1 00:00:21,272 --> 00:00:22,773 Đứng lại, quái vật kia! 2 00:02:15,678 --> 00:02:20,432 {\an8}TẬP 44 - NGƯỜI GẤU NÂU 3 00:02:24,103 --> 00:02:27,982 Ngôi nhà Ainu này đúng là một làn gió mới của "Hokkaido" nhỉ? 4 00:02:28,065 --> 00:02:29,275 Vâng. 5 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 Cuối cùng chúng ta cũng trở lại Hokkaido. 6 00:02:37,241 --> 00:02:39,910 Giờ thì sao? 7 00:02:40,744 --> 00:02:43,831 Có kế hoạch để chỉ chúng ta đi tìm số vàng chứ? 8 00:02:45,457 --> 00:02:50,421 Có phải ăn cắp mấy tấm da xăm hình của Hijikata và Tsurumi không? 9 00:02:51,005 --> 00:02:54,174 Chúng ta sẽ cho chúng đấu đá nhau, rồi lấy mấy tấm da! 10 00:02:54,884 --> 00:02:56,719 "Ngư ông đắc lợi", nhỉ? 11 00:02:59,138 --> 00:03:01,056 Chuyện đó nói dễ hơn làm. 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,017 Này anh. 13 00:03:03,100 --> 00:03:06,729 Có ý tưởng gì để kiếm tiền nhanh làm chi phí đi lại không? 14 00:03:07,646 --> 00:03:10,149 Có một người dân làng ở phía Nam 15 00:03:10,232 --> 00:03:12,610 cần xử lý một ác linh đấy. 16 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 - Ác linh ư? Ý anh là gấu ăn thịt người? - Phải. 17 00:03:17,281 --> 00:03:22,202 Nó đang giết hại những người tìm kiếm vàng trên sông. 18 00:03:22,286 --> 00:03:23,579 Vàng à? 19 00:03:23,662 --> 00:03:27,541 Ai cũng sợ ác linh đó nên không dám đến gần con sông. 20 00:03:28,167 --> 00:03:30,336 Sông có vàng sa khoáng ư? 21 00:03:30,419 --> 00:03:32,463 Tưởng là không còn nữa. 22 00:03:32,546 --> 00:03:33,589 CHỖ HIỆN TẠI - SÔNG URYU - ABASHIRI 23 00:03:33,672 --> 00:03:37,551 Có tin đồn là có người tìm vàng ở sông Uryu. 24 00:03:37,635 --> 00:03:39,803 Họ nói anh ta kiếm bộn tiền. 25 00:03:40,387 --> 00:03:44,892 Các anh có thể tìm vàng khi ác linh không để ý. 26 00:03:45,476 --> 00:03:48,938 Có lần tôi nghe nói mỗi ngày anh ta kiếm được khoảng 50 yên. 27 00:03:49,939 --> 00:03:51,315 Năm mươi yên? 28 00:04:13,003 --> 00:04:15,297 Cứu! 29 00:04:15,381 --> 00:04:21,011 Cứu với! Bố ơi! Taka! Jirou! 30 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Nhanh lên! 31 00:04:22,680 --> 00:04:24,056 Tôi sắp rơi rồi! 32 00:04:24,139 --> 00:04:25,516 Tôi không bám được nữa… 33 00:04:26,100 --> 00:04:27,226 Có ai không! 34 00:04:29,478 --> 00:04:30,521 Giữ được rồi. 35 00:04:36,652 --> 00:04:38,529 Cảm ơn rất nhiều. 36 00:04:39,571 --> 00:04:40,864 Anh đã cứu mạng tôi. 37 00:04:41,365 --> 00:04:43,325 Anh bị thương rồi. Có sao không? 