1
00:00:21,272 --> 00:00:22,773
Tumigil kang hayop ka!
2
00:02:15,678 --> 00:02:20,432
{\an8}EPISODE 44 - BROWN BEAR MAN
3
00:02:24,103 --> 00:02:27,982
Ang Ainu chise na ito
ay amoy simoy ng "Hokkaido," 'di ba?
4
00:02:28,065 --> 00:02:29,275
Oo.
5
00:02:29,358 --> 00:02:31,735
Sa wakas ay nakabalik na tayo sa Hokkaido.
6
00:02:37,241 --> 00:02:39,910
Paano na ngayon?
7
00:02:40,744 --> 00:02:43,831
May plano ka bang maghanap ng ginto
na kami lang ang kasama?
8
00:02:45,457 --> 00:02:50,421
Kailangan ba nating nakawin kina Hijikata
at Tsurumi ang mga balat na may tattoo?
9
00:02:51,005 --> 00:02:54,174
Paglalabanin natin sila sa isa't-isa,
tapos ay nanakawin ang mga balat!
10
00:02:54,884 --> 00:02:56,719
Ang "kita ng mangingisda" hindi ba?
11
00:02:59,138 --> 00:03:01,056
Mas madiling sabihin iyon kaysa sa gawin.
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,017
Oy, nispa.
13
00:03:03,100 --> 00:03:06,729
May ideya ka ba kung paano kumita agad
para sa mga gastos sa biyahe?
14
00:03:07,646 --> 00:03:10,149
May kotan na taga-baryo sa timog
15
00:03:10,232 --> 00:03:12,610
na kailangang magpalayas ng wenkamuy.
16
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
-Wenkamuy? Iyong osong nangangain ng tao?
-Oo.
17
00:03:17,281 --> 00:03:22,202
Pinapatay nito ang mga taong
nagmimina ng ginto sa ilog.
18
00:03:22,286 --> 00:03:23,579
Ginto?
19
00:03:23,662 --> 00:03:27,541
Takot ang lahat sa wenkamuy
kaya walang lumalapit sa ilog.
20
00:03:28,167 --> 00:03:30,336
Ilog na may mamiminang ginto?
21
00:03:30,419 --> 00:03:32,463
Akala ko ay wala nang natira.
22
00:03:32,546 --> 00:03:33,589
HERE - ILOG URYU - ABASHIRI
23
00:03:33,672 --> 00:03:37,551
Ayon sa sabi-sabi
ay may nagmimina sa Ilog Uryu.
24
00:03:37,635 --> 00:03:39,803
Sabi nila ay ang laki ng kinikita niya.
25
00:03:40,387 --> 00:03:44,892
Maari kang magmina ng ginto
habang hindi nakatingin ang wenkamuy.
26
00:03:45,476 --> 00:03:48,938
Dinig ko ay kumikita siya
minsan ng 50 yen kada araw.
27
00:03:49,939 --> 00:03:51,315
Limampung yen?
28
00:04:13,003 --> 00:04:15,297
Tulungan ninyo ako!
29
00:04:15,381 --> 00:04:21,011
Tulong! Itay! Taka! Jirou!
30
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Bilis!
31
00:04:22,680 --> 00:04:24,056
Malalaglag na ako!
32
00:04:24,139 --> 00:04:25,516
Hindi na ako makakapit…
33
00:04:26,100 --> 00:04:27,226
Tulong!
34
00:04:29,478 --> 00:04:30,521
Umabot tayo.
35
00:04:36,652 --> 00:04:38,529
Maraming salamat po.
36
00:04:39,571 --> 00:04:40,864
Sinagip ninyo ako.
37
00:04:41,365 --> 00:04:43,325
Nasugatan ka. Ayos ka lang ba?
38
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
Ah, iyong kanina lang iyan…
39
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
Ang bait na lalaki.
40
00:04:50,249 --> 00:04:52,084
Heita, salamat at ayos ka lang.
41
00:04:52,710 --> 00:04:54,128
Taka.
42
00:04:54,211 --> 00:04:56,505
Ikaw ba ang nagmimina ng ginto?
43
00:04:57,631 --> 00:05:00,009
Oo. Paano mo nalaman?
44
00:05:01,010 --> 00:05:03,595
Narito kami para maghanap rin ng ginto.
