1
00:00:15,099 --> 00:00:17,893
Aku seorang Matagi.
Aku Tanigaki si Pemburu.
2
00:00:17,977 --> 00:00:19,979
Apa yang kau bicarakan?
3
00:00:21,981 --> 00:00:23,149
Aku pergi.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,779
Inkarmat sudah tak ada di Abashiri.
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,573
Dipindahkan ke tempat lain.
6
00:00:31,949 --> 00:00:34,285
{\an8}Kau akan membunuhnya jika aku pergi?
7
00:00:34,368 --> 00:00:37,079
Tidak, sama sekali tidak.
8
00:00:37,163 --> 00:00:40,291
Kau tak mungkin membuatku
melakukan sesuatu yang sangat keji.
9
00:00:40,791 --> 00:00:43,002
Bukan begitu, Genjirou Tanigaki?
10
00:00:43,961 --> 00:00:48,382
Aku tak punya kemampuan untuk mencari emas
atau menggulingkan pemerintahan.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,927
{\an8}Aku hanya ingin hidup sederhana.
12
00:00:52,428 --> 00:00:55,389
Apa aku salah
jika ingin hidup seperti mereka?
13
00:00:55,973 --> 00:00:58,768
Mereka tak tahu apa-apa
14
00:00:58,851 --> 00:01:01,687
tentang orang yang mempertaruhkan nyawa
dan tak dapat apa-apa.
15
00:01:01,771 --> 00:01:03,773
Tapi kau tahu.
16
00:01:03,856 --> 00:01:05,900
Apa kau bisa mengabaikannya?
17
00:01:06,400 --> 00:01:09,862
Aku tak akan berguna untuk kalian
bahkan jika kalian menyanderanya.
18
00:01:10,488 --> 00:01:12,948
{\an8}Kehadiranku hanya akan
menurunkan semangat.
19
00:01:13,032 --> 00:01:15,159
{\an8}Aku yakin kau pasti tahu
20
00:01:15,242 --> 00:01:20,206
{\an8}kalau dia akan kabur setelah dia pulih,
21
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
tapi kali ini tak akan semudah itu.
22
00:01:22,917 --> 00:01:24,919
Apa yang kau lakukan pada Inkarmat?
23
00:01:25,878 --> 00:01:29,465
Dia hamil anakmu.
24
00:01:35,763 --> 00:01:36,931
Anakku?
25
00:01:39,809 --> 00:01:41,936
Jika kau membawa kembali Asirpa,
26
00:01:42,019 --> 00:01:45,606
aku berjanji akan melepaskan
kau dan Inkarmat.
27
00:01:45,689 --> 00:01:51,570
Seharusnya kau membawa kembali
Asirpa ke neneknya, 'kan?
28
00:01:52,446 --> 00:01:53,697
Tanigaki.
29
00:01:56,325 --> 00:02:01,330
{\an8}Aku tahu kau tak akan membuat
Saichi Sugimoto marah.
30
00:02:04,667 --> 00:02:09,338
{\an8}EPISODE 45 - COMPLICITY
31
00:02:13,968 --> 00:02:15,761
Jadi, kanji ini adalah ro?
32
00:02:15,845 --> 00:02:17,763
Ya, itu ro.
33
00:02:18,389 --> 00:02:20,891
{\an8}Yang ini antara shi atau sa.
34
00:02:23,477 --> 00:02:27,606
Siapa sangka kalau Master Heita
adalah seorang narapidana?
35
00:02:28,399 --> 00:02:31,777
Tapi sekarang dengan kulit tato baru,
36
00:02:32,278 --> 00:02:34,238
kita kembali ke jalan yang benar.
37
00:02:34,822 --> 00:02:38,117
Ingat 'kan kalau kita mengejar
emas yang lebih banyak?
38
00:02:38,701 --> 00:02:39,743
Benar.
39
00:02:40,244 --> 00:02:41,787
Jika kita menemukannya,
40
00:02:41,871 --> 00:02:46,876
kita mungkin akan tahu pembunuh Ainu itu
dan pencuri emasnya.
41
00:02:46,959 --> 00:02:48,919
Hampir saja.
42
00:02:49,003 --> 00:02:51,547
Urusan haku itu
hampir mengalihkan perhatian kita.
43
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Sekarang bukan saatnya
untuk menggali deposit platina.
44
00:02:55,467 --> 00:02:57,720
Ya, kita harus beranjak.
45
00:02:58,304 --> 00:02:59,930
Kotak tembakau Heita.
46
00:03:00,014 --> 00:03:03,017
Jarang ada ukiran beruang seperti itu.
47
00:03:03,601 --> 00:03:06,228
Katanya itu bisa merasukimu
dan menyebabkan banyak masalah.
