1 00:00:15,099 --> 00:00:17,893 Aku seorang Matagi. Aku Tanigaki si Pemburu. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,979 Apa yang kau bicarakan? 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,149 Aku pergi. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,779 Inkarmat sudah tak ada di Abashiri. 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,573 Dipindahkan ke tempat lain. 6 00:00:31,949 --> 00:00:34,285 {\an8}Kau akan membunuhnya jika aku pergi? 7 00:00:34,368 --> 00:00:37,079 Tidak, sama sekali tidak. 8 00:00:37,163 --> 00:00:40,291 Kau tak mungkin membuatku melakukan sesuatu yang sangat keji. 9 00:00:40,791 --> 00:00:43,002 Bukan begitu, Genjirou Tanigaki? 10 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 Aku tak punya kemampuan untuk mencari emas atau menggulingkan pemerintahan. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,927 {\an8}Aku hanya ingin hidup sederhana. 12 00:00:52,428 --> 00:00:55,389 Apa aku salah jika ingin hidup seperti mereka? 13 00:00:55,973 --> 00:00:58,768 Mereka tak tahu apa-apa 14 00:00:58,851 --> 00:01:01,687 tentang orang yang mempertaruhkan nyawa dan tak dapat apa-apa. 15 00:01:01,771 --> 00:01:03,773 Tapi kau tahu. 16 00:01:03,856 --> 00:01:05,900 Apa kau bisa mengabaikannya? 17 00:01:06,400 --> 00:01:09,862 Aku tak akan berguna untuk kalian bahkan jika kalian menyanderanya. 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,948 {\an8}Kehadiranku hanya akan menurunkan semangat. 19 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 {\an8}Aku yakin kau pasti tahu 20 00:01:15,242 --> 00:01:20,206 {\an8}kalau dia akan kabur setelah dia pulih, 21 00:01:20,790 --> 00:01:22,833 tapi kali ini tak akan semudah itu. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,919 Apa yang kau lakukan pada Inkarmat? 23 00:01:25,878 --> 00:01:29,465 Dia hamil anakmu. 24 00:01:35,763 --> 00:01:36,931 Anakku? 25 00:01:39,809 --> 00:01:41,936 Jika kau membawa kembali Asirpa, 26 00:01:42,019 --> 00:01:45,606 aku berjanji akan melepaskan kau dan Inkarmat. 27 00:01:45,689 --> 00:01:51,570 Seharusnya kau membawa kembali Asirpa ke neneknya, 'kan? 28 00:01:52,446 --> 00:01:53,697 Tanigaki. 29 00:01:56,325 --> 00:02:01,330 {\an8}Aku tahu kau tak akan membuat Saichi Sugimoto marah. 30 00:02:04,667 --> 00:02:09,338 {\an8}EPISODE 45 - COMPLICITY 31 00:02:13,968 --> 00:02:15,761 Jadi, kanji ini adalah ro? 32 00:02:15,845 --> 00:02:17,763 Ya, itu ro. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,891 {\an8}Yang ini antara shi atau sa. 34 00:02:23,477 --> 00:02:27,606 Siapa sangka kalau Master Heita adalah seorang narapidana? 35 00:02:28,399 --> 00:02:31,777 Tapi sekarang dengan kulit tato baru, 36 00:02:32,278 --> 00:02:34,238 kita kembali ke jalan yang benar. 37 00:02:34,822 --> 00:02:38,117 Ingat 'kan kalau kita mengejar emas yang lebih banyak? 38 00:02:38,701 --> 00:02:39,743 Benar. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 Jika kita menemukannya, 40 00:02:41,871 --> 00:02:46,876 kita mungkin akan tahu pembunuh Ainu itu dan pencuri emasnya. 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,919 Hampir saja. 42 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 Urusan haku itu hampir mengalihkan perhatian kita. 43 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Sekarang bukan saatnya untuk menggali deposit platina. 44 00:02:55,467 --> 00:02:57,720 Ya, kita harus beranjak. 45 00:02:58,304 --> 00:02:59,930 Kotak tembakau Heita. 46 00:03:00,014 --> 00:03:03,017 Jarang ada ukiran beruang seperti itu. 47 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 Katanya itu bisa merasukimu dan menyebabkan banyak masalah. 