1
00:00:21,272 --> 00:00:22,773
Đứng lại, quái vật kia!
2
00:02:15,678 --> 00:02:20,432
{\an8}TẬP 44 - NGƯỜI GẤU NÂU
3
00:02:24,103 --> 00:02:27,982
Ngôi nhà Ainu này đúng là
một làn gió mới của "Hokkaido" nhỉ?
4
00:02:28,065 --> 00:02:29,275
Vâng.
5
00:02:29,358 --> 00:02:31,735
Cuối cùng chúng ta cũng trở lại Hokkaido.
6
00:02:37,241 --> 00:02:39,910
Giờ thì sao?
7
00:02:40,744 --> 00:02:43,831
Có kế hoạch
để chỉ chúng ta đi tìm số vàng chứ?
8
00:02:45,457 --> 00:02:50,421
Có phải ăn cắp mấy tấm da xăm hình
của Hijikata và Tsurumi không?
9
00:02:51,005 --> 00:02:54,174
Chúng ta sẽ cho chúng đấu đá nhau,
rồi lấy mấy tấm da!
10
00:02:54,884 --> 00:02:56,719
"Ngư ông đắc lợi", nhỉ?
11
00:02:59,138 --> 00:03:01,056
Chuyện đó nói dễ hơn làm.
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,017
Này anh.
13
00:03:03,100 --> 00:03:06,729
Có ý tưởng gì để kiếm tiền nhanh
làm chi phí đi lại không?
14
00:03:07,646 --> 00:03:10,149
Có một người dân làng ở phía Nam
15
00:03:10,232 --> 00:03:12,610
cần xử lý một ác linh đấy.
16
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
- Ác linh ư? Ý anh là gấu ăn thịt người?
- Phải.
17
00:03:17,281 --> 00:03:22,202
Nó đang giết hại
những người tìm kiếm vàng trên sông.
18
00:03:22,286 --> 00:03:23,579
Vàng à?
19
00:03:23,662 --> 00:03:27,541
Ai cũng sợ ác linh đó
nên không dám đến gần con sông.
20
00:03:28,167 --> 00:03:30,336
Sông có vàng sa khoáng ư?
21
00:03:30,419 --> 00:03:32,463
Tưởng là không còn nữa.
22
00:03:32,546 --> 00:03:33,589
CHỖ HIỆN TẠI - SÔNG URYU - ABASHIRI
23
00:03:33,672 --> 00:03:37,551
Có tin đồn là
có người tìm vàng ở sông Uryu.
24
00:03:37,635 --> 00:03:39,803
Họ nói anh ta kiếm bộn tiền.
25
00:03:40,387 --> 00:03:44,892
Các anh có thể tìm vàng
khi ác linh không để ý.
26
00:03:45,476 --> 00:03:48,938
Có lần tôi nghe nói
mỗi ngày anh ta kiếm được khoảng 50 yên.
27
00:03:49,939 --> 00:03:51,315
Năm mươi yên?
28
00:04:13,003 --> 00:04:15,297
Cứu!
29
00:04:15,381 --> 00:04:21,011
Cứu với! Bố ơi! Taka! Jirou!
30
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
Nhanh lên!
31
00:04:22,680 --> 00:04:24,056
Tôi sắp rơi rồi!
32
00:04:24,139 --> 00:04:25,516
Tôi không bám được nữa…
33
00:04:26,100 --> 00:04:27,226
Có ai không!
34
00:04:29,478 --> 00:04:30,521
Giữ được rồi.
35
00:04:36,652 --> 00:04:38,529
Cảm ơn rất nhiều.
36
00:04:39,571 --> 00:04:40,864
Anh đã cứu mạng tôi.
37
00:04:41,365 --> 00:04:43,325
Anh bị thương rồi. Có sao không?
38
00:04:43,409 --> 00:04:46,495
À, đấy là vết thương từ trước…
39
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
Đúng là người tử tế.
40
00:04:50,249 --> 00:04:52,084
Heita, ơn trời anh không sao.
41
00:04:52,710 --> 00:04:54,128
Taka.
42
00:04:54,211 --> 00:04:56,505
Anh là người tìm vàng à?
43
00:04:57,631 --> 00:05:00,009
Vâng. Sao anh biết?
44
00:05:01,010 --> 00:05:03,595
Chúng tôi cũng đến để tìm vàng.
