1 00:00:21,272 --> 00:00:22,773 Tumigil kang hayop ka! 2 00:02:15,678 --> 00:02:20,432 {\an8}EPISODE 44 - BROWN BEAR MAN 3 00:02:24,103 --> 00:02:27,982 Ang Ainu chise na ito ay amoy simoy ng "Hokkaido," 'di ba? 4 00:02:28,065 --> 00:02:29,275 Oo. 5 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 Sa wakas ay nakabalik na tayo sa Hokkaido. 6 00:02:37,241 --> 00:02:39,910 Paano na ngayon? 7 00:02:40,744 --> 00:02:43,831 May plano ka bang maghanap ng ginto na kami lang ang kasama? 8 00:02:45,457 --> 00:02:50,421 Kailangan ba nating nakawin kina Hijikata at Tsurumi ang mga balat na may tattoo? 9 00:02:51,005 --> 00:02:54,174 Paglalabanin natin sila sa isa't-isa, tapos ay nanakawin ang mga balat! 10 00:02:54,884 --> 00:02:56,719 Ang "kita ng mangingisda" hindi ba? 11 00:02:59,138 --> 00:03:01,056 Mas madiling sabihin iyon kaysa sa gawin. 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,017 Oy, nispa. 13 00:03:03,100 --> 00:03:06,729 May ideya ka ba kung paano kumita agad para sa mga gastos sa biyahe? 14 00:03:07,646 --> 00:03:10,149 May kotan na taga-baryo sa timog 15 00:03:10,232 --> 00:03:12,610 na kailangang magpalayas ng wenkamuy. 16 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 -Wenkamuy? Iyong osong nangangain ng tao? -Oo. 17 00:03:17,281 --> 00:03:22,202 Pinapatay nito ang mga taong nagmimina ng ginto sa ilog. 18 00:03:22,286 --> 00:03:23,579 Ginto? 19 00:03:23,662 --> 00:03:27,541 Takot ang lahat sa wenkamuy kaya walang lumalapit sa ilog. 20 00:03:28,167 --> 00:03:30,336 Ilog na may mamiminang ginto? 21 00:03:30,419 --> 00:03:32,463 Akala ko ay wala nang natira. 22 00:03:32,546 --> 00:03:33,589 HERE - ILOG URYU - ABASHIRI 23 00:03:33,672 --> 00:03:37,551 Ayon sa sabi-sabi ay may nagmimina sa Ilog Uryu. 24 00:03:37,635 --> 00:03:39,803 Sabi nila ay ang laki ng kinikita niya. 25 00:03:40,387 --> 00:03:44,892 Maari kang magmina ng ginto habang hindi nakatingin ang wenkamuy. 26 00:03:45,476 --> 00:03:48,938 Dinig ko ay kumikita siya minsan ng 50 yen kada araw. 27 00:03:49,939 --> 00:03:51,315 Limampung yen? 28 00:04:13,003 --> 00:04:15,297 Tulungan ninyo ako! 29 00:04:15,381 --> 00:04:21,011 Tulong! Itay! Taka! Jirou! 30 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Bilis! 31 00:04:22,680 --> 00:04:24,056 Malalaglag na ako! 32 00:04:24,139 --> 00:04:25,516 Hindi na ako makakapit… 33 00:04:26,100 --> 00:04:27,226 Tulong! 34 00:04:29,478 --> 00:04:30,521 Umabot tayo. 35 00:04:36,652 --> 00:04:38,529 Maraming salamat po. 36 00:04:39,571 --> 00:04:40,864 Sinagip ninyo ako. 37 00:04:41,365 --> 00:04:43,325 Nasugatan ka. Ayos ka lang ba? 38 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 Ah, iyong kanina lang iyan… 39 00:04:47,871 --> 00:04:49,665 Ang bait na lalaki. 40 00:04:50,249 --> 00:04:52,084 Heita, salamat at ayos ka lang. 41 00:04:52,710 --> 00:04:54,128 Taka. 42 00:04:54,211 --> 00:04:56,505 Ikaw ba ang nagmimina ng ginto? 43 00:04:57,631 --> 00:05:00,009 Oo. Paano mo nalaman? 44 00:05:01,010 --> 00:05:03,595 Narito kami para maghanap rin ng ginto. 