1
00:00:15,099 --> 00:00:17,893
Saya orang Matagi.
Saya Tanigaki Si Matagi.
2
00:00:17,977 --> 00:00:19,979
Apa yang awak cakap?
3
00:00:21,981 --> 00:00:23,149
Saya pergi dulu.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,779
Inkarmat tiada di Abashiri lagi.
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,573
Dia dipindahkan ke tempat lain.
6
00:00:31,949 --> 00:00:34,285
{\an8}Awak akan bunuh dia kalau saya pergi?
7
00:00:34,368 --> 00:00:37,079
Tidaklah. Sudah tentu tidak.
8
00:00:37,163 --> 00:00:40,291
Mustahil awak akan paksa saya
lakukan perbuatan kejam begitu.
9
00:00:40,791 --> 00:00:43,002
Betul tak, Genjirou Tanigaki?
10
00:00:43,961 --> 00:00:48,382
Saya tak sesuai mencari emas
atau menggulingkan kerajaan.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,927
{\an8}Saya cuma mahu kehidupan biasa.
12
00:00:52,428 --> 00:00:55,389
Salahkah saya mahu hidup
sebagai seorang rakyat biasa?
13
00:00:55,973 --> 00:00:58,768
Mereka tak tahu apa-apa tentang
14
00:00:58,851 --> 00:01:01,687
orang yang bergadai nyawa
tanpa dapat balasan.
15
00:01:01,771 --> 00:01:03,773
Tapi awak tahu.
16
00:01:03,856 --> 00:01:05,900
Awak nak biarkan saja?
17
00:01:06,400 --> 00:01:09,862
Saya tak berguna untuk awak
walaupun dia dijadikan tebusan.
18
00:01:10,488 --> 00:01:12,948
{\an8}Kehadiran saya cuma akan
melemahkan semangat.
19
00:01:13,032 --> 00:01:15,159
{\an8}Saya tahu awak fikir
20
00:01:15,242 --> 00:01:20,206
{\an8}yang dia akan larikan dirinya
sebaik saja dia sembuh,
21
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
tapi kali ini tak mudah.
22
00:01:22,917 --> 00:01:24,919
Apa awak dah buat kepada Inkarmat?
23
00:01:25,878 --> 00:01:29,465
Dia sedang hamilkan anak awak.
24
00:01:35,763 --> 00:01:36,931
Anak saya?
25
00:01:39,809 --> 00:01:41,936
Kalau awak bawa Asirpa semula,
26
00:01:42,019 --> 00:01:45,606
saya janji akan lepaskan
awak dan Inkarmat.
27
00:01:45,689 --> 00:01:51,570
Pada asalnya, memang awak patut bawa
Asirpa pulang kepada neneknya, bukan?
28
00:01:52,446 --> 00:01:53,697
Tanigaki.
29
00:01:56,325 --> 00:02:01,330
{\an8}Saya tahu awak takkan disyaki
oleh Saichi Sugimoto.
30
00:02:04,667 --> 00:02:09,338
{\an8}EPISODE 45 - COMPLICITY
31
00:02:13,968 --> 00:02:15,761
Jadi tulisan kanji ini ialah ro?
32
00:02:15,845 --> 00:02:17,763
Ya, itu ro.
33
00:02:18,389 --> 00:02:20,891
{\an8}Yang ini shi atau sa.
34
00:02:23,477 --> 00:02:27,606
Siapa sangka Tuan Heita itu
ialah bekas banduan?
35
00:02:28,399 --> 00:02:31,777
Tapi dengan kulit bertatu baharu ini,
36
00:02:32,278 --> 00:02:34,238
rancangan kita kembali diteruskan.
37
00:02:34,822 --> 00:02:38,117
Kita mahu timbunan emas
yang lebih banyak, bukan?
38
00:02:38,701 --> 00:02:39,743
Betul.