48 00:03:07,771 --> 00:03:09,481 Ini agak berat. 49 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Deposit platina? 50 00:03:11,901 --> 00:03:14,695 - Kemarikan! - Itu punyaku! 51 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 Lihat ini. 52 00:03:20,326 --> 00:03:24,955 Sepertinya dia menyimpan sampel emas dari tiap sungai yang dia datangi. 53 00:03:25,748 --> 00:03:28,918 Katanya emas punya wajah. 54 00:03:29,001 --> 00:03:32,171 Tiap wajah punya karakteristik berbeda berdasarkan asalnya. 55 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 Pencari emas yang ahli bisa melihat wajah mereka 56 00:03:35,633 --> 00:03:38,510 dan menyebutkan sungai asal mereka. 57 00:03:39,511 --> 00:03:44,892 Orang Ainu mengumpulkan semua emas dan menyembunyikannya sejak lama, 'kan? 58 00:03:44,975 --> 00:03:47,895 Mereka pikir harta karun yang terkubur akan membawa bencana, 59 00:03:47,978 --> 00:03:50,397 sehingga mereka menyembunyikannya dari orang-orang. 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,692 Hanya ada beberapa orang yang cukup tua untuk mengingat lokasinya. 61 00:03:54,401 --> 00:03:58,405 Mereka adalah tujuh orang yang dibunuh pada Insiden Nopperabou. 62 00:03:58,489 --> 00:04:01,909 Tapi, itu bukan berarti tak ada orang lain di luar sana 63 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 yang juga tahu lokasi emas itu. 64 00:04:04,995 --> 00:04:08,207 Karena itu Nopperabou pergi memindahkan harta karunnya, 'kan? 65 00:04:08,290 --> 00:04:10,417 Ya, tapi dia memindahkannya sendiri. 66 00:04:11,001 --> 00:04:14,254 Tak mungkin jika seorang pria memindahkan semua emasnya sendiri, 67 00:04:14,338 --> 00:04:18,092 jadi kurasa dia hanya bisa memindahkannya ke tempat yang dekat. 68 00:04:18,175 --> 00:04:23,097 Bagaimana kalau kau cari orang Ainu yang tahu tempat aslinya? 69 00:04:23,806 --> 00:04:28,102 Mungkin mereka masih tinggal dekat sungai tempat menemukan debu emas itu. 70 00:04:28,185 --> 00:04:30,980 Jadi, jika kau bisa mengenali emasnya, 71 00:04:31,063 --> 00:04:34,024 kau bisa tahu dari mana sungai asalnya. 72 00:04:34,108 --> 00:04:35,359 Apa? 73 00:04:35,442 --> 00:04:38,988 Bagaimana kau mengenali emasnya jika itu tersembunyi di suatu tempat? 74 00:04:40,030 --> 00:04:43,993 Apa kau lupa? Nopperabou mengambil beberapa emas lalu kabur, 75 00:04:44,576 --> 00:04:47,496 tapi perahunya terbalik dan emasnya tenggelam bersamanya. 76 00:04:48,497 --> 00:04:49,498 Danau Shikotsu? 77 00:04:50,082 --> 00:04:52,334 Apa maksudmu kita harus mencarinya di sana? 78 00:04:52,418 --> 00:04:55,254 Kita harus mengubah rencana dari kulit tato 79 00:04:55,337 --> 00:04:57,464 dan mencari harta karunnya di sana? 80 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 Itu tak mungkin berhasil. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Danau Shikotsu adalah danau terdalam di Hokkaido. 82 00:05:03,804 --> 00:05:06,765 Menyelam untuk menemukan harta karun adalah hal mustahil. 83 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 Tak sepenuhnya mustahil. 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,436 {\an8}DANAU SHIKOTSU, BAJAK LAUT 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,438 Lihat ini. 86 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 Mereka menemukannya? 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,234 Siapa "bajak laut" itu? 88 00:05:18,736 --> 00:05:20,904 {\an8}Salah satu narapidana Abashiri yang kabur. 89 00:05:20,988 --> 00:05:24,491 {\an8}Dia juga lumayan tangguh dan pemberani. