1
00:00:21,272 --> 00:00:22,773
Berhenti, tak guna!
2
00:02:15,678 --> 00:02:20,432
{\an8}EPISODE 44 - BROWN BEAR MAN
3
00:02:24,103 --> 00:02:27,982
Chise Ainu ini sangat menyegarkan
di "Hokkaido", bukan?
4
00:02:28,065 --> 00:02:29,275
Ya.
5
00:02:29,358 --> 00:02:31,735
Kita akhirnya berjaya pulang ke Hokkaido.
6
00:02:37,241 --> 00:02:39,910
Jadi, apa sekarang?
7
00:02:40,744 --> 00:02:43,831
Apa rancangan kita untuk mencari emas itu?
8
00:02:45,457 --> 00:02:50,421
Adakah kita perlu curi kulit bertatu itu
daripada Hijikata dan Tsurumi?
9
00:02:51,005 --> 00:02:54,174
Kita akan buat mereka saling berlawan,
kemudian ambil kulit itu!
10
00:02:54,884 --> 00:02:56,719
Kita beruntung
jika mereka saling berlawan.
11
00:02:59,138 --> 00:03:01,056
Cakap memang mudah.
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,017
Hei, nispa.
13
00:03:03,100 --> 00:03:06,729
Apa cara paling cepat
untuk cari duit belanja perjalanan kita?
14
00:03:07,646 --> 00:03:10,149
Ada penduduk kotan di selatan
15
00:03:10,232 --> 00:03:12,610
yang perlukan orang
untuk uruskan seekor wenkamuy.
16
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
- Wenkamuy? Beruang yang makan manusia?
- Ya.
17
00:03:17,281 --> 00:03:22,202
Beruang itu membunuh orang yang
mencari gali emas di sungai.
18
00:03:22,286 --> 00:03:23,579
Emas?
19
00:03:23,662 --> 00:03:27,541
Semua orang takut akan wenkamuy itu,
jadi tiada sesiapa dekati sungai.
20
00:03:28,167 --> 00:03:30,336
Sungai yang ada longgokan emas?
21
00:03:30,419 --> 00:03:32,463
Saya ingatkan sudah tiada emas lagi.
22
00:03:32,546 --> 00:03:33,589
DI SINI - SUNGAI URYU - ABASHIRI
23
00:03:33,672 --> 00:03:37,551
Khabarnya terdapat seorang pencari gali
di Sungai Uryu.
24
00:03:37,635 --> 00:03:39,803
Dia dikatakan beruntung besar.
25
00:03:40,387 --> 00:03:44,892
Awak boleh cari emas
ketika wenkamuy tidak melihat.
26
00:03:45,476 --> 00:03:48,938
Saya dengar, dia pernah dapat
lima puluh yen sehari.
27
00:03:49,939 --> 00:03:51,315
Lima puluh yen?
28
00:04:13,003 --> 00:04:15,297
Tolong saya!
29
00:04:15,381 --> 00:04:21,011
Tolong saya! Ayah! Taka! Jirou!
30
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Cepat!
31
00:04:22,680 --> 00:04:24,056
Saya nak jatuh!
32
00:04:24,139 --> 00:04:25,516
Saya tak boleh pegang…
33
00:04:26,100 --> 00:04:27,226
Tolonglah!
34
00:04:29,478 --> 00:04:30,521
Kita berjaya.
35
00:04:36,652 --> 00:04:38,529
Terima kasih banyak-banyak.
36
00:04:39,571 --> 00:04:40,864
Awak dah selamatkan saya.
37
00:04:41,365 --> 00:04:43,325
Awak tercedera. Awak tak apa-apa?
38
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
Ini disebabkan tadi…
39
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
Baiknya lelaki ini.
40
00:04:50,249 --> 00:04:52,084
Heita, syukurlah awak selamat.
41
00:04:52,710 --> 00:04:54,128
Taka.
42
00:04:54,211 --> 00:04:56,505
Adakah awak pencari gali emas itu?
43
00:04:57,631 --> 00:05:00,009
Ya. Bagaimana awak tahu?