45 00:05:04,221 --> 00:05:06,265 Dinig namin ay may ginto sa Ilog Uryu. 46 00:05:10,352 --> 00:05:12,396 Ah, ganoon ba? 47 00:05:13,105 --> 00:05:15,691 Maraming makukuha kung alam mo kung saan magmimina. 48 00:05:18,235 --> 00:05:22,239 Ay, naku. Kakaiba ang grupong ito. 49 00:05:22,740 --> 00:05:24,491 Ang saya naman! 50 00:05:24,575 --> 00:05:26,994 Paano ninyo nakilala ang bawat isa? 51 00:05:27,494 --> 00:05:29,913 Ah, at isang dayuhan rin. 52 00:05:29,997 --> 00:05:33,000 Masasabi mong kami ay… magkakaibigan? 53 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 Hindi, simpleng grupo lang tayo. 54 00:05:34,960 --> 00:05:37,296 Noriko! Bumalik ka sa loob! 55 00:05:39,298 --> 00:05:43,719 Naghahanap kami ng mga lamat sa bato-bato ng ilog gamit ang salaming kahon na ito. 56 00:05:44,636 --> 00:05:47,806 Kaya tinatawag namin itong "paghanap sa salaming kahon." 57 00:05:48,974 --> 00:05:52,728 Kakayurin mo ang ginto mula sa lamat gamit ang pangkayod. 58 00:05:52,811 --> 00:05:55,647 Magandang paraan ito para makakuha ng malalaki. 59 00:05:56,273 --> 00:06:00,235 Mukhang nagpunta kang handa gamit ang paraang ito ng pagmimina. 60 00:06:00,778 --> 00:06:03,822 Mahirap humanap ng magandang lokasyon sa pagmimina ng ginto sa ilog. 61 00:06:03,906 --> 00:06:05,491 Sabi na nga ba. 62 00:06:05,991 --> 00:06:08,660 Wala akong makita kahit ano noong huling subok ko. 63 00:06:09,161 --> 00:06:11,580 Puwede mo bang ituro samin kung saan maganda magmina? 64 00:06:11,663 --> 00:06:12,664 Sige na? 65 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Ah, 66 00:06:15,417 --> 00:06:18,670 puwede ninyong subukan sa ilalim ng malaking bato na iyon. 67 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Tama na! 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,724 Asirpa-chan! Kailangan ko ng mainit na tubig! 69 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 Hay salamat! 70 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 Sa panahong ito ng taon, 71 00:06:38,816 --> 00:06:41,819 sa loob ng apat na oras sa gitna ng araw lang makakahanap ng ginto. 72 00:06:41,902 --> 00:06:46,240 At ang pagmimina ng ginto sa ilog ang pinaka-hindi epektibong paraan. 73 00:06:46,323 --> 00:06:49,618 Seryoso ka ba? Wala tayong makukuha kahit saan! 74 00:06:50,494 --> 00:06:55,207 Kuwentong barbero lang ba ang lalaking kumita ng 50 yen kada araw sa Ilog Uryu? 75 00:06:57,042 --> 00:06:59,002 Hindi, totoo iyon. 76 00:06:59,503 --> 00:07:01,713 Ganoon kalaki ang kita ko. 77 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Ano? 78 00:07:02,881 --> 00:07:05,092 Oy, Heita! Ingat ka sa pinagsasabi mo! 79 00:07:05,175 --> 00:07:08,762 Iniligtas mo ang buhay ko, kaya tuturuan kita. 80 00:07:09,388 --> 00:07:11,306 Alam mo ba kung ano ang haku? 81 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Ano ang haku? 82 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Ipapakita ko sa iyo. 83 00:07:15,519 --> 00:07:16,979 Ito iyon. 84 00:07:17,563 --> 00:07:21,525 Tinatawag ng mga minero ang gintong nahukay nila bilang aka. 85 00:07:21,608 --> 00:07:25,988 Haku ang puting bagay na inihalo sa aka. 86 00:07:26,488 --> 00:07:28,991 Ito talaga ay placer platinum. 