45
00:05:04,221 --> 00:05:06,265
Dinig namin ay may ginto sa Ilog Uryu.
46
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
Ah, ganoon ba?
47
00:05:13,105 --> 00:05:15,691
Maraming makukuha
kung alam mo kung saan magmimina.
48
00:05:18,235 --> 00:05:22,239
Ay, naku. Kakaiba ang grupong ito.
49
00:05:22,740 --> 00:05:24,491
Ang saya naman!
50
00:05:24,575 --> 00:05:26,994
Paano ninyo nakilala ang bawat isa?
51
00:05:27,494 --> 00:05:29,913
Ah, at isang dayuhan rin.
52
00:05:29,997 --> 00:05:33,000
Masasabi mong kami ay… magkakaibigan?
53
00:05:33,083 --> 00:05:34,877
Hindi, simpleng grupo lang tayo.
54
00:05:34,960 --> 00:05:37,296
Noriko! Bumalik ka sa loob!
55
00:05:39,298 --> 00:05:43,719
Naghahanap kami ng mga lamat sa bato-bato
ng ilog gamit ang salaming kahon na ito.
56
00:05:44,636 --> 00:05:47,806
Kaya tinatawag namin itong
"paghanap sa salaming kahon."
57
00:05:48,974 --> 00:05:52,728
Kakayurin mo ang ginto mula sa lamat
gamit ang pangkayod.
58
00:05:52,811 --> 00:05:55,647
Magandang paraan ito
para makakuha ng malalaki.
59
00:05:56,273 --> 00:06:00,235
Mukhang nagpunta kang handa
gamit ang paraang ito ng pagmimina.
60
00:06:00,778 --> 00:06:03,822
Mahirap humanap ng magandang lokasyon
sa pagmimina ng ginto sa ilog.
61
00:06:03,906 --> 00:06:05,491
Sabi na nga ba.
62
00:06:05,991 --> 00:06:08,660
Wala akong makita kahit ano
noong huling subok ko.
63
00:06:09,161 --> 00:06:11,580
Puwede mo bang ituro samin
kung saan maganda magmina?
64
00:06:11,663 --> 00:06:12,664
Sige na?
65
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Ah,
66
00:06:15,417 --> 00:06:18,670
puwede ninyong subukan
sa ilalim ng malaking bato na iyon.
67
00:06:25,969 --> 00:06:27,846
Tama na!
68
00:06:28,430 --> 00:06:30,724
Asirpa-chan!
Kailangan ko ng mainit na tubig!
69
00:06:35,562 --> 00:06:36,855
Hay salamat!
70
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Sa panahong ito ng taon,
71
00:06:38,816 --> 00:06:41,819
sa loob ng apat na oras sa gitna ng araw
lang makakahanap ng ginto.
72
00:06:41,902 --> 00:06:46,240
At ang pagmimina ng ginto sa ilog
ang pinaka-hindi epektibong paraan.
73
00:06:46,323 --> 00:06:49,618
Seryoso ka ba?
Wala tayong makukuha kahit saan!
74
00:06:50,494 --> 00:06:55,207
Kuwentong barbero lang ba ang lalaking
kumita ng 50 yen kada araw sa Ilog Uryu?
75
00:06:57,042 --> 00:06:59,002
Hindi, totoo iyon.
76
00:06:59,503 --> 00:07:01,713
Ganoon kalaki ang kita ko.
77
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Ano?
78
00:07:02,881 --> 00:07:05,092
Oy, Heita! Ingat ka sa pinagsasabi mo!
79
00:07:05,175 --> 00:07:08,762
Iniligtas mo ang buhay ko,
kaya tuturuan kita.
80
00:07:09,388 --> 00:07:11,306
Alam mo ba kung ano ang haku?
81
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Ano ang haku?
82
00:07:13,475 --> 00:07:14,560
Ipapakita ko sa iyo.
83
00:07:15,519 --> 00:07:16,979
Ito iyon.
84
00:07:17,563 --> 00:07:21,525
Tinatawag ng mga minero ang gintong
nahukay nila bilang aka.
85
00:07:21,608 --> 00:07:25,988
Haku ang puting bagay na inihalo sa aka.
86
00:07:26,488 --> 00:07:28,991
Ito talaga ay placer platinum.