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,245 {\an8}SETAHUN YANG LALU, DANAU SHIKOTSU 91 00:05:28,829 --> 00:05:32,875 Kau harus tunggu sampai cuacanya agak hangat agar kau tak mati. 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,294 Nanti orang lain mengambilnya duluan. 93 00:05:35,878 --> 00:05:39,089 Bahkan penyelam pun tak bisa mencapai dasarnya di kedalaman ini. 94 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 Aku tak minta pendapatmu. 95 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 Kau boleh pergi setelah aku mengenali emasnya. 96 00:05:44,511 --> 00:05:47,598 Tapi perhatikan hibachi-nya. Kubunuh kau jika itu mati. 97 00:05:48,682 --> 00:05:51,435 Tanpa dijelaskan juga aku paham, dasar pria cerewet. 98 00:05:51,935 --> 00:05:54,938 Tarik talinya jika aku sudah menyelam lebih dari 35 menit. 99 00:05:55,439 --> 00:05:57,608 - Paham? - Tiga puluh lima menit? 100 00:06:01,278 --> 00:06:03,906 Aku bisa ada di dalam air selama 30 menit. 101 00:06:16,710 --> 00:06:20,297 Kaki Botarou si Bajak Laut panjangnya 36 sentimeter, 102 00:06:20,881 --> 00:06:25,803 dan ada selaput aneh di antara jari-jarinya. 103 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Dia bekerja sebagai tukang kayu kapal feri saat masih kecil. 104 00:06:31,391 --> 00:06:33,602 Dia menyempurnakan keahliannya di dalam air, 105 00:06:33,685 --> 00:06:37,397 tapi suatu hari dia mulai menyeret orang-orang, 106 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 menenggelamkannya dan merampok harta mereka. 107 00:06:40,234 --> 00:06:43,237 Dengan begitu, dia pun dikenal sebagai Bajak Laut Penjara 108 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 dan juga Botarou si Bajak Laut. 109 00:06:51,036 --> 00:06:54,706 Sepertinya Master Heita sudah mengenali emasnya. 110 00:06:55,290 --> 00:06:58,210 Begitu, ya. Jadi jika kita menuju ke sungai ini, 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,255 kita bisa menangkap si Bajak Laut. 112 00:07:07,344 --> 00:07:09,555 Ayolah, kartu babi! 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 Bagus! Babi, rusa, dan kupu-kupu! 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Aku menang lagi! Kau tak jago, Kadokura! 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,275 Kau melihat kartu paling bawah! 116 00:07:22,860 --> 00:07:24,153 Tidak, tidak. 117 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Pengintip anus ini… 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,366 mengintip kartu terbawah juga. 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,784 Diam kau, bodoh! 120 00:07:31,535 --> 00:07:32,619 Lepaskan aku! 121 00:07:32,703 --> 00:07:33,954 Dasar pengintip anus! 122 00:07:34,037 --> 00:07:36,832 Mereka bermalas-malasan seharian. 123 00:07:38,208 --> 00:07:40,752 Kita punya Ogata liar di tengah-tengah kita. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,257 Apa yang kau lakukan sejak kalian berada di Penjara Abashiri? 125 00:07:46,425 --> 00:07:47,759 Karafuto? 126 00:07:48,343 --> 00:07:50,846 Aku punya dua hadiah dari Karafuto. 127 00:07:51,388 --> 00:07:55,267 Yang pertama, informasi tentang wanita bernama Sofia si Tangan Emas. 128 00:07:56,143 --> 00:07:59,104 Dahulu dia teman Wilk dan Kiroranke, 129 00:07:59,188 --> 00:08:01,231 dan dia pemimpin grup partisan. 130 00:08:02,024 --> 00:08:05,485 Dia jelas akan datang ke Jepang untuk merebut Asirpa. 131 00:08:06,236 --> 00:08:10,199 Dia akan jadi pesaing selain Tsurumi. 132 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 Lalu hadiahku yang kedua, 133 00:08:13,076 --> 00:08:17,706 sepertinya Asirpa akhirnya mengetahui cara memecahkan kodenya. 