87 00:07:29,575 --> 00:07:32,161 Napakatigas nito. 88 00:07:32,244 --> 00:07:35,581 Hindi rin ito basta matutunaw sa init, at hindi ito matutunaw sa asido. 89 00:07:35,664 --> 00:07:39,251 Walang may gusto nito kasi sinisira nito mga gamit sa pagpanday ng ginto. 90 00:07:39,334 --> 00:07:41,753 Hindi malaking pera ang makukuha kung may halong haku. 91 00:07:41,837 --> 00:07:45,674 Kailangan mo ng oras para alisin ito. 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Mahabang oras talaga ang kailangan. 93 00:07:48,177 --> 00:07:51,305 Hokkaido ang tanging lugar na may haku, 94 00:07:51,388 --> 00:07:55,058 at Ilog Uryu ang partikular na lugar na marami nito. 95 00:07:55,142 --> 00:07:56,476 Hindi iyan maganda. 96 00:07:56,560 --> 00:07:58,020 Pero… 97 00:07:58,103 --> 00:08:01,607 may mga tao doon na magbabayad nang malaki para dito! 98 00:08:02,107 --> 00:08:03,775 Abot hanggang tatlong yen kada yunit! 99 00:08:03,859 --> 00:08:05,068 Ano? 100 00:08:05,152 --> 00:08:08,197 Kasinghalaga iyan ng isang butil ng ginto! 101 00:08:08,280 --> 00:08:12,284 Walang ginagawa ang pabrika ng armas mula noong wakas ng Digmaang Ruso-Hapones, 102 00:08:12,367 --> 00:08:16,079 kaya ilan sa mga ito ay nagsimulang gumawa ng domestikong fountain pen. 103 00:08:16,663 --> 00:08:20,417 Ang mga inangkat na fountain pen 104 00:08:20,500 --> 00:08:23,212 ay may matigas at hindi nagagasgas na metal sa dulo. 105 00:08:23,295 --> 00:08:26,215 Nalaman nila na ang dulo ay yari sa platinum. 106 00:08:26,798 --> 00:08:31,511 Tapos nalaman nila na ang placer platinum ay matatagpuan dito sa Hokkaido. 107 00:08:31,595 --> 00:08:35,224 Akala ng lahat ay walang silbi ang haku, pero sumobra ang dami ng may gusto nito! 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,644 Tumataas pa ang naghahanap nito sa merkado sa ibang bansa! 109 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 Noon ay itinatapon lang ng lahat ang haku nila. 110 00:08:42,272 --> 00:08:44,608 Itinapon nilang lahat ito sa mga ilog ng Hokkaido! 111 00:08:45,234 --> 00:08:47,945 Ito ang ikalawang gold rush! 112 00:08:56,536 --> 00:08:59,206 Siya iyon! Ang oso. 113 00:08:59,289 --> 00:09:01,833 -Ano? -Saan? Nasaan ito? 114 00:09:02,417 --> 00:09:03,585 Doon! 115 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Pinagmamasdan tayo nito. 116 00:09:06,838 --> 00:09:08,423 Nagtatago ito. 117 00:09:10,050 --> 00:09:12,094 Papalapit na siya. 118 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 At napakalayo nito kahapon. 119 00:09:16,223 --> 00:09:18,141 Ito ang wenkamuy. 120 00:09:23,647 --> 00:09:25,190 Ano sa tingin mo, Asirpa? 121 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 Makikita mo ba ito? 122 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Hindi, hindi ko makita. 123 00:09:29,319 --> 00:09:31,405 Nakatakas ba ito ng lumulukso sa mga puno? 124 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Ewan ko. 125 00:09:38,036 --> 00:09:39,579 Iyan ba ang chakchak kamuy? 