87
00:07:29,575 --> 00:07:32,161
Napakatigas nito.
88
00:07:32,244 --> 00:07:35,581
Hindi rin ito basta matutunaw sa init,
at hindi ito matutunaw sa asido.
89
00:07:35,664 --> 00:07:39,251
Walang may gusto nito kasi sinisira nito
mga gamit sa pagpanday ng ginto.
90
00:07:39,334 --> 00:07:41,753
Hindi malaking pera ang makukuha
kung may halong haku.
91
00:07:41,837 --> 00:07:45,674
Kailangan mo ng oras para alisin ito.
92
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Mahabang oras talaga ang kailangan.
93
00:07:48,177 --> 00:07:51,305
Hokkaido ang tanging lugar na may haku,
94
00:07:51,388 --> 00:07:55,058
at Ilog Uryu ang partikular na lugar
na marami nito.
95
00:07:55,142 --> 00:07:56,476
Hindi iyan maganda.
96
00:07:56,560 --> 00:07:58,020
Pero…
97
00:07:58,103 --> 00:08:01,607
may mga tao doon
na magbabayad nang malaki para dito!
98
00:08:02,107 --> 00:08:03,775
Abot hanggang tatlong yen kada yunit!
99
00:08:03,859 --> 00:08:05,068
Ano?
100
00:08:05,152 --> 00:08:08,197
Kasinghalaga iyan ng isang butil ng ginto!
101
00:08:08,280 --> 00:08:12,284
Walang ginagawa ang pabrika ng armas
mula noong wakas ng Digmaang Ruso-Hapones,
102
00:08:12,367 --> 00:08:16,079
kaya ilan sa mga ito ay nagsimulang gumawa
ng domestikong fountain pen.
103
00:08:16,663 --> 00:08:20,417
Ang mga inangkat na fountain pen
104
00:08:20,500 --> 00:08:23,212
ay may matigas
at hindi nagagasgas na metal sa dulo.
105
00:08:23,295 --> 00:08:26,215
Nalaman nila na ang dulo
ay yari sa platinum.
106
00:08:26,798 --> 00:08:31,511
Tapos nalaman nila na ang placer platinum
ay matatagpuan dito sa Hokkaido.
107
00:08:31,595 --> 00:08:35,224
Akala ng lahat ay walang silbi ang haku,
pero sumobra ang dami ng may gusto nito!
108
00:08:35,933 --> 00:08:38,644
Tumataas pa ang naghahanap nito
sa merkado sa ibang bansa!
109
00:08:39,228 --> 00:08:42,189
Noon ay itinatapon lang ng lahat
ang haku nila.
110
00:08:42,272 --> 00:08:44,608
Itinapon nilang lahat ito
sa mga ilog ng Hokkaido!
111
00:08:45,234 --> 00:08:47,945
Ito ang ikalawang gold rush!
112
00:08:56,536 --> 00:08:59,206
Siya iyon! Ang oso.
113
00:08:59,289 --> 00:09:01,833
-Ano?
-Saan? Nasaan ito?
114
00:09:02,417 --> 00:09:03,585
Doon!
115
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Pinagmamasdan tayo nito.
116
00:09:06,838 --> 00:09:08,423
Nagtatago ito.
117
00:09:10,050 --> 00:09:12,094
Papalapit na siya.
118
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
At napakalayo nito kahapon.
119
00:09:16,223 --> 00:09:18,141
Ito ang wenkamuy.
120
00:09:23,647 --> 00:09:25,190
Ano sa tingin mo, Asirpa?
121
00:09:26,191 --> 00:09:27,401
Makikita mo ba ito?
122
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Hindi, hindi ko makita.
123
00:09:29,319 --> 00:09:31,405
Nakatakas ba ito ng lumulukso sa mga puno?
124
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Ewan ko.
125
00:09:38,036 --> 00:09:39,579
Iyan ba ang chakchak kamuy?
126
00:09:40,163 --> 00:09:43,375
Kung may oso sa malapit,
huhuni ang mga chakchak
127
00:09:43,458 --> 00:09:45,794
para ipaalam sa atin kung nasaan ito.
128
00:09:47,045 --> 00:09:48,213
Tahimik sila.