38 00:04:43,409 --> 00:04:46,495 À, đấy là vết thương từ trước… 39 00:04:47,871 --> 00:04:49,665 Đúng là người tử tế. 40 00:04:50,249 --> 00:04:52,084 Heita, ơn trời anh không sao. 41 00:04:52,710 --> 00:04:54,128 Taka. 42 00:04:54,211 --> 00:04:56,505 Anh là người tìm vàng à? 43 00:04:57,631 --> 00:05:00,009 Vâng. Sao anh biết? 44 00:05:01,010 --> 00:05:03,595 Chúng tôi cũng đến để tìm vàng. 45 00:05:04,221 --> 00:05:06,265 Chúng tôi nghe nói ở sông Uryu có vàng. 46 00:05:10,352 --> 00:05:12,396 Ồ, vậy sao? 47 00:05:13,105 --> 00:05:15,691 Nếu biết chỗ để tìm thì tìm được nhiều lắm. 48 00:05:18,235 --> 00:05:22,239 Ôi trời. Đúng là một nhóm người kỳ lạ. 49 00:05:22,740 --> 00:05:24,491 Thú vị thật! 50 00:05:24,575 --> 00:05:26,994 Sao mọi người lại quen nhau thế? 51 00:05:27,494 --> 00:05:29,913 À, cả một người nước ngoài nữa kìa. 52 00:05:29,997 --> 00:05:33,000 Có thể nói chúng tôi là… bạn bè? 53 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 Không, chúng ta chỉ là một toán người. 54 00:05:34,960 --> 00:05:37,296 Noriko! Quay vào trong đi. 55 00:05:39,298 --> 00:05:43,719 Chúng tôi tìm vết nứt trên nền đá ở sông bằng cái hộp kính này. 56 00:05:44,636 --> 00:05:47,806 Thế nên chúng tôi gọi đây là "săn bằng hộp kính". 57 00:05:48,974 --> 00:05:52,728 Anh dùng nạo để cạo vàng ra khỏi khe nứt. 58 00:05:52,811 --> 00:05:55,647 Làm thế sẽ lấy được những mẩu to. 59 00:05:56,273 --> 00:06:00,235 Xem ra các anh đã chuẩn bị sẵn sàng để đãi vàng. 60 00:06:00,778 --> 00:06:03,822 Không dễ mà tìm được một vị trí tốt để đãi. 61 00:06:03,906 --> 00:06:05,491 Biết ngay mà. 62 00:06:05,991 --> 00:06:08,660 Lần trước thử, tôi không tìm thấy cái gì cả. 63 00:06:09,161 --> 00:06:11,580 Anh có thể mách nước cho chúng tôi đãi ở đâu chứ? 64 00:06:11,663 --> 00:06:12,664 Làm ơn đi? 65 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 À, 66 00:06:15,417 --> 00:06:18,670 các anh có thể thử bên dưới tảng đá to kia. 67 00:06:25,969 --> 00:06:27,846 Không làm nữa đâu! 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,724 Asirpa! Tôi cần nước nóng! 69 00:06:35,562 --> 00:06:36,855 Đã quá! 70 00:06:36,939 --> 00:06:38,732 Vào thời điểm này trong năm, 71 00:06:38,816 --> 00:06:41,819 các anh chỉ có thể tìm vàng trong bốn tiếng lúc giữa trưa. 72 00:06:41,902 --> 00:06:46,240 Và đãi vàng là cách kém hiệu quả nhất. 73 00:06:46,323 --> 00:06:49,618 Anh nói thật đấy à? Chúng ta sẽ không có tiến triển gì hết! 74 00:06:50,494 --> 00:06:55,207 Vụ anh chàng kiếm được 50 yên một ngày ở sông Uryu chỉ là bịa đặt à? 75 00:06:57,042 --> 00:06:59,002 Không, chuyện thật đấy. 76 00:06:59,503 --> 00:07:01,713 Tôi kiếm được từng đó mà. 77 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Hả? 78 00:07:02,881 --> 00:07:05,092 Này, Heita! Ăn nói cẩn thận! 79 00:07:05,175 --> 00:07:08,762 Các anh đã cứu mạng tôi, nên tôi sẽ cho các anh biết. 80 00:07:09,388 --> 00:07:11,306 Các anh biết haku là gì chứ? 81 00:07:11,390 --> 00:07:13,392 Haku là gì? 82 00:07:13,475 --> 00:07:14,560 Tôi sẽ cho các anh xem. 83 00:07:15,519 --> 00:07:16,979 Là thứ này. 84 00:07:17,563 --> 00:07:21,525 Người tìm vàng gọi số vàng mà họ đào được là aka. 85 00:07:21,608 --> 00:07:25,988 Thứ màu trắng trộn lẫn với aka được gọi là haku. 86 00:07:26,488 --> 00:07:28,991 Đây thực chất là bạch kim sa khoáng. 