1 00:00:21,272 --> 00:00:22,773 Berhenti, tak guna! 2 00:02:15,678 --> 00:02:20,432 {\an8}EPISODE 44 - BROWN BEAR MAN 3 00:02:24,103 --> 00:02:27,982 Chise Ainu ini sangat menyegarkan di "Hokkaido", bukan? 4 00:02:28,065 --> 00:02:29,275 Ya. 5 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 Kita akhirnya berjaya pulang ke Hokkaido. 6 00:02:37,241 --> 00:02:39,910 Jadi, apa sekarang? 7 00:02:40,744 --> 00:02:43,831 Apa rancangan kita untuk mencari emas itu? 8 00:02:45,457 --> 00:02:50,421 Adakah kita perlu curi kulit bertatu itu daripada Hijikata dan Tsurumi? 9 00:02:51,005 --> 00:02:54,174 Kita akan buat mereka saling berlawan, kemudian ambil kulit itu! 10 00:02:54,884 --> 00:02:56,719 Kita beruntung jika mereka saling berlawan. 11 00:02:59,138 --> 00:03:01,056 Cakap memang mudah. 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,017 Hei, nispa. 13 00:03:03,100 --> 00:03:06,729 Apa cara paling cepat untuk cari duit belanja perjalanan kita? 14 00:03:07,646 --> 00:03:10,149 Ada penduduk kotan di selatan 15 00:03:10,232 --> 00:03:12,610 yang perlukan orang untuk uruskan seekor wenkamuy. 16 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 - Wenkamuy? Beruang yang makan manusia? - Ya. 17 00:03:17,281 --> 00:03:22,202 Beruang itu membunuh orang yang mencari gali emas di sungai. 18 00:03:22,286 --> 00:03:23,579 Emas? 19 00:03:23,662 --> 00:03:27,541 Semua orang takut akan wenkamuy itu, jadi tiada sesiapa dekati sungai. 20 00:03:28,167 --> 00:03:30,336 Sungai yang ada longgokan emas? 21 00:03:30,419 --> 00:03:32,463 Saya ingatkan sudah tiada emas lagi. 22 00:03:32,546 --> 00:03:33,589 DI SINI - SUNGAI URYU - ABASHIRI 23 00:03:33,672 --> 00:03:37,551 Khabarnya terdapat seorang pencari gali di Sungai Uryu. 24 00:03:37,635 --> 00:03:39,803 Dia dikatakan beruntung besar. 25 00:03:40,387 --> 00:03:44,892 Awak boleh cari emas ketika wenkamuy tidak melihat. 26 00:03:45,476 --> 00:03:48,938 Saya dengar, dia pernah dapat lima puluh yen sehari. 27 00:03:49,939 --> 00:03:51,315 Lima puluh yen? 28 00:04:13,003 --> 00:04:15,297 Tolong saya! 29 00:04:15,381 --> 00:04:21,011 Tolong saya! Ayah! Taka! Jirou! 30 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Cepat! 31 00:04:22,680 --> 00:04:24,056 Saya nak jatuh! 32 00:04:24,139 --> 00:04:25,516 Saya tak boleh pegang… 33 00:04:26,100 --> 00:04:27,226 Tolonglah! 34 00:04:29,478 --> 00:04:30,521 Kita berjaya. 35 00:04:36,652 --> 00:04:38,529 Terima kasih banyak-banyak. 36 00:04:39,571 --> 00:04:40,864 Awak dah selamatkan saya. 37 00:04:41,365 --> 00:04:43,325 Awak tercedera. Awak tak apa-apa? 38 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 Ini disebabkan tadi… 39 00:04:47,871 --> 00:04:49,665 Baiknya lelaki ini. 40 00:04:50,249 --> 00:04:52,084 Heita, syukurlah awak selamat. 41 00:04:52,710 --> 00:04:54,128 Taka. 42 00:04:54,211 --> 00:04:56,505 Adakah awak pencari gali emas itu? 43 00:04:57,631 --> 00:05:00,009 Ya. Bagaimana awak tahu? 44 00:05:01,010 --> 00:05:03,595 Kami pun datang untuk mencari emas. 45 00:05:04,221 --> 00:05:06,265 Kami dengar ada emas di Sungai Uryu. 46 00:05:10,352 --> 00:05:12,396 Begitukah? 