1 00:00:15,099 --> 00:00:17,893 Isa akong Matagi. Ako si Tanigaki ang Matagi. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,979 Ano bang pinagsasasabi mo? 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,149 Aalis na ako. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,779 Wala na sa Abashiri si Inkarmat. 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,573 Inilipat siya sa kung saang lugar. 6 00:00:31,949 --> 00:00:34,285 {\an8}Sinasabi mo bang papatayin mo siya kapag umalis ako? 7 00:00:34,368 --> 00:00:37,079 Ah, hindi. Hindi naman. 8 00:00:37,163 --> 00:00:40,291 Hindi mo naman siguro ako itutulak gumawa ng isang kakila-kilabot na bagay. 9 00:00:40,791 --> 00:00:43,002 Hindi ba, Genjirou Tanigaki? 10 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 Hindi ako bagay sa paghahanap ng ginto o pagpapatalsik ng pamahalaan. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,927 {\an8}Gusto ko lang mamuhay ng simple. 12 00:00:52,428 --> 00:00:55,389 Mali ba na naisin kong mamuhay bilang isa sa mga tao? 13 00:00:55,973 --> 00:00:58,768 Walang kaalam-alam ang mga tao 14 00:00:58,851 --> 00:01:01,687 tungkol sa mga nagbuwis ng buhay nila at walang napala mula roon. 15 00:01:01,771 --> 00:01:03,773 Pero alam mo. 16 00:01:03,856 --> 00:01:05,900 Magagawa mo bang magbulag-bulagan? 17 00:01:06,400 --> 00:01:09,862 Wala akong silbi sa inyo kahit na gawin ninyo siyang bihag. 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,948 {\an8}Pabababain ko lang ang sigla ng mga tao. 19 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 {\an8}Tiyak kong naiisip mo na 20 00:01:15,242 --> 00:01:20,206 {\an8}tatakas siyang mag-isa oras na gumaling siya, 21 00:01:20,790 --> 00:01:22,833 pero hindi na magiging madali iyon ngayon. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,919 Ano'ng ginawa mo kay Inkarmat? 23 00:01:25,878 --> 00:01:29,465 Ipinagbubuntis niya ang anak mo. 24 00:01:35,763 --> 00:01:36,931 Anak ko? 25 00:01:39,809 --> 00:01:41,936 Kung ibabalik mo si Asirpa, 26 00:01:42,019 --> 00:01:45,606 nangangako akong pakakawalan ko kayo ni Inkarmat. 27 00:01:45,689 --> 00:01:51,570 Dadalhin mo dapat si Asirpa sa lola niya, hindi ba? 28 00:01:52,446 --> 00:01:53,697 Tanigaki. 29 00:01:56,325 --> 00:02:01,330 {\an8}Alam kong hindi mo papatirin ang mga depensa ni Saichi Sugimoto. 30 00:02:04,667 --> 00:02:09,338 {\an8}EPISODE 45 - COMPLICITY 31 00:02:13,968 --> 00:02:15,761 Bale ang kanjing ito ay ro? 32 00:02:15,845 --> 00:02:17,763 Oo, iyan ay ro. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,891 {\an8}Ito naman ay puwedeng shi o sa. 34 00:02:23,477 --> 00:02:27,606 Sino'ng mag-aakala na si Master Heita pala ay isang preso? 35 00:02:28,399 --> 00:02:31,777 Pero ngayong may bagong balat na may tattoo, 36 00:02:32,278 --> 00:02:34,238 nasa tamang landas uli tayo. 37 00:02:34,822 --> 00:02:38,117 Mas malaking tumpok ng ginto ang habol natin, nakalimutan mo na ba? 38 00:02:38,701 --> 00:02:39,743 Tama. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 At kapag nakita natin iyon, 40 00:02:41,871 --> 00:02:46,876 baka malaman pa natin kung sino'ng pumatay sa Ainu at nagnakaw ng mga ginto nila. 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,919 Grabe, muntik na iyon. 42 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 Muntik na tayong madiskaril dahil sa haku na iyan. 43 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Hindi ito panahon para maghukay para sa placer platinum. 44 00:02:55,467 --> 00:02:57,720 Oo, pasulong at pataas lang. 45 00:02:58,304 --> 00:02:59,930 Lalagyan ng tabako ni Heita. 