87 00:07:29,575 --> 00:07:32,161 Rất cứng nhé. 88 00:07:32,244 --> 00:07:35,581 Nó cũng có khả năng chịu nhiệt, và axit không thể làm nó tan chảy. 89 00:07:35,664 --> 00:07:39,251 Chẳng ai thích nó vì nó làm hỏng dụng cụ của thợ vàng. 90 00:07:39,334 --> 00:07:41,753 Vàng lẫn haku thì không bán được giá. 91 00:07:41,837 --> 00:07:45,674 Anh phải dành thời gian để lọc ra. 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,509 Việc đó mất nhiều thời gian lắm. 93 00:07:48,177 --> 00:07:51,305 Hokkaido là nơi duy nhất có haku, 94 00:07:51,388 --> 00:07:55,058 và đặc biệt ở sông Uryu thì có rất nhiều. 95 00:07:55,142 --> 00:07:56,476 Không hay rồi. 96 00:07:56,560 --> 00:07:58,020 Nhưng mà… 97 00:07:58,103 --> 00:08:01,607 ngoài kia có những người sẵn sàng trả nhiều tiền cho nó! 98 00:08:02,107 --> 00:08:03,775 Những ba yên một đơn vị đấy! 99 00:08:03,859 --> 00:08:05,068 Sao cơ? 100 00:08:05,152 --> 00:08:08,197 Thế là bằng một cục vàng rồi! 101 00:08:08,280 --> 00:08:12,284 Từ khi Chiến tranh Nga-Nhật kết thúc, nhà máy sản xuất vũ khí không có việc, 102 00:08:12,367 --> 00:08:16,079 vì thế một số nhà máy bắt đầu sản xuất bút máy nội địa. 103 00:08:16,663 --> 00:08:20,417 Bút máy nhập khẩu 104 00:08:20,500 --> 00:08:23,212 có kim loại cứng, không mài mòn ở đầu ngòi bút. 105 00:08:23,295 --> 00:08:26,215 Họ phát hiện ra là đầu ngòi bút được làm từ bạch kim. 106 00:08:26,798 --> 00:08:31,511 Rồi họ nhận ra có thể tìm thấy bạch kim sa khoáng ở Hokkaido. 107 00:08:31,595 --> 00:08:35,224 Mọi người đều nghĩ haku là đồ bỏ, nhưng nhu cầu đã tăng vọt! 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,644 Thậm chí nhu cầu quốc tế ngày càng tăng! 109 00:08:39,228 --> 00:08:42,189 Trước kia mọi người thường vứt haku đi. 110 00:08:42,272 --> 00:08:44,608 Họ vứt hết xuống các sông ở Hokkaido! 111 00:08:45,234 --> 00:08:47,945 Đây là cơn sốt vàng thứ hai! 112 00:08:56,536 --> 00:08:59,206 Là nó! Là con gấu đó. 113 00:08:59,289 --> 00:09:01,833 - Hả? - Đâu? Nó đâu? 114 00:09:02,417 --> 00:09:03,585 Đằng kia kìa! 115 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Nó đang nhìn chúng ta. 116 00:09:06,838 --> 00:09:08,423 Nó trốn rồi. 117 00:09:10,050 --> 00:09:12,094 Nó đang đến gần hơn. 118 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Còn hôm qua nó ở rất xa mà. 119 00:09:16,223 --> 00:09:18,141 Đó là ác linh. 120 00:09:23,647 --> 00:09:25,190 Cô nghĩ sao, Asirpa? 121 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 Thấy dấu vết của nó không? 122 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Không, tôi không thấy. 123 00:09:29,319 --> 00:09:31,405 Nó nhảy từ cây nọ sang cây kia để thoát à? 124 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Tôi cũng muốn biết lắm. 125 00:09:38,036 --> 00:09:39,579 Đó là thần chakchak à? 126 00:09:40,163 --> 00:09:43,375 Nếu có gấu ở gần, chim chakchak sẽ kêu chiêm chiếp 127 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 để cho chúng ta biết nó ở đâu. 128 00:09:47,045 --> 00:09:48,213 Chúng đâu có kêu. 129 00:09:50,757 --> 00:09:53,010 Đây! Đây là nơi… 130 00:09:53,593 --> 00:09:56,138 chắc có nhiều bạch kim sa khoáng. 