45
00:05:04,221 --> 00:05:06,265
Chúng tôi nghe nói ở sông Uryu có vàng.
46
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
Ồ, vậy sao?
47
00:05:13,105 --> 00:05:15,691
Nếu biết chỗ để tìm
thì tìm được nhiều lắm.
48
00:05:18,235 --> 00:05:22,239
Ôi trời. Đúng là một nhóm người kỳ lạ.
49
00:05:22,740 --> 00:05:24,491
Thú vị thật!
50
00:05:24,575 --> 00:05:26,994
Sao mọi người lại quen nhau thế?
51
00:05:27,494 --> 00:05:29,913
À, cả một người nước ngoài nữa kìa.
52
00:05:29,997 --> 00:05:33,000
Có thể nói chúng tôi là… bạn bè?
53
00:05:33,083 --> 00:05:34,877
Không, chúng ta chỉ là một toán người.
54
00:05:34,960 --> 00:05:37,296
Noriko! Quay vào trong đi.
55
00:05:39,298 --> 00:05:43,719
Chúng tôi tìm vết nứt trên nền đá ở sông
bằng cái hộp kính này.
56
00:05:44,636 --> 00:05:47,806
Thế nên chúng tôi gọi đây là
"săn bằng hộp kính".
57
00:05:48,974 --> 00:05:52,728
Anh dùng nạo để cạo vàng ra khỏi khe nứt.
58
00:05:52,811 --> 00:05:55,647
Làm thế sẽ lấy được những mẩu to.
59
00:05:56,273 --> 00:06:00,235
Xem ra các anh đã chuẩn bị sẵn sàng
để đãi vàng.
60
00:06:00,778 --> 00:06:03,822
Không dễ mà tìm được
một vị trí tốt để đãi.
61
00:06:03,906 --> 00:06:05,491
Biết ngay mà.
62
00:06:05,991 --> 00:06:08,660
Lần trước thử,
tôi không tìm thấy cái gì cả.
63
00:06:09,161 --> 00:06:11,580
Anh có thể mách nước cho chúng tôi
đãi ở đâu chứ?
64
00:06:11,663 --> 00:06:12,664
Làm ơn đi?
65
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
À,
66
00:06:15,417 --> 00:06:18,670
các anh có thể thử
bên dưới tảng đá to kia.
67
00:06:25,969 --> 00:06:27,846
Không làm nữa đâu!
68
00:06:28,430 --> 00:06:30,724
Asirpa! Tôi cần nước nóng!
69
00:06:35,562 --> 00:06:36,855
Đã quá!
70
00:06:36,939 --> 00:06:38,732
Vào thời điểm này trong năm,
71
00:06:38,816 --> 00:06:41,819
các anh chỉ có thể tìm vàng
trong bốn tiếng lúc giữa trưa.
72
00:06:41,902 --> 00:06:46,240
Và đãi vàng là cách kém hiệu quả nhất.
73
00:06:46,323 --> 00:06:49,618
Anh nói thật đấy à?
Chúng ta sẽ không có tiến triển gì hết!
74
00:06:50,494 --> 00:06:55,207
Vụ anh chàng kiếm được 50 yên một ngày
ở sông Uryu chỉ là bịa đặt à?
75
00:06:57,042 --> 00:06:59,002
Không, chuyện thật đấy.
76
00:06:59,503 --> 00:07:01,713
Tôi kiếm được từng đó mà.
77
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Hả?
78
00:07:02,881 --> 00:07:05,092
Này, Heita! Ăn nói cẩn thận!
79
00:07:05,175 --> 00:07:08,762
Các anh đã cứu mạng tôi,
nên tôi sẽ cho các anh biết.
80
00:07:09,388 --> 00:07:11,306
Các anh biết haku là gì chứ?
81
00:07:11,390 --> 00:07:13,392
Haku là gì?
82
00:07:13,475 --> 00:07:14,560
Tôi sẽ cho các anh xem.
83
00:07:15,519 --> 00:07:16,979
Là thứ này.
84
00:07:17,563 --> 00:07:21,525
Người tìm vàng
gọi số vàng mà họ đào được là aka.
85
00:07:21,608 --> 00:07:25,988
Thứ màu trắng trộn lẫn với aka
được gọi là haku.
86
00:07:26,488 --> 00:07:28,991
Đây thực chất là bạch kim sa khoáng.