129
00:09:50,757 --> 00:09:53,010
Dito! Heto ang lugar…
130
00:09:53,593 --> 00:09:56,138
na dapat ay may maraming deposito
ng platinum.
131
00:09:56,221 --> 00:09:59,891
Hindi bababa sa sampung yunit
ang makukuha natin bawat araw.
132
00:10:01,101 --> 00:10:04,521
Pantay-pantay nating paghahatian ang kita.
133
00:10:05,272 --> 00:10:07,774
Higit sa 15 yen iyon kada araw!
134
00:10:07,858 --> 00:10:11,320
Higit pa siya sa kita
kaysa sa paghuli sa kayumangging oso.
135
00:10:11,903 --> 00:10:15,824
Marami ang tumigil sa panghuhuli at
pinarumi ang mga ilog dahil sa paghahanap.
136
00:10:15,907 --> 00:10:18,994
Master Heita, nasa kamay ninyo kami.
137
00:10:24,082 --> 00:10:26,543
Gawang Ainu ang bag ng tabako, hindi ba?
138
00:10:28,003 --> 00:10:29,504
Ah, ito?
139
00:10:29,588 --> 00:10:34,468
Dati akong naghahanap ng ginto
kasama ang ilang Ainu.
140
00:10:34,551 --> 00:10:36,511
Binigay ito sa akin bilang regalo.
141
00:10:37,095 --> 00:10:40,223
Ganoon pala. Kaya ba alam mo
kung ano ang wenkamuy?
142
00:10:40,807 --> 00:10:44,811
Ikinuwento nila sa akin
kung ano ang wenkamuy noong bata pa ako.
143
00:10:45,395 --> 00:10:49,733
Masyado nga akong takot matulog!
144
00:10:50,400 --> 00:10:53,153
Takot ako, takot na takot.
145
00:10:53,236 --> 00:10:55,155
Gabi-gabi kong iniihan ang kama.
146
00:10:55,238 --> 00:10:57,324
Kawawang Heita.
147
00:10:57,908 --> 00:11:01,578
Takot na takot na takot ako.
148
00:11:02,162 --> 00:11:04,456
Narinig din namin ang tungkol sa wenkamuy.
149
00:11:04,956 --> 00:11:08,126
Dinig namin ay inaatake nila
ang mga naghahanap ng ginto sa Ilog Uryu.
150
00:11:08,627 --> 00:11:10,087
Huwag matakot!
151
00:11:10,670 --> 00:11:13,715
Narito tayo kasama ang isang
bihasang mangangaso ng kayumangging oso
152
00:11:13,799 --> 00:11:16,635
kaya magagawa ninyong tutukan nang todo
ang paghahanap ng ginto!
153
00:11:17,135 --> 00:11:19,054
Sabi mo ay papalapit na ito?
154
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Gaano katagal na itong lumilibot?
155
00:11:23,183 --> 00:11:25,102
Ilang taon na.
156
00:11:30,357 --> 00:11:31,900
May ginuguhit ka ba?
157
00:11:32,442 --> 00:11:33,860
Nasisiyahan ka ba?
158
00:11:34,528 --> 00:11:37,489
Ah, puwede mo rin ba akong iguhit?
159
00:11:38,281 --> 00:11:40,492
Iguhit… ako?
160
00:11:42,119 --> 00:11:43,495
Punta ka rito.
161
00:11:44,788 --> 00:11:46,498
Malamig. Dapat kang pumasok sa loob.
162
00:11:47,499 --> 00:11:48,708
Pasok ka.
163
00:11:56,216 --> 00:11:57,759
Galingan mo.
164
00:12:01,596 --> 00:12:04,015
Naaakit ka ba sa katawan ko?
165
00:12:10,021 --> 00:12:11,398
Ayan na naman siya!
166
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
Akala ko ay itinapon ko na iyan!
167
00:12:14,818 --> 00:12:16,528
Noriko! Ano'ng ginagawa mo?
168
00:12:17,320 --> 00:12:19,823
Pero nakakabagot dito.
169
00:12:19,906 --> 00:12:23,368
'Di ibig sabihin noon ay aasta ka
nang ganito! Kakakilala mo lang sa lalaki!
170
00:12:23,952 --> 00:12:26,288
Hindi ako interesado sa kaniya.