48
00:03:07,771 --> 00:03:09,481
Ini agak berat.
49
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Deposit platina?
50
00:03:11,901 --> 00:03:14,695
- Kemarikan!
- Itu punyaku!
51
00:03:18,532 --> 00:03:20,242
Lihat ini.
52
00:03:20,326 --> 00:03:24,955
Sepertinya dia menyimpan sampel emas
dari tiap sungai yang dia datangi.
53
00:03:25,748 --> 00:03:28,918
Katanya emas punya wajah.
54
00:03:29,001 --> 00:03:32,171
Tiap wajah punya karakteristik berbeda
berdasarkan asalnya.
55
00:03:32,922 --> 00:03:35,549
Pencari emas yang ahli
bisa melihat wajah mereka
56
00:03:35,633 --> 00:03:38,510
dan menyebutkan sungai asal mereka.
57
00:03:39,511 --> 00:03:44,892
Orang Ainu mengumpulkan semua emas
dan menyembunyikannya sejak lama, 'kan?
58
00:03:44,975 --> 00:03:47,895
Mereka pikir harta karun yang terkubur
akan membawa bencana,
59
00:03:47,978 --> 00:03:50,397
sehingga mereka menyembunyikannya
dari orang-orang.
60
00:03:50,481 --> 00:03:53,692
Hanya ada beberapa orang yang cukup tua
untuk mengingat lokasinya.
61
00:03:54,401 --> 00:03:58,405
Mereka adalah tujuh orang yang dibunuh
pada Insiden Nopperabou.
62
00:03:58,489 --> 00:04:01,909
Tapi, itu bukan berarti
tak ada orang lain di luar sana
63
00:04:01,992 --> 00:04:04,495
yang juga tahu lokasi emas itu.
64
00:04:04,995 --> 00:04:08,207
Karena itu Nopperabou pergi
memindahkan harta karunnya, 'kan?
65
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
Ya, tapi dia memindahkannya sendiri.
66
00:04:11,001 --> 00:04:14,254
Tak mungkin jika seorang pria
memindahkan semua emasnya sendiri,
67
00:04:14,338 --> 00:04:18,092
jadi kurasa dia hanya bisa
memindahkannya ke tempat yang dekat.
68
00:04:18,175 --> 00:04:23,097
Bagaimana kalau kau cari
orang Ainu yang tahu tempat aslinya?
69
00:04:23,806 --> 00:04:28,102
Mungkin mereka masih tinggal dekat sungai
tempat menemukan debu emas itu.
70
00:04:28,185 --> 00:04:30,980
Jadi, jika kau bisa mengenali emasnya,
71
00:04:31,063 --> 00:04:34,024
kau bisa tahu dari mana sungai asalnya.
72
00:04:34,108 --> 00:04:35,359
Apa?
73
00:04:35,442 --> 00:04:38,988
Bagaimana kau mengenali emasnya
jika itu tersembunyi di suatu tempat?
74
00:04:40,030 --> 00:04:43,993
Apa kau lupa? Nopperabou mengambil
beberapa emas lalu kabur,
75
00:04:44,576 --> 00:04:47,496
tapi perahunya terbalik
dan emasnya tenggelam bersamanya.
76
00:04:48,497 --> 00:04:49,498
Danau Shikotsu?
77
00:04:50,082 --> 00:04:52,334
Apa maksudmu
kita harus mencarinya di sana?
78
00:04:52,418 --> 00:04:55,254
Kita harus mengubah rencana
dari kulit tato
79
00:04:55,337 --> 00:04:57,464
dan mencari harta karunnya di sana?
80
00:04:57,548 --> 00:05:00,718
Itu tak mungkin berhasil.
81
00:05:00,801 --> 00:05:03,220
Danau Shikotsu
adalah danau terdalam di Hokkaido.
82
00:05:03,804 --> 00:05:06,765
Menyelam untuk menemukan harta karun
adalah hal mustahil.
83
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
Tak sepenuhnya mustahil.
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,436
{\an8}DANAU SHIKOTSU, BAJAK LAUT
85
00:05:10,978 --> 00:05:12,438
Lihat ini.
86
00:05:12,521 --> 00:05:13,981
Mereka menemukannya?
87
00:05:14,565 --> 00:05:17,234
Siapa "bajak laut" itu?
88
00:05:18,736 --> 00:05:20,904
{\an8}Salah satu narapidana Abashiri yang kabur.
89
00:05:20,988 --> 00:05:24,491
{\an8}Dia juga lumayan tangguh dan pemberani.