87
00:07:29,575 --> 00:07:32,161
Rất cứng nhé.
88
00:07:32,244 --> 00:07:35,581
Nó cũng có khả năng chịu nhiệt,
và axit không thể làm nó tan chảy.
89
00:07:35,664 --> 00:07:39,251
Chẳng ai thích nó
vì nó làm hỏng dụng cụ của thợ vàng.
90
00:07:39,334 --> 00:07:41,753
Vàng lẫn haku thì không bán được giá.
91
00:07:41,837 --> 00:07:45,674
Anh phải dành thời gian để lọc ra.
92
00:07:45,757 --> 00:07:47,509
Việc đó mất nhiều thời gian lắm.
93
00:07:48,177 --> 00:07:51,305
Hokkaido là nơi duy nhất có haku,
94
00:07:51,388 --> 00:07:55,058
và đặc biệt ở sông Uryu thì có rất nhiều.
95
00:07:55,142 --> 00:07:56,476
Không hay rồi.
96
00:07:56,560 --> 00:07:58,020
Nhưng mà…
97
00:07:58,103 --> 00:08:01,607
ngoài kia có những người
sẵn sàng trả nhiều tiền cho nó!
98
00:08:02,107 --> 00:08:03,775
Những ba yên một đơn vị đấy!
99
00:08:03,859 --> 00:08:05,068
Sao cơ?
100
00:08:05,152 --> 00:08:08,197
Thế là bằng một cục vàng rồi!
101
00:08:08,280 --> 00:08:12,284
Từ khi Chiến tranh Nga-Nhật kết thúc,
nhà máy sản xuất vũ khí không có việc,
102
00:08:12,367 --> 00:08:16,079
vì thế một số nhà máy
bắt đầu sản xuất bút máy nội địa.
103
00:08:16,663 --> 00:08:20,417
Bút máy nhập khẩu
104
00:08:20,500 --> 00:08:23,212
có kim loại cứng, không mài mòn
ở đầu ngòi bút.
105
00:08:23,295 --> 00:08:26,215
Họ phát hiện ra là
đầu ngòi bút được làm từ bạch kim.
106
00:08:26,798 --> 00:08:31,511
Rồi họ nhận ra có thể tìm thấy
bạch kim sa khoáng ở Hokkaido.
107
00:08:31,595 --> 00:08:35,224
Mọi người đều nghĩ haku là đồ bỏ,
nhưng nhu cầu đã tăng vọt!
108
00:08:35,933 --> 00:08:38,644
Thậm chí nhu cầu quốc tế ngày càng tăng!
109
00:08:39,228 --> 00:08:42,189
Trước kia mọi người thường vứt haku đi.
110
00:08:42,272 --> 00:08:44,608
Họ vứt hết xuống các sông ở Hokkaido!
111
00:08:45,234 --> 00:08:47,945
Đây là cơn sốt vàng thứ hai!
112
00:08:56,536 --> 00:08:59,206
Là nó! Là con gấu đó.
113
00:08:59,289 --> 00:09:01,833
- Hả?
- Đâu? Nó đâu?
114
00:09:02,417 --> 00:09:03,585
Đằng kia kìa!
115
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Nó đang nhìn chúng ta.
116
00:09:06,838 --> 00:09:08,423
Nó trốn rồi.
117
00:09:10,050 --> 00:09:12,094
Nó đang đến gần hơn.
118
00:09:12,803 --> 00:09:15,222
Còn hôm qua nó ở rất xa mà.
119
00:09:16,223 --> 00:09:18,141
Đó là ác linh.
120
00:09:23,647 --> 00:09:25,190
Cô nghĩ sao, Asirpa?
121
00:09:26,191 --> 00:09:27,401
Thấy dấu vết của nó không?
122
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Không, tôi không thấy.
123
00:09:29,319 --> 00:09:31,405
Nó nhảy từ cây nọ sang cây kia để thoát à?
124
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Tôi cũng muốn biết lắm.
125
00:09:38,036 --> 00:09:39,579
Đó là thần chakchak à?
126
00:09:40,163 --> 00:09:43,375
Nếu có gấu ở gần,
chim chakchak sẽ kêu chiêm chiếp
127
00:09:43,458 --> 00:09:45,794
để cho chúng ta biết nó ở đâu.
128
00:09:47,045 --> 00:09:48,213
Chúng đâu có kêu.