126 00:09:40,163 --> 00:09:43,375 Kung may oso sa malapit, huhuni ang mga chakchak 127 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 para ipaalam sa atin kung nasaan ito. 128 00:09:47,045 --> 00:09:48,213 Tahimik sila. 129 00:09:50,757 --> 00:09:53,010 Dito! Heto ang lugar… 130 00:09:53,593 --> 00:09:56,138 na dapat ay may maraming deposito ng platinum. 131 00:09:56,221 --> 00:09:59,891 Hindi bababa sa sampung yunit ang makukuha natin bawat araw. 132 00:10:01,101 --> 00:10:04,521 Pantay-pantay nating paghahatian ang kita. 133 00:10:05,272 --> 00:10:07,774 Higit sa 15 yen iyon kada araw! 134 00:10:07,858 --> 00:10:11,320 Higit pa siya sa kita kaysa sa paghuli sa kayumangging oso. 135 00:10:11,903 --> 00:10:15,824 Marami ang tumigil sa panghuhuli at pinarumi ang mga ilog dahil sa paghahanap. 136 00:10:15,907 --> 00:10:18,994 Master Heita, nasa kamay ninyo kami. 137 00:10:24,082 --> 00:10:26,543 Gawang Ainu ang bag ng tabako, hindi ba? 138 00:10:28,003 --> 00:10:29,504 Ah, ito? 139 00:10:29,588 --> 00:10:34,468 Dati akong naghahanap ng ginto kasama ang ilang Ainu. 140 00:10:34,551 --> 00:10:36,511 Binigay ito sa akin bilang regalo. 141 00:10:37,095 --> 00:10:40,223 Ganoon pala. Kaya ba alam mo kung ano ang wenkamuy? 142 00:10:40,807 --> 00:10:44,811 Ikinuwento nila sa akin kung ano ang wenkamuy noong bata pa ako. 143 00:10:45,395 --> 00:10:49,733 Masyado nga akong takot matulog! 144 00:10:50,400 --> 00:10:53,153 Takot ako, takot na takot. 145 00:10:53,236 --> 00:10:55,155 Gabi-gabi kong iniihan ang kama. 146 00:10:55,238 --> 00:10:57,324 Kawawang Heita. 147 00:10:57,908 --> 00:11:01,578 Takot na takot na takot ako. 148 00:11:02,162 --> 00:11:04,456 Narinig din namin ang tungkol sa wenkamuy. 149 00:11:04,956 --> 00:11:08,126 Dinig namin ay inaatake nila ang mga naghahanap ng ginto sa Ilog Uryu. 150 00:11:08,627 --> 00:11:10,087 Huwag matakot! 151 00:11:10,670 --> 00:11:13,715 Narito tayo kasama ang isang bihasang mangangaso ng kayumangging oso 152 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 kaya magagawa ninyong tutukan nang todo ang paghahanap ng ginto! 153 00:11:17,135 --> 00:11:19,054 Sabi mo ay papalapit na ito? 154 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Gaano katagal na itong lumilibot? 155 00:11:23,183 --> 00:11:25,102 Ilang taon na. 156 00:11:30,357 --> 00:11:31,900 May ginuguhit ka ba? 157 00:11:32,442 --> 00:11:33,860 Nasisiyahan ka ba? 158 00:11:34,528 --> 00:11:37,489 Ah, puwede mo rin ba akong iguhit? 159 00:11:38,281 --> 00:11:40,492 Iguhit… ako? 160 00:11:42,119 --> 00:11:43,495 Punta ka rito. 161 00:11:44,788 --> 00:11:46,498 Malamig. Dapat kang pumasok sa loob. 162 00:11:47,499 --> 00:11:48,708 Pasok ka. 163 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 Galingan mo. 164 00:12:01,596 --> 00:12:04,015 Naaakit ka ba sa katawan ko? 165 00:12:10,021 --> 00:12:11,398 Ayan na naman siya! 166 00:12:12,023 --> 00:12:13,567 Akala ko ay itinapon ko na iyan! 167 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Noriko! Ano'ng ginagawa mo? 168 00:12:17,320 --> 00:12:19,823 Pero nakakabagot dito. 169 00:12:19,906 --> 00:12:23,368 'Di ibig sabihin noon ay aasta ka nang ganito! Kakakilala mo lang sa lalaki! 