46 00:03:00,014 --> 00:03:03,017 Bihira kang makakakita ng mga osong inuukit sa mga ito. 47 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 Sabi nila ay pwede kang sapian nito at gagawa ng kung ano-anong gulo. 48 00:03:07,771 --> 00:03:09,481 May kabigatan ito. 49 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Placer platinum? 50 00:03:11,901 --> 00:03:14,695 -Bigay mo rito! -Akin iyan! 51 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 Tingnan mo ito. 52 00:03:20,326 --> 00:03:24,955 Mukhang may kinuha siyang sampol ng ginto sa bawat ilog na pinuntahan niya. 53 00:03:25,748 --> 00:03:28,918 Sabi nila ay may mukha ang ginto. 54 00:03:29,001 --> 00:03:32,171 Bawat mukha ay may iba-ibang katangian batay sa pinanggalingan nito. 55 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 Ang isang magaling na minero ng ginto ay matitingnan ang mukha 56 00:03:35,633 --> 00:03:38,510 at masasabi kung saan mismong ilog iyon galing. 57 00:03:39,511 --> 00:03:44,892 Tinipon ng Ainu ang lahat ng ginto at itinago kung saan noon pa, tama? 58 00:03:44,975 --> 00:03:47,895 Akala nila ay magdadala ng malas ang tagong yaman, 59 00:03:47,978 --> 00:03:50,397 kaya pinanatili nilang tago iyon sa lahat. 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,692 May iilang may edad lamang ang nakakaalala kung nasaan iyon. 61 00:03:54,401 --> 00:03:58,405 Sila ang pitong napatay sa insidente kay Nopperabou. 62 00:03:58,489 --> 00:04:01,909 Pero hindi ibig sabihin noon ay may iba sa dako pa roon 63 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 na alam din kung nasaan ang ginto. 64 00:04:04,995 --> 00:04:08,207 At iyon ang dahilan kung bakit umalis si Nopperabou at itinago ang yaman, tama? 65 00:04:08,290 --> 00:04:10,417 Oo, pero mag-isa niyang ginawa iyon. 66 00:04:11,001 --> 00:04:14,254 Hindi madali para sa isang tao na ilipat mag-isa ang lahat ng gintong iyon, 67 00:04:14,338 --> 00:04:18,092 kaya tingin ko ay sa malapit lang niya iyon nadala. 68 00:04:18,175 --> 00:04:23,097 Ngayon, paano mo hahanapin ang Ainu na talagang alam kung nasaan iyon noon pa? 69 00:04:23,806 --> 00:04:28,102 Baka nakatira pa sila malapit sa mga ilog kung saan nila namina ang ginto. 70 00:04:28,185 --> 00:04:30,980 Kaya kung matutukoy mo ang ginto, 71 00:04:31,063 --> 00:04:34,024 malalaman mo kung saang ilog ito galing. 72 00:04:34,108 --> 00:04:35,359 Ano? 73 00:04:35,442 --> 00:04:38,988 Paano mo magagawang matukoy ang ginto kung nakatago iyon sa kung saan? 74 00:04:40,030 --> 00:04:43,993 Nakalimutan mo na ba? Kumuha ng ginto si Nopperabou at tumakas, 75 00:04:44,576 --> 00:04:47,496 pero tumaob ang bangka niya, at lumubog ang ginto kasama nito. 76 00:04:48,497 --> 00:04:49,498 Lawa ng Shikotsu? 77 00:04:50,082 --> 00:04:52,334 Sinasabi mo bang doon tayo dapat maghanap? 78 00:04:52,418 --> 00:04:55,254 Hindi na natin dapat hanapin ang mga balat na may tattoo 79 00:04:55,337 --> 00:04:57,464 at maghanap na lang ng ibinaong kayamanan doon? 80 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 Hindi iyon uubra. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Ang Lawa ng Shikotsu ang pinakamalalim na lawa sa Hokkaido. 82 00:05:03,804 --> 00:05:06,765 Imposibleng sumisid hanggang ilalim para hanapin ang kayamanan. 83 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 Hindi imposible iyon. 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,436 {\an8}LAWA NG SHIKOTSU, ANG PIRATA 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,438 Tingnan mo ito. 86 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 Nakita na agad nila? 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,234 Sino iyong "pirata"? 88 00:05:18,736 --> 00:05:20,904 {\an8}Isa sa mga pugante ng Abashiri. 89 00:05:20,988 --> 00:05:24,491 {\an8}At medyo malakas at matapang siya. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,245 {\an8}ISANG TAON NA NAKALIPAS, LAWA NG SHIKOTSU 91 00:05:28,829 --> 00:05:32,875 Dapat hintayin mo hanggang medyo uminit. Mamamatay ka, alam mo ba? 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,294 Kung gayon ay mauunahan lang ako ng iba. 93 00:05:35,878 --> 00:05:39,089 Kahit maninisid ay hindi aabot sa ilalim nito. 94 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 Hindi ko hinihingi ang opinyon mo. 95 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 Malaya kang makakaalis oras na matukoy mo ang ginto. 96 00:05:44,511 --> 00:05:47,598 Pero bantayan mo ang hibachi. Papatayin kita kapag namatay ito. 97 00:05:48,682 --> 00:05:51,435 Hindi mo na kailangang ipaliwanag sa akin, G. Palautos na Mama. 98 00:05:51,935 --> 00:05:54,938 Itaas mo ang lubid kung higit 35 minuto na akong wala. 99 00:05:55,439 --> 00:05:57,608 -Kuha mo? -Tatlumpu't limang minuto? 100 00:06:01,278 --> 00:06:03,906 Kaya kong manatili sa ilalim ng tubig ng 30 minuto. 101 00:06:16,710 --> 00:06:20,297 Ang paa ni Boutarou ang Pirata ay buong 36 sentimetro, 102 00:06:20,881 --> 00:06:25,803 at mayroon siyang kakaibang webbing sa pagitan ng mga daliri niya. 103 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Nagtrabaho siya bilang mamamangka ng troso noong bata pa siya. 104 00:06:31,391 --> 00:06:33,602 Nilinang niya ang kaalaman niya sa tubig, 105 00:06:33,685 --> 00:06:37,397 pero isang araw ay nagsasama na siya ng mga tao, 106 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 nilulunod sila at ninanakaw ang mahahalagang gamit nila. 107 00:06:40,234 --> 00:06:43,237 At sa gayon, nakilala siya bilang Pirata ng Piitan 108 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 at bilang Boutarou ang Pirata. 109 00:06:51,036 --> 00:06:54,706 Mukhang natukoy na ni Master Heita ang ginto. 110 00:06:55,290 --> 00:06:58,210 Ganoon pala. Bale kung pupunta tayo sa mga ilog na iyon, 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,255 mahuhuli natin ang Pirata. 112 00:07:07,344 --> 00:07:09,555 Naman, baboy! 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 Ayos! Combo ng baboy-usa-paru-paro! 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Panalo uli ako! Ang malas mo, Kadokura! 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,275 Tiningnan mo ang ilalim! 116 00:07:22,860 --> 00:07:24,153 Hindi kaya. 117 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Itong maninilip ng puwit… 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,366 ay sinisilip din ang puwit natin. 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,784 Tumahimik ka nga, tanga! 120 00:07:31,535 --> 00:07:32,619 Bitawan mo ako! 121 00:07:32,703 --> 00:07:33,954 Maninilip ng puwit! 122 00:07:34,037 --> 00:07:36,832 Nakahilata lang maghapon itong dalawang ito. 123 00:07:38,208 --> 00:07:40,752 May naligaw na Ogata sa paligid natin. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,257 Ano bang ginagawa mo mula nang nakalaya ka sa Piitan ng Abashiri? 125 00:07:46,425 --> 00:07:47,759 Karafuto? 126 00:07:48,343 --> 00:07:50,846 May dalawa akong regalo mula sa Karafuto. 127 00:07:51,388 --> 00:07:55,267 Ang una ay impormasyon ukol sa babaeng si Sofia Ang May Ginintuang Kamay. 128 00:07:56,143 --> 00:07:59,104 Dati siyang kaibigan nina Wilk at Kiroranke, 129 00:07:59,188 --> 00:08:01,231 at siya ang pinuno ng isang grupo ng mga kapanig. 130 00:08:02,024 --> 00:08:05,485 Walang dudang pupunta siya sa Japan para makuha si Asirpa. 131 00:08:06,236 --> 00:08:10,199 Isa siya sa makakalaban natin bukod pa kay Tsurumi. 