47 00:05:13,105 --> 00:05:15,691 Banyak emas boleh ditemui kalau awak tahu tempatnya. 48 00:05:18,235 --> 00:05:22,239 Wah. Kumpulan yang beraneka ragam. 49 00:05:22,740 --> 00:05:24,491 Seronoknya! 50 00:05:24,575 --> 00:05:26,994 Bagaimana awak semua saling mengenali? 51 00:05:27,494 --> 00:05:29,913 Oh, ada orang asing juga. 52 00:05:29,997 --> 00:05:33,000 Awak boleh katakan kami… kawan? 53 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 Tak, kami cuma sekumpulan yang cari emas. 54 00:05:34,960 --> 00:05:37,296 Noriko! Pergi masuk. 55 00:05:39,298 --> 00:05:43,719 Kita akan cari rehakan pada batuan dasar sungai dengan kotak kaca ini. 56 00:05:44,636 --> 00:05:47,806 Itu sebabnya ia dipanggil "kotak kaca penghendap". 57 00:05:48,974 --> 00:05:52,728 Awak perlu kikis emas dari rekahan dengan pengikis. 58 00:05:52,811 --> 00:05:55,647 Itu cara yang baik untuk dapatkan emas yang besar. 59 00:05:56,273 --> 00:06:00,235 Nampaknya kamu datang bersiap dengan kaedah mendulang. 60 00:06:00,778 --> 00:06:03,822 Lokasi yang bagus susah untuk dicari dengan kaedah mendulang. 61 00:06:03,906 --> 00:06:05,491 Saya sudah agak. 62 00:06:05,991 --> 00:06:08,660 Patutlah saya tak jumpa apa-apa sebelum ini. 63 00:06:09,161 --> 00:06:11,580 Bolehkah tunjukkan kami tempat untuk mendulang? 64 00:06:11,663 --> 00:06:12,664 Tolonglah kami. 65 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 Sebenarnya, 66 00:06:15,417 --> 00:06:18,670 awak boleh cuba di bawah batu tongkol besar itu. 67 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Cukuplah! 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,724 Asirpa-chan! Saya perlukan air panas! 69 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 Lega betul! 70 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 Waktu begini, 71 00:06:38,816 --> 00:06:41,819 kita hanya boleh cari emas untuk empat jam pada tengah hari. 72 00:06:41,902 --> 00:06:46,240 Mendulang emas ialah cara yang paling tidak berkesan. 73 00:06:46,323 --> 00:06:49,618 Betulkah begitu? Kita takkan dapat apa-apa! 74 00:06:50,494 --> 00:06:55,207 Adakah kisah lelaki beroleh 50 yen sehari di Sungai Uryu itu cuma satu penipuan? 75 00:06:57,042 --> 00:06:59,002 Taklah, itu kisah benar. 76 00:06:59,503 --> 00:07:01,713 Saya memang dapat sebanyak itu. 77 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Apa? 78 00:07:02,881 --> 00:07:05,092 Heita! Jaga mulut awak! 79 00:07:05,175 --> 00:07:08,762 Awak selamatkan nyawa saya, jadi saya akan beritahu awak. 80 00:07:09,388 --> 00:07:11,306 Awak tahu apa itu haku? 81 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Apakah itu haku? 82 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Biar saya tunjukkan. 