134 00:08:20,459 --> 00:08:23,545 Kita harus menemukannya secepat mungkin! 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,505 Mereka akan mendatangi kita. 136 00:08:26,256 --> 00:08:30,677 Kelompok Sugimoto juga mengumpulkan tatonya. 137 00:08:31,511 --> 00:08:36,016 Sejauh ini, hanya ada dua kelompok yang mengumpulkan kulit itu. 138 00:08:36,099 --> 00:08:39,353 Kelompok Hijikata dan Tsurumi. 139 00:08:59,539 --> 00:09:01,083 {\an8}SAPPORO 140 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Mau tidur denganku, Anak Muda? 141 00:09:04,544 --> 00:09:06,588 Apa aku terlihat punya uang? 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,549 Ini tempat tinggalmu? 143 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Irit bicara, ya? Aku suka. 144 00:09:12,844 --> 00:09:15,013 Mendiang suamiku juga irit bicara. 145 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 Kau bukan orang Jepang… 146 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 Mundur, mundur! 147 00:09:43,709 --> 00:09:45,419 Jadi, tenggorokannya digorok 148 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 dan isi perutnya digantungkan ke bahu kanannya? 149 00:09:49,089 --> 00:09:52,092 Terdengar sama seperti PSK yang dibunuh di area kumuh 150 00:09:52,175 --> 00:09:55,304 pada tanggal 31 bulan lalu, 'kan? 151 00:09:55,387 --> 00:09:57,597 Apa pelakunya sama, Inspektur? 152 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 Mungkin. 153 00:09:59,016 --> 00:10:00,642 Apa ada saksi? 154 00:10:00,726 --> 00:10:03,061 Ada kemungkinan tersangkanya? 155 00:10:03,145 --> 00:10:06,106 Ayolah. Aku akan mentraktirmu jika kau memberiku informasi. 156 00:10:06,857 --> 00:10:11,069 Penyair terkenal Takuboku Ishikawa menulis A Handful of Sand, 157 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 menjelajahi Hokkaido 158 00:10:12,654 --> 00:10:15,907 sebagai wartawan keliling untuk berbagai macam surat kabar. 159 00:10:16,742 --> 00:10:21,830 Sapporo ramai sekali karena kasus pembunuhan berantai. 160 00:10:21,913 --> 00:10:26,084 Aku sangat antusias saat menulisnya. 161 00:10:26,168 --> 00:10:28,712 Penjualan surat kabar meningkat tajam! 162 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Aku butuh uang kecil, Tn. Nagakura. 163 00:10:33,383 --> 00:10:36,636 Kabari sesuatu yang belum dimuat di surat kabar, dasar bodoh. 164 00:10:37,220 --> 00:10:39,056 Cara yang buruk untuk mati. 165 00:10:39,139 --> 00:10:41,266 Apa mungkin dia punya dendam kepada PSK? 166 00:10:41,350 --> 00:10:42,517 Sungguh keterlaluan. 167 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 Kuharap dia segera tertangkap. 168 00:10:45,479 --> 00:10:49,441 Ada wanita yang jadi favoritku, dan sayang sekali jika dia dibunuh. 169 00:10:49,524 --> 00:10:52,569 Kuharap punggungmu patah dan mati di parit. 170 00:10:53,153 --> 00:10:54,154 Kadokura. 171 00:10:54,696 --> 00:10:58,075 Apa ada kemungkinan narapidana bertato yang menjadi pelakunya? 172 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Ya, ada. 173 00:11:01,244 --> 00:11:05,499 Ada seorang pria di Yokohama yang menusuk PSK berkali-kali dengan pisau 174 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 lalu dipenjara di Abashiri. 175 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 Jika pembunuhnya adalah salah satu narapidana bertato, 176 00:11:11,296 --> 00:11:15,384 maka keributan ini akan jadi masalah besar. 177 00:11:16,134 --> 00:11:19,554 Polisi akan terus mencarinya. 