44
00:05:01,010 --> 00:05:03,595
Kami pun datang untuk mencari emas.
45
00:05:04,221 --> 00:05:06,265
Kami dengar ada emas di Sungai Uryu.
46
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
Begitukah?
47
00:05:13,105 --> 00:05:15,691
Banyak emas boleh ditemui
kalau awak tahu tempatnya.
48
00:05:18,235 --> 00:05:22,239
Wah. Kumpulan yang beraneka ragam.
49
00:05:22,740 --> 00:05:24,491
Seronoknya!
50
00:05:24,575 --> 00:05:26,994
Bagaimana awak semua saling mengenali?
51
00:05:27,494 --> 00:05:29,913
Oh, ada orang asing juga.
52
00:05:29,997 --> 00:05:33,000
Awak boleh katakan kami… kawan?
53
00:05:33,083 --> 00:05:34,877
Tak, kami cuma sekumpulan
yang cari emas.
54
00:05:34,960 --> 00:05:37,296
Noriko! Pergi masuk.
55
00:05:39,298 --> 00:05:43,719
Kita akan cari rehakan pada batuan
dasar sungai dengan kotak kaca ini.
56
00:05:44,636 --> 00:05:47,806
Itu sebabnya ia dipanggil
"kotak kaca penghendap".
57
00:05:48,974 --> 00:05:52,728
Awak perlu kikis emas dari rekahan
dengan pengikis.
58
00:05:52,811 --> 00:05:55,647
Itu cara yang baik untuk dapatkan
emas yang besar.
59
00:05:56,273 --> 00:06:00,235
Nampaknya kamu datang bersiap
dengan kaedah mendulang.
60
00:06:00,778 --> 00:06:03,822
Lokasi yang bagus susah untuk dicari
dengan kaedah mendulang.
61
00:06:03,906 --> 00:06:05,491
Saya sudah agak.
62
00:06:05,991 --> 00:06:08,660
Patutlah saya tak jumpa apa-apa
sebelum ini.
63
00:06:09,161 --> 00:06:11,580
Bolehkah tunjukkan kami
tempat untuk mendulang?
64
00:06:11,663 --> 00:06:12,664
Tolonglah kami.
65
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
Sebenarnya,
66
00:06:15,417 --> 00:06:18,670
awak boleh cuba di bawah
batu tongkol besar itu.
67
00:06:25,969 --> 00:06:27,846
Cukuplah!
68
00:06:28,430 --> 00:06:30,724
Asirpa-chan! Saya perlukan air panas!
69
00:06:35,562 --> 00:06:36,855
Lega betul!
70
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Waktu begini,
71
00:06:38,816 --> 00:06:41,819
kita hanya boleh cari emas
untuk empat jam pada tengah hari.
72
00:06:41,902 --> 00:06:46,240
Mendulang emas
ialah cara yang paling tidak berkesan.
73
00:06:46,323 --> 00:06:49,618
Betulkah begitu?
Kita takkan dapat apa-apa!
74
00:06:50,494 --> 00:06:55,207
Adakah kisah lelaki beroleh 50 yen sehari
di Sungai Uryu itu cuma satu penipuan?
75
00:06:57,042 --> 00:06:59,002
Taklah, itu kisah benar.
76
00:06:59,503 --> 00:07:01,713
Saya memang dapat sebanyak itu.
77
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Apa?
78
00:07:02,881 --> 00:07:05,092
Heita! Jaga mulut awak!
79
00:07:05,175 --> 00:07:08,762
Awak selamatkan nyawa saya,
jadi saya akan beritahu awak.
80
00:07:09,388 --> 00:07:11,306
Awak tahu apa itu haku?
81
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Apakah itu haku?
82
00:07:13,475 --> 00:07:14,560
Biar saya tunjukkan.
83
00:07:15,519 --> 00:07:16,979
Benda ini.
84
00:07:17,563 --> 00:07:21,525
Pencari gali panggil emas
yang mereka gali sebagai aka.
85
00:07:21,608 --> 00:07:25,988
Bahan putih yang bercampur dengan aka
dipanggil haku.