83 00:07:15,519 --> 00:07:16,979 Benda ini. 84 00:07:17,563 --> 00:07:21,525 Pencari gali panggil emas yang mereka gali sebagai aka. 85 00:07:21,608 --> 00:07:25,988 Bahan putih yang bercampur dengan aka dipanggil haku. 86 00:07:26,488 --> 00:07:28,991 Ini sebenarnya platinum plaser. 87 00:07:29,575 --> 00:07:32,161 Benda ini sangat keras. 88 00:07:32,244 --> 00:07:35,581 Benda ini juga tahan haba, dan asid takkan dapat mencairkannya. 89 00:07:35,664 --> 00:07:39,251 Tiada sesiapa suka benda ini kerana boleh merosakkan alat tukang emas. 90 00:07:39,334 --> 00:07:41,753 Tak banyak untung jika emas bercampur dengan haku. 91 00:07:41,837 --> 00:07:45,674 Awak perlu ambil masa untuk kikis benda ini. 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Masa yang sangat lama. 93 00:07:48,177 --> 00:07:51,305 Hokkaido ialah satu-satunya tempat yang ada haku 94 00:07:51,388 --> 00:07:55,058 dan terutamanya di Uryugawa, terdapat banyak haku. 95 00:07:55,142 --> 00:07:56,476 Tak baguslah begitu. 96 00:07:56,560 --> 00:07:58,020 Tapi… 97 00:07:58,103 --> 00:08:01,607 ada orang di luar sana yang sanggup bayar mahal untuk benda ini! 98 00:08:02,107 --> 00:08:03,775 Sehingga tiga yen seunit! 99 00:08:03,859 --> 00:08:05,068 Apa? 100 00:08:05,152 --> 00:08:08,197 Nilai yang sama dengan seketul emas! 101 00:08:08,280 --> 00:08:12,284 Kilang senjata tiada operasi sejak Perang Rusia-Jepun berakhir, 102 00:08:12,367 --> 00:08:16,079 jadi sebahagiannya mula menghasilkan pen founten tempatan. 103 00:08:16,663 --> 00:08:20,417 Pen founten yang diimport 104 00:08:20,500 --> 00:08:23,212 mempunyai besi tak lelas yang keras di hujung mata pen. 105 00:08:23,295 --> 00:08:26,215 Mereka dapati mata pen itu dibuat daripada platinum. 106 00:08:26,798 --> 00:08:31,511 Kemudian mereka sedar platinum plaser boleh ditemui di sini di Hokkaido. 107 00:08:31,595 --> 00:08:35,224 Semua orang sangka haku tak berguna, tapi permintaan melangit! 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,644 Malah ada pertambahan permintaan di peringkat antarabangsa! 109 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 Dulu, semua orang buang haku mereka. 110 00:08:42,272 --> 00:08:44,608 Mereka buang ke dalam sungai Hokkaido! 111 00:08:45,234 --> 00:08:47,945 Inilah kerubut emas kedua! 112 00:08:56,536 --> 00:08:59,206 Itu dia! Beruang itu. 113 00:08:59,289 --> 00:09:01,833 - Apa? - Di mana? 114 00:09:02,417 --> 00:09:03,585 Di sana! 115 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Beruang itu memerhatikan kita. 116 00:09:06,838 --> 00:09:08,423 Beruang itu bersembunyi. 117 00:09:10,050 --> 00:09:12,094 Semakin dekat. 118 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Beruang itu begitu jauh semalam. 119 00:09:16,223 --> 00:09:18,141 Itulah wenkamuy. 120 00:09:23,647 --> 00:09:25,190 Apa pendapat awak, Asirpa? 121 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 Awak jumpa jejaknya? 122 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Tak jumpa. 123 00:09:29,319 --> 00:09:31,405 Adakah beruang itu melompat dari pokok ke pokok? 124 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Saya pun hairan. 