178 00:11:21,264 --> 00:11:24,935 {\an8}Dan anggota Divisi Ketujuh akan segera ke sana 179 00:11:25,018 --> 00:11:27,729 {\an8}setelah mendengar soal ini. 180 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 Hei! 181 00:11:33,235 --> 00:11:35,529 Siapa yang membunuh kudaku? 182 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 RUMAH OOURA 183 00:11:43,537 --> 00:11:46,039 Kasus pembunuhan berantai Sapporo ini… 184 00:11:46,706 --> 00:11:49,626 Kurasa ini ulah narapidana bertato. 185 00:11:49,709 --> 00:11:51,086 Pembantu Letnan Kikuta. 186 00:11:51,670 --> 00:11:53,672 Pergilah ke Sapporo. 187 00:11:53,755 --> 00:11:57,384 Aku akan tetap di sini dan terus mencari Asirpa. 188 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 Baiklah. 189 00:11:59,010 --> 00:12:01,263 Ajak Prajurit Kepala Usami bersamamu. 190 00:12:02,013 --> 00:12:03,014 Baiklah. 191 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Aku lebih suka jika tak pergi dengan Pembantu Letnan Kikuta. 192 00:12:08,353 --> 00:12:09,938 Aku juga begitu. 193 00:12:10,021 --> 00:12:13,567 Aku yakin Usami akan berguna di Sapporo. 194 00:12:22,325 --> 00:12:25,454 {\an8}SHIBATA PREFEKTUR NIIGATA, 1895 195 00:12:25,537 --> 00:12:29,499 Jadi, Tokushirou, bagaimana medan perangnya? 196 00:12:30,083 --> 00:12:33,879 Aku menemukan sesuatu yang menarik, Master. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,672 Apa itu? 198 00:12:35,755 --> 00:12:39,468 Semua prajurit seharusna telah dilatih secara menyeluruh, 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,970 tapi saat turun ke medan perang, 200 00:12:42,053 --> 00:12:44,306 tak ada yang sungguhan menembak, hanya pura-pura. 201 00:12:45,056 --> 00:12:49,686 Aku mendengar hal serupa terjadi selama Perang Saudara Amerika. 202 00:12:50,353 --> 00:12:53,773 Mereka mungkin menembakkan senjatanya, tapi jelas mereka tak membidik. 203 00:12:54,441 --> 00:12:58,195 Sebagian besar tentara secara intrinsik menentang pembunuhan 204 00:12:58,278 --> 00:13:00,238 dan berusaha keras menjaga prinsip ini. 205 00:13:01,448 --> 00:13:02,616 Tokushirou! 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,367 Kau kembali! 207 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 Halo! Sudah lama tak bertemu! 208 00:13:07,120 --> 00:13:10,332 Kau makin besar saja, ya, Tokishige? 209 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 TOKISHIGE USAMI, 14 TAHUN 210 00:13:11,791 --> 00:13:12,918 Tentu saja! 211 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 Sepertinya kau kemari bukan untuk latihan. 212 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Aku sedang ada pekerjaan di rumah, tapi akhirnya kemari. 213 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 Bukankah kau harus berjalan dua jam dari rumahmu? 214 00:13:24,137 --> 00:13:27,474 Entah bagaimana aku berakhir kemari meski bukan saat hari latihan. 215 00:13:27,557 --> 00:13:31,520 Ini mungkin hanya pojok dojo biasa… 216 00:13:33,939 --> 00:13:36,149 tapi ini tempat keramat bagi kita. 217 00:13:38,902 --> 00:13:39,945 {\an8}DUA TAHUN SEBELUMNYA 218 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 {\an8}Tokishige, apa kau masih bekerja keras di dojo? 219 00:13:44,741 --> 00:13:46,076 Tentu. 220 00:13:46,159 --> 00:13:50,539 Tokushirou bilang sejauh ini aku anak yang paling berbakat. 221 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tokushirou Tsurumi? 222 00:13:55,335 --> 00:13:56,586 Siapa dia? 223 00:13:56,670 --> 00:14:00,882 Dia prajurit tampan yang datang ke dojo Tokishige! 224 00:14:10,267 --> 00:14:12,060 Itu baru kerja keras. 225 00:14:12,561 --> 00:14:14,896 Terima kasih, Tokishige. 