90
00:05:24,908 --> 00:05:28,245
{\an8}SETAHUN YANG LALU, DANAU SHIKOTSU
91
00:05:28,829 --> 00:05:32,875
Kau harus tunggu sampai
cuacanya agak hangat agar kau tak mati.
92
00:05:33,459 --> 00:05:35,294
Nanti orang lain mengambilnya duluan.
93
00:05:35,878 --> 00:05:39,089
Bahkan penyelam pun tak bisa
mencapai dasarnya di kedalaman ini.
94
00:05:39,173 --> 00:05:41,341
Aku tak minta pendapatmu.
95
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
Kau boleh pergi
setelah aku mengenali emasnya.
96
00:05:44,511 --> 00:05:47,598
Tapi perhatikan hibachi-nya.
Kubunuh kau jika itu mati.
97
00:05:48,682 --> 00:05:51,435
Tanpa dijelaskan juga aku paham,
dasar pria cerewet.
98
00:05:51,935 --> 00:05:54,938
Tarik talinya jika aku sudah menyelam
lebih dari 35 menit.
99
00:05:55,439 --> 00:05:57,608
- Paham?
- Tiga puluh lima menit?
100
00:06:01,278 --> 00:06:03,906
Aku bisa ada di dalam air selama 30 menit.
101
00:06:16,710 --> 00:06:20,297
Kaki Botarou si Bajak Laut
panjangnya 36 sentimeter,
102
00:06:20,881 --> 00:06:25,803
dan ada selaput aneh
di antara jari-jarinya.
103
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Dia bekerja sebagai tukang kayu kapal feri
saat masih kecil.
104
00:06:31,391 --> 00:06:33,602
Dia menyempurnakan keahliannya
di dalam air,
105
00:06:33,685 --> 00:06:37,397
tapi suatu hari
dia mulai menyeret orang-orang,
106
00:06:37,481 --> 00:06:39,650
menenggelamkannya
dan merampok harta mereka.
107
00:06:40,234 --> 00:06:43,237
Dengan begitu, dia pun dikenal
sebagai Bajak Laut Penjara
108
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
dan juga Botarou si Bajak Laut.
109
00:06:51,036 --> 00:06:54,706
Sepertinya Master Heita
sudah mengenali emasnya.
110
00:06:55,290 --> 00:06:58,210
Begitu, ya.
Jadi jika kita menuju ke sungai ini,
111
00:06:58,877 --> 00:07:01,255
kita bisa menangkap si Bajak Laut.
112
00:07:07,344 --> 00:07:09,555
Ayolah, kartu babi!
113
00:07:10,764 --> 00:07:12,432
Bagus! Babi, rusa, dan kupu-kupu!
114
00:07:12,516 --> 00:07:15,853
Aku menang lagi! Kau tak jago, Kadokura!
115
00:07:19,857 --> 00:07:21,275
Kau melihat kartu paling bawah!
116
00:07:22,860 --> 00:07:24,153
Tidak, tidak.
117
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Pengintip anus ini…
118
00:07:27,489 --> 00:07:29,366
mengintip kartu terbawah juga.
119
00:07:29,449 --> 00:07:30,784
Diam kau, bodoh!
120
00:07:31,535 --> 00:07:32,619
Lepaskan aku!
121
00:07:32,703 --> 00:07:33,954
Dasar pengintip anus!
122
00:07:34,037 --> 00:07:36,832
Mereka bermalas-malasan seharian.
123
00:07:38,208 --> 00:07:40,752
Kita punya Ogata liar
di tengah-tengah kita.
124
00:07:41,336 --> 00:07:45,257
Apa yang kau lakukan sejak kalian
berada di Penjara Abashiri?
125
00:07:46,425 --> 00:07:47,759
Karafuto?
126
00:07:48,343 --> 00:07:50,846
Aku punya dua hadiah dari Karafuto.
127
00:07:51,388 --> 00:07:55,267
Yang pertama, informasi tentang
wanita bernama Sofia si Tangan Emas.
128
00:07:56,143 --> 00:07:59,104
Dahulu dia teman Wilk dan Kiroranke,
129
00:07:59,188 --> 00:08:01,231
dan dia pemimpin grup partisan.
130
00:08:02,024 --> 00:08:05,485
Dia jelas akan datang ke Jepang
untuk merebut Asirpa.
131
00:08:06,236 --> 00:08:10,199
Dia akan jadi pesaing selain Tsurumi.
132
00:08:11,200 --> 00:08:12,576
Lalu hadiahku yang kedua,
133
00:08:13,076 --> 00:08:17,706
sepertinya Asirpa akhirnya mengetahui
cara memecahkan kodenya.
134
00:08:20,459 --> 00:08:23,545
Kita harus menemukannya secepat mungkin!
135
00:08:23,629 --> 00:08:25,505
Mereka akan mendatangi kita.