39
00:02:40,244 --> 00:02:41,787
Kalau kita jumpa emas itu,
40
00:02:41,871 --> 00:02:46,876
kita mungkin boleh jumpa siapa pembunuh
puak Ainu dan pencuri emas mereka.
41
00:02:46,959 --> 00:02:48,919
Kita hampir tak terselamat.
42
00:02:49,003 --> 00:02:51,547
Urus niaga haku itu hampir melekakan kita.
43
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Sekarang bukan masa
untuk mencari plaser platinum.
44
00:02:55,467 --> 00:02:57,720
Ya, kita terus maju ke depan.
45
00:02:58,304 --> 00:02:59,930
Bekas tembakau Heita.
46
00:03:00,014 --> 00:03:03,017
Jarang kita jumpa beruang diukir padanya.
47
00:03:03,601 --> 00:03:06,228
Orang kata ia boleh merasuk
dan timbulkan pelbagai masalah.
48
00:03:07,771 --> 00:03:09,481
Berat juga.
49
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Plaser platinum?
50
00:03:11,901 --> 00:03:14,695
- Serahkan!
- Saya punya!
51
00:03:18,532 --> 00:03:20,242
Cuba awak tengok.
52
00:03:20,326 --> 00:03:24,955
Nampaknya, dia simpan sampel emas
dari setiap sungai yang disinggahi.
53
00:03:25,748 --> 00:03:28,918
Orang kata emas itu ada rupa.
54
00:03:29,001 --> 00:03:32,171
Setiap rupa ada ciri berbeza
berdasarkan tempat asalnya.
55
00:03:32,922 --> 00:03:35,549
Pencari gali emas yang mahir
boleh nampak rupa itu
56
00:03:35,633 --> 00:03:38,510
dan sebut nama sungai
tempat asal emas itu.
57
00:03:39,511 --> 00:03:44,892
Puak Ainu kumpul semua emas
dan sembunyikannya di satu tempat, bukan?
58
00:03:44,975 --> 00:03:47,895
Mereka sangka emas itu
akan membawa malang,
59
00:03:47,978 --> 00:03:50,397
jadi mereka sembunyikannya
daripada semua orang.
60
00:03:50,481 --> 00:03:53,692
Hanya ada beberapa orang saja
yang masih ingat tempat itu.
61
00:03:54,401 --> 00:03:58,405
Mereka ialah tujuh orang yang dibunuh
dalam kejadian Nopperabou itu.
62
00:03:58,489 --> 00:04:01,909
Tapi itu tak bermakna tiada orang lain
63
00:04:01,992 --> 00:04:04,495
yang tahu lokasi emas itu.
64
00:04:04,995 --> 00:04:08,207
Itulah sebabnya Nopperabou
pindahkan harta itu, bukan?
65
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
Ya, tapi dia lakukannya seorang diri.
66
00:04:11,001 --> 00:04:14,254
Tak mudah bagi seorang lelaki
pindahkan emas itu sendiri,
67
00:04:14,338 --> 00:04:18,092
jadi mungkin dia hanya pindahkan
ke tempat berdekatan.
68
00:04:18,175 --> 00:04:23,097
Apa kata awak cari orang Ainu
yang tahu tempat asalnya?
69
00:04:23,806 --> 00:04:28,102
Mungkin mereka masih tinggal berdekatan
sungai yang ditemukan emas urai itu.
70
00:04:28,185 --> 00:04:30,980
Kalau awak boleh cam emas itu,
71
00:04:31,063 --> 00:04:34,024
awak boleh cari sungai tempat asalnya.
72
00:04:34,108 --> 00:04:35,359
Apa?
73
00:04:35,442 --> 00:04:38,988
Bagaimana nak kenal emas itu
jika ia disembunyikan?
74
00:04:40,030 --> 00:04:43,993
Awak dah lupa? Nopperabou ambil
sebahagian emas dan lari,
75
00:04:44,576 --> 00:04:47,496
tapi botnya karam,
dan emas itu turut tenggelam.