86
00:07:26,488 --> 00:07:28,991
Ini sebenarnya platinum plaser.
87
00:07:29,575 --> 00:07:32,161
Benda ini sangat keras.
88
00:07:32,244 --> 00:07:35,581
Benda ini juga tahan haba,
dan asid takkan dapat mencairkannya.
89
00:07:35,664 --> 00:07:39,251
Tiada sesiapa suka benda ini kerana
boleh merosakkan alat tukang emas.
90
00:07:39,334 --> 00:07:41,753
Tak banyak untung jika
emas bercampur dengan haku.
91
00:07:41,837 --> 00:07:45,674
Awak perlu ambil masa
untuk kikis benda ini.
92
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Masa yang sangat lama.
93
00:07:48,177 --> 00:07:51,305
Hokkaido ialah satu-satunya tempat
yang ada haku
94
00:07:51,388 --> 00:07:55,058
dan terutamanya di Uryugawa,
terdapat banyak haku.
95
00:07:55,142 --> 00:07:56,476
Tak baguslah begitu.
96
00:07:56,560 --> 00:07:58,020
Tapi…
97
00:07:58,103 --> 00:08:01,607
ada orang di luar sana yang
sanggup bayar mahal untuk benda ini!
98
00:08:02,107 --> 00:08:03,775
Sehingga tiga yen seunit!
99
00:08:03,859 --> 00:08:05,068
Apa?
100
00:08:05,152 --> 00:08:08,197
Nilai yang sama dengan seketul emas!
101
00:08:08,280 --> 00:08:12,284
Kilang senjata tiada operasi
sejak Perang Rusia-Jepun berakhir,
102
00:08:12,367 --> 00:08:16,079
jadi sebahagiannya mula menghasilkan
pen founten tempatan.
103
00:08:16,663 --> 00:08:20,417
Pen founten yang diimport
104
00:08:20,500 --> 00:08:23,212
mempunyai besi tak lelas
yang keras di hujung mata pen.
105
00:08:23,295 --> 00:08:26,215
Mereka dapati mata pen itu
dibuat daripada platinum.
106
00:08:26,798 --> 00:08:31,511
Kemudian mereka sedar platinum plaser
boleh ditemui di sini di Hokkaido.
107
00:08:31,595 --> 00:08:35,224
Semua orang sangka haku tak berguna,
tapi permintaan melangit!
108
00:08:35,933 --> 00:08:38,644
Malah ada pertambahan permintaan
di peringkat antarabangsa!
109
00:08:39,228 --> 00:08:42,189
Dulu, semua orang buang haku mereka.
110
00:08:42,272 --> 00:08:44,608
Mereka buang ke dalam sungai Hokkaido!
111
00:08:45,234 --> 00:08:47,945
Inilah kerubut emas kedua!
112
00:08:56,536 --> 00:08:59,206
Itu dia! Beruang itu.
113
00:08:59,289 --> 00:09:01,833
- Apa?
- Di mana?
114
00:09:02,417 --> 00:09:03,585
Di sana!
115
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Beruang itu memerhatikan kita.
116
00:09:06,838 --> 00:09:08,423
Beruang itu bersembunyi.
117
00:09:10,050 --> 00:09:12,094
Semakin dekat.
118
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Beruang itu begitu jauh semalam.
119
00:09:16,223 --> 00:09:18,141
Itulah wenkamuy.
120
00:09:23,647 --> 00:09:25,190
Apa pendapat awak, Asirpa?
121
00:09:26,191 --> 00:09:27,401
Awak jumpa jejaknya?
122
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Tak jumpa.
123
00:09:29,319 --> 00:09:31,405
Adakah beruang itu melompat
dari pokok ke pokok?
124
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Saya pun hairan.
125
00:09:38,036 --> 00:09:39,579
Adakah itu kamuy chakchak?
126
00:09:40,163 --> 00:09:43,375
Kalau ada beruang berhampiran,
chakchak akan berciapan
127
00:09:43,458 --> 00:09:45,794
untuk beritahu kita lokasinya.