132 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 At para naman sa ikalawang regalo ko, 133 00:08:13,076 --> 00:08:17,706 mukhang nakuha na ni Asirpa kung paano malaman ang code. 134 00:08:20,459 --> 00:08:23,545 Kailangang makita natin siya sa lalong madaling panahon! 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,505 Hinahabol nila tayo. 136 00:08:26,256 --> 00:08:30,677 Kailangan ding kunin ng grupo ni Sugimoto ang mga tattoo. 137 00:08:31,511 --> 00:08:36,016 Sa ngayon, may dalawang grupo lang na nagtitipon ng mga balat. 138 00:08:36,099 --> 00:08:39,353 Iyon ay sina Hijikata at Tsurumi. 139 00:08:59,539 --> 00:09:01,083 {\an8}SAPPORO 140 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Gusto mo ba ng masayang gabi, iho? 141 00:09:04,544 --> 00:09:06,588 Mukha ba akong may perang panggastos? 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,549 Dito ka ba nanunuluyan? 143 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Tahimik ka lang? Gusto ko iyan. 144 00:09:12,844 --> 00:09:15,013 Tahimik lang din ang namayapa kong asawa. 145 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 Hindi ka Hapones… 146 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 Diyan lang kayo! 147 00:09:43,709 --> 00:09:45,419 Nilaslas ang lalamunan niya 148 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 at isinabit sa kanang balikat niya ang lamang-loob niya? 149 00:09:49,089 --> 00:09:52,092 Parang katulad ng kaso ng puta na pinatay sa iskwater 150 00:09:52,175 --> 00:09:55,304 noong ika-31 ng isang buwan, hindi ba? 151 00:09:55,387 --> 00:09:57,597 Parehong tao ba, Inspektor? 152 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 Posible. 153 00:09:59,016 --> 00:10:00,642 May mga saksi ba? 154 00:10:00,726 --> 00:10:03,061 May naisip ka bang posibleng suspek? 155 00:10:03,145 --> 00:10:06,106 Sige na. Ibibili kita ng pagkain kapag may sinabi ka. 156 00:10:06,857 --> 00:10:11,069 Ang kilalang makatang Takuboku Ishikawa, tanyag sa pagsulat ng A Handful of Sand, 157 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 ay naglakbay sa kahabaan ng Hokkaido 158 00:10:12,654 --> 00:10:15,907 bilang umiikot na mamamahayag para sa ilang mga pahayagan. 159 00:10:16,742 --> 00:10:21,830 Nagkakagulo sa Sapporo dahil sa isang kaso ng mga sunud-sunod na pagpatay. 160 00:10:21,913 --> 00:10:26,084 Medyo nabighani rin ako roon. 161 00:10:26,168 --> 00:10:28,712 Ang taas ng benta ng mga pahayagan! 162 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Kailangan ko ng kaunting pera, G. Nagakura. 163 00:10:33,383 --> 00:10:36,636 Magdala ka ng hindi pa nababalita sa diyaryo, sira ulo ka. 164 00:10:37,220 --> 00:10:39,056 Ang pangit na paraan para mamatay. 165 00:10:39,139 --> 00:10:41,266 May galit kaya siya sa mga puta? 166 00:10:41,350 --> 00:10:42,517 Hindi katanggap-tanggap iyon. 167 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 Sana ay agad siyang madakip. 168 00:10:45,479 --> 00:10:49,441 Mayroon akong babaeng gusto, at sayang naman kung papatayin niya. 169 00:10:49,524 --> 00:10:52,569 Sana ay mabali ang likod mo at mamatay ka sa kanal. 170 00:10:53,153 --> 00:10:54,154 Kadokura. 171 00:10:54,696 --> 00:10:58,075 May kilala ka ba sa mga presong may tattoo na maaaring may kinalaman dito? 172 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Oo, mayroon. 173 00:11:01,244 --> 00:11:05,499 May lalaki sa Yokohama na sinaksak ang puta ng ilang ulit gamit ang kutsilyo 174 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 at naipakulong sa Abashiri. 175 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 Kung ang pumatay ay isa sa mga preso nating may tattoo, 176 00:11:11,296 --> 00:11:15,384 magiging malaking problema ang gulong ito. 177 00:11:16,134 --> 00:11:19,554 Aabangan siya ng mga pulis. 