76
00:04:48,497 --> 00:04:49,498
Tasik Shikotsu?
77
00:04:50,082 --> 00:04:52,334
Maksud awak, kita perlu cari di sana?
78
00:04:52,418 --> 00:04:55,254
Kita perlu bertukar haluan
daripada kulit bertatu
79
00:04:55,337 --> 00:04:57,464
dan cari emas yang tertanam itu di sana?
80
00:04:57,548 --> 00:05:00,718
Mustahil itu berhasil.
81
00:05:00,801 --> 00:05:03,220
Tasik Shikotsu ialah
tasik paling dalam di Hokkaido.
82
00:05:03,804 --> 00:05:06,765
Mustahil kita boleh menyelam
untuk cari emas.
83
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
Ia tak mustahil.
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,436
{\an8}TASIK SHIKOTSU, LANUN
85
00:05:10,978 --> 00:05:12,438
Cuba lihat.
86
00:05:12,521 --> 00:05:13,981
Mereka dah jumpa?
87
00:05:14,565 --> 00:05:17,234
Siapa "lanun" ini?
88
00:05:18,736 --> 00:05:20,904
{\an8}Salah seorang banduan Abashiri
yang terlepas.
89
00:05:20,988 --> 00:05:24,491
{\an8}Dia agak kuat dan agresif.
90
00:05:24,908 --> 00:05:28,245
{\an8}SETAHUN LEPAS, TASIK SHIKOTSU
91
00:05:28,829 --> 00:05:32,875
Awak patut tunggu air hangat dulu.
Awak boleh mati, tahu?
92
00:05:33,459 --> 00:05:35,294
Kalau begitu orang lain akan atasi saya.
93
00:05:35,878 --> 00:05:39,089
Penyelam pun tak dapat sampai
ke dasar dengan kedalaman ini.
94
00:05:39,173 --> 00:05:41,341
Saya tak minta pendapat awak.
95
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
Awak bebas pergi
selepas awak cam emas itu.
96
00:05:44,511 --> 00:05:47,598
Tapi jaga hibachi ini.
Saya akan bunuh awak kalau ia mati.
97
00:05:48,682 --> 00:05:51,435
Tak perlulah jelaskan kepada saya,
Encik Berlagak Bos.
98
00:05:51,935 --> 00:05:54,938
Angkat tali itu kalau saya tak naik
selepas 35 minit.
99
00:05:55,439 --> 00:05:57,608
- Faham?
- Tiga puluh lima minit?
100
00:06:01,278 --> 00:06:03,906
Saya boleh menyelam selama 30 minit.
101
00:06:16,710 --> 00:06:20,297
Panjang kaki Boutarou Si Lanun
ialah 36 sentimeter,
102
00:06:20,881 --> 00:06:25,803
dan dia mempunyai kekulit aneh
antara jari-jemarinya.
103
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Dia bekerja sebagai
penambang balak semasa kecil.
104
00:06:31,391 --> 00:06:33,602
Dia asah kemahirannya dalam air,
105
00:06:33,685 --> 00:06:37,397
tapi satu hari dia mula
menenggelamkan orang,
106
00:06:37,481 --> 00:06:39,650
lemaskan mereka
dan curi barang berharga mereka.
107
00:06:40,234 --> 00:06:43,237
Disebabkan itulah, dia dikenali sebagai
Lanun Penjara
108
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
dan juga Boutarou Si Lanun.
109
00:06:51,036 --> 00:06:54,706
Nampaknya, Tuan Heita dah cam emas itu.
110
00:06:55,290 --> 00:06:58,210
Baiklah. Kalau kita menuju ke sungai ini,
111
00:06:58,877 --> 00:07:01,255
kita boleh tangkap Lanun itu.
112
00:07:07,344 --> 00:07:09,555
Tolonglah, babi jantan!