128
00:09:47,045 --> 00:09:48,213
Burung-burung tidak berciap.
129
00:09:50,757 --> 00:09:53,010
Di sini! Di tempat ini…
130
00:09:53,593 --> 00:09:56,138
sepatutnya ada banyak longgokan platinum.
131
00:09:56,221 --> 00:09:59,891
Kita boleh dapat sekurang-kurangnya
sepuluh unit selepas sehari bekerja.
132
00:10:01,101 --> 00:10:04,521
Kita akan bahagi hasilnya sama banyak.
133
00:10:05,272 --> 00:10:07,774
Lebih daripada 15 yen sehari!
134
00:10:07,858 --> 00:10:11,320
Nilainya lebih tinggi
daripada buru beruang coklat.
135
00:10:11,903 --> 00:10:15,824
Itu sebabnya orang berhenti memburu
dan cemarkan sungai dengan cari gali.
136
00:10:15,907 --> 00:10:18,994
Tuan Heita, kami ikut arahan tuan.
137
00:10:24,082 --> 00:10:26,543
Kantung tembakau itu
dibuat oleh orang Ainu, bukan?
138
00:10:28,003 --> 00:10:29,504
Ini?
139
00:10:29,588 --> 00:10:34,468
Saya pernah cari gali
dengan beberapa orang Ainu.
140
00:10:34,551 --> 00:10:36,511
Seorang daripada mereka
beri sebagai hadiah.
141
00:10:37,095 --> 00:10:40,223
Adakah itu sebabnya
awak tahu apa itu wenkamuy?
142
00:10:40,807 --> 00:10:44,811
Mereka beritahu saya tentang wenkamuy
semasa saya kecil.
143
00:10:45,395 --> 00:10:49,733
Hinggakan saya terlalu takut nak tidur!
144
00:10:50,400 --> 00:10:53,153
Saya sangat-sangat takut.
145
00:10:53,236 --> 00:10:55,155
Saya kencing malam setiap malam.
146
00:10:55,238 --> 00:10:57,324
Kasihan Heita.
147
00:10:57,908 --> 00:11:01,578
Saya sangat-sangat sangat-sangat takut…
148
00:11:02,162 --> 00:11:04,456
Kami pun tahu tentang wenkamuy.
149
00:11:04,956 --> 00:11:08,126
Kami dengar wenkamuy itu menyerang
pencari gali emas di Sungai Uryu.
150
00:11:08,627 --> 00:11:10,087
Jangan takut!
151
00:11:10,670 --> 00:11:13,715
Kami datang bersama
pemburu beruang coklat terlatih,
152
00:11:13,799 --> 00:11:16,635
jadi awak boleh fokus sepenuhnya
untuk cari gali emas!
153
00:11:17,135 --> 00:11:19,054
Awak kata beruang itu semakin dekat?
154
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Sudah berapa lama beruang itu
berlegar-legar?
155
00:11:23,183 --> 00:11:25,102
Bertahun-tahun.
156
00:11:30,357 --> 00:11:31,900
Adakah awak sedang melukis?
157
00:11:32,442 --> 00:11:33,860
Seronok?
158
00:11:34,528 --> 00:11:37,489
Bolehkah awak lukis saya sekali?
159
00:11:38,281 --> 00:11:40,492
Lukis… saya?
160
00:11:42,119 --> 00:11:43,495
Mari sini.
161
00:11:44,788 --> 00:11:46,498
Di luar ini sejuk. Marilah masuk.
162
00:11:47,499 --> 00:11:48,708
Masuklah.
163
00:11:56,216 --> 00:11:57,759
Lukis elok-elok.
164
00:12:01,596 --> 00:12:04,015
Awak suka tubuh saya?
165
00:12:10,021 --> 00:12:11,398
Ada di sini lagi!
166
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
Saya ingat saya dah buang!
167
00:12:14,818 --> 00:12:16,528
Noriko! Apa awak buat?
168
00:12:17,320 --> 00:12:19,823
Bosanlah di luar.
169
00:12:19,906 --> 00:12:23,368
Tak bermakna awak boleh buat begini!
Awak baru jumpa dia!