171
00:12:26,371 --> 00:12:29,332
Ang gusto ko lang ay maipakita sa papel
ang ganda ko.
172
00:12:30,000 --> 00:12:33,795
Wala na akong ibang ginawa kung hindi
hintayin kang maghanap ng ginto.
173
00:12:33,879 --> 00:12:36,339
Hindi magtatagal ay tatanda na ako…
174
00:12:37,174 --> 00:12:38,341
Paumanhin.
175
00:12:38,425 --> 00:12:40,760
Ayos lang. Hindi na rin ito magtatagal.
176
00:12:43,889 --> 00:12:45,682
Oras na makita ko ang haku,
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,934
titira na tayo sa Tokyo at magnenegosyo.
178
00:12:51,188 --> 00:12:54,065
Hoy, nasaan si Master Heita?
179
00:12:54,566 --> 00:12:56,193
Hindi ba mag-isa siyang umalis?
180
00:12:56,693 --> 00:12:59,446
Hindi iyan magandang ideya lalo na
may gumagalang oso.
181
00:12:59,946 --> 00:13:03,366
Asirpa! Nawawala si Master Heita!
182
00:13:03,450 --> 00:13:04,993
Puwede ba ninyong hanapin siya?
183
00:13:05,660 --> 00:13:09,915
Kapag nakuha siya ng oso,
hindi natin mahahanap ang ginto!
184
00:13:10,415 --> 00:13:12,501
Iyon ay kung may oso nga talaga.
185
00:13:17,547 --> 00:13:18,673
Hoy, ikaw.
186
00:13:23,011 --> 00:13:24,763
Dito. Lapit ka rito.
187
00:13:25,388 --> 00:13:26,598
Nakikita mo ba ito?
188
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
Banda doon sa may amag,
189
00:13:29,851 --> 00:13:31,770
hindi ba mga binocular mo ang mga iyon?
190
00:13:32,354 --> 00:13:34,773
Baka pinaglalaruan ka lang ni Noriko.
191
00:13:46,618 --> 00:13:48,578
Isang amappo. Muntik na.
192
00:13:49,329 --> 00:13:54,084
Masasabi mo kung saan ginamit ang amappo
sa mga senyales tulad ng gasgas na troso.
193
00:13:54,709 --> 00:13:56,336
Dapat alam mo ito, Zukin-chan.
194
00:13:57,128 --> 00:13:59,798
Iniisip ko kung may naglagay nito dito
para humuli ng usa.
195
00:13:59,881 --> 00:14:03,301
Karaniwang tulog ngayon sa kanilang yungib
ang mga kayumangging oso.
196
00:14:04,010 --> 00:14:07,514
Malayo ang ginalugad ko sa kung saan
sinabi ni Heita na nakita niya ang oso,
197
00:14:08,014 --> 00:14:11,476
pero wala akong makitang bakas
ng matakarip na wala sa yungib nito.
198
00:14:12,519 --> 00:14:16,523
Bakit nagsisinungaling si Heita
ukol sa oso?
199
00:14:17,649 --> 00:14:19,568
Oy, Sugimoto, ano iyan?
200
00:14:22,070 --> 00:14:24,864
Asirpa! Narito ang oso!
201
00:14:25,365 --> 00:14:26,908
Nakita namin ito!
202
00:14:26,992 --> 00:14:29,828
Tama si Master Heita. Malapit nga ito!
203
00:14:29,911 --> 00:14:32,789
Kailangan naming protektahan
si Master Heita mula sa wenkamuy!
204
00:14:42,549 --> 00:14:43,800
Kakaiba ito.
205
00:14:44,634 --> 00:14:46,803
Narito lang naman ito.
206
00:14:46,886 --> 00:14:48,513
Itigil ang paglalakad-lakad!
207
00:14:48,597 --> 00:14:50,807
Hindi ko malalaman ang yapak mo
sa yapak ng oso!
208
00:14:51,391 --> 00:14:55,520
Imposibleng pumunta rito ang oso
nang hindi nag-iiwan ng anumang bakas.
209
00:14:56,104 --> 00:14:57,105
Tama.
210
00:14:57,188 --> 00:15:00,233
Papatayin ko ang oso, kaya Shiraishi,
hanapin mo si Master Heita.