131 00:09:56,221 --> 00:09:59,891 Làm một ngày là có thể kiếm được ít nhất mười đơn vị. 132 00:10:01,101 --> 00:10:04,521 Chúng ta sẽ chia đều chiến lợi phẩm. 133 00:10:05,272 --> 00:10:07,774 Như thế là hơn 15 yên một ngày đấy! 134 00:10:07,858 --> 00:10:11,320 Đáng giá hơn nhiều so với săn gấu nâu. 135 00:10:11,903 --> 00:10:15,824 Chính vì thế mà mọi người ngừng săn bắn và làm bẩn các con sông khi đi tìm. 136 00:10:15,907 --> 00:10:18,994 Anh Heita, chúng tôi xin tùy ý anh. 137 00:10:24,082 --> 00:10:26,543 Túi thuốc lá đó là của người Ainu nhỉ? 138 00:10:28,003 --> 00:10:29,504 Túi này ư? 139 00:10:29,588 --> 00:10:34,468 Tôi từng đi tìm vàng với một số người Ainu. 140 00:10:34,551 --> 00:10:36,511 Một người trong số họ đã tặng tôi làm quà. 141 00:10:37,095 --> 00:10:40,223 Tôi hiểu rồi. Có phải vì thế mà anh biết ác linh là gì? 142 00:10:40,807 --> 00:10:44,811 Hồi tôi còn nhỏ, họ kể cho tôi nghe về ác linh. 143 00:10:45,395 --> 00:10:49,733 Tôi sợ không ngủ nổi! 144 00:10:50,400 --> 00:10:53,153 Tôi cực kỳ, cực kỳ khiếp sợ. 145 00:10:53,236 --> 00:10:55,155 Đêm nào tôi cũng tè dầm. 146 00:10:55,238 --> 00:10:57,324 Heita nhỏ bé đáng thương. 147 00:10:57,908 --> 00:11:01,578 Tôi cực kỳ, cực kỳ khiếp sợ… 148 00:11:02,162 --> 00:11:04,456 Chúng tôi cũng có nghe nói về ác linh. 149 00:11:04,956 --> 00:11:08,126 Chúng tôi nghe nói nó đang tấn công người tìm vàng ở sông Uryu. 150 00:11:08,627 --> 00:11:10,087 Đừng sợ! 151 00:11:10,670 --> 00:11:13,715 Chúng tôi đi cùng một thợ săn gấu nâu được đào tạo đặc biệt, 152 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 nên anh có thể tập trung tinh lực vào việc tìm vàng! 153 00:11:17,135 --> 00:11:19,054 Anh nói nó đang tiến đến gần hơn à? 154 00:11:20,180 --> 00:11:23,100 Nó lảng vảng xung quanh bao lâu rồi? 155 00:11:23,183 --> 00:11:25,102 Nhiều năm rồi. 156 00:11:30,357 --> 00:11:31,900 Anh đang vẽ à? 157 00:11:32,442 --> 00:11:33,860 Vui chứ? 158 00:11:34,528 --> 00:11:37,489 Này, anh có thể vẽ tôi không? 159 00:11:38,281 --> 00:11:40,492 Vẽ… tôi? 160 00:11:42,119 --> 00:11:43,495 Đi lối này này. 161 00:11:44,788 --> 00:11:46,498 Trời lạnh lắm. Anh nên vào trong. 162 00:11:47,499 --> 00:11:48,708 Vào đi. 163 00:11:56,216 --> 00:11:57,759 Vẽ cho đẹp vào nhé. 164 00:12:01,596 --> 00:12:04,015 Anh thích cơ thể tôi chứ? 165 00:12:10,021 --> 00:12:11,398 Nó lại ở đó! 166 00:12:12,023 --> 00:12:13,567 Tôi tưởng tôi vứt nó đi rồi mà! 167 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Noriko! Cô làm gì thế? 168 00:12:17,320 --> 00:12:19,823 Nhưng ở ngoài này chán quá. 169 00:12:19,906 --> 00:12:23,368 Đâu có nghĩa