170
00:12:23,952 --> 00:12:26,288
Saya tak berminat dengan dia.
171
00:12:26,371 --> 00:12:29,332
Saya cuma mahu kecantikan saya ini
kekal atas kertas.
172
00:12:30,000 --> 00:12:33,795
Saya cuma bosan
menunggu awak mencari emas.
173
00:12:33,879 --> 00:12:36,339
Saya akan tua tak lama lagi…
174
00:12:37,174 --> 00:12:38,341
Maafkan saya.
175
00:12:38,425 --> 00:12:40,760
Tak apa. Awak tak perlu tunggu lama lagi.
176
00:12:43,889 --> 00:12:45,682
Setelah saya jumpa haku secukupnya,
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,934
kita akan menetap di Tokyo dan berniaga.
178
00:12:51,188 --> 00:12:54,065
Hei, di mana Tuan Heita?
179
00:12:54,566 --> 00:12:56,193
Dia pergi seorang diri?
180
00:12:56,693 --> 00:12:59,446
Keadaan dalam bahaya dengan
beruang itu masih berkeliaran.
181
00:12:59,946 --> 00:13:03,366
Asirpa! Tuan Heita hilang!
182
00:13:03,450 --> 00:13:04,993
Bolehkah awak cari dia?
183
00:13:05,660 --> 00:13:09,915
Kalau beruang bunuh dia,
kita takkan jumpa emas itu!
184
00:13:10,415 --> 00:13:12,501
Itu pun kalau betul ada beruang.
185
00:13:17,547 --> 00:13:18,673
Hei, awak.
186
00:13:23,011 --> 00:13:24,763
Ikut sini. Mari sini.
187
00:13:25,388 --> 00:13:26,598
Awak nampak?
188
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
Di atas cendawan sana,
189
00:13:29,851 --> 00:13:31,770
bukankah itu binokular awak?
190
00:13:32,354 --> 00:13:34,773
Mungkin Noriko cuba usik awak.
191
00:13:46,618 --> 00:13:48,578
Itu amappo. Nyaris terkena.
192
00:13:49,329 --> 00:13:54,084
Kita boleh tahu lokasi amappo digunakan
daripada petanda seperti pokok bercalar.
193
00:13:54,709 --> 00:13:56,336
Awak mesti tahu petanda itu, Zukin-chan.
194
00:13:57,128 --> 00:13:59,798
Mungkin seseorang pasang amappo
untuk tangkap rusa.
195
00:13:59,881 --> 00:14:03,301
Beruang coklat biasanya berhibernat
dalam sarang sekarang.
196
00:14:04,010 --> 00:14:07,514
Saya dah cari melepasi lokasi
beruang yang dilihat Heita itu,
197
00:14:08,014 --> 00:14:11,476
tapi saya tak jumpa sebarang jejak
matakarip keluar dari sarangnya.
198
00:14:12,519 --> 00:14:16,523
Kenapa Heita menipu tentang beruang?
199
00:14:17,649 --> 00:14:19,568
Hei, Sugimoto, apa itu?
200
00:14:22,070 --> 00:14:24,864
Asirpa! Beruang itu di sini!
201
00:14:25,365 --> 00:14:26,908
Kami nampak!
202
00:14:26,992 --> 00:14:29,828
Tuan Heita betul. Beruang itu berdekatan!
203
00:14:29,911 --> 00:14:32,789
Kita perlu lindungi Tuan Heita
daripada wenkamuy itu!
204
00:14:42,549 --> 00:14:43,800
Peliknya.
205
00:14:44,634 --> 00:14:46,803
Kami nampak beruang itu di sini tadi.
206
00:14:46,886 --> 00:14:48,513
Berhenti berjalan-jalan!
207
00:14:48,597 --> 00:14:50,807
Saya tak akan dapat bezakan
jejak awak dan beruang!
208
00:14:51,391 --> 00:14:55,520
Mustahil beruang boleh ke sini
tanpa tinggalkan jejak.
209
00:14:56,104 --> 00:14:57,105
Betul.