136
00:08:26,256 --> 00:08:30,677
Kelompok Sugimoto
juga mengumpulkan tatonya.
137
00:08:31,511 --> 00:08:36,016
Sejauh ini, hanya ada dua kelompok
yang mengumpulkan kulit itu.
138
00:08:36,099 --> 00:08:39,353
Kelompok Hijikata dan Tsurumi.
139
00:08:59,539 --> 00:09:01,083
{\an8}SAPPORO
140
00:09:02,334 --> 00:09:04,461
Mau tidur denganku, Anak Muda?
141
00:09:04,544 --> 00:09:06,588
Apa aku terlihat punya uang?
142
00:09:07,589 --> 00:09:09,549
Ini tempat tinggalmu?
143
00:09:10,884 --> 00:09:12,761
Irit bicara, ya? Aku suka.
144
00:09:12,844 --> 00:09:15,013
Mendiang suamiku juga irit bicara.
145
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
Kau bukan orang Jepang…
146
00:09:41,915 --> 00:09:43,625
Mundur, mundur!
147
00:09:43,709 --> 00:09:45,419
Jadi, tenggorokannya digorok
148
00:09:45,502 --> 00:09:49,006
dan isi perutnya digantungkan
ke bahu kanannya?
149
00:09:49,089 --> 00:09:52,092
Terdengar sama seperti
PSK yang dibunuh di area kumuh
150
00:09:52,175 --> 00:09:55,304
pada tanggal 31 bulan lalu, 'kan?
151
00:09:55,387 --> 00:09:57,597
Apa pelakunya sama, Inspektur?
152
00:09:57,681 --> 00:09:58,932
Mungkin.
153
00:09:59,016 --> 00:10:00,642
Apa ada saksi?
154
00:10:00,726 --> 00:10:03,061
Ada kemungkinan tersangkanya?
155
00:10:03,145 --> 00:10:06,106
Ayolah. Aku akan mentraktirmu
jika kau memberiku informasi.
156
00:10:06,857 --> 00:10:11,069
Penyair terkenal Takuboku Ishikawa
menulis A Handful of Sand,
157
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
menjelajahi Hokkaido
158
00:10:12,654 --> 00:10:15,907
sebagai wartawan keliling
untuk berbagai macam surat kabar.
159
00:10:16,742 --> 00:10:21,830
Sapporo ramai sekali
karena kasus pembunuhan berantai.
160
00:10:21,913 --> 00:10:26,084
Aku sangat antusias saat menulisnya.
161
00:10:26,168 --> 00:10:28,712
Penjualan surat kabar meningkat tajam!
162
00:10:31,256 --> 00:10:33,300
Aku butuh uang kecil, Tn. Nagakura.
163
00:10:33,383 --> 00:10:36,636
Kabari sesuatu yang belum dimuat
di surat kabar, dasar bodoh.
164
00:10:37,220 --> 00:10:39,056
Cara yang buruk untuk mati.
165
00:10:39,139 --> 00:10:41,266
Apa mungkin dia punya dendam kepada PSK?
166
00:10:41,350 --> 00:10:42,517
Sungguh keterlaluan.
167
00:10:43,018 --> 00:10:45,395
Kuharap dia segera tertangkap.
168
00:10:45,479 --> 00:10:49,441
Ada wanita yang jadi favoritku,
dan sayang sekali jika dia dibunuh.
169
00:10:49,524 --> 00:10:52,569
Kuharap punggungmu patah
dan mati di parit.
170
00:10:53,153 --> 00:10:54,154
Kadokura.
171
00:10:54,696 --> 00:10:58,075
Apa ada kemungkinan narapidana bertato
yang menjadi pelakunya?
172
00:10:59,326 --> 00:11:01,161
Ya, ada.
173
00:11:01,244 --> 00:11:05,499
Ada seorang pria di Yokohama
yang menusuk PSK berkali-kali dengan pisau
174
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
lalu dipenjara di Abashiri.
175
00:11:08,168 --> 00:11:11,213
Jika pembunuhnya
adalah salah satu narapidana bertato,
176
00:11:11,296 --> 00:11:15,384
maka keributan ini
akan jadi masalah besar.
177
00:11:16,134 --> 00:11:19,554
Polisi akan terus mencarinya.
178
00:11:21,264 --> 00:11:24,935
{\an8}Dan anggota Divisi Ketujuh
akan segera ke sana
179
00:11:25,018 --> 00:11:27,729
{\an8}setelah mendengar soal ini.
180
00:11:31,191 --> 00:11:33,151
Hei!
181
00:11:33,235 --> 00:11:35,529
Siapa yang membunuh kudaku?