226 00:14:14,980 --> 00:14:17,732 Ini akan memberiku kaki yang kuat. 227 00:14:17,816 --> 00:14:20,402 Ini area yang dekat ketinggian air laut, 228 00:14:20,485 --> 00:14:25,699 jadi di musim semi kami pakai kincir air bertenaga kaki lalu mengeringkan ladang. 229 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 Itu agak… 230 00:14:27,033 --> 00:14:28,201 Tokishige! 231 00:14:30,370 --> 00:14:32,330 Permisi, Tokushirou. 232 00:14:32,914 --> 00:14:34,833 Halo, Tomoharu. 233 00:14:34,916 --> 00:14:37,711 - Bagaimana ayahmu? - Baik. 234 00:14:41,548 --> 00:14:42,716 Ayo, Tokishige. 235 00:14:43,300 --> 00:14:44,718 Ayo kita lakukan! 236 00:14:44,801 --> 00:14:49,347 Menginaplah setelah latihan malam ini. Kita bisa pergi sekolah bersama besok. 237 00:14:49,931 --> 00:14:52,601 Sepertinya Tokushirou datang ke dojo hari ini. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,186 Ayo berangkat! 239 00:15:00,233 --> 00:15:02,110 Lakukan denganku, Tokushirou! 240 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 Ayo kita lakukan randori! 241 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Jadi, kau akan lulus tahun ini. 242 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 Apa kau masih akan datang ke dojo? 243 00:15:14,706 --> 00:15:17,876 Aku harus membantu Ayah di ladang, 244 00:15:18,585 --> 00:15:19,711 jadi aku tak yakin. 245 00:15:20,420 --> 00:15:23,757 Kau akan menjadi lebih kuat. 246 00:15:23,840 --> 00:15:25,258 Kau harus tetap berlatih. 247 00:15:25,342 --> 00:15:27,927 Kau akan mengalahkan teman angkatanmu dengan mudah. 248 00:15:28,011 --> 00:15:29,971 Tak lama lagi kau juga akan mengalahkanku. 249 00:15:30,597 --> 00:15:34,476 Aku tak akan bisa mengunjungi dojo lagi. 250 00:15:35,602 --> 00:15:36,686 Sungguh? 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,899 Ada masalah muncul di tempat bernama Semenanjung Korea. 252 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tokishige! 253 00:15:45,570 --> 00:15:46,946 Ayo kita pulang bersama! 254 00:15:48,615 --> 00:15:49,949 Berhenti! 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,495 Cukup untuk hari ini. 256 00:15:54,454 --> 00:15:57,248 Terima kasih, Pak. 257 00:16:02,837 --> 00:16:04,673 Sedikit lagi! 258 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 Sekali lagi! 259 00:16:05,840 --> 00:16:07,425 Ada apa denganmu? 260 00:16:07,509 --> 00:16:09,260 Latihanku sudah cukup hari ini. 261 00:16:09,344 --> 00:16:12,097 Ayolah! Sebentar saja! 262 00:16:12,180 --> 00:16:14,808 Aku harus pulang sekarang… 263 00:16:20,772 --> 00:16:23,608 Ada apa, Tomoharu? 264 00:16:23,692 --> 00:16:25,735 Kita harus menutup dojo 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,697 agar Master Takeda dan aku bisa pulang. 266 00:16:29,280 --> 00:16:32,409 Aku bahkan tak bisa mengalahkannya sekali pun. 267 00:16:33,326 --> 00:16:38,081 Ini terakhir kalinya aku datang ke dojo. 268 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Tokishige! 269 00:16:43,420 --> 00:16:46,965 Aku akan pergi ke Tokyo setelah lulus. 270 00:16:47,465 --> 00:16:50,051 Aku akan pindah ke asrama. 271 00:16:50,635 --> 00:16:55,014 Jadi, hari ini adalah hari terakhir aku bisa melakukan randori denganmu! 272 00:16:55,598 --> 00:16:58,393 Dia tak berani mengatakannya padamu. 273 00:16:58,977 --> 00:17:00,270 Aku sudah tahu. 274 00:17:02,063 --> 00:17:04,190 Baiklah. Kau ingin bertarung lagi? 275 00:17:04,691 --> 00:17:06,860 Dan kau ingin mengalahkanku sebelum pergi? 276 00:17:06,943 --> 00:17:08,528 Lebih baik tak usah. 277 00:17:09,112 --> 00:17:11,489 Aku tak ingin kalah hanya demi membahagiakanmu. 