125 00:09:38,036 --> 00:09:39,579 Adakah itu kamuy chakchak? 126 00:09:40,163 --> 00:09:43,375 Kalau ada beruang berhampiran, chakchak akan berciapan 127 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 untuk beritahu kita lokasinya. 128 00:09:47,045 --> 00:09:48,213 Burung-burung tidak berciap. 129 00:09:50,757 --> 00:09:53,010 Di sini! Di tempat ini… 130 00:09:53,593 --> 00:09:56,138 sepatutnya ada banyak longgokan platinum. 131 00:09:56,221 --> 00:09:59,891 Kita boleh dapat sekurang-kurangnya sepuluh unit selepas sehari bekerja. 132 00:10:01,101 --> 00:10:04,521 Kita akan bahagi hasilnya sama banyak. 133 00:10:05,272 --> 00:10:07,774 Lebih daripada 15 yen sehari! 134 00:10:07,858 --> 00:10:11,320 Nilainya lebih tinggi daripada buru beruang coklat. 135 00:10:11,903 --> 00:10:15,824 Itu sebabnya orang berhenti memburu dan cemarkan sungai dengan cari gali. 136 00:10:15,907 --> 00:10:18,994 Tuan Heita, kami ikut arahan tuan. 137 00:10:24,082 --> 00:10:26,543 Kantung tembakau itu dibuat oleh orang Ainu, bukan? 138 00:10:28,003 --> 00:10:29,504 Ini? 139 00:10:29,588 --> 00:10:34,468 Saya pernah cari gali dengan beberapa orang Ainu. 140 00:10:34,551 --> 00:10:36,511 Seorang daripada mereka beri sebagai hadiah. 141 00:10:37,095 --> 00:10:40,223 Adakah itu sebabnya awak tahu apa itu wenkamuy? 142 00:10:40,807 --> 00:10:44,811 Mereka beritahu saya tentang wenkamuy semasa saya kecil. 143 00:10:45,395 --> 00:10:49,733 Hinggakan saya terlalu takut nak tidur! 144 00:10:50,400 --> 00:10:53,153 Saya sangat-sangat takut. 145 00:10:53,236 --> 00:10:55,155 Saya kencing malam setiap malam. 146 00:10:55,238 --> 00:10:57,324 Kasihan Heita. 147 00:10:57,908 --> 00:11:01,578 Saya sangat-sangat sangat-sangat takut… 148 00:11:02,162 --> 00:11:04,456 Kami pun tahu tentang wenkamuy. 149 00:11:04,956 --> 00:11:08,126 Kami dengar wenkamuy itu menyerang pencari gali emas di Sungai Uryu. 150 00:11:08,627 --> 00:11:10,087 Jangan takut! 151 00:11:10,670 --> 00:11:13,715 Kami datang bersama pemburu beruang coklat terlatih, 152 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 jadi awak boleh fokus sepenuhnya untuk cari gali emas! 153 00:11:17,135 --> 00:11:19,054 Awak kata beruang itu semakin dekat? 154 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Sudah berapa lama beruang itu berlegar-legar? 155 00:11:23,183 --> 00:11:25,102 Bertahun-tahun. 156 00:11:30,357 --> 00:11:31,900 Adakah awak sedang melukis? 157 00:11:32,442 --> 00:11:33,860 Seronok? 158 00:11:34,528 --> 00:11:37,489 Bolehkah awak lukis saya sekali? 159 00:11:38,281 --> 00:11:40,492 Lukis… saya? 160 00:11:42,119 --> 00:11:43,495 Mari sini. 161 00:11:44,788 --> 00:11:46,498 Di luar ini sejuk. Marilah masuk. 162 00:11:47,499 --> 00:11:48,708 Masuklah. 163 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 Lukis elok-elok. 164 00:12:01,596 --> 00:12:04,015 Awak suka tubuh saya? 165 00:12:10,021 --> 00:12:11,398 Ada di sini lagi! 166 00:12:12,023 --> 00:12:13,567 Saya ingat saya dah buang! 