113
00:07:10,764 --> 00:07:12,432
Ya! Gabungan babi-rusa-kupu-kupu!
114
00:07:12,516 --> 00:07:15,853
Saya menang lagi!
Awak memang teruk, Kadokura!
115
00:07:19,857 --> 00:07:21,275
Awak tengok!
116
00:07:22,860 --> 00:07:24,153
Tidak, saya tidak.
117
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Pengintai lubang punggung ini…
118
00:07:27,489 --> 00:07:29,366
mengintai bawah kad juga.
119
00:07:29,449 --> 00:07:30,784
Diamlah, bodoh!
120
00:07:31,535 --> 00:07:32,619
Lepaslah!
121
00:07:32,703 --> 00:07:33,954
Dasar pengintai lubang punggung!
122
00:07:34,037 --> 00:07:36,832
Mereka cuma bermalas-malasan
sepanjang hari.
123
00:07:38,208 --> 00:07:40,752
Ogata pun ada di sini.
124
00:07:41,336 --> 00:07:45,257
Apa awak buat
sejak awak ditahan di Penjara Abashiri?
125
00:07:46,425 --> 00:07:47,759
Karafuto?
126
00:07:48,343 --> 00:07:50,846
Saya ada dua hadiah dari Karafuto.
127
00:07:51,388 --> 00:07:55,267
Pertama, maklumat tentang wanita
bernama Sofia Si Tangan Emas.
128
00:07:56,143 --> 00:07:59,104
Dia pernah berkawan
dengan Wilk dan Kiroranke,
129
00:07:59,188 --> 00:08:01,231
dan dia ialah ketua kumpulan partisan.
130
00:08:02,024 --> 00:08:05,485
Pasti dia akan datang ke Jepun
untuk dapatkan Asirpa.
131
00:08:06,236 --> 00:08:10,199
Dia ialah seorang pesaing yang lain
selain Tsurumi.
132
00:08:11,200 --> 00:08:12,576
Untuk hadiah kedua,
133
00:08:13,076 --> 00:08:17,706
nampaknya, Asirpa sudah tahu
cara untuk pecahkan kod itu.
134
00:08:20,459 --> 00:08:23,545
Kita perlu cari dia secepat mungkin!
135
00:08:23,629 --> 00:08:25,505
Mereka akan datang kepada kita.
136
00:08:26,256 --> 00:08:30,677
Kumpulan Sugimoto perlu kumpul tatu juga.
137
00:08:31,511 --> 00:08:36,016
Setakat ini, hanya ada dua kumpulan
yang kumpul kulit itu.
138
00:08:36,099 --> 00:08:39,353
Kumpulan Hijikata dan Tsurumi.
139
00:08:59,539 --> 00:09:01,083
{\an8}SAPPORO
140
00:09:02,334 --> 00:09:04,461
Nak berseronok, anak muda?
141
00:09:04,544 --> 00:09:06,588
Adakah saya kelihatan seperti berduit?
142
00:09:07,589 --> 00:09:09,549
Awak menginap di sini?
143
00:09:10,884 --> 00:09:12,761
Pendiam? Saya suka.
144
00:09:12,844 --> 00:09:15,013
Mendiang suami saya pun
tak banyak bercakap.
145
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
Awak bukan orang Jepun…
146
00:09:41,915 --> 00:09:43,625
Berundur!
147
00:09:43,709 --> 00:09:45,419
Jadi, lehernya dikelar
148
00:09:45,502 --> 00:09:49,006
dan organ dalamannya
dibalut atas bahu kanannya?
149
00:09:49,089 --> 00:09:52,092
Sama seperti pelacur
yang dibunuh di setinggan
150
00:09:52,175 --> 00:09:55,304
pada 31 hari bulan bulan lepas, bukan?
151
00:09:55,387 --> 00:09:57,597
Adakah ini orang yang sama, inspektor?