129
00:09:50,757 --> 00:09:53,010
Đây! Đây là nơi…
130
00:09:53,593 --> 00:09:56,138
chắc có nhiều bạch kim sa khoáng.
131
00:09:56,221 --> 00:09:59,891
Làm một ngày là có thể
kiếm được ít nhất mười đơn vị.
132
00:10:01,101 --> 00:10:04,521
Chúng ta sẽ chia đều chiến lợi phẩm.
133
00:10:05,272 --> 00:10:07,774
Như thế là hơn 15 yên một ngày đấy!
134
00:10:07,858 --> 00:10:11,320
Đáng giá hơn nhiều so với săn gấu nâu.
135
00:10:11,903 --> 00:10:15,824
Chính vì thế mà mọi người ngừng săn bắn
và làm bẩn các con sông khi đi tìm.
136
00:10:15,907 --> 00:10:18,994
Anh Heita, chúng tôi xin tùy ý anh.
137
00:10:24,082 --> 00:10:26,543
Túi thuốc lá đó là của người Ainu nhỉ?
138
00:10:28,003 --> 00:10:29,504
Túi này ư?
139
00:10:29,588 --> 00:10:34,468
Tôi từng đi tìm vàng
với một số người Ainu.
140
00:10:34,551 --> 00:10:36,511
Một người trong số họ đã tặng tôi làm quà.
141
00:10:37,095 --> 00:10:40,223
Tôi hiểu rồi. Có phải vì thế
mà anh biết ác linh là gì?
142
00:10:40,807 --> 00:10:44,811
Hồi tôi còn nhỏ,
họ kể cho tôi nghe về ác linh.
143
00:10:45,395 --> 00:10:49,733
Tôi sợ không ngủ nổi!
144
00:10:50,400 --> 00:10:53,153
Tôi cực kỳ, cực kỳ khiếp sợ.
145
00:10:53,236 --> 00:10:55,155
Đêm nào tôi cũng tè dầm.
146
00:10:55,238 --> 00:10:57,324
Heita nhỏ bé đáng thương.
147
00:10:57,908 --> 00:11:01,578
Tôi cực kỳ, cực kỳ khiếp sợ…
148
00:11:02,162 --> 00:11:04,456
Chúng tôi cũng có nghe nói về ác linh.
149
00:11:04,956 --> 00:11:08,126
Chúng tôi nghe nói nó đang tấn công
người tìm vàng ở sông Uryu.
150
00:11:08,627 --> 00:11:10,087
Đừng sợ!
151
00:11:10,670 --> 00:11:13,715
Chúng tôi đi cùng một thợ săn gấu nâu
được đào tạo đặc biệt,
152
00:11:13,799 --> 00:11:16,635
nên anh có thể tập trung tinh lực
vào việc tìm vàng!
153
00:11:17,135 --> 00:11:19,054
Anh nói nó đang tiến đến gần hơn à?
154
00:11:20,180 --> 00:11:23,100
Nó lảng vảng xung quanh bao lâu rồi?
155
00:11:23,183 --> 00:11:25,102
Nhiều năm rồi.
156
00:11:30,357 --> 00:11:31,900
Anh đang vẽ à?
157
00:11:32,442 --> 00:11:33,860
Vui chứ?
158
00:11:34,528 --> 00:11:37,489
Này, anh có thể vẽ tôi không?
159
00:11:38,281 --> 00:11:40,492
Vẽ… tôi?
160
00:11:42,119 --> 00:11:43,495
Đi lối này này.
161
00:11:44,788 --> 00:11:46,498
Trời lạnh lắm. Anh nên vào trong.
162
00:11:47,499 --> 00:11:48,708
Vào đi.
163
00:11:56,216 --> 00:11:57,759
Vẽ cho đẹp vào nhé.
164
00:12:01,596 --> 00:12:04,015
Anh thích cơ thể tôi chứ?
165
00:12:10,021 --> 00:12:11,398
Nó lại ở đó!
166
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
Tôi tưởng tôi vứt nó đi rồi mà!
167
00:12:14,818 --> 00:12:16,528
Noriko! Cô làm gì thế?
168
00:12:17,320 --> 00:12:19,823
Nhưng ở ngoài này chán quá.
169
00:12:19,906 --> 00:12:23,368
Đâu có nghĩa cô có thể cư xử như thế!
Cô vừa mới gặp gã này mà!