167 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Noriko! Apa awak buat? 168 00:12:17,320 --> 00:12:19,823 Bosanlah di luar. 169 00:12:19,906 --> 00:12:23,368 Tak bermakna awak boleh buat begini! Awak baru jumpa dia! 170 00:12:23,952 --> 00:12:26,288 Saya tak berminat dengan dia. 171 00:12:26,371 --> 00:12:29,332 Saya cuma mahu kecantikan saya ini kekal atas kertas. 172 00:12:30,000 --> 00:12:33,795 Saya cuma bosan menunggu awak mencari emas. 173 00:12:33,879 --> 00:12:36,339 Saya akan tua tak lama lagi… 174 00:12:37,174 --> 00:12:38,341 Maafkan saya. 175 00:12:38,425 --> 00:12:40,760 Tak apa. Awak tak perlu tunggu lama lagi. 176 00:12:43,889 --> 00:12:45,682 Setelah saya jumpa haku secukupnya, 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,934 kita akan menetap di Tokyo dan berniaga. 178 00:12:51,188 --> 00:12:54,065 Hei, di mana Tuan Heita? 179 00:12:54,566 --> 00:12:56,193 Dia pergi seorang diri? 180 00:12:56,693 --> 00:12:59,446 Keadaan dalam bahaya dengan beruang itu masih berkeliaran. 181 00:12:59,946 --> 00:13:03,366 Asirpa! Tuan Heita hilang! 182 00:13:03,450 --> 00:13:04,993 Bolehkah awak cari dia? 183 00:13:05,660 --> 00:13:09,915 Kalau beruang bunuh dia, kita takkan jumpa emas itu! 184 00:13:10,415 --> 00:13:12,501 Itu pun kalau betul ada beruang. 185 00:13:17,547 --> 00:13:18,673 Hei, awak. 186 00:13:23,011 --> 00:13:24,763 Ikut sini. Mari sini. 187 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 Awak nampak? 188 00:13:27,265 --> 00:13:29,267 Di atas cendawan sana, 189 00:13:29,851 --> 00:13:31,770 bukankah itu binokular awak? 190 00:13:32,354 --> 00:13:34,773 Mungkin Noriko cuba usik awak. 191 00:13:46,618 --> 00:13:48,578 Itu amappo. Nyaris terkena. 192 00:13:49,329 --> 00:13:54,084 Kita boleh tahu lokasi amappo digunakan daripada petanda seperti pokok bercalar. 193 00:13:54,709 --> 00:13:56,336 Awak mesti tahu petanda itu, Zukin-chan. 194 00:13:57,128 --> 00:13:59,798 Mungkin seseorang pasang amappo untuk tangkap rusa. 195 00:13:59,881 --> 00:14:03,301 Beruang coklat biasanya berhibernat dalam sarang sekarang. 196 00:14:04,010 --> 00:14:07,514 Saya dah cari melepasi lokasi beruang yang dilihat Heita itu, 197 00:14:08,014 --> 00:14:11,476 tapi saya tak jumpa sebarang jejak matakarip keluar dari sarangnya. 198 00:14:12,519 --> 00:14:16,523 Kenapa Heita menipu tentang beruang? 199 00:14:17,649 --> 00:14:19,568 Hei, Sugimoto, apa itu? 200 00:14:22,070 --> 00:14:24,864 Asirpa! Beruang itu di sini! 201 00:14:25,365 --> 00:14:26,908 Kami nampak! 202 00:14:26,992 --> 00:14:29,828 Tuan Heita betul. Beruang itu berdekatan! 203 00:14:29,911 --> 00:14:32,789 Kita perlu lindungi Tuan Heita daripada wenkamuy itu! 204 00:14:42,549 --> 00:14:43,800 Peliknya. 205 00:14:44,634 --> 00:14:46,803 Kami nampak beruang itu di sini tadi. 206 00:14:46,886 --> 00:14:48,513 Berhenti berjalan-jalan! 207 00:14:48,597 --> 00:14:50,807 Saya tak akan dapat bezakan jejak awak dan beruang! 