170 00:12:23,952 --> 00:12:26,288 Hindi ako interesado sa kaniya. 171 00:12:26,371 --> 00:12:29,332 Ang gusto ko lang ay maipakita sa papel ang ganda ko. 172 00:12:30,000 --> 00:12:33,795 Wala na akong ibang ginawa kung hindi hintayin kang maghanap ng ginto. 173 00:12:33,879 --> 00:12:36,339 Hindi magtatagal ay tatanda na ako… 174 00:12:37,174 --> 00:12:38,341 Paumanhin. 175 00:12:38,425 --> 00:12:40,760 Ayos lang. Hindi na rin ito magtatagal. 176 00:12:43,889 --> 00:12:45,682 Oras na makita ko ang haku, 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,934 titira na tayo sa Tokyo at magnenegosyo. 178 00:12:51,188 --> 00:12:54,065 Hoy, nasaan si Master Heita? 179 00:12:54,566 --> 00:12:56,193 Hindi ba mag-isa siyang umalis? 180 00:12:56,693 --> 00:12:59,446 Hindi iyan magandang ideya lalo na may gumagalang oso. 181 00:12:59,946 --> 00:13:03,366 Asirpa! Nawawala si Master Heita! 182 00:13:03,450 --> 00:13:04,993 Puwede ba ninyong hanapin siya? 183 00:13:05,660 --> 00:13:09,915 Kapag nakuha siya ng oso, hindi natin mahahanap ang ginto! 184 00:13:10,415 --> 00:13:12,501 Iyon ay kung may oso nga talaga. 185 00:13:17,547 --> 00:13:18,673 Hoy, ikaw. 186 00:13:23,011 --> 00:13:24,763 Dito. Lapit ka rito. 187 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 Nakikita mo ba ito? 188 00:13:27,265 --> 00:13:29,267 Banda doon sa may amag, 189 00:13:29,851 --> 00:13:31,770 hindi ba mga binocular mo ang mga iyon? 190 00:13:32,354 --> 00:13:34,773 Baka pinaglalaruan ka lang ni Noriko. 191 00:13:46,618 --> 00:13:48,578 Isang amappo. Muntik na. 192 00:13:49,329 --> 00:13:54,084 Masasabi mo kung saan ginamit ang amappo sa mga senyales tulad ng gasgas na troso. 193 00:13:54,709 --> 00:13:56,336 Dapat alam mo ito, Zukin-chan. 194 00:13:57,128 --> 00:13:59,798 Iniisip ko kung may naglagay nito dito para humuli ng usa. 195 00:13:59,881 --> 00:14:03,301 Karaniwang tulog ngayon sa kanilang yungib ang mga kayumangging oso. 196 00:14:04,010 --> 00:14:07,514 Malayo ang ginalugad ko sa kung saan sinabi ni Heita na nakita niya ang oso, 197 00:14:08,014 --> 00:14:11,476 pero wala akong makitang bakas ng matakarip na wala sa yungib nito. 198 00:14:12,519 --> 00:14:16,523 Bakit nagsisinungaling si Heita ukol sa oso? 199 00:14:17,649 --> 00:14:19,568 Oy, Sugimoto, ano iyan? 200 00:14:22,070 --> 00:14:24,864 Asirpa! Narito ang oso! 201 00:14:25,365 --> 00:14:26,908 Nakita namin ito! 202 00:14:26,992 --> 00:14:29,828 Tama si Master Heita. Malapit nga ito! 203 00:14:29,911 --> 00:14:32,789 Kailangan naming protektahan si Master Heita mula sa wenkamuy! 204 00:14:42,549 --> 00:14:43,800 Kakaiba ito. 205 00:14:44,634 --> 00:14:46,803 Narito lang naman ito. 206 00:14:46,886 --> 00:14:48,513 Itigil ang paglalakad-lakad! 207 00:14:48,597 --> 00:14:50,807 Hindi ko malalaman ang yapak mo sa yapak ng oso! 208 00:14:51,391 --> 00:14:55,520 Imposibleng pumunta rito ang oso nang hindi nag-iiwan ng anumang bakas. 209 00:14:56,104 --> 00:14:57,105 Tama. 210 00:14:57,188 --> 00:15:00,233 Papatayin ko ang oso, kaya Shiraishi, hanapin mo si Master Heita. 