278 00:17:11,573 --> 00:17:13,241 Tentu saja tidak! 279 00:17:13,324 --> 00:17:16,703 Teman macam apa yang melakukan hal seperti itu! 280 00:17:16,786 --> 00:17:17,787 Jangan sampai begitu! 281 00:17:21,374 --> 00:17:25,503 Master Takeda sudah mengunci dojo dan pulang. 282 00:17:26,087 --> 00:17:29,424 Kalian bertarung di tempat terbuka ini saja. 283 00:17:29,507 --> 00:17:31,384 Aku akan mengawasi kalian. 284 00:17:32,969 --> 00:17:34,095 Mulai! 285 00:17:41,770 --> 00:17:43,438 Jika bisa mengalahkan Tokishige, 286 00:17:44,063 --> 00:17:46,691 maka aku bisa bertahan sendiri di Tokyo. 287 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 Aku masih bisa! 288 00:18:10,799 --> 00:18:12,217 Hentikan! 289 00:18:18,848 --> 00:18:20,266 Panggil dokter! 290 00:18:20,350 --> 00:18:22,852 Sudah kubilang aku tak mau melakukannya. 291 00:18:23,353 --> 00:18:28,608 Tapi aku melakukannya karena kau meminta kami bertarung di sini. 292 00:18:29,192 --> 00:18:32,695 Jika aku tahu kau akan melakukan hal ini kepada temanmu… 293 00:18:34,072 --> 00:18:35,156 Teman? 294 00:18:35,949 --> 00:18:39,661 Bajingan itu selalu mengganggu waktuku bersama Tokushirou. 295 00:18:40,286 --> 00:18:41,663 Dan juga ayahnya. 296 00:18:41,746 --> 00:18:47,377 Kau lebih memperhatikannya karena ayahnya adalah orang penting di Divisi Kedua. 297 00:18:47,460 --> 00:18:48,586 Baiklah! 298 00:18:49,170 --> 00:18:53,716 Dia akan masuk sekolah militer di Tokyo untuk menjadi prajurit, 299 00:18:53,800 --> 00:18:56,678 yang artinya dia akan makin dekat denganmu. 300 00:18:56,761 --> 00:18:57,929 Baiklah! 301 00:18:58,513 --> 00:19:03,059 Dia bahkan tak bisa memberitahuku dan terus meremehkanku. 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,269 Baiklah! 303 00:19:04,894 --> 00:19:08,398 Tapi tadi saat kau bicara dengannya, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,234 aku mendengar semuanya! 305 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Ya, ya, ya! 306 00:19:15,321 --> 00:19:18,992 Kau masih belum bilang kau akan pergi ke Tokyo? 307 00:19:19,576 --> 00:19:23,329 Dalam masalah perasaan, kau lebih baik daripada Tokishige. 308 00:19:23,413 --> 00:19:25,206 Simpan perasaan itu, 309 00:19:25,290 --> 00:19:29,377 dan aku yakin kau akan jadi lebih kuat daripada dia. 310 00:19:29,961 --> 00:19:31,212 Sungguh? 311 00:19:34,299 --> 00:19:36,843 Hanya itu yang kupunya! 312 00:19:37,468 --> 00:19:39,804 Kau bilang aku yang pertama! 313 00:19:39,888 --> 00:19:42,348 Kau melihat jati diriku! 314 00:19:42,432 --> 00:19:44,934 Itu adalah segalanya bagiku! 315 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 Maafkan aku. 316 00:19:50,648 --> 00:19:52,817 Kupikir dia akan menyerah dan pulang 317 00:19:52,901 --> 00:19:56,070 jika aku berbicara seperti itu. 318 00:19:56,696 --> 00:19:59,490 Begitukah? Itu saja? 319 00:19:59,991 --> 00:20:01,034 Syukurlah! 320 00:20:03,119 --> 00:20:05,580 Jadi, kurasa dia sudah mati. 321 00:20:07,540 --> 00:20:09,876 Kurasa kita merasa bersalah atas keterlibatan ini. 322 00:20:17,634 --> 00:20:21,095 Aku akan memberitahumu cerita palsunya, jadi kau harus mengingatnya. 323 00:20:27,226 --> 00:20:31,105 Setelah itu, kami memastikan cerita kami sama 324 00:20:31,189 --> 00:20:36,527 dan berkata bahwa Tomoharu ditendang oleh kuda Tokushirou. 325 00:20:37,445 --> 00:20:40,698 Saat ayahnya mendengar kabar itu, 326 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 dia berlari lalu menembak kudanya karena murka. 327 00:20:45,286 --> 00:20:49,874 Di sinilah pertama kalinya aku membunuh orang. 