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,152
Isama mo si Zukin-chan.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
Sige.
213
00:15:08,575 --> 00:15:10,994
Itay, Jirou…
214
00:15:11,578 --> 00:15:13,413
Namu Amida Butsu…
215
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
Isang panalangin?
216
00:15:17,917 --> 00:15:21,838
Namu Amida Butsu…
217
00:15:37,520 --> 00:15:39,564
-Ayos ka lang ba?
-Heita!
218
00:15:39,648 --> 00:15:42,651
Si Taka… Si Taka ay…
219
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
Tama na!
220
00:15:47,238 --> 00:15:48,365
Paumanhin!
221
00:15:48,448 --> 00:15:52,202
Pakiusap, huwag mong sabihin kay Taka!
Sasaktan niya akong muli…
222
00:15:58,249 --> 00:16:00,126
Kasalanan ito ni Noriko!
223
00:16:04,923 --> 00:16:07,926
Master Heita!
Ano pong problema? Nakita ba ninyo oso?
224
00:16:08,009 --> 00:16:09,427
Kailangan kong umalis na rito!
225
00:16:10,011 --> 00:16:12,389
Kailangan kong tumakas,
kung hindi ako ang susunod!
226
00:16:12,972 --> 00:16:15,725
Ayos lang. Kasama mo na kami.
Poprotektahan ka namin.
227
00:16:16,226 --> 00:16:17,686
Saan nagpunta ang oso?
228
00:16:17,769 --> 00:16:19,020
Nagkakamali ka!
229
00:16:19,604 --> 00:16:22,273
Sasapian ako nito.
230
00:16:22,357 --> 00:16:24,526
Kailangan mong magpakalayo-layo sa akin!
231
00:16:25,110 --> 00:16:26,194
Ano?
232
00:16:26,277 --> 00:16:30,782
Si Itay, Jirou, Taka…
Kinuha nito silang lahat.
233
00:16:31,366 --> 00:16:33,785
Zukin-chan, puwede ka bang pumunta rito?
234
00:16:37,706 --> 00:16:40,333
Nakuha pa nga nito si Noriko…
235
00:16:40,834 --> 00:16:42,502
Kasalanan kong lahat.
236
00:16:42,585 --> 00:16:45,422
Dinala ko ang wenkamuy sa kanila.
237
00:16:46,589 --> 00:16:48,174
Master Heita,
238
00:16:49,008 --> 00:16:51,052
sino ang tinutukoy mo?
239
00:16:57,851 --> 00:16:59,936
Noriko! Bumalik ka sa loob.
240
00:17:00,019 --> 00:17:03,940
Ay, grabe. Napakakakaibang grupo
ng tao naman ito.
241
00:17:04,524 --> 00:17:06,693
Naaakit ka ba sa katawan ko?
242
00:17:10,155 --> 00:17:11,823
Diyan sa bandang paanan mo, Heita.
243
00:17:12,907 --> 00:17:14,159
Katad ng oso ito, hindi ba?
244
00:17:16,786 --> 00:17:18,413
Kailan iyan nakarating dito?
245
00:17:18,997 --> 00:17:20,749
Kailan ito nakarating dito?
246
00:17:20,832 --> 00:17:23,418
Ingat na ingat mong hawak ito
sa mahabang panahon na 'yun.
247
00:17:24,002 --> 00:17:26,588
Hindi! Ilang ulit ko na itong itinapon!
248
00:17:26,671 --> 00:17:31,176
Sinunog ko na ito, itinapon sa ilog,
bakit panay ang balik nito sa akin?
249
00:17:31,760 --> 00:17:34,053
Ang osong nakita
nina Sugimoto at Shiraishi…
250
00:17:34,637 --> 00:17:36,473
Itong katad ng oso kaya iyon?
251
00:17:38,391 --> 00:17:40,810
Bilis! Tumakbo ang lahat!
252
00:17:41,394 --> 00:17:43,062
Sa tingin ko ang wenkamuy ni Heita…
253
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
ay nakatira sa loob ng isip niya.
254
00:17:51,863 --> 00:17:53,490
Master Heita! Ano pong problema?
255
00:18:05,919 --> 00:18:09,255
Heita Matsuda, bilanggong nasintensyahang
mamatay sa Piitan ng Abashiri.