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,152 Isama mo si Zukin-chan. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Sige. 213 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Itay, Jirou… 214 00:15:11,578 --> 00:15:13,413 Namu Amida Butsu… 215 00:15:15,582 --> 00:15:17,167 Isang panalangin? 216 00:15:17,917 --> 00:15:21,838 Namu Amida Butsu… 217 00:15:37,520 --> 00:15:39,564 -Ayos ka lang ba? -Heita! 218 00:15:39,648 --> 00:15:42,651 Si Taka… Si Taka ay… 219 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 Tama na! 220 00:15:47,238 --> 00:15:48,365 Paumanhin! 221 00:15:48,448 --> 00:15:52,202 Pakiusap, huwag mong sabihin kay Taka! Sasaktan niya akong muli… 222 00:15:58,249 --> 00:16:00,126 Kasalanan ito ni Noriko! 223 00:16:04,923 --> 00:16:07,926 Master Heita! Ano pong problema? Nakita ba ninyo oso? 224 00:16:08,009 --> 00:16:09,427 Kailangan kong umalis na rito! 225 00:16:10,011 --> 00:16:12,389 Kailangan kong tumakas, kung hindi ako ang susunod! 226 00:16:12,972 --> 00:16:15,725 Ayos lang. Kasama mo na kami. Poprotektahan ka namin. 227 00:16:16,226 --> 00:16:17,686 Saan nagpunta ang oso? 228 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Nagkakamali ka! 229 00:16:19,604 --> 00:16:22,273 Sasapian ako nito. 230 00:16:22,357 --> 00:16:24,526 Kailangan mong magpakalayo-layo sa akin! 231 00:16:25,110 --> 00:16:26,194 Ano? 232 00:16:26,277 --> 00:16:30,782 Si Itay, Jirou, Taka… Kinuha nito silang lahat. 233 00:16:31,366 --> 00:16:33,785 Zukin-chan, puwede ka bang pumunta rito? 234 00:16:37,706 --> 00:16:40,333 Nakuha pa nga nito si Noriko… 235 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 Kasalanan kong lahat. 236 00:16:42,585 --> 00:16:45,422 Dinala ko ang wenkamuy sa kanila. 237 00:16:46,589 --> 00:16:48,174 Master Heita, 238 00:16:49,008 --> 00:16:51,052 sino ang tinutukoy mo? 239 00:16:57,851 --> 00:16:59,936 Noriko! Bumalik ka sa loob. 240 00:17:00,019 --> 00:17:03,940 Ay, grabe. Napakakakaibang grupo ng tao naman ito. 241 00:17:04,524 --> 00:17:06,693 Naaakit ka ba sa katawan ko? 242 00:17:10,155 --> 00:17:11,823 Diyan sa bandang paanan mo, Heita. 243 00:17:12,907 --> 00:17:14,159 Katad ng oso ito, hindi ba? 244 00:17:16,786 --> 00:17:18,413 Kailan iyan nakarating dito? 245 00:17:18,997 --> 00:17:20,749 Kailan ito nakarating dito? 246 00:17:20,832 --> 00:17:23,418 Ingat na ingat mong hawak ito sa mahabang panahon na 'yun. 247 00:17:24,002 --> 00:17:26,588 Hindi! Ilang ulit ko na itong itinapon! 248 00:17:26,671 --> 00:17:31,176 Sinunog ko na ito, itinapon sa ilog, bakit panay ang balik nito sa akin? 249 00:17:31,760 --> 00:17:34,053 Ang osong nakita nina Sugimoto at Shiraishi… 250 00:17:34,637 --> 00:17:36,473 Itong katad ng oso kaya iyon? 251 00:17:38,391 --> 00:17:40,810 Bilis! Tumakbo ang lahat! 252 00:17:41,394 --> 00:17:43,062 Sa tingin ko ang wenkamuy ni Heita… 253 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 ay nakatira sa loob ng isip niya. 254 00:17:51,863 --> 00:17:53,490 Master Heita! Ano pong problema? 