178 00:11:21,264 --> 00:11:24,935 {\an8}At ang mga nasa Ikapitong Dibisyon ay tatakbo palapit 179 00:11:25,018 --> 00:11:27,729 {\an8}oras na mabalitaan nila ito. 180 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 Hoy! 181 00:11:33,235 --> 00:11:35,529 Sino'ng pumatay sa kabayo ko? 182 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 BAHAY NG OOURA 183 00:11:43,537 --> 00:11:46,039 Ang kaso ng Mamamatay-tao sa Sapporo… 184 00:11:46,706 --> 00:11:49,626 Mukhang preso na may tattoo ito. 185 00:11:49,709 --> 00:11:51,086 Opisyal ng Warrant Kikuta. 186 00:11:51,670 --> 00:11:53,672 Pupunta ka sa Sapporo. 187 00:11:53,755 --> 00:11:57,384 Mananatili ako rito at patuloy na hahanapin si Asirpa. 188 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 Sige. 189 00:11:59,010 --> 00:12:01,263 At isama mo si Superyor na Praybayt Usami. 190 00:12:02,013 --> 00:12:03,014 Sige. 191 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Mas gusto ko sanang huwag sumama kay Opisyal ng Warrant Kikuta. 192 00:12:08,353 --> 00:12:09,938 Pareho tayo ng iniisip. 193 00:12:10,021 --> 00:12:13,567 Tiyak kong malaki ang silbi ni Usami sa Sapporo. 194 00:12:22,325 --> 00:12:25,454 {\an8}SHIBATA, NIIGATA PREFECTURE, 1895 195 00:12:25,537 --> 00:12:29,499 O, Tokushirou, kumusta ang lugar ng labanan? 196 00:12:30,083 --> 00:12:33,879 May natuklasan akong nakakatuwa, Master. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,672 At ano naman iyon? 198 00:12:35,755 --> 00:12:39,468 Dapat ay sinanay nang mabuti ang lahat ng sundalo, 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,970 pero noong nasa labanan na sila, 200 00:12:42,053 --> 00:12:44,306 walang nagpaputok ng baril nila, kunwari lang silang nagpaputok. 201 00:12:45,056 --> 00:12:49,686 Dinig ko ay ganoon din ang nangyari sa Digmaang Sibil sa Amerika. 202 00:12:50,353 --> 00:12:53,773 Pinaputok man nila ang sandata, pero tiyak na hindi sila nakatutok. 203 00:12:54,441 --> 00:12:58,195 Ang karamihan sa mga sundalo ay talagang tutol sa pagpatay 204 00:12:58,278 --> 00:13:00,238 at ginagawa ang lahat para panindigan ito. 205 00:13:01,448 --> 00:13:02,616 Tokushirou! 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,367 Nakabalik ka na! 207 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 Oy! Ang tagal na rin! 208 00:13:07,120 --> 00:13:10,332 Lumaki ka uli, hindi ba, Tokishige? 209 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 TOKISHIGE USAMI, 14 NA TAONG GULANG 210 00:13:11,791 --> 00:13:12,918 Gayon nga! 211 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 Mukhang hindi ka nagpunta rito para magsanay. 212 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Ang totoo ay may gagawin ako sa bahay, pero napadpad ako rito. 213 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 Hindi ba dalawang oras na lakad ang layo nito mula sa bahay mo? 214 00:13:24,137 --> 00:13:27,474 Napapadpad ako rito kahit sa mga araw na walang pagsasanay. 215 00:13:27,557 --> 00:13:31,520 Parang karaniwang dati pang sulok lamang ito ng dojo… 216 00:13:33,939 --> 00:13:36,149 pero sagradong lugar ito para sa atin. 217 00:13:38,902 --> 00:13:39,945 {\an8}DALAWANG TAON NA ANG NAKAKARAAN 218 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 {\an8}Tokishige, nagsisikap ka pa rin ba ng mabuti sa dojo? 219 00:13:44,741 --> 00:13:46,076 Gayon nga po. 220 00:13:46,159 --> 00:13:50,539 Sabi ni Tokushirou ay ako ang pinakamagaling na batang nakita na niya. 221 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tokushirou Tsurumi? 222 00:13:55,335 --> 00:13:56,586 Sino iyon? 223 00:13:56,670 --> 00:14:00,882 Siya ang magarang opisyal na nagpupunta sa dojo ni Tokishige! 224 00:14:10,267 --> 00:14:12,060 Aba, iyan ang mabigat na trabaho. 