208 00:14:51,391 --> 00:14:55,520 Mustahil beruang boleh ke sini tanpa tinggalkan jejak. 209 00:14:56,104 --> 00:14:57,105 Betul. 210 00:14:57,188 --> 00:15:00,233 Saya akan bunuh beruang itu, jadi, Shiraishi, awak cari Tuan Heita. 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,152 Bawa Zukin-chan sekali. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Baiklah. 213 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Ayah, Jirou… 214 00:15:11,578 --> 00:15:13,413 Namu Amida Butsu… 215 00:15:15,582 --> 00:15:17,167 Doa? 216 00:15:17,917 --> 00:15:21,838 Namu Amida Butsu… 217 00:15:37,520 --> 00:15:39,564 - Awak okey? - Heita! 218 00:15:39,648 --> 00:15:42,651 Taka…Taka… 219 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 Berhenti! 220 00:15:47,238 --> 00:15:48,365 Maafkan saya! 221 00:15:48,448 --> 00:15:52,202 Tolong jangan beritahu Taka! Dia akan pukul saya lagi… 222 00:15:58,249 --> 00:16:00,126 Ini salah Noriko! 223 00:16:04,923 --> 00:16:07,926 Tuan Heita! Kenapa? Awak jumpa beruang itu? 224 00:16:08,009 --> 00:16:09,427 Saya perlu pergi dari sini! 225 00:16:10,011 --> 00:16:12,389 Saya perlu lari, atau saya pula jadi mangsanya! 226 00:16:12,972 --> 00:16:15,725 Tak apa. Awak bersama kami sekarang. Kami akan lindungi awak. 227 00:16:16,226 --> 00:16:17,686 Ke mana beruang itu pergi? 228 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Awak tak boleh lindungi saya! 229 00:16:19,604 --> 00:16:22,273 Ia akan bunuh saya. 230 00:16:22,357 --> 00:16:24,526 Awak perlu lari daripada saya sejauhnya! 231 00:16:25,110 --> 00:16:26,194 Apa maksud awak? 232 00:16:26,277 --> 00:16:30,782 Ayah, Jirou, Taka… Beruang itu bunuh mereka semua. 233 00:16:31,366 --> 00:16:33,785 Zukin-chan, bolehkah awak ke sini? 234 00:16:37,706 --> 00:16:40,333 Beruang itu juga bunuh Noriko… 235 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 Ini semua salah saya. 236 00:16:42,585 --> 00:16:45,422 Saya bawa wenkamuy kepada mereka. 237 00:16:46,589 --> 00:16:48,174 Tuan Heita, 238 00:16:49,008 --> 00:16:51,052 siapa yang awak maksudkan? 239 00:16:57,851 --> 00:16:59,936 Noriko! Pergi masuk. 240 00:17:00,019 --> 00:17:03,940 Wah. Kumpulan yang beraneka ragam. 241 00:17:04,524 --> 00:17:06,693 Awak suka tubuh saya? 242 00:17:10,155 --> 00:17:11,823 Di kaki awak, Heita. 243 00:17:12,907 --> 00:17:14,159 Itu kulit bulu beruang, bukan? 244 00:17:16,786 --> 00:17:18,413 Bila ia ada di situ? 245 00:17:18,997 --> 00:17:20,749 Bia ia ada di situ? 246 00:17:20,832 --> 00:17:23,418 Awak jaga bulu itu dengan baik selama ini. 247 00:17:24,002 --> 00:17:26,588 Tak! Banyak kali sudah saya buang! 248 00:17:26,671 --> 00:17:31,176 Saya bakar, buang dalam sungai, kenapa ia selalu kembali? 249 00:17:31,760 --> 00:17:34,053 Beruang yang Sugimoto dan Shiraishi nampak… 250 00:17:34,637 --> 00:17:36,473 Mungkinkah itu kulit beruang ini? 251 00:17:38,391 --> 00:17:40,810 Cepat! Semua lari! 252 00:17:41,394 --> 00:17:43,062 Saya rasa wenkamuy Heita… 253 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 wujud dalam mindanya. 