255 00:18:05,919 --> 00:18:09,255 Heita Matsuda, bilanggong nasintensyahang mamatay sa Piitan ng Abashiri. 256 00:18:10,715 --> 00:18:14,260 Ah, oo. Ang taong iyon. Tandang-tanda ko siya. 257 00:18:14,844 --> 00:18:18,765 May kakaibang ugali siyang iba-ibahin ang paraan ng pananalita niya. 258 00:18:19,349 --> 00:18:22,560 Kung minsan ay aakto siya na akala niya ay napakaganda niyang babae. 259 00:18:22,644 --> 00:18:24,229 Pare, nakakatakot siya! 260 00:18:24,979 --> 00:18:29,025 May ibinahagi siya sa akin noong isang beses. 261 00:18:29,567 --> 00:18:33,404 Sabi niya, "May ilang tao na nasa kaibuturan ko." 262 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 At walang tigil na magsasabi 263 00:18:35,365 --> 00:18:39,577 na natatakot siya sa isang oso na lumilibot sa labas ng mga selda. 264 00:18:39,661 --> 00:18:41,663 Naroroon. Nasa labas lang. 265 00:18:42,247 --> 00:18:44,916 Parang-kamuy, ito ang tawag niya. 266 00:18:44,999 --> 00:18:47,293 Parang isang diyos na masama at kumakain ng tao. 267 00:18:47,377 --> 00:18:48,795 Wenkamuy. 268 00:18:49,420 --> 00:18:52,298 Oo, isang wenkamuy. 269 00:18:52,382 --> 00:18:57,929 Sabi niya ay inatake at kinain nito ang mga tao sa isip niya nang isa-isa. 270 00:18:58,763 --> 00:19:02,892 Hinuhuli ako nito. Tapos ay sinasapian ang katawan ko. 271 00:19:03,393 --> 00:19:06,145 Pagkatapos ay may iba akong lulusubin. 272 00:19:06,646 --> 00:19:08,940 Kailangang pumatay, kung hindi ay magpapatuloy ito. 273 00:19:10,024 --> 00:19:11,943 Oras na mapatay ko sila, 274 00:19:12,026 --> 00:19:16,239 sasabog katawan ko ng pira-piraso, at lilipad papunta sa mga bundok. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 At pagkatapos ay babalik ako sa normal. 276 00:19:19,659 --> 00:19:23,454 Ganito ang nangyayari. Paulit-ulit lang. 277 00:19:24,581 --> 00:19:29,252 Sa pinagmulan ko, pag napatay mo wenkamuy, hindi kukunin ang laman o katad nito. 278 00:19:29,335 --> 00:19:31,713 Tinatadtad namin ito at ikinakalat sa mga bundok. 279 00:19:32,213 --> 00:19:34,007 Ito siguro ang tinutukoy niya. 280 00:19:34,841 --> 00:19:36,885 Kinokontrol ako ng wenkamuy. 281 00:19:36,968 --> 00:19:40,305 Tinutulungan ako nitong tumakas mula rito. 282 00:19:41,306 --> 00:19:42,557 Tingnan mo ito! 283 00:19:42,640 --> 00:19:46,519 Bigla akong nagka-tattoo sa katawan ko! 284 00:19:48,521 --> 00:19:52,233 Akala naming lahat ay gawa-gawa lang niya ito. 285 00:19:54,402 --> 00:19:57,614 Ang mga tala ng paglilitis ng sintensyahang mamatay si Heita Matsuda 286 00:19:58,114 --> 00:20:00,116 ay nagsasabing may suot siyang katad ng oso 287 00:20:00,199 --> 00:20:03,995 at pinagputol-putol ang mga bangkay ng biktima niya para kunin ang laman… 288 00:20:04,996 --> 00:20:07,624 Heita Matsuda, ang Kayumangging Taong Oso. 289 00:20:07,707 --> 00:20:09,584 Kung totoo ang sinasabi niya, 290 00:20:09,667 --> 00:20:13,004 baka nasa kung saan na naman siya para gawin uli iyon. 291 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 Sugimoto! 292 00:20:27,185 --> 00:20:28,394 Para siyang Hercules! 293 00:20:47,872 --> 00:20:51,000 Mabuti. Nanghihina na ang wenkamuy. 