cô có thể cư xử như thế! Cô vừa mới gặp gã này mà! 170 00:12:23,952 --> 00:12:26,288 Em không quan tâm đến anh ta. 171 00:12:26,371 --> 00:12:29,332 Em chỉ muốn vẻ đẹp của mình được lưu lại trên giấy. 172 00:12:30,000 --> 00:12:33,795 Em chỉ toàn đợi anh đi tìm vàng. 173 00:12:33,879 --> 00:12:36,339 Chẳng mấy mà em sẽ trở thành bà già… 174 00:12:37,174 --> 00:12:38,341 Em xin lỗi. 175 00:12:38,425 --> 00:12:40,760 Không sao đâu. Giờ sẽ không còn lâu nữa. 176 00:12:43,889 --> 00:12:45,682 Một khi anh tìm đủ haku, 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,934 ta sẽ định cư ở Tokyo và làm ăn buôn bán. 178 00:12:51,188 --> 00:12:54,065 Này, anh Heita đâu rồi? 179 00:12:54,566 --> 00:12:56,193 Anh ta đi một mình rồi sao? 180 00:12:56,693 --> 00:12:59,446 Có con gấu ăn thịt người nhởn nhơ thì đó không phải ý hay. 181 00:12:59,946 --> 00:13:03,366 Asirpa! Anh Heita mất tích rồi! 182 00:13:03,450 --> 00:13:04,993 Cô đi tìm anh ta được không? 183 00:13:05,660 --> 00:13:09,915 Nếu con gấu bắt được anh ta, chúng ta sẽ mất số vàng! 184 00:13:10,415 --> 00:13:12,501 Đấy là nếu thực sự có gấu. 185 00:13:17,547 --> 00:13:18,673 Này anh. 186 00:13:23,011 --> 00:13:24,763 Đằng này. Lại đây. 187 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 Anh có thấy không? 188 00:13:27,265 --> 00:13:29,267 Trên cây nấm đằng kia, 189 00:13:29,851 --> 00:13:31,770 đó không phải là ống nhòm của anh sao? 190 00:13:32,354 --> 00:13:34,773 Có lẽ Noriko đang cố chơi khăm anh. 191 00:13:46,618 --> 00:13:48,578 Bẫy tên. Suýt thì trúng. 192 00:13:49,329 --> 00:13:54,084 Anh có thể nhận biết nơi đặt bẫy tên nhờ các dấu hiệu như thân cây bị cạo. 193 00:13:54,709 --> 00:13:56,336 Anh nên học dấu hiệu, Zukin ạ. 194 00:13:57,128 --> 00:13:59,798 Không biết có phải ai đó giăng bẫy để bắt hươu không. 195 00:13:59,881 --> 00:14:03,301 Giờ này gấu nâu thường ngủ đông trong hang. 196 00:14:04,010 --> 00:14:07,514 Tôi đã tìm xa hơn chỗ Heita nói anh ấy nhìn thấy con gấu, 197 00:14:08,014 --> 00:14:11,476 nhưng chẳng tìm thấy dấu vết của con gấu rời hang mùa đông. 198 00:14:12,519 --> 00:14:16,523 Heita nói dối về gấu để làm gì chứ? 199 00:14:17,649 --> 00:14:19,568 Này Sugimoto, cái gì kia? 200 00:14:22,070 --> 00:14:24,864 Asirpa! Có gấu! 201 00:14:25,365 --> 00:14:26,908 Bọn tôi đã thấy nó! 202 00:14:26,992 --> 00:14:29,828 Anh Heita nói đúng. Nó ở gần đây! 203 00:14:29,911 --> 00:14:32,789 Chúng ta phải bảo vệ anh Heita khỏi ác linh! 204 00:14:42,549 --> 00:14:43,800 Lạ thật. 205 00:14:44,634 --> 00:14:46,803 Chắc chắn là nó ở quanh đây. 206 00:14:46,886 --> 00:14:48,513 Đừng đi loanh quanh nữa! 207 00:14:48,597 --> 00:14:50,807 Không phân biệt được dấu chân của anh với gấu đâu! 208 00:14:51,391 --> 00:14:55,520 Không có chuyện một con gấu đến đây mà không để lại dấu vết. 209 00:14:56,104 --> 00:14:57,105 Phải. 210 00:14:57,188 --> 00:15:00,233 Tôi sẽ giết con gấu, thế nên Shiraishi, anh đi tìm anh Heita đi. 