256
00:18:10,715 --> 00:18:14,260
Ah, oo. Ang taong iyon.
Tandang-tanda ko siya.
257
00:18:14,844 --> 00:18:18,765
May kakaibang ugali siyang iba-ibahin
ang paraan ng pananalita niya.
258
00:18:19,349 --> 00:18:22,560
Kung minsan ay aakto siya na akala niya
ay napakaganda niyang babae.
259
00:18:22,644 --> 00:18:24,229
Pare, nakakatakot siya!
260
00:18:24,979 --> 00:18:29,025
May ibinahagi siya sa akin
noong isang beses.
261
00:18:29,567 --> 00:18:33,404
Sabi niya,
"May ilang tao na nasa kaibuturan ko."
262
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
At walang tigil na magsasabi
263
00:18:35,365 --> 00:18:39,577
na natatakot siya sa isang oso
na lumilibot sa labas ng mga selda.
264
00:18:39,661 --> 00:18:41,663
Naroroon. Nasa labas lang.
265
00:18:42,247 --> 00:18:44,916
Parang-kamuy, ito ang tawag niya.
266
00:18:44,999 --> 00:18:47,293
Parang isang diyos
na masama at kumakain ng tao.
267
00:18:47,377 --> 00:18:48,795
Wenkamuy.
268
00:18:49,420 --> 00:18:52,298
Oo, isang wenkamuy.
269
00:18:52,382 --> 00:18:57,929
Sabi niya ay inatake at kinain nito
ang mga tao sa isip niya nang isa-isa.
270
00:18:58,763 --> 00:19:02,892
Hinuhuli ako nito.
Tapos ay sinasapian ang katawan ko.
271
00:19:03,393 --> 00:19:06,145
Pagkatapos ay may iba akong lulusubin.
272
00:19:06,646 --> 00:19:08,940
Kailangang pumatay,
kung hindi ay magpapatuloy ito.
273
00:19:10,024 --> 00:19:11,943
Oras na mapatay ko sila,
274
00:19:12,026 --> 00:19:16,239
sasabog katawan ko ng pira-piraso,
at lilipad papunta sa mga bundok.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
At pagkatapos ay babalik ako sa normal.
276
00:19:19,659 --> 00:19:23,454
Ganito ang nangyayari. Paulit-ulit lang.
277
00:19:24,581 --> 00:19:29,252
Sa pinagmulan ko, pag napatay mo wenkamuy,
hindi kukunin ang laman o katad nito.
278
00:19:29,335 --> 00:19:31,713
Tinatadtad namin ito
at ikinakalat sa mga bundok.
279
00:19:32,213 --> 00:19:34,007
Ito siguro ang tinutukoy niya.
280
00:19:34,841 --> 00:19:36,885
Kinokontrol ako ng wenkamuy.
281
00:19:36,968 --> 00:19:40,305
Tinutulungan ako nitong tumakas mula rito.
282
00:19:41,306 --> 00:19:42,557
Tingnan mo ito!
283
00:19:42,640 --> 00:19:46,519
Bigla akong nagka-tattoo sa katawan ko!
284
00:19:48,521 --> 00:19:52,233
Akala naming lahat
ay gawa-gawa lang niya ito.
285
00:19:54,402 --> 00:19:57,614
Ang mga tala ng paglilitis ng
sintensyahang mamatay si Heita Matsuda
286
00:19:58,114 --> 00:20:00,116
ay nagsasabing may suot siyang
katad ng oso
287
00:20:00,199 --> 00:20:03,995
at pinagputol-putol ang mga bangkay
ng biktima niya para kunin ang laman…
288
00:20:04,996 --> 00:20:07,624
Heita Matsuda, ang Kayumangging Taong Oso.
289
00:20:07,707 --> 00:20:09,584
Kung totoo ang sinasabi niya,
290
00:20:09,667 --> 00:20:13,004
baka nasa kung saan na naman siya
para gawin uli iyon.
291
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
Sugimoto!
292
00:20:27,185 --> 00:20:28,394
Para siyang Hercules!
293
00:20:47,872 --> 00:20:51,000
Mabuti. Nanghihina na ang wenkamuy.
294
00:20:52,919 --> 00:20:54,504
Ngayon ay magagawa ko na…
295
00:21:05,014 --> 00:21:06,641
Sugimoto! Ayos ka lang ba?