294 00:20:52,919 --> 00:20:54,504 Ngayon ay magagawa ko na… 295 00:21:05,014 --> 00:21:06,641 Sugimoto! Ayos ka lang ba? 296 00:21:07,225 --> 00:21:08,267 Nagawa ko. 297 00:21:08,893 --> 00:21:10,395 Nahuli ko siya. 298 00:21:13,106 --> 00:21:14,148 Ito ang parehong lugar. 299 00:21:14,816 --> 00:21:19,153 Inakit ko siyang pumunta rito para hindi niya mapansin. 300 00:21:19,737 --> 00:21:21,322 Kailangan natin alisin ang pana! 301 00:21:21,406 --> 00:21:22,907 May magagawa ka ba, Asirpa? 302 00:21:23,700 --> 00:21:26,160 Ayos lang. Hayaan mo lang ako. 303 00:21:26,869 --> 00:21:29,539 Takot ako sa wenkamuy 304 00:21:29,622 --> 00:21:32,917 mula nang ikinuwento sa akin ito ng mga Ainu noong bata pa ako. 305 00:21:33,001 --> 00:21:35,503 Mula noon ay minumulto ako nito. 306 00:21:36,004 --> 00:21:39,716 Ibinuhos ko lahat ng kaya ko sa pagmimina ng ginto, 307 00:21:39,799 --> 00:21:43,594 pero winawaldas ng pamilya ko ang pera sa loob lang ng isang araw. 308 00:21:43,678 --> 00:21:46,639 Nabulag sila ng kasakiman at ginto. 309 00:21:46,723 --> 00:21:49,434 Gusto ko silang maparusahan. 310 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Isang araw, nakatagpo ako ng mga tira mula sa pangangaso ng oso. 311 00:21:54,147 --> 00:21:58,776 Inuwi ko ito at itinago kung saan natutulog ang lahat. 312 00:21:59,777 --> 00:22:03,698 Isang mangangasong Ainu ang pumatay sa oso na pumatay sa pamilya ko bago ako kinain 313 00:22:03,781 --> 00:22:07,535 at ikinalat ang mga labi nito sa paligid ng bundok. 314 00:22:08,911 --> 00:22:13,624 Patuloy na bumabalik ang wenkamuy pagkatapos noon 315 00:22:14,250 --> 00:22:17,587 bilang parusa para sa pamilya ko. 316 00:22:18,921 --> 00:22:22,508 Paglaon ay pinarusahan ako nito sa pagiging sobrang ganid. 317 00:22:23,426 --> 00:22:28,848 Nagapi ako ng wenkamuy at inatake ang mga inosenteng tao. 318 00:22:29,432 --> 00:22:32,185 Gusto kong may pumigil sa akin. 319 00:22:32,268 --> 00:22:35,563 Nilabanan mo ako, Sugimoto, 320 00:22:35,646 --> 00:22:39,859 para tuluyang mawala na sa kaibuturan ko ang wenkamuy. 321 00:22:48,076 --> 00:22:52,747 Kung saan ako galing, kapag may pinatay ang wenkamuy, 322 00:22:52,830 --> 00:22:56,167 sinasabi namin na kinuha siya ng kamuy dahil nagustuhan sila ng mga ito. 323 00:22:56,793 --> 00:23:01,422 {\an8}Hindi kami naniniwalang pumapatay ang wenkamuy para magparusa. 324 00:23:02,173 --> 00:23:05,802 Bahagi lang siguro ng kuwento ng Ainu ang narinig niya. 325 00:23:06,677 --> 00:23:10,431 Sa gayon ay baluktot na wenkamuy ang nanahan sa isip niya. 326 00:23:11,099 --> 00:23:13,309 Mahalagang maipasa nang tama ang aming kuwentong. 327 00:23:13,893 --> 00:23:17,188 Pagnanasa sa ginto ba ang nagtulak sa kaniya sa bingit? 328 00:23:18,189 --> 00:23:21,651 May ganoong kapangyarihan ba ang ginto? 329 00:23:23,903 --> 00:23:25,571 Huwag ka pong mamatay, Master Heita! 330 00:23:26,239 --> 00:23:28,324 Sasabihin pa ninyo kung saan pa pwede magmina! 331 00:23:29,033 --> 00:23:31,953 Master Heita! 332 00:23:36,290 --> 00:23:39,127 Susunod na bahagi: Complicity.