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,152 Đưa anh Zukin đi cùng nhé. 212 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Tôi biết rồi. 213 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Bố, Jirou… 214 00:15:11,578 --> 00:15:13,413 Nam mô A Di Đà Phật… 215 00:15:15,582 --> 00:15:17,167 Một lời cầu nguyện ư? 216 00:15:17,917 --> 00:15:21,838 Nam mô A Di Đà Phật… 217 00:15:37,520 --> 00:15:39,564 - Cô không sao chứ? - Heita! 218 00:15:39,648 --> 00:15:42,651 Taka… Taka bị… 219 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 Thôi đi! 220 00:15:47,238 --> 00:15:48,365 Tôi xin lỗi! 221 00:15:48,448 --> 00:15:52,202 Xin đừng nói với Taka! Anh ấy sẽ lại đánh tôi… 222 00:15:58,249 --> 00:16:00,126 Đấy là tại Noriko! 223 00:16:04,923 --> 00:16:07,926 Anh Heita! Sao thế? Anh có thấy con gấu không? 224 00:16:08,009 --> 00:16:09,427 Tôi phải rời khỏi đây! 225 00:16:10,011 --> 00:16:12,389 Tôi phải chạy, nếu không tôi sẽ là người tiếp theo! 226 00:16:12,972 --> 00:16:15,725 Không sao đâu. Có chúng tôi đây rồi. Chúng tôi sẽ bảo vệ anh. 227 00:16:16,226 --> 00:16:17,686 Con gấu đi đâu rồi? 228 00:16:17,769 --> 00:16:19,020 Anh không thể bảo vệ tôi! 229 00:16:19,604 --> 00:16:22,273 Nó sẽ đến bắt tôi. 230 00:16:22,357 --> 00:16:24,526 Các anh phải tránh xa tôi càng xa càng tốt! 231 00:16:25,110 --> 00:16:26,194 Ý anh là gì? 232 00:16:26,277 --> 00:16:30,782 Bố tôi, Jirou, Taka… Nó bắt tất cả họ rồi. 233 00:16:31,366 --> 00:16:33,785 Zukin, anh có thể qua đây không? 234 00:16:37,706 --> 00:16:40,333 Nó còn bắt cả Noriko… 235 00:16:40,834 --> 00:16:42,502 Tất cả là tại tôi. 236 00:16:42,585 --> 00:16:45,422 Tôi đã dẫn ác linh đến chỗ họ. 237 00:16:46,589 --> 00:16:48,174 Anh Heita, 238 00:16:49,008 --> 00:16:51,052 anh đang nói về ai vậy? 239 00:16:57,851 --> 00:16:59,936 Noriko! Quay vào trong đi. 240 00:17:00,019 --> 00:17:03,940 Ôi trời. Đúng là một nhóm người kỳ lạ. 241 00:17:04,524 --> 00:17:06,693 Anh có thích cơ thể tôi không? 242 00:17:10,155 --> 00:17:11,823 Thứ ở cạnh chân anh, Heita. 243 00:17:12,907 --> 00:17:14,159 Đó là một tấm da gấu nhỉ? 244 00:17:16,786 --> 00:17:18,413 Thứ đó xuất hiện khi nào vậy? 245 00:17:18,997 --> 00:17:20,749 Nó ở đó từ bao giờ thế? 246 00:17:20,832 --> 00:17:23,418 Anh giữ nó rất cẩn thận trong suốt thời gian qua. 247 00:17:24,002 --> 00:17:26,588 Không! Tôi đã vứt nó đi rất nhiều lần! 248 00:17:26,671 --> 00:17:31,176 Tôi đốt nó, vứt xuống sông, vậy tại sao nó cứ quay lại chỗ tôi? 249 00:17:31,760 --> 00:17:34,053 Con gấu mà Sugimoto và Shiraishi nhìn thấy… 250 00:17:34,637 --> 00:17:36,473 Có khi nào là tấm da gấu này không? 251 00:17:38,391 --> 00:17:40,810 Mau lên! Mọi người chạy đi! 252 00:17:41,394 --> 00:17:43,062 Tôi nghĩ ác linh của Heita… 253 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 sống trong đầu anh ta. 254 00:17:51,863 --> 00:17:53,490 Anh Heita! Sao thế? 255 00:18:05,919 --> 00:18:09,255 Matsuda Heita, tù nhân bị kết án tử hình tại Nhà tù Abashiri. 