296
00:21:07,225 --> 00:21:08,267
Nagawa ko.
297
00:21:08,893 --> 00:21:10,395
Nahuli ko siya.
298
00:21:13,106 --> 00:21:14,148
Ito ang parehong lugar.
299
00:21:14,816 --> 00:21:19,153
Inakit ko siyang pumunta rito
para hindi niya mapansin.
300
00:21:19,737 --> 00:21:21,322
Kailangan natin alisin ang pana!
301
00:21:21,406 --> 00:21:22,907
May magagawa ka ba, Asirpa?
302
00:21:23,700 --> 00:21:26,160
Ayos lang. Hayaan mo lang ako.
303
00:21:26,869 --> 00:21:29,539
Takot ako sa wenkamuy
304
00:21:29,622 --> 00:21:32,917
mula nang ikinuwento sa akin ito
ng mga Ainu noong bata pa ako.
305
00:21:33,001 --> 00:21:35,503
Mula noon ay minumulto ako nito.
306
00:21:36,004 --> 00:21:39,716
Ibinuhos ko lahat ng kaya ko
sa pagmimina ng ginto,
307
00:21:39,799 --> 00:21:43,594
pero winawaldas ng pamilya ko ang pera
sa loob lang ng isang araw.
308
00:21:43,678 --> 00:21:46,639
Nabulag sila ng kasakiman at ginto.
309
00:21:46,723 --> 00:21:49,434
Gusto ko silang maparusahan.
310
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Isang araw, nakatagpo ako ng mga tira
mula sa pangangaso ng oso.
311
00:21:54,147 --> 00:21:58,776
Inuwi ko ito at itinago
kung saan natutulog ang lahat.
312
00:21:59,777 --> 00:22:03,698
Isang mangangasong Ainu ang pumatay sa oso
na pumatay sa pamilya ko bago ako kinain
313
00:22:03,781 --> 00:22:07,535
at ikinalat ang mga labi nito
sa paligid ng bundok.
314
00:22:08,911 --> 00:22:13,624
Patuloy na bumabalik ang wenkamuy
pagkatapos noon
315
00:22:14,250 --> 00:22:17,587
bilang parusa para sa pamilya ko.
316
00:22:18,921 --> 00:22:22,508
Paglaon ay pinarusahan ako nito
sa pagiging sobrang ganid.
317
00:22:23,426 --> 00:22:28,848
Nagapi ako ng wenkamuy
at inatake ang mga inosenteng tao.
318
00:22:29,432 --> 00:22:32,185
Gusto kong may pumigil sa akin.
319
00:22:32,268 --> 00:22:35,563
Nilabanan mo ako, Sugimoto,
320
00:22:35,646 --> 00:22:39,859
para tuluyang mawala na sa kaibuturan ko
ang wenkamuy.
321
00:22:48,076 --> 00:22:52,747
Kung saan ako galing,
kapag may pinatay ang wenkamuy,
322
00:22:52,830 --> 00:22:56,167
sinasabi namin na kinuha siya ng kamuy
dahil nagustuhan sila ng mga ito.
323
00:22:56,793 --> 00:23:01,422
{\an8}Hindi kami naniniwalang pumapatay
ang wenkamuy para magparusa.
324
00:23:02,173 --> 00:23:05,802
Bahagi lang siguro ng kuwento ng Ainu
ang narinig niya.
325
00:23:06,677 --> 00:23:10,431
Sa gayon ay baluktot na wenkamuy
ang nanahan sa isip niya.
326
00:23:11,099 --> 00:23:13,309
Mahalagang maipasa nang tama
ang aming kuwentong.
327
00:23:13,893 --> 00:23:17,188
Pagnanasa sa ginto ba
ang nagtulak sa kaniya sa bingit?
328
00:23:18,189 --> 00:23:21,651
May ganoong kapangyarihan ba ang ginto?
329
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
Huwag ka pong mamatay, Master Heita!
330
00:23:26,239 --> 00:23:28,324
Sasabihin pa ninyo
kung saan pa pwede magmina!
331
00:23:29,033 --> 00:23:31,953
Master Heita!
332
00:23:36,290 --> 00:23:39,127
Susunod na bahagi: Complicity.