225 00:14:12,561 --> 00:14:14,896 Salamat, Tokishige. 226 00:14:14,980 --> 00:14:17,732 Tiyak na bibigyan ako nito ng malalakas na binti. 227 00:14:17,816 --> 00:14:20,402 Mababang lugar ito, 228 00:14:20,485 --> 00:14:25,699 kapag gumagamit kami ng de-paa na water wheel para patuyuin ang bukirin. 229 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 Ang gara… 230 00:14:27,033 --> 00:14:28,201 Tokishige! 231 00:14:30,370 --> 00:14:32,330 Sandali lang, Tokushirou. 232 00:14:32,914 --> 00:14:34,833 Oy, Tomoharu. 233 00:14:34,916 --> 00:14:37,711 -Kumusta ang tatay mo? -Ayos naman po. 234 00:14:41,548 --> 00:14:42,716 Naman, Tokishige. 235 00:14:43,300 --> 00:14:44,718 Gawin na natin ito! 236 00:14:44,801 --> 00:14:49,347 Matulog ka sa lugar ko matapos magsanay. Puwede tayong sabay pumasok bukas. 237 00:14:49,931 --> 00:14:52,601 Mukhang babalik si Tokushirou sa dojo ngayon. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,186 Halika na! Tara na! 239 00:15:00,233 --> 00:15:02,110 Gawin natin ito, Tokushirou! 240 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 Gawin natin ang randori! 241 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Magtatapos ka na pala ngayong taon. 242 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 Pupunta ka pa rin ba sa dojo? 243 00:15:14,706 --> 00:15:17,876 Kailangan kong tulungan si Itay sa bukid, 244 00:15:18,585 --> 00:15:19,711 kaya hindi ako sigurado. 245 00:15:20,420 --> 00:15:23,757 Talagang magiging mas malakas ka. 246 00:15:23,840 --> 00:15:25,258 Dapat kang magpatuloy. 247 00:15:25,342 --> 00:15:27,927 Madali mong matatalo ang bawat isang tao sa antas mo. 248 00:15:28,011 --> 00:15:29,971 Hindi magtatagal ay matatalo mo rin ako. 249 00:15:30,597 --> 00:15:34,476 Hindi na ako masyadong makakadalaw sa dojo. 250 00:15:35,602 --> 00:15:36,686 Talaga? 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,899 May mga problemang lumitaw sa lugar na ang tawag ay Peninsula ng Korea. 252 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tokishige! 253 00:15:45,570 --> 00:15:46,946 Sabay tayong maglakad pauwi! 254 00:15:48,615 --> 00:15:49,949 Tama na! 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,495 Iyan na ang leksyon para ngayong araw. 256 00:15:54,454 --> 00:15:57,248 Salamat po, ginoo. 257 00:16:02,837 --> 00:16:04,673 Kaunti na lang! 258 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 Isa pa! 259 00:16:05,840 --> 00:16:07,425 Ano'ng nakain mo? 260 00:16:07,509 --> 00:16:09,260 Tapos na ako para sa ngayong araw. 261 00:16:09,344 --> 00:16:12,097 Sige na! Kaunti na lang! 262 00:16:12,180 --> 00:16:14,808 Iyon nga, kailangan ko nang umuwi… 263 00:16:20,772 --> 00:16:23,608 Ano'ng problema, Tomoharu? 264 00:16:23,692 --> 00:16:25,735 Kailangan na nating isara ang dojo 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,697 para makauwi kami ni Master Takeda. 266 00:16:29,280 --> 00:16:32,409 Ni hindi ko man lang siya natalo kahit isang beses. 267 00:16:33,326 --> 00:16:38,081 Ito na ang huling punta ko sa dojo. 268 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Tokishige! 269 00:16:43,420 --> 00:16:46,965 Pupunta ako sa Tokyo pagkaraan ng pagtatapos ko. 270 00:16:47,465 --> 00:16:50,051 Lilipat ako sa dormitoryo. 271 00:16:50,635 --> 00:16:55,014 Kaya ngayon ang huling araw na magagawa ko ang randori kasama mo! 272 00:16:55,598 --> 00:16:58,393 Hindi niya magawang sabihin sa iyo mismo. 273 00:16:58,977 --> 00:17:00,270 Alam ko na. 274 00:17:02,063 --> 00:17:04,190 O sige. Gusto mo pang umulit? 275 00:17:04,691 --> 00:17:06,860 At gusto mo akong matalo bago ka umalis? 