256 00:18:10,715 --> 00:18:14,260 Ồ, vâng. Gã đó. Tôi nhớ rất rõ. 257 00:18:14,844 --> 00:18:18,765 Anh ta có thói quen kỳ lạ là thay đổi cách nói chuyện. 258 00:18:19,349 --> 00:18:22,560 Đôi khi anh ta hành động như thể mình là một cô nàng nóng bỏng. 259 00:18:22,644 --> 00:18:24,229 Trời ạ, anh ta ghê quá! 260 00:18:24,979 --> 00:18:29,025 Có lần anh ta chia sẻ chuyện này với tôi. 261 00:18:29,567 --> 00:18:33,404 Anh ta nói "Trong tôi có nhiều con người khác nhau". 262 00:18:33,988 --> 00:18:35,281 Và anh ta sẽ lải nhải 263 00:18:35,365 --> 00:18:39,577 về việc sợ một con gấu lang thang bên ngoài xà lim. 264 00:18:39,661 --> 00:18:41,663 Nó ở đó. Nó ở ngay bên ngoài. 265 00:18:42,247 --> 00:18:44,916 Linh gì đó, anh ta gọi nó như thế. 266 00:18:44,999 --> 00:18:47,293 Một loại ác quỷ ăn thịt người. 267 00:18:47,377 --> 00:18:48,795 Ác linh. 268 00:18:49,420 --> 00:18:52,298 Phải rồi, ác linh. 269 00:18:52,382 --> 00:18:57,929 Anh ta nói nó tấn công và ăn thịt từng người trong đầu anh ta. 270 00:18:58,763 --> 00:19:02,892 Nó để tôi lại sau cùng. Rồi nó chiếm lấy cơ thể tôi. 271 00:19:03,393 --> 00:19:06,145 Sau đó, tôi tấn công người khác. 272 00:19:06,646 --> 00:19:08,940 Tôi phải giết chóc, nếu không nó sẽ không dừng lại. 273 00:19:10,024 --> 00:19:11,943 Rồi sau khi tôi giết họ, 274 00:19:12,026 --> 00:19:16,239 người tôi nổ tung thành nhiều mảnh, và chúng bay vào núi. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Sau đó tôi trở lại bình thường. 276 00:19:19,659 --> 00:19:23,454 Nó diễn ra như thế đây. Lặp đi lặp lại. 277 00:19:24,581 --> 00:19:29,252 Ở quê tôi thì khi giết ác linh, chúng tôi không lấy thịt hay da của nó. 278 00:19:29,335 --> 00:19:31,713 Mà chặt nó thành nhiều mảnh rồi rải trên núi. 279 00:19:32,213 --> 00:19:34,007 Hẳn là anh ta nói về chuyện đó. 280 00:19:34,841 --> 00:19:36,885 Ác linh đó điều khiển tôi. 281 00:19:36,968 --> 00:19:40,305 Nó âm mưu khiến tôi trốn thoát khỏi đây. 282 00:19:41,306 --> 00:19:42,557 Xem này! 283 00:19:42,640 --> 00:19:46,519 Tự dưng tôi có hình xăm trên người! 284 00:19:48,521 --> 00:19:52,233 Tất cả chúng tôi đều nghĩ anh ta bịa chuyện. 285 00:19:54,402 --> 00:19:57,614 Hồ sơ phiên tòa nơi Matsuda Heita bị kết án tử hình 286 00:19:58,114 --> 00:20:00,116 nói rằng anh ta khoác tấm da gấu 287 00:20:00,199 --> 00:20:03,995 và xé xác nạn nhân để lấy thịt… 288 00:20:04,996 --> 00:20:07,624 Matsuda Heita, Người Gấu Nâu. 289 00:20:07,707 --> 00:20:09,584 Nếu những gì anh ta nói là thật, 290 00:20:09,667 --> 00:20:13,004 thì có lẽ anh ta đang ở đâu đó lặp lại chuyện này. 291 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 Sugimoto! 