170
00:12:23,952 --> 00:12:26,288
Em không quan tâm đến anh ta.
171
00:12:26,371 --> 00:12:29,332
Em chỉ muốn
vẻ đẹp của mình được lưu lại trên giấy.
172
00:12:30,000 --> 00:12:33,795
Em chỉ toàn đợi anh đi tìm vàng.
173
00:12:33,879 --> 00:12:36,339
Chẳng mấy mà em sẽ trở thành bà già…
174
00:12:37,174 --> 00:12:38,341
Em xin lỗi.
175
00:12:38,425 --> 00:12:40,760
Không sao đâu. Giờ sẽ không còn lâu nữa.
176
00:12:43,889 --> 00:12:45,682
Một khi anh tìm đủ haku,
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,934
ta sẽ định cư ở Tokyo và làm ăn buôn bán.
178
00:12:51,188 --> 00:12:54,065
Này, anh Heita đâu rồi?
179
00:12:54,566 --> 00:12:56,193
Anh ta đi một mình rồi sao?
180
00:12:56,693 --> 00:12:59,446
Có con gấu ăn thịt người nhởn nhơ
thì đó không phải ý hay.
181
00:12:59,946 --> 00:13:03,366
Asirpa! Anh Heita mất tích rồi!
182
00:13:03,450 --> 00:13:04,993
Cô đi tìm anh ta được không?
183
00:13:05,660 --> 00:13:09,915
Nếu con gấu bắt được anh ta,
chúng ta sẽ mất số vàng!
184
00:13:10,415 --> 00:13:12,501
Đấy là nếu thực sự có gấu.
185
00:13:17,547 --> 00:13:18,673
Này anh.
186
00:13:23,011 --> 00:13:24,763
Đằng này. Lại đây.
187
00:13:25,388 --> 00:13:26,598
Anh có thấy không?
188
00:13:27,265 --> 00:13:29,267
Trên cây nấm đằng kia,
189
00:13:29,851 --> 00:13:31,770
đó không phải là ống nhòm của anh sao?
190
00:13:32,354 --> 00:13:34,773
Có lẽ Noriko đang cố chơi khăm anh.
191
00:13:46,618 --> 00:13:48,578
Bẫy tên. Suýt thì trúng.
192
00:13:49,329 --> 00:13:54,084
Anh có thể nhận biết nơi đặt bẫy tên
nhờ các dấu hiệu như thân cây bị cạo.
193
00:13:54,709 --> 00:13:56,336
Anh nên học dấu hiệu, Zukin ạ.
194
00:13:57,128 --> 00:13:59,798
Không biết có phải ai đó
giăng bẫy để bắt hươu không.
195
00:13:59,881 --> 00:14:03,301
Giờ này
gấu nâu thường ngủ đông trong hang.
196
00:14:04,010 --> 00:14:07,514
Tôi đã tìm xa hơn
chỗ Heita nói anh ấy nhìn thấy con gấu,
197
00:14:08,014 --> 00:14:11,476
nhưng chẳng tìm thấy dấu vết
của con gấu rời hang mùa đông.
198
00:14:12,519 --> 00:14:16,523
Heita nói dối về gấu để làm gì chứ?
199
00:14:17,649 --> 00:14:19,568
Này Sugimoto, cái gì kia?
200
00:14:22,070 --> 00:14:24,864
Asirpa! Có gấu!
201
00:14:25,365 --> 00:14:26,908
Bọn tôi đã thấy nó!
202
00:14:26,992 --> 00:14:29,828
Anh Heita nói đúng. Nó ở gần đây!
203
00:14:29,911 --> 00:14:32,789
Chúng ta phải bảo vệ anh Heita
khỏi ác linh!
204
00:14:42,549 --> 00:14:43,800
Lạ thật.
205
00:14:44,634 --> 00:14:46,803
Chắc chắn là nó ở quanh đây.
206
00:14:46,886 --> 00:14:48,513
Đừng đi loanh quanh nữa!
207
00:14:48,597 --> 00:14:50,807
Không phân biệt được
dấu chân của anh với gấu đâu!
208
00:14:51,391 --> 00:14:55,520
Không có chuyện một con gấu đến đây
mà không để lại dấu vết.
209
00:14:56,104 --> 00:14:57,105
Phải.
210
00:14:57,188 --> 00:15:00,233
Tôi sẽ giết con gấu, thế nên Shiraishi,
anh đi tìm anh Heita đi.