210
00:14:57,188 --> 00:15:00,233
Saya akan bunuh beruang itu,
jadi, Shiraishi, awak cari Tuan Heita.
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,152
Bawa Zukin-chan sekali.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
Baiklah.
213
00:15:08,575 --> 00:15:10,994
Ayah, Jirou…
214
00:15:11,578 --> 00:15:13,413
Namu Amida Butsu…
215
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
Doa?
216
00:15:17,917 --> 00:15:21,838
Namu Amida Butsu…
217
00:15:37,520 --> 00:15:39,564
- Awak okey?
- Heita!
218
00:15:39,648 --> 00:15:42,651
Taka…Taka…
219
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
Berhenti!
220
00:15:47,238 --> 00:15:48,365
Maafkan saya!
221
00:15:48,448 --> 00:15:52,202
Tolong jangan beritahu Taka!
Dia akan pukul saya lagi…
222
00:15:58,249 --> 00:16:00,126
Ini salah Noriko!
223
00:16:04,923 --> 00:16:07,926
Tuan Heita! Kenapa?
Awak jumpa beruang itu?
224
00:16:08,009 --> 00:16:09,427
Saya perlu pergi dari sini!
225
00:16:10,011 --> 00:16:12,389
Saya perlu lari,
atau saya pula jadi mangsanya!
226
00:16:12,972 --> 00:16:15,725
Tak apa. Awak bersama kami sekarang.
Kami akan lindungi awak.
227
00:16:16,226 --> 00:16:17,686
Ke mana beruang itu pergi?
228
00:16:17,769 --> 00:16:19,020
Awak tak boleh lindungi saya!
229
00:16:19,604 --> 00:16:22,273
Ia akan bunuh saya.
230
00:16:22,357 --> 00:16:24,526
Awak perlu lari daripada saya sejauhnya!
231
00:16:25,110 --> 00:16:26,194
Apa maksud awak?
232
00:16:26,277 --> 00:16:30,782
Ayah, Jirou, Taka…
Beruang itu bunuh mereka semua.
233
00:16:31,366 --> 00:16:33,785
Zukin-chan, bolehkah awak ke sini?
234
00:16:37,706 --> 00:16:40,333
Beruang itu juga bunuh Noriko…
235
00:16:40,834 --> 00:16:42,502
Ini semua salah saya.
236
00:16:42,585 --> 00:16:45,422
Saya bawa wenkamuy kepada mereka.
237
00:16:46,589 --> 00:16:48,174
Tuan Heita,
238
00:16:49,008 --> 00:16:51,052
siapa yang awak maksudkan?
239
00:16:57,851 --> 00:16:59,936
Noriko! Pergi masuk.
240
00:17:00,019 --> 00:17:03,940
Wah. Kumpulan yang beraneka ragam.
241
00:17:04,524 --> 00:17:06,693
Awak suka tubuh saya?
242
00:17:10,155 --> 00:17:11,823
Di kaki awak, Heita.
243
00:17:12,907 --> 00:17:14,159
Itu kulit bulu beruang, bukan?
244
00:17:16,786 --> 00:17:18,413
Bila ia ada di situ?
245
00:17:18,997 --> 00:17:20,749
Bia ia ada di situ?
246
00:17:20,832 --> 00:17:23,418
Awak jaga bulu itu dengan baik selama ini.
247
00:17:24,002 --> 00:17:26,588
Tak! Banyak kali sudah saya buang!
248
00:17:26,671 --> 00:17:31,176
Saya bakar, buang dalam sungai,
kenapa ia selalu kembali?
249
00:17:31,760 --> 00:17:34,053
Beruang yang Sugimoto
dan Shiraishi nampak…
250
00:17:34,637 --> 00:17:36,473
Mungkinkah itu kulit beruang ini?
251
00:17:38,391 --> 00:17:40,810
Cepat! Semua lari!
252
00:17:41,394 --> 00:17:43,062
Saya rasa wenkamuy Heita…
253
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
wujud dalam mindanya.
254
00:17:51,863 --> 00:17:53,490
Tuan Heita! Kenapa?