328 00:20:51,084 --> 00:20:53,628 Tempat aku kehilangan "keperjakaanku". 329 00:20:55,171 --> 00:21:00,176 Aku datang ke tempat keramat ini berkali-kali untuk mengenang hari itu. 330 00:21:00,677 --> 00:21:03,763 Rahasia antara Tokushirou dan aku. 331 00:21:05,390 --> 00:21:08,476 Tapi, aku mendengar kabar dari Master Takeda. 332 00:21:08,977 --> 00:21:12,939 Dia bilang orang tua anak itu membencimu dan kau tak bisa bertahan di Divisi Kedua, 333 00:21:13,022 --> 00:21:16,943 karena kudamu menendang dan membunuh anak itu. 334 00:21:17,694 --> 00:21:21,781 Kau tahu itu akan terjadi, tapi kau tetap membantuku. 335 00:21:21,864 --> 00:21:25,284 Karena itulah aku dimutasi ke Hokkaido. 336 00:21:26,035 --> 00:21:29,956 Tapi, makin jauh dari Pusat 337 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 artinya aku bisa bertindak bebas. 338 00:21:33,042 --> 00:21:34,043 Dan… 339 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 kupikir sangat disayangkan 340 00:21:38,756 --> 00:21:42,802 melihat anak yang menarik harus bernasib seperti itu. 341 00:21:43,845 --> 00:21:46,639 Aku akan menunggumu di Divisi Ketujuh. 342 00:21:49,517 --> 00:21:54,647 Jadi bagaimana kau membuat prajurit berhenti pura-pura menembak 343 00:21:54,731 --> 00:21:57,275 dan menembak sungguhan ke musuh? 344 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 Aku pernah melihat sesuatu yang membuatku percaya bahwa orang dapat mengatasi 345 00:22:02,905 --> 00:22:06,284 kebencian mereka akan saling membunuh. 346 00:22:06,868 --> 00:22:09,996 Insiden itu lumayan lama terpikirkan olehku. 347 00:22:10,580 --> 00:22:14,375 Lalu, kurasa aku menemukan jawabannya selama Perang Rusia-Jepang. 348 00:22:14,876 --> 00:22:19,255 Jika kau ingin mengeluarkan sifat keras dari para prajuritmu, 349 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 kau tak perlu menanamkan ketakutan atau kebencian kepada musuh, 350 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 atau bahkan menggunakan gagasan politik. 351 00:22:26,387 --> 00:22:27,597 Jadi, apa yang kau lakukan? 352 00:22:29,515 --> 00:22:31,309 Gunakanlah cinta. 353 00:22:31,976 --> 00:22:36,731 Tapi, tetap saja cinta berujung pada konflik batin dengan rasa bersalah. 354 00:22:37,440 --> 00:22:40,109 Bagaimana kau menumbuhkan cinta di antara bawahanmu 355 00:22:40,193 --> 00:22:43,988 agar mereka mau melakukan tugas apa pun, tak peduli sekotor apa pun itu? 356 00:22:44,072 --> 00:22:47,408 {\an8}Ini pertanyaan yang harus ditanyakan oleh tiap komandan pada dirinya. 357 00:22:47,992 --> 00:22:53,498 {\an8}Namun, tetap saja ada orang yang terlahir sebagai prajurit. 358 00:22:54,082 --> 00:22:57,376 Mereka yang agresif dan loyal, 359 00:22:57,460 --> 00:23:00,004 dan tak memiliki rasa bersalah atau penyesalan. 360 00:23:00,088 --> 00:23:02,173 Prajurit yang membunuh. 361 00:23:02,256 --> 00:23:07,136 Mereka adalah prajurit yang kau butuhkan di pasukanmu. 362 00:23:08,304 --> 00:23:10,598 Pembunuh berantai ini 363 00:23:10,681 --> 00:23:12,683 {\an8}jelas bukan pencuri. 364 00:23:12,767 --> 00:23:16,646 {\an8}PSK dari area kumuh tak akan punya uang atau semacamnya. 365 00:23:16,729 --> 00:23:19,273 Dia membunuh karena suka. 366 00:23:19,774 --> 00:23:23,361 Aku tahu dia pasti akan kembali ke TKP. 367 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Dia orang gila yang akan terus kembali 368 00:23:26,781 --> 00:23:29,909 untuk membayangkan dan bermasturbasi akan pembunuhannya. 369 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Aku tahu rasanya. 370 00:23:36,165 --> 00:23:39,252 Episode selanjutnya: "A Perfect Mother".