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,152
Đưa anh Zukin đi cùng nhé.
212
00:15:02,235 --> 00:15:03,236
Tôi biết rồi.
213
00:15:08,575 --> 00:15:10,994
Bố, Jirou…
214
00:15:11,578 --> 00:15:13,413
Nam mô A Di Đà Phật…
215
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
Một lời cầu nguyện ư?
216
00:15:17,917 --> 00:15:21,838
Nam mô A Di Đà Phật…
217
00:15:37,520 --> 00:15:39,564
- Cô không sao chứ?
- Heita!
218
00:15:39,648 --> 00:15:42,651
Taka… Taka bị…
219
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
Thôi đi!
220
00:15:47,238 --> 00:15:48,365
Tôi xin lỗi!
221
00:15:48,448 --> 00:15:52,202
Xin đừng nói với Taka!
Anh ấy sẽ lại đánh tôi…
222
00:15:58,249 --> 00:16:00,126
Đấy là tại Noriko!
223
00:16:04,923 --> 00:16:07,926
Anh Heita! Sao thế?
Anh có thấy con gấu không?
224
00:16:08,009 --> 00:16:09,427
Tôi phải rời khỏi đây!
225
00:16:10,011 --> 00:16:12,389
Tôi phải chạy,
nếu không tôi sẽ là người tiếp theo!
226
00:16:12,972 --> 00:16:15,725
Không sao đâu. Có chúng tôi đây rồi.
Chúng tôi sẽ bảo vệ anh.
227
00:16:16,226 --> 00:16:17,686
Con gấu đi đâu rồi?
228
00:16:17,769 --> 00:16:19,020
Anh không thể bảo vệ tôi!
229
00:16:19,604 --> 00:16:22,273
Nó sẽ đến bắt tôi.
230
00:16:22,357 --> 00:16:24,526
Các anh phải tránh xa tôi
càng xa càng tốt!
231
00:16:25,110 --> 00:16:26,194
Ý anh là gì?
232
00:16:26,277 --> 00:16:30,782
Bố tôi, Jirou, Taka… Nó bắt tất cả họ rồi.
233
00:16:31,366 --> 00:16:33,785
Zukin, anh có thể qua đây không?
234
00:16:37,706 --> 00:16:40,333
Nó còn bắt cả Noriko…
235
00:16:40,834 --> 00:16:42,502
Tất cả là tại tôi.
236
00:16:42,585 --> 00:16:45,422
Tôi đã dẫn ác linh đến chỗ họ.
237
00:16:46,589 --> 00:16:48,174
Anh Heita,
238
00:16:49,008 --> 00:16:51,052
anh đang nói về ai vậy?
239
00:16:57,851 --> 00:16:59,936
Noriko! Quay vào trong đi.
240
00:17:00,019 --> 00:17:03,940
Ôi trời. Đúng là một nhóm người kỳ lạ.
241
00:17:04,524 --> 00:17:06,693
Anh có thích cơ thể tôi không?
242
00:17:10,155 --> 00:17:11,823
Thứ ở cạnh chân anh, Heita.
243
00:17:12,907 --> 00:17:14,159
Đó là một tấm da gấu nhỉ?
244
00:17:16,786 --> 00:17:18,413
Thứ đó xuất hiện khi nào vậy?
245
00:17:18,997 --> 00:17:20,749
Nó ở đó từ bao giờ thế?
246
00:17:20,832 --> 00:17:23,418
Anh giữ nó rất cẩn thận
trong suốt thời gian qua.
247
00:17:24,002 --> 00:17:26,588
Không! Tôi đã vứt nó đi rất nhiều lần!
248
00:17:26,671 --> 00:17:31,176
Tôi đốt nó, vứt xuống sông,
vậy tại sao nó cứ quay lại chỗ tôi?
249
00:17:31,760 --> 00:17:34,053
Con gấu
mà Sugimoto và Shiraishi nhìn thấy…
250
00:17:34,637 --> 00:17:36,473
Có khi nào là tấm da gấu này không?
251
00:17:38,391 --> 00:17:40,810
Mau lên! Mọi người chạy đi!
252
00:17:41,394 --> 00:17:43,062
Tôi nghĩ ác linh của Heita…
253
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
sống trong đầu anh ta.