182
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
RUMAH OOURA
183
00:11:43,537 --> 00:11:46,039
Kasus pembunuhan berantai Sapporo ini…
184
00:11:46,706 --> 00:11:49,626
Kurasa ini ulah narapidana bertato.
185
00:11:49,709 --> 00:11:51,086
Pembantu Letnan Kikuta.
186
00:11:51,670 --> 00:11:53,672
Pergilah ke Sapporo.
187
00:11:53,755 --> 00:11:57,384
Aku akan tetap di sini
dan terus mencari Asirpa.
188
00:11:57,467 --> 00:11:58,468
Baiklah.
189
00:11:59,010 --> 00:12:01,263
Ajak Prajurit Kepala Usami bersamamu.
190
00:12:02,013 --> 00:12:03,014
Baiklah.
191
00:12:03,890 --> 00:12:07,352
Aku lebih suka jika tak pergi
dengan Pembantu Letnan Kikuta.
192
00:12:08,353 --> 00:12:09,938
Aku juga begitu.
193
00:12:10,021 --> 00:12:13,567
Aku yakin Usami akan berguna di Sapporo.
194
00:12:22,325 --> 00:12:25,454
{\an8}SHIBATA
PREFEKTUR NIIGATA, 1895
195
00:12:25,537 --> 00:12:29,499
Jadi, Tokushirou,
bagaimana medan perangnya?
196
00:12:30,083 --> 00:12:33,879
Aku menemukan
sesuatu yang menarik, Master.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,672
Apa itu?
198
00:12:35,755 --> 00:12:39,468
Semua prajurit seharusna
telah dilatih secara menyeluruh,
199
00:12:40,010 --> 00:12:41,970
tapi saat turun ke medan perang,
200
00:12:42,053 --> 00:12:44,306
tak ada yang sungguhan menembak,
hanya pura-pura.
201
00:12:45,056 --> 00:12:49,686
Aku mendengar hal serupa terjadi
selama Perang Saudara Amerika.
202
00:12:50,353 --> 00:12:53,773
Mereka mungkin menembakkan senjatanya,
tapi jelas mereka tak membidik.
203
00:12:54,441 --> 00:12:58,195
Sebagian besar tentara
secara intrinsik menentang pembunuhan
204
00:12:58,278 --> 00:13:00,238
dan berusaha keras menjaga prinsip ini.
205
00:13:01,448 --> 00:13:02,616
Tokushirou!
206
00:13:02,699 --> 00:13:04,367
Kau kembali!
207
00:13:04,451 --> 00:13:07,037
Halo! Sudah lama tak bertemu!
208
00:13:07,120 --> 00:13:10,332
Kau makin besar saja, ya, Tokishige?
209
00:13:10,415 --> 00:13:11,708
TOKISHIGE USAMI, 14 TAHUN
210
00:13:11,791 --> 00:13:12,918
Tentu saja!
211
00:13:13,710 --> 00:13:16,046
Sepertinya kau kemari bukan untuk latihan.
212
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Aku sedang ada pekerjaan di rumah,
tapi akhirnya kemari.
213
00:13:20,634 --> 00:13:23,553
Bukankah kau harus berjalan
dua jam dari rumahmu?
214
00:13:24,137 --> 00:13:27,474
Entah bagaimana aku berakhir kemari
meski bukan saat hari latihan.
215
00:13:27,557 --> 00:13:31,520
Ini mungkin hanya pojok dojo biasa…
216
00:13:33,939 --> 00:13:36,149
tapi ini tempat keramat bagi kita.
217
00:13:38,902 --> 00:13:39,945
{\an8}DUA TAHUN SEBELUMNYA
218
00:13:40,028 --> 00:13:44,658
{\an8}Tokishige, apa kau masih
bekerja keras di dojo?
219
00:13:44,741 --> 00:13:46,076
Tentu.
220
00:13:46,159 --> 00:13:50,539
Tokushirou bilang sejauh ini
aku anak yang paling berbakat.
221
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Tokushirou Tsurumi?
222
00:13:55,335 --> 00:13:56,586
Siapa dia?
223
00:13:56,670 --> 00:14:00,882
Dia prajurit tampan
yang datang ke dojo Tokishige!
224
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
Itu baru kerja keras.
225
00:14:12,561 --> 00:14:14,896
Terima kasih, Tokishige.
226
00:14:14,980 --> 00:14:17,732
Ini akan memberiku kaki yang kuat.
227
00:14:17,816 --> 00:14:20,402
Ini area yang dekat ketinggian air laut,
228
00:14:20,485 --> 00:14:25,699
jadi di musim semi kami pakai kincir air
bertenaga kaki lalu mengeringkan ladang.