255
00:18:05,919 --> 00:18:09,255
Heita Matsuda,
banduan akhir di Penjara Abashiri.
256
00:18:10,715 --> 00:18:14,260
Ya. Lelaki itu. Saya ingat lagi.
257
00:18:14,844 --> 00:18:18,765
Dia ada tabiat pelik ubah cara bercakap.
258
00:18:19,349 --> 00:18:22,560
Kadangkala dia akan berlakon
seperti seorang wanita menawan.
259
00:18:22,644 --> 00:18:24,229
Aduhai, dia memang menakutkan!
260
00:18:24,979 --> 00:18:29,025
Dia pernah beritahu sesuatu kepada saya.
261
00:18:29,567 --> 00:18:33,404
Dia kata, "Saya ada pelbagai
orang dalam diri saya."
262
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
Dia akan bercakap tentang
263
00:18:35,365 --> 00:18:39,577
dia ketakutan kerana ada beruang yang
berkeliaran di luar sel.
264
00:18:39,661 --> 00:18:41,663
Di sana. Beruang itu di luar.
265
00:18:42,247 --> 00:18:44,916
Entah kamuy apa namanya.
266
00:18:44,999 --> 00:18:47,293
Dewa kejam yang makan manusia.
267
00:18:47,377 --> 00:18:48,795
Wenkamuy.
268
00:18:49,420 --> 00:18:52,298
Ya, wenkamuy.
269
00:18:52,382 --> 00:18:57,929
Dia katakan wenkamuy menyerang dan makan
orang dalam kepalanya satu persatu.
270
00:18:58,763 --> 00:19:02,892
Beruang itu tinggalkan saya.
Kemudian ia akan ambil alih tubuh saya.
271
00:19:03,393 --> 00:19:06,145
Selepas itu saya serang orang lain.
272
00:19:06,646 --> 00:19:08,940
Saya terpaksa membunuh,
kalau tak ia tak berhenti.
273
00:19:10,024 --> 00:19:11,943
Kemudian selepas saya bunuh mereka,
274
00:19:12,026 --> 00:19:16,239
tubuh saya meletup menjadi ketulan daging,
dan berterbangan ke pergunungan.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Kemudian saya kembali normal.
276
00:19:19,659 --> 00:19:23,454
Itulah yang berlaku setiap kali.
277
00:19:24,581 --> 00:19:29,252
Di kampung saya, selepas bunuh wenkamuy,
kami tak ambil daging atau bulunya.
278
00:19:29,335 --> 00:19:31,713
Kami cincang dan tabur di pergunungan.
279
00:19:32,213 --> 00:19:34,007
Mungkin itu yang dia maksudkan.
280
00:19:34,841 --> 00:19:36,885
Wenkamuy itu mengawal saya.
281
00:19:36,968 --> 00:19:40,305
Ia berkomplot untuk buat
saya lari dari sini.
282
00:19:41,306 --> 00:19:42,557
Lihat!
283
00:19:42,640 --> 00:19:46,519
Tiba-tiba tubuh saya bertatu!
284
00:19:48,521 --> 00:19:52,233
Kami sangka dia mereka-reka cerita.
285
00:19:54,402 --> 00:19:57,614
Rekod daripada perbicaraan
Heita Matsuda ketika dia dihukum mati
286
00:19:58,114 --> 00:20:00,116
mengatakan dia pakai bulu beruang
287
00:20:00,199 --> 00:20:03,995
dan koyak tubuh mangsanya
untuk dapatkan daging…
288
00:20:04,996 --> 00:20:07,624
Heita Matsuda, Lelaki Beruang Coklat.
289
00:20:07,707 --> 00:20:09,584
Kalau betul kata-katanya,
290
00:20:09,667 --> 00:20:13,004
dia mungkin berada di luar sana
dan bertindak lagi.
291
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
Sugimoto!
292
00:20:27,185 --> 00:20:28,394
Dia seperti raksasa!
293
00:20:47,872 --> 00:20:51,000
Bagus. Wenkamuy itu semakin lemah.