276 00:17:06,943 --> 00:17:08,528 Mas mabuti sigurong huwag na lang. 277 00:17:09,112 --> 00:17:11,489 Ayokong matalo para lang huwag kang masaktan. 278 00:17:11,573 --> 00:17:13,241 Siyempre hindi! 279 00:17:13,324 --> 00:17:16,703 Ano'ng klaseng kaibigan ang gagawa ng ganiyan! 280 00:17:16,786 --> 00:17:17,787 Magiging katapusan natin iyan! 281 00:17:21,374 --> 00:17:25,503 Isinara na ni Master Takeda ang dojo at umuwi na. 282 00:17:26,087 --> 00:17:29,424 Dito kayong dalawa sa labas maglaban. 283 00:17:29,507 --> 00:17:31,384 Babantayan ko kayo. 284 00:17:32,969 --> 00:17:34,095 Simulan na! 285 00:17:41,770 --> 00:17:43,438 Kung matatalo ko si Tokishige, 286 00:17:44,063 --> 00:17:46,691 makakaya kong mabuhay mag-isa sa Tokyo. 287 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 Kaya ko pa! 288 00:18:10,799 --> 00:18:12,217 Tama na! 289 00:18:18,848 --> 00:18:20,266 Tumawag ka ng doktor! 290 00:18:20,350 --> 00:18:22,852 Sinabi ko nang ayokong gawin iyon. 291 00:18:23,353 --> 00:18:28,608 Pero ginawa ko iyon dahil sinabi mo sa aming dito sa labas maglaban. 292 00:18:29,192 --> 00:18:32,695 Kung alam ko lang na gagawin mo ito sa kaibigan mo… 293 00:18:34,072 --> 00:18:35,156 Kaibigan? 294 00:18:35,949 --> 00:18:39,661 Lagi namang sagabal iyang hayop na iyan sa oras natin, Tokushirou. 295 00:18:40,286 --> 00:18:41,663 At sa tatay niya. 296 00:18:41,746 --> 00:18:47,377 Inasikaso mo siya kasi malaking pangalan ang tatay niya sa Ikalawang Dibisyon. 297 00:18:47,460 --> 00:18:48,586 Siya! 298 00:18:49,170 --> 00:18:53,716 Pupunta siya sa paaralan ng militar sa Tokyo para maging opisyal, 299 00:18:53,800 --> 00:18:56,678 ibig sabihin ay magiging mas malapit pa siya sa iyo. 300 00:18:56,761 --> 00:18:57,929 Siya! 301 00:18:58,513 --> 00:19:03,059 Ni hindi siya makapagsabi at panay lang ang pangmamata niya sa akin. 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,269 Siya! 303 00:19:04,894 --> 00:19:08,398 Pero ngayong nakikipag-usap ka sa kaniya, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,234 narinig ko ang lahat! 305 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Oo, oo, oo! 306 00:19:15,321 --> 00:19:18,992 Hindi mo pa rin sinasabi sa kaniyang papunta ka sa Tokyo? 307 00:19:19,576 --> 00:19:23,329 Pagdating sa lakas ng damdamin, mas magaling ka kay Tokishige. 308 00:19:23,413 --> 00:19:25,206 Kumapit ka sa mga damdaming iyon, 309 00:19:25,290 --> 00:19:29,377 at tiyak kong magiging mas malakas ka pa sa kaniya. 310 00:19:29,961 --> 00:19:31,212 Talaga? 311 00:19:34,299 --> 00:19:36,843 Iyon lang ang mayroon ako! 312 00:19:37,468 --> 00:19:39,804 Sabi ninyo ako ang nangunguna! 313 00:19:39,888 --> 00:19:42,348 Nakita mo kung sino ako! 314 00:19:42,432 --> 00:19:44,934 Napakahalaga noon sa akin! 315 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 Paumanhin. 316 00:19:50,648 --> 00:19:52,817 Akala ko ay susuko na siya at uuwi na 317 00:19:52,901 --> 00:19:56,070 kung sasabihin ko iyon sa kaniya. 318 00:19:56,696 --> 00:19:59,490 O? Iyon lang ba? 319 00:19:59,991 --> 00:20:01,034 Salamat naman! 320 00:20:03,119 --> 00:20:05,580 Siguro ay patay na siya. 321 00:20:07,540 --> 00:20:09,876 Siguro ay kapwa tayo nagkasala sa pakikipagsabwatan. 322 00:20:17,634 --> 00:20:21,095 Sasabihin ko sa iyo ang palusot natin, kaya dapat tandaan mo ito. 323 00:20:27,226 --> 00:20:31,105 Pagkatapos noon, tiniyak naming pareho ang kuwento namin 324 00:20:31,189 --> 00:20:36,527 at sinabing sinipa ng kabayo ni Tokushirou si Tomoharu. 325 00:20:37,445 --> 00:20:40,698 Nang narinig ng tatay niya ang balita, 326 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 tumakbo siya at binaril ang kabayo sa sobrang galit. 