229
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
Itu agak…
230
00:14:27,033 --> 00:14:28,201
Tokishige!
231
00:14:30,370 --> 00:14:32,330
Permisi, Tokushirou.
232
00:14:32,914 --> 00:14:34,833
Halo, Tomoharu.
233
00:14:34,916 --> 00:14:37,711
- Bagaimana ayahmu?
- Baik.
234
00:14:41,548 --> 00:14:42,716
Ayo, Tokishige.
235
00:14:43,300 --> 00:14:44,718
Ayo kita lakukan!
236
00:14:44,801 --> 00:14:49,347
Menginaplah setelah latihan malam ini.
Kita bisa pergi sekolah bersama besok.
237
00:14:49,931 --> 00:14:52,601
Sepertinya Tokushirou
datang ke dojo hari ini.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,186
Ayo berangkat!
239
00:15:00,233 --> 00:15:02,110
Lakukan denganku, Tokushirou!
240
00:15:02,193 --> 00:15:04,112
Ayo kita lakukan randori!
241
00:15:10,076 --> 00:15:12,704
Jadi, kau akan lulus tahun ini.
242
00:15:12,787 --> 00:15:14,623
Apa kau masih akan datang ke dojo?
243
00:15:14,706 --> 00:15:17,876
Aku harus membantu Ayah di ladang,
244
00:15:18,585 --> 00:15:19,711
jadi aku tak yakin.
245
00:15:20,420 --> 00:15:23,757
Kau akan menjadi lebih kuat.
246
00:15:23,840 --> 00:15:25,258
Kau harus tetap berlatih.
247
00:15:25,342 --> 00:15:27,927
Kau akan mengalahkan teman angkatanmu
dengan mudah.
248
00:15:28,011 --> 00:15:29,971
Tak lama lagi kau juga akan mengalahkanku.
249
00:15:30,597 --> 00:15:34,476
Aku tak akan bisa mengunjungi dojo lagi.
250
00:15:35,602 --> 00:15:36,686
Sungguh?
251
00:15:37,270 --> 00:15:40,899
Ada masalah muncul
di tempat bernama Semenanjung Korea.
252
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Tokishige!
253
00:15:45,570 --> 00:15:46,946
Ayo kita pulang bersama!
254
00:15:48,615 --> 00:15:49,949
Berhenti!
255
00:15:51,868 --> 00:15:53,495
Cukup untuk hari ini.
256
00:15:54,454 --> 00:15:57,248
Terima kasih, Pak.
257
00:16:02,837 --> 00:16:04,673
Sedikit lagi!
258
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
Sekali lagi!
259
00:16:05,840 --> 00:16:07,425
Ada apa denganmu?
260
00:16:07,509 --> 00:16:09,260
Latihanku sudah cukup hari ini.
261
00:16:09,344 --> 00:16:12,097
Ayolah! Sebentar saja!
262
00:16:12,180 --> 00:16:14,808
Aku harus pulang sekarang…
263
00:16:20,772 --> 00:16:23,608
Ada apa, Tomoharu?
264
00:16:23,692 --> 00:16:25,735
Kita harus menutup dojo
265
00:16:25,819 --> 00:16:28,697
agar Master Takeda dan aku bisa pulang.
266
00:16:29,280 --> 00:16:32,409
Aku bahkan tak bisa
mengalahkannya sekali pun.
267
00:16:33,326 --> 00:16:38,081
Ini terakhir kalinya aku datang ke dojo.
268
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Tokishige!
269
00:16:43,420 --> 00:16:46,965
Aku akan pergi ke Tokyo setelah lulus.
270
00:16:47,465 --> 00:16:50,051
Aku akan pindah ke asrama.
271
00:16:50,635 --> 00:16:55,014
Jadi, hari ini adalah hari terakhir
aku bisa melakukan randori denganmu!
272
00:16:55,598 --> 00:16:58,393
Dia tak berani mengatakannya padamu.
273
00:16:58,977 --> 00:17:00,270
Aku sudah tahu.
274
00:17:02,063 --> 00:17:04,190
Baiklah. Kau ingin bertarung lagi?
275
00:17:04,691 --> 00:17:06,860
Dan kau ingin mengalahkanku sebelum pergi?
276
00:17:06,943 --> 00:17:08,528
Lebih baik tak usah.
277
00:17:09,112 --> 00:17:11,489
Aku tak ingin kalah
hanya demi membahagiakanmu.
278
00:17:11,573 --> 00:17:13,241
Tentu saja tidak!
279
00:17:13,324 --> 00:17:16,703
Teman macam apa yang melakukan
hal seperti itu!
280
00:17:16,786 --> 00:17:17,787
Jangan sampai begitu!
