:22:10,121 SEKIYA WAICHIROU 317 00:22:10,204 --> 00:22:12,415 HẢI TẶC BOUTAROU 318 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 WILK 319 00:22:18,838 --> 00:22:20,840 VASILY PAVLICHENKO 320 00:22:21,424 --> 00:22:23,009 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 321 00:22:23,092 --> 00:22:24,761 SHIRAISHI YOSHITAKE 322 00:22:24,844 --> 00:22:26,471 INKARMAT 323 00:22:28,765 --> 00:22:30,516 TANIGAKI GENJIROU 324 00:22:32,810 --> 00:22:33,853 ASIRPA 325 00:22:33,936 --> 00:22:35,021 SUGIMOTO SAICHI 326 00:22:35,104 --> 00:22:36,397 TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO 327 00:22:40,109 --> 00:22:43,780 {\an8}VÀI NGÀY SAU 328 00:22:45,239 --> 00:22:46,783 Thật đáng thương. 329 00:22:52,121 --> 00:22:53,956 Mừng là anh còn sống. 330 00:22:58,628 --> 00:23:01,964 Tôi bị thương ở Karafuto trong Chiến tranh Nga-Nhật. 331 00:23:02,673 --> 00:23:04,801 Mới gần đây tôi vẫn hoàn toàn nằm liệt giường. 332 00:23:06,010 --> 00:23:10,056 Tôi muốn trở lại Hokkaido, nơi cha mẹ già đang ngóng trông, 333 00:23:10,807 --> 00:23:12,391 nhưng tôi không có tiền đi tàu. 334 00:23:13,351 --> 00:23:15,520 Tôi biết trao đổi thế này không công bằng, 335 00:23:16,562 --> 00:23:18,022 nhưng đây là ít cá tuyết khô. 336 00:23:20,441 --> 00:23:21,567 Anh cứ lên tàu đi. 337 00:23:36,707 --> 00:23:39,585 Tập tiếp theo: Người Gấu Nâu.