254 00:17:51,863 --> 00:17:53,490 Tuan Heita! Kenapa? 255 00:18:05,919 --> 00:18:09,255 Heita Matsuda, banduan akhir di Penjara Abashiri. 256 00:18:10,715 --> 00:18:14,260 Ya. Lelaki itu. Saya ingat lagi. 257 00:18:14,844 --> 00:18:18,765 Dia ada tabiat pelik ubah cara bercakap. 258 00:18:19,349 --> 00:18:22,560 Kadangkala dia akan berlakon seperti seorang wanita menawan. 259 00:18:22,644 --> 00:18:24,229 Aduhai, dia memang menakutkan! 260 00:18:24,979 --> 00:18:29,025 Dia pernah beritahu sesuatu kepada saya. 261 00:18:29,567 --> 00:18:33,404 Dia kata, "Saya ada pelbagai orang dalam diri saya." 262 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 Dia akan bercakap tentang 263 00:18:35,365 --> 00:18:39,577 dia ketakutan kerana ada beruang yang berkeliaran di luar sel. 264 00:18:39,661 --> 00:18:41,663 Di sana. Beruang itu di luar. 265 00:18:42,247 --> 00:18:44,916 Entah kamuy apa namanya. 266 00:18:44,999 --> 00:18:47,293 Dewa kejam yang makan manusia. 267 00:18:47,377 --> 00:18:48,795 Wenkamuy. 268 00:18:49,420 --> 00:18:52,298 Ya, wenkamuy. 269 00:18:52,382 --> 00:18:57,929 Dia katakan wenkamuy menyerang dan makan orang dalam kepalanya satu persatu. 270 00:18:58,763 --> 00:19:02,892 Beruang itu tinggalkan saya. Kemudian ia akan ambil alih tubuh saya. 271 00:19:03,393 --> 00:19:06,145 Selepas itu saya serang orang lain. 272 00:19:06,646 --> 00:19:08,940 Saya terpaksa membunuh, kalau tak ia tak berhenti. 273 00:19:10,024 --> 00:19:11,943 Kemudian selepas saya bunuh mereka, 274 00:19:12,026 --> 00:19:16,239 tubuh saya meletup menjadi ketulan daging, dan berterbangan ke pergunungan. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Kemudian saya kembali normal. 276 00:19:19,659 --> 00:19:23,454 Itulah yang berlaku setiap kali. 277 00:19:24,581 --> 00:19:29,252 Di kampung saya, selepas bunuh wenkamuy, kami tak ambil daging atau bulunya. 278 00:19:29,335 --> 00:19:31,713 Kami cincang dan tabur di pergunungan. 279 00:19:32,213 --> 00:19:34,007 Mungkin itu yang dia maksudkan. 280 00:19:34,841 --> 00:19:36,885 Wenkamuy itu mengawal saya. 281 00:19:36,968 --> 00:19:40,305 Ia berkomplot untuk buat saya lari dari sini. 282 00:19:41,306 --> 00:19:42,557 Lihat! 283 00:19:42,640 --> 00:19:46,519 Tiba-tiba tubuh saya bertatu! 284 00:19:48,521 --> 00:19:52,233 Kami sangka dia mereka-reka cerita. 285 00:19:54,402 --> 00:19:57,614 Rekod daripada perbicaraan Heita Matsuda ketika dia dihukum mati 286 00:19:58,114 --> 00:20:00,116 mengatakan dia pakai bulu beruang 287 00:20:00,199 --> 00:20:03,995 dan koyak tubuh mangsanya untuk dapatkan daging… 288 00:20:04,996 --> 00:20:07,624 Heita Matsuda, Lelaki Beruang Coklat. 289 00:20:07,707 --> 00:20:09,584 Kalau betul kata-katanya, 290 00:20:09,667 --> 00:20:13,004 dia mungkin berada di luar sana dan bertindak lagi. 291 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 Sugimoto! 292 00:20:27,185 --> 00:20:28,394 Dia seperti raksasa! 