281
00:17:21,374 --> 00:17:25,503
Master Takeda
sudah mengunci dojo dan pulang.
282
00:17:26,087 --> 00:17:29,424
Kalian bertarung
di tempat terbuka ini saja.
283
00:17:29,507 --> 00:17:31,384
Aku akan mengawasi kalian.
284
00:17:32,969 --> 00:17:34,095
Mulai!
285
00:17:41,770 --> 00:17:43,438
Jika bisa mengalahkan Tokishige,
286
00:17:44,063 --> 00:17:46,691
maka aku bisa bertahan sendiri di Tokyo.
287
00:17:56,868 --> 00:17:57,911
Aku masih bisa!
288
00:18:10,799 --> 00:18:12,217
Hentikan!
289
00:18:18,848 --> 00:18:20,266
Panggil dokter!
290
00:18:20,350 --> 00:18:22,852
Sudah kubilang aku tak mau melakukannya.
291
00:18:23,353 --> 00:18:28,608
Tapi aku melakukannya
karena kau meminta kami bertarung di sini.
292
00:18:29,192 --> 00:18:32,695
Jika aku tahu kau akan melakukan hal ini
kepada temanmu…
293
00:18:34,072 --> 00:18:35,156
Teman?
294
00:18:35,949 --> 00:18:39,661
Bajingan itu selalu mengganggu
waktuku bersama Tokushirou.
295
00:18:40,286 --> 00:18:41,663
Dan juga ayahnya.
296
00:18:41,746 --> 00:18:47,377
Kau lebih memperhatikannya karena ayahnya
adalah orang penting di Divisi Kedua.
297
00:18:47,460 --> 00:18:48,586
Baiklah!
298
00:18:49,170 --> 00:18:53,716
Dia akan masuk sekolah militer di Tokyo
untuk menjadi prajurit,
299
00:18:53,800 --> 00:18:56,678
yang artinya dia akan
makin dekat denganmu.
300
00:18:56,761 --> 00:18:57,929
Baiklah!
301
00:18:58,513 --> 00:19:03,059
Dia bahkan tak bisa memberitahuku
dan terus meremehkanku.
302
00:19:03,142 --> 00:19:04,269
Baiklah!
303
00:19:04,894 --> 00:19:08,398
Tapi tadi saat kau bicara dengannya,
304
00:19:08,481 --> 00:19:11,234
aku mendengar semuanya!
305
00:19:11,317 --> 00:19:12,735
Ya, ya, ya!
306
00:19:15,321 --> 00:19:18,992
Kau masih belum bilang
kau akan pergi ke Tokyo?
307
00:19:19,576 --> 00:19:23,329
Dalam masalah perasaan,
kau lebih baik daripada Tokishige.
308
00:19:23,413 --> 00:19:25,206
Simpan perasaan itu,
309
00:19:25,290 --> 00:19:29,377
dan aku yakin kau akan jadi
lebih kuat daripada dia.
310
00:19:29,961 --> 00:19:31,212
Sungguh?
311
00:19:34,299 --> 00:19:36,843
Hanya itu yang kupunya!
312
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
Kau bilang aku yang pertama!
313
00:19:39,888 --> 00:19:42,348
Kau melihat jati diriku!
314
00:19:42,432 --> 00:19:44,934
Itu adalah segalanya bagiku!
315
00:19:48,855 --> 00:19:50,565
Maafkan aku.
316
00:19:50,648 --> 00:19:52,817
Kupikir dia akan menyerah dan pulang
317
00:19:52,901 --> 00:19:56,070
jika aku berbicara seperti itu.
318
00:19:56,696 --> 00:19:59,490
Begitukah? Itu saja?
319
00:19:59,991 --> 00:20:01,034
Syukurlah!
320
00:20:03,119 --> 00:20:05,580
Jadi, kurasa dia sudah mati.
321
00:20:07,540 --> 00:20:09,876
Kurasa kita merasa bersalah
atas keterlibatan ini.
322
00:20:17,634 --> 00:20:21,095
Aku akan memberitahumu cerita palsunya,
jadi kau harus mengingatnya.
323
00:20:27,226 --> 00:20:31,105
Setelah itu, kami memastikan
cerita kami sama
324
00:20:31,189 --> 00:20:36,527
dan berkata bahwa Tomoharu
ditendang oleh kuda Tokushirou.
325
00:20:37,445 --> 00:20:40,698
Saat ayahnya mendengar kabar itu,
326
00:20:40,782 --> 00:20:43,785
dia berlari lalu menembak kudanya
karena murka.
327
00:20:45,286 --> 00:20:49,874
Di sinilah pertama kalinya
aku membunuh orang.
328
00:20:51,084 --> 00:20:53,628
Tempat aku kehilangan "keperjakaanku".