254
00:17:51,863 --> 00:17:53,490
Anh Heita! Sao thế?
255
00:18:05,919 --> 00:18:09,255
Matsuda Heita, tù nhân bị kết án tử hình
tại Nhà tù Abashiri.
256
00:18:10,715 --> 00:18:14,260
Ồ, vâng. Gã đó. Tôi nhớ rất rõ.
257
00:18:14,844 --> 00:18:18,765
Anh ta có thói quen kỳ lạ
là thay đổi cách nói chuyện.
258
00:18:19,349 --> 00:18:22,560
Đôi khi anh ta hành động như thể
mình là một cô nàng nóng bỏng.
259
00:18:22,644 --> 00:18:24,229
Trời ạ, anh ta ghê quá!
260
00:18:24,979 --> 00:18:29,025
Có lần anh ta chia sẻ chuyện này với tôi.
261
00:18:29,567 --> 00:18:33,404
Anh ta nói "Trong tôi
có nhiều con người khác nhau".
262
00:18:33,988 --> 00:18:35,281
Và anh ta sẽ lải nhải
263
00:18:35,365 --> 00:18:39,577
về việc sợ một con gấu
lang thang bên ngoài xà lim.
264
00:18:39,661 --> 00:18:41,663
Nó ở đó. Nó ở ngay bên ngoài.
265
00:18:42,247 --> 00:18:44,916
Linh gì đó, anh ta gọi nó như thế.
266
00:18:44,999 --> 00:18:47,293
Một loại ác quỷ ăn thịt người.
267
00:18:47,377 --> 00:18:48,795
Ác linh.
268
00:18:49,420 --> 00:18:52,298
Phải rồi, ác linh.
269
00:18:52,382 --> 00:18:57,929
Anh ta nói nó tấn công
và ăn thịt từng người trong đầu anh ta.
270
00:18:58,763 --> 00:19:02,892
Nó để tôi lại sau cùng.
Rồi nó chiếm lấy cơ thể tôi.
271
00:19:03,393 --> 00:19:06,145
Sau đó, tôi tấn công người khác.
272
00:19:06,646 --> 00:19:08,940
Tôi phải giết chóc,
nếu không nó sẽ không dừng lại.
273
00:19:10,024 --> 00:19:11,943
Rồi sau khi tôi giết họ,
274
00:19:12,026 --> 00:19:16,239
người tôi nổ tung thành nhiều mảnh,
và chúng bay vào núi.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Sau đó tôi trở lại bình thường.
276
00:19:19,659 --> 00:19:23,454
Nó diễn ra như thế đây. Lặp đi lặp lại.
277
00:19:24,581 --> 00:19:29,252
Ở quê tôi thì khi giết ác linh,
chúng tôi không lấy thịt hay da của nó.
278
00:19:29,335 --> 00:19:31,713
Mà chặt nó thành nhiều mảnh
rồi rải trên núi.
279
00:19:32,213 --> 00:19:34,007
Hẳn là anh ta nói về chuyện đó.
280
00:19:34,841 --> 00:19:36,885
Ác linh đó điều khiển tôi.
281
00:19:36,968 --> 00:19:40,305
Nó âm mưu khiến tôi trốn thoát khỏi đây.
282
00:19:41,306 --> 00:19:42,557
Xem này!
283
00:19:42,640 --> 00:19:46,519
Tự dưng tôi có hình xăm trên người!
284
00:19:48,521 --> 00:19:52,233
Tất cả chúng tôi đều nghĩ
anh ta bịa chuyện.
285
00:19:54,402 --> 00:19:57,614
Hồ sơ phiên tòa
nơi Matsuda Heita bị kết án tử hình
286
00:19:58,114 --> 00:20:00,116
nói rằng anh ta khoác tấm da gấu
287
00:20:00,199 --> 00:20:03,995
và xé xác nạn nhân để lấy thịt…
288
00:20:04,996 --> 00:20:07,624
Matsuda Heita, Người Gấu Nâu.
289
00:20:07,707 --> 00:20:09,584
Nếu những gì anh ta nói là thật,
290
00:20:09,667 --> 00:20:13,004
thì có lẽ anh ta đang ở đâu đó
lặp lại chuyện này.
291
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
Sugimoto!
292
00:20:27,185 --> 00:20:28,394
Gã này khỏe thật!
293
00:20:47,872 --> 00:20:51,000
Tốt lắm. Ác linh đang suy yếu.