294
00:20:52,919 --> 00:20:54,504
Sekarang saya boleh…
295
00:21:05,014 --> 00:21:06,641
Sugimoto! Awak tak apa-apa?
296
00:21:07,225 --> 00:21:08,267
Saya berjaya.
297
00:21:08,893 --> 00:21:10,395
Saya dapat bunuh dia.
298
00:21:13,106 --> 00:21:14,148
Ini tempat yang sama.
299
00:21:14,816 --> 00:21:19,153
Saya umpan dia ke sini
supaya dia tak perasan.
300
00:21:19,737 --> 00:21:21,322
Kita perlu keluarkan panah itu!
301
00:21:21,406 --> 00:21:22,907
Awak boleh buat apa-apa, Asirpa?
302
00:21:23,700 --> 00:21:26,160
Tak apa. Biarkan saya.
303
00:21:26,869 --> 00:21:29,539
Saya takut dengan wenkamuy
304
00:21:29,622 --> 00:21:32,917
sejak orang Ainu itu beritahu saya
semasa kecil.
305
00:21:33,001 --> 00:21:35,503
Sejak itu ia menghantui saya.
306
00:21:36,004 --> 00:21:39,716
Saya berkorban darah, keringat,
dan air mata untuk cari emas,
307
00:21:39,799 --> 00:21:43,594
tapi keluarga saya habiskan hasilnya
dalam masa sehari.
308
00:21:43,678 --> 00:21:46,639
Mereka dibutakan
dengan ketamakan dan emas.
309
00:21:46,723 --> 00:21:49,434
Saya mahu mereka dihukum.
310
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Satu hari, saya jumpa sisa
daripada pembunuhan beruang.
311
00:21:54,147 --> 00:21:58,776
Saya bawa balik dan sembunyikan
semasa semua orang tidur.
312
00:21:59,777 --> 00:22:03,698
Pemburu Ainu bunuh beruang yang bunuh
keluarga saya sebelum saya dimakannya
313
00:22:03,781 --> 00:22:07,535
dan tabur sisanya di sekitar gunung.
314
00:22:08,911 --> 00:22:13,624
Wenkamuy itu selalu kembali selepas itu
315
00:22:14,250 --> 00:22:17,587
sebagai hukuman untuk keluarga saya.
316
00:22:18,921 --> 00:22:22,508
Kemudian ia hukum saya
kerana terlalu tamak.
317
00:22:23,426 --> 00:22:28,848
Saya dirasuk oleh wenkamuy itu
dan serang orang tak bersalah.
318
00:22:29,432 --> 00:22:32,185
Saya mahu seseorang halang saya.
319
00:22:32,268 --> 00:22:35,563
Awak lawan saya, Sugimoto,
320
00:22:35,646 --> 00:22:39,859
jadi wenkamuy dalam diri saya
akhirnya akan lenyap.
321
00:22:48,076 --> 00:22:52,747
Di kampung saya,
apabila seseorang dibunuh wenkamuy,
322
00:22:52,830 --> 00:22:56,167
kami kata kamuy ambil mereka
kerana kamuy suka mereka.
323
00:22:56,793 --> 00:23:01,422
{\an8}Kami tak percaya
wenkamuy membunuh untuk menghukum.
324
00:23:02,173 --> 00:23:05,802
Dia pasti dengar
sebahagian kisah Ainu itu saja.
325
00:23:06,677 --> 00:23:10,431
Jadi wenkamuy yang diputar belit
berkembang dalam kepalanya.
326
00:23:11,099 --> 00:23:13,309
Kita mesti sampaikan satu kisah
sebaik-baiknya.
327
00:23:13,893 --> 00:23:17,188
Adakah nafsu dia terhadap emas
yang buat dia tersungkur?
328
00:23:18,189 --> 00:23:21,651
Adakah emas memiliki kuasa itu?
329
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
Jangan mati, Tuan Heita!
330
00:23:26,239 --> 00:23:28,324
Beritahu kami lokasi mendulang lain!
331
00:23:29,033 --> 00:23:31,953
Tuan Heita!
332
00:23:36,290 --> 00:23:39,127
Episod seterusnya: Complicity.