292 00:20:27,185 --> 00:20:28,394 Gã này khỏe thật! 293 00:20:47,872 --> 00:20:51,000 Tốt lắm. Ác linh đang suy yếu. 294 00:20:52,919 --> 00:20:54,504 Giờ mình có thể… 295 00:21:05,014 --> 00:21:06,641 Sugimoto! Anh không sao chứ? 296 00:21:07,225 --> 00:21:08,267 Tôi làm được rồi. 297 00:21:08,893 --> 00:21:10,395 Tôi đã hạ được nó. 298 00:21:13,106 --> 00:21:14,148 Cũng là nơi này. 299 00:21:14,816 --> 00:21:19,153 Tôi dụ nó đến đây để nó không chú ý. 300 00:21:19,737 --> 00:21:21,322 Phải rút mũi tên đó ra! 301 00:21:21,406 --> 00:21:22,907 Cô có làm được gì không, Asirpa? 302 00:21:23,700 --> 00:21:26,160 Không sao đâu. Cứ mặc tôi. 303 00:21:26,869 --> 00:21:29,539 Tôi đã sợ ác linh đó 304 00:21:29,622 --> 00:21:32,917 từ khi được người Ainu kể cho hồi nhỏ. 305 00:21:33,001 --> 00:21:35,503 Nó ám ảnh tôi từ đó. 306 00:21:36,004 --> 00:21:39,716 Tôi đổ máu, mồ hôi và nước mắt vào việc tìm vàng, 307 00:21:39,799 --> 00:21:43,594 nhưng gia đình tôi phung phí số tiền đó chỉ trong một ngày. 308 00:21:43,678 --> 00:21:46,639 Họ bị mù quáng bởi lòng tham và vàng. 309 00:21:46,723 --> 00:21:49,434 Tôi muốn họ bị trừng phạt. 310 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Một hôm, tôi tìm thấy di thể của con mồi của gấu. 311 00:21:54,147 --> 00:21:58,776 Tôi mang nó về nhà và giấu ở nơi mọi người đang ngủ. 312 00:21:59,777 --> 00:22:03,698 Một thợ săn người Ainu đã giết con gấu hại gia đình tôi trước khi nó ăn thịt tôi 313 00:22:03,781 --> 00:22:07,535 và rải xác nó quanh núi. 314 00:22:08,911 --> 00:22:13,624 Sau đó ác linh tiếp tục quay lại 315 00:22:14,250 --> 00:22:17,587 như một sự trừng phạt đối với gia đình tôi. 316 00:22:18,921 --> 00:22:22,508 Rồi nó trừng phạt tôi vì quá tham lam. 317 00:22:23,426 --> 00:22:28,848 Tôi khuất phục trước ác linh và tấn công những người vô tội. 318 00:22:29,432 --> 00:22:32,185 Tôi muốn ai đó ngăn mình lại. 319 00:22:32,268 --> 00:22:35,563 Anh đã chiến đấu chống lại tôi, Sugimoto, 320 00:22:35,646 --> 00:22:39,859 nên ác linh trong tôi cuối cùng cũng có thể biến mất. 321 00:22:48,076 --> 00:22:52,747 Ở quê tôi, khi ai đó bị ác linh giết hại, 322 00:22:52,830 --> 00:22:56,167 chúng tôi nói thần linh yêu quý họ nên đã đưa họ đi. 323 00:22:56,793 --> 00:23:01,422 {\an8}Chúng tôi không tin ác linh giết người để trừng phạt. 324 00:23:02,173 --> 00:23:05,802 Hẳn là anh ta chỉ nghe một phần câu chuyện của người Ainu. 325 00:23:06,677 --> 00:23:10,431 Và thế là một ác linh méo mó lớn lên trong đầu anh ta. 326 00:23:11,099 --> 00:23:13,309 Quan trọng là truyền tải đúng câu chuyện. 327 00:23:13,893 --> 00:23:17,188 Có phải chính việc thèm khát vàng đã khiến anh lao qua bờ vực? 328 00:23:18,189 --> 00:23:21,651 Vàng còn có sức mạnh đó ư? 329 00:23:23,903 --> 00:23:25,571 Đừng chết, anh Heita! 330 00:23:26,239 --> 00:23:28,324 Anh phải cho bọn tôi biết đãi ở đâu tiếp chứ! 331 00:23:29,033 --> 00:23:31,953 Anh Heita! 332 00:23:36,290 --> 00:23:39,127 Tập tiếp theo: Đồng Lõa.