293 00:20:47,872 --> 00:20:51,000 Bagus. Wenkamuy itu semakin lemah. 294 00:20:52,919 --> 00:20:54,504 Sekarang saya boleh… 295 00:21:05,014 --> 00:21:06,641 Sugimoto! Awak tak apa-apa? 296 00:21:07,225 --> 00:21:08,267 Saya berjaya. 297 00:21:08,893 --> 00:21:10,395 Saya dapat bunuh dia. 298 00:21:13,106 --> 00:21:14,148 Ini tempat yang sama. 299 00:21:14,816 --> 00:21:19,153 Saya umpan dia ke sini supaya dia tak perasan. 300 00:21:19,737 --> 00:21:21,322 Kita perlu keluarkan panah itu! 301 00:21:21,406 --> 00:21:22,907 Awak boleh buat apa-apa, Asirpa? 302 00:21:23,700 --> 00:21:26,160 Tak apa. Biarkan saya. 303 00:21:26,869 --> 00:21:29,539 Saya takut dengan wenkamuy 304 00:21:29,622 --> 00:21:32,917 sejak orang Ainu itu beritahu saya semasa kecil. 305 00:21:33,001 --> 00:21:35,503 Sejak itu ia menghantui saya. 306 00:21:36,004 --> 00:21:39,716 Saya berkorban darah, keringat, dan air mata untuk cari emas, 307 00:21:39,799 --> 00:21:43,594 tapi keluarga saya habiskan hasilnya dalam masa sehari. 308 00:21:43,678 --> 00:21:46,639 Mereka dibutakan dengan ketamakan dan emas. 309 00:21:46,723 --> 00:21:49,434 Saya mahu mereka dihukum. 310 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Satu hari, saya jumpa sisa daripada pembunuhan beruang. 311 00:21:54,147 --> 00:21:58,776 Saya bawa balik dan sembunyikan semasa semua orang tidur. 312 00:21:59,777 --> 00:22:03,698 Pemburu Ainu bunuh beruang yang bunuh keluarga saya sebelum saya dimakannya 313 00:22:03,781 --> 00:22:07,535 dan tabur sisanya di sekitar gunung. 314 00:22:08,911 --> 00:22:13,624 Wenkamuy itu selalu kembali selepas itu 315 00:22:14,250 --> 00:22:17,587 sebagai hukuman untuk keluarga saya. 316 00:22:18,921 --> 00:22:22,508 Kemudian ia hukum saya kerana terlalu tamak. 317 00:22:23,426 --> 00:22:28,848 Saya dirasuk oleh wenkamuy itu dan serang orang tak bersalah. 318 00:22:29,432 --> 00:22:32,185 Saya mahu seseorang halang saya. 319 00:22:32,268 --> 00:22:35,563 Awak lawan saya, Sugimoto, 320 00:22:35,646 --> 00:22:39,859 jadi wenkamuy dalam diri saya akhirnya akan lenyap. 321 00:22:48,076 --> 00:22:52,747 Di kampung saya, apabila seseorang dibunuh wenkamuy, 322 00:22:52,830 --> 00:22:56,167 kami kata kamuy ambil mereka kerana kamuy suka mereka. 323 00:22:56,793 --> 00:23:01,422 {\an8}Kami tak percaya wenkamuy membunuh untuk menghukum. 324 00:23:02,173 --> 00:23:05,802 Dia pasti dengar sebahagian kisah Ainu itu saja. 325 00:23:06,677 --> 00:23:10,431 Jadi wenkamuy yang diputar belit berkembang dalam kepalanya. 326 00:23:11,099 --> 00:23:13,309 Kita mesti sampaikan satu kisah sebaik-baiknya. 327 00:23:13,893 --> 00:23:17,188 Adakah nafsu dia terhadap emas yang buat dia tersungkur? 328 00:23:18,189 --> 00:23:21,651 Adakah emas memiliki kuasa itu? 329 00:23:23,903 --> 00:23:25,571 Jangan mati, Tuan Heita! 330 00:23:26,239 --> 00:23:28,324 Beritahu kami lokasi mendulang lain! 331 00:23:29,033 --> 00:23:31,953 Tuan Heita! 332 00:23:36,290 --> 00:23:39,127 Episod seterusnya: Complicity.