327 00:20:45,286 --> 00:20:49,874 Dito ako unang nakapatay ng tao. 328 00:20:51,084 --> 00:20:53,628 Kung saan nawala ang pagkabirhen ko. 329 00:20:55,171 --> 00:21:00,176 Nagpunta ako sa sagradong lugar na ito para sariwain ang araw na iyon. 330 00:21:00,677 --> 00:21:03,763 Ang lihim sa pagitan namin ni Tokushirou. 331 00:21:05,390 --> 00:21:08,476 Pero narinig ko iyon mula kay Master Takeda. 332 00:21:08,977 --> 00:21:12,939 Sabi niya ay galit sa iyo ang magulang ng bata at bawal ka sa Ikalawang Dibisyon, 333 00:21:13,022 --> 00:21:16,943 dahil lang sinipa at napatay ng kabayo mo ang batang iyon. 334 00:21:17,694 --> 00:21:21,781 Alam mong mangyayari iyon, pero pinagtakpan mo pa rin ako. 335 00:21:21,864 --> 00:21:25,284 Iyon ang dahilan kung bakit ako pinatapon sa Hokkaido. 336 00:21:26,035 --> 00:21:29,956 Pero ang mas mapalayo sa Central 337 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 ay nangangahulugang mas malaya akong makakagalaw. 338 00:21:33,042 --> 00:21:34,043 At… 339 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 naisip kong sayang naman 340 00:21:38,756 --> 00:21:42,802 na makitang mawala nang ganoon lang ang isang interesanteng bata. 341 00:21:43,845 --> 00:21:46,639 Hihintayin kita sa Ikapitong Dibisyon. 342 00:21:49,517 --> 00:21:54,647 Paano mo napapagawa sa mga sundalo na tigilan ang kunwaring pagpapaputok 343 00:21:54,731 --> 00:21:57,275 at patirahin talaga sila sa kalaban? 344 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 Minsan ay nasaksihan ko na nagpaniwala sa akin na magagapi ng tao 345 00:22:02,905 --> 00:22:06,284 ang kanilang pagtutol sa pagpatay ng iba. 346 00:22:06,868 --> 00:22:09,996 Matagal kong iniisip ang insidenteng iyon. 347 00:22:10,580 --> 00:22:14,375 At sa tingin ko ay natagpuan ko ang sagot noong Digmaang Sino-Japanese. 348 00:22:14,876 --> 00:22:19,255 Kung gusto mong palitawin ang tapang ng mga sundalo mo, 349 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 hindi mo kailangang magtanim sa kanila ng takot o galit sa kalaban, 350 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 ni gamitan sila ng paniniwala sa pulitika. 351 00:22:26,387 --> 00:22:27,597 Ano ang dapat mong gawin? 352 00:22:29,515 --> 00:22:31,309 Pag-ibig ang gamitin mo. 353 00:22:31,976 --> 00:22:36,731 Pero gayunpaman, nagdudulot ang pag-ibig na makipaglaban sa sarili mo. 354 00:22:37,440 --> 00:22:40,109 Paano ka lilikha ng pagmamahal sa mga tao mo 355 00:22:40,193 --> 00:22:43,988 para maging bukas silang gawin ang kahit ano, kahit napakarumi man nito? 356 00:22:44,072 --> 00:22:47,408 {\an8}Ito ang tanong na kailangang tanungin ng bawat komandante sa sarili. 357 00:22:47,992 --> 00:22:53,498 {\an8}Gayunman, may mga taong ipinanganak na nakalaang maging kawal. 358 00:22:54,082 --> 00:22:57,376 Iyong mga agresibo at tapat, 359 00:22:57,460 --> 00:23:00,004 at hindi nalulungkot at walang pagsisisi. 360 00:23:00,088 --> 00:23:02,173 Mga kawal na kayang pumatay ng tao. 361 00:23:02,256 --> 00:23:07,136 Iyon ang mga kawal na kailangan mo sa hanay mo. 362 00:23:08,304 --> 00:23:10,598 Ang mamamatay-taong ito 363 00:23:10,681 --> 00:23:12,683 {\an8}ay hindi talaga isang magnanakaw. 364 00:23:12,767 --> 00:23:16,646 {\an8}Para namang may pera o kung ano ang mga puta na nasa iskwater. 365 00:23:16,729 --> 00:23:19,273 Pumapatay siya para lang makapatay. 366 00:23:19,774 --> 00:23:23,361 Alam ko lang na babalik siya sa pinangyarihan ng krimen. 367 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Siya ang tipo ng sira ulong babalik at babalik 368 00:23:26,781 --> 00:23:29,909 para magpantasya at magsalsal sa pinatay niya. 369 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Alam ko ang tinutukoy mo. 370 00:23:36,165 --> 00:23:39,252 Susunod na bahagi: "A Perfect Mother."