294
00:20:52,919 --> 00:20:54,504
Giờ mình có thể…
295
00:21:05,014 --> 00:21:06,641
Sugimoto! Anh không sao chứ?
296
00:21:07,225 --> 00:21:08,267
Tôi làm được rồi.
297
00:21:08,893 --> 00:21:10,395
Tôi đã hạ được nó.
298
00:21:13,106 --> 00:21:14,148
Cũng là nơi này.
299
00:21:14,816 --> 00:21:19,153
Tôi dụ nó đến đây để nó không chú ý.
300
00:21:19,737 --> 00:21:21,322
Phải rút mũi tên đó ra!
301
00:21:21,406 --> 00:21:22,907
Cô có làm được gì không, Asirpa?
302
00:21:23,700 --> 00:21:26,160
Không sao đâu. Cứ mặc tôi.
303
00:21:26,869 --> 00:21:29,539
Tôi đã sợ ác linh đó
304
00:21:29,622 --> 00:21:32,917
từ khi được người Ainu kể cho hồi nhỏ.
305
00:21:33,001 --> 00:21:35,503
Nó ám ảnh tôi từ đó.
306
00:21:36,004 --> 00:21:39,716
Tôi đổ máu, mồ hôi và nước mắt
vào việc tìm vàng,
307
00:21:39,799 --> 00:21:43,594
nhưng gia đình tôi phung phí số tiền đó
chỉ trong một ngày.
308
00:21:43,678 --> 00:21:46,639
Họ bị mù quáng bởi lòng tham và vàng.
309
00:21:46,723 --> 00:21:49,434
Tôi muốn họ bị trừng phạt.
310
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Một hôm, tôi tìm thấy di thể
của con mồi của gấu.
311
00:21:54,147 --> 00:21:58,776
Tôi mang nó về nhà
và giấu ở nơi mọi người đang ngủ.
312
00:21:59,777 --> 00:22:03,698
Một thợ săn người Ainu đã giết con gấu
hại gia đình tôi trước khi nó ăn thịt tôi
313
00:22:03,781 --> 00:22:07,535
và rải xác nó quanh núi.
314
00:22:08,911 --> 00:22:13,624
Sau đó ác linh tiếp tục quay lại
315
00:22:14,250 --> 00:22:17,587
như một sự trừng phạt
đối với gia đình tôi.
316
00:22:18,921 --> 00:22:22,508
Rồi nó trừng phạt tôi vì quá tham lam.
317
00:22:23,426 --> 00:22:28,848
Tôi khuất phục trước ác linh
và tấn công những người vô tội.
318
00:22:29,432 --> 00:22:32,185
Tôi muốn ai đó ngăn mình lại.
319
00:22:32,268 --> 00:22:35,563
Anh đã chiến đấu chống lại tôi, Sugimoto,
320
00:22:35,646 --> 00:22:39,859
nên ác linh trong tôi
cuối cùng cũng có thể biến mất.
321
00:22:48,076 --> 00:22:52,747
Ở quê tôi, khi ai đó bị ác linh giết hại,
322
00:22:52,830 --> 00:22:56,167
chúng tôi nói thần linh yêu quý họ
nên đã đưa họ đi.
323
00:22:56,793 --> 00:23:01,422
{\an8}Chúng tôi không tin
ác linh giết người để trừng phạt.
324
00:23:02,173 --> 00:23:05,802
Hẳn là anh ta chỉ nghe
một phần câu chuyện của người Ainu.
325
00:23:06,677 --> 00:23:10,431
Và thế là một ác linh méo mó
lớn lên trong đầu anh ta.
326
00:23:11,099 --> 00:23:13,309
Quan trọng là truyền tải đúng câu chuyện.
327
00:23:13,893 --> 00:23:17,188
Có phải chính việc thèm khát vàng
đã khiến anh lao qua bờ vực?
328
00:23:18,189 --> 00:23:21,651
Vàng còn có sức mạnh đó ư?
329
00:23:23,903 --> 00:23:25,571
Đừng chết, anh Heita!
330
00:23:26,239 --> 00:23:28,324
Anh phải cho bọn tôi biết
đãi ở đâu tiếp chứ!
331
00:23:29,033 --> 00:23:31,953
Anh Heita!
332
00:23:36,290 --> 00:23:39,127
Tập tiếp theo: Đồng Lõa.