329
00:20:55,171 --> 00:21:00,176
Aku datang ke tempat keramat ini
berkali-kali untuk mengenang hari itu.
330
00:21:00,677 --> 00:21:03,763
Rahasia antara Tokushirou dan aku.
331
00:21:05,390 --> 00:21:08,476
Tapi, aku mendengar kabar
dari Master Takeda.
332
00:21:08,977 --> 00:21:12,939
Dia bilang orang tua anak itu membencimu
dan kau tak bisa bertahan di Divisi Kedua,
333
00:21:13,022 --> 00:21:16,943
karena kudamu menendang
dan membunuh anak itu.
334
00:21:17,694 --> 00:21:21,781
Kau tahu itu akan terjadi,
tapi kau tetap membantuku.
335
00:21:21,864 --> 00:21:25,284
Karena itulah aku dimutasi ke Hokkaido.
336
00:21:26,035 --> 00:21:29,956
Tapi, makin jauh dari Pusat
337
00:21:30,039 --> 00:21:32,458
artinya aku bisa bertindak bebas.
338
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
Dan…
339
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
kupikir sangat disayangkan
340
00:21:38,756 --> 00:21:42,802
melihat anak yang menarik
harus bernasib seperti itu.
341
00:21:43,845 --> 00:21:46,639
Aku akan menunggumu di Divisi Ketujuh.
342
00:21:49,517 --> 00:21:54,647
Jadi bagaimana kau membuat prajurit
berhenti pura-pura menembak
343
00:21:54,731 --> 00:21:57,275
dan menembak sungguhan ke musuh?
344
00:21:57,984 --> 00:22:02,822
Aku pernah melihat sesuatu yang membuatku
percaya bahwa orang dapat mengatasi
345
00:22:02,905 --> 00:22:06,284
kebencian mereka akan saling membunuh.
346
00:22:06,868 --> 00:22:09,996
Insiden itu lumayan lama
terpikirkan olehku.
347
00:22:10,580 --> 00:22:14,375
Lalu, kurasa aku menemukan jawabannya
selama Perang Rusia-Jepang.
348
00:22:14,876 --> 00:22:19,255
Jika kau ingin mengeluarkan
sifat keras dari para prajuritmu,
349
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
kau tak perlu menanamkan ketakutan
atau kebencian kepada musuh,
350
00:22:23,760 --> 00:22:26,304
atau bahkan menggunakan gagasan politik.
351
00:22:26,387 --> 00:22:27,597
Jadi, apa yang kau lakukan?
352
00:22:29,515 --> 00:22:31,309
Gunakanlah cinta.
353
00:22:31,976 --> 00:22:36,731
Tapi, tetap saja cinta berujung
pada konflik batin dengan rasa bersalah.
354
00:22:37,440 --> 00:22:40,109
Bagaimana kau menumbuhkan cinta
di antara bawahanmu
355
00:22:40,193 --> 00:22:43,988
agar mereka mau melakukan tugas apa pun,
tak peduli sekotor apa pun itu?
356
00:22:44,072 --> 00:22:47,408
{\an8}Ini pertanyaan yang harus ditanyakan
oleh tiap komandan pada dirinya.
357
00:22:47,992 --> 00:22:53,498
{\an8}Namun, tetap saja ada
orang yang terlahir sebagai prajurit.
358
00:22:54,082 --> 00:22:57,376
Mereka yang agresif dan loyal,
359
00:22:57,460 --> 00:23:00,004
dan tak memiliki
rasa bersalah atau penyesalan.
360
00:23:00,088 --> 00:23:02,173
Prajurit yang membunuh.
361
00:23:02,256 --> 00:23:07,136
Mereka adalah
prajurit yang kau butuhkan di pasukanmu.
362
00:23:08,304 --> 00:23:10,598
Pembunuh berantai ini
363
00:23:10,681 --> 00:23:12,683
{\an8}jelas bukan pencuri.
364
00:23:12,767 --> 00:23:16,646
{\an8}PSK dari area kumuh
tak akan punya uang atau semacamnya.
365
00:23:16,729 --> 00:23:19,273
Dia membunuh karena suka.
366
00:23:19,774 --> 00:23:23,361
Aku tahu dia pasti akan kembali ke TKP.
367
00:23:23,444 --> 00:23:26,697
Dia orang gila yang akan terus kembali
368
00:23:26,781 --> 00:23:29,909
untuk membayangkan dan bermasturbasi
akan pembunuhannya.
369
00:23:31,119 --> 00:23:33,121
Aku tahu rasanya.
370
00:23:36,165 --> 00:23:39,252
Episode selanjutnya: "A Perfect Mother".