152
00:09:57,681 --> 00:09:58,932
Ada kemungkinan.
153
00:09:59,016 --> 00:10:00,642
Ada saksi?
154
00:10:00,726 --> 00:10:03,061
Ada suspek yang awak fikirkan?
155
00:10:03,145 --> 00:10:06,106
Beritahulah. Saya belanja awak makan
kalau awak beritahu.
156
00:10:06,857 --> 00:10:11,069
Penyair terkenal Takuboku Ishikawa,
terkenal dengan sajak Segenggam Pasir,
157
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
mengembara ke serata Hokkaido
158
00:10:12,654 --> 00:10:15,907
sebagai wartawan kembara
untuk beberapa akhbar.
159
00:10:16,742 --> 00:10:21,830
Sapporo kecoh dengan
kes pembunuhan bersiri.
160
00:10:21,913 --> 00:10:26,084
Saya sendiri terlibat dengannya.
161
00:10:26,168 --> 00:10:28,712
Jualan akhbar meningkat!
162
00:10:31,256 --> 00:10:33,300
Saya perlukan tunai runcit, En. Nagakura.
163
00:10:33,383 --> 00:10:36,636
Bawa sesuatu yang
tiada dalam akhbar, tak guna.
164
00:10:37,220 --> 00:10:39,056
Dahsyatnya cara dia mati.
165
00:10:39,139 --> 00:10:41,266
Dia berdendamkah dengan pelacur?
166
00:10:41,350 --> 00:10:42,517
Ini tak boleh diterima.
167
00:10:43,018 --> 00:10:45,395
Saya harap dia segera ditangkap.
168
00:10:45,479 --> 00:10:49,441
Saya ada gadis yang diminati,
sayanglah kalau dia dibunuh.
169
00:10:49,524 --> 00:10:52,569
Saya harap belakang awak patah
dan mati dalam parit.
170
00:10:53,153 --> 00:10:54,154
Kadokura.
171
00:10:54,696 --> 00:10:58,075
Awak syak mana-mana banduan bertatu
yang mungkin bertanggungjawab?
172
00:10:59,326 --> 00:11:01,161
Ya.
173
00:11:01,244 --> 00:11:05,499
Ada seorang lelaki di Yokohama yang
tikam pelacur beberapa kali
174
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
dan dihantar ke Abashiri.
175
00:11:08,168 --> 00:11:11,213
Kalau pembunuh itu ialah
salah seorang banduan bertatu,
176
00:11:11,296 --> 00:11:15,384
jadi kekecohan ini akan
timbulkan masalah besar.
177
00:11:16,134 --> 00:11:19,554
Polis akan memburunya.
178
00:11:21,264 --> 00:11:24,935
{\an8}Dan Divisyen Ketujuh akan datang
179
00:11:25,018 --> 00:11:27,729
{\an8}sebaik saja mereka dapat tahu.
180
00:11:31,191 --> 00:11:33,151
Hei!
181
00:11:33,235 --> 00:11:35,529
Siapa bunuh kuda saya?
182
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
RUMAH OOURA
183
00:11:43,537 --> 00:11:46,039
Kes Pembunuh Bersiri Sapporo ini…
184
00:11:46,706 --> 00:11:49,626
Bunyinya seperti
perbuatan banduan bertatu.
185
00:11:49,709 --> 00:11:51,086
Pegawai Waran Kikuta.
186
00:11:51,670 --> 00:11:53,672
Awak akan ke Sapporo.
187
00:11:53,755 --> 00:11:57,384
Saya akan tinggal di sini
dan terus cari Asirpa.
188
00:11:57,467 --> 00:11:58,468
Baiklah.
189
00:11:59,010 --> 00:12:01,263
Bawa Prebet Atasan Usami sekali.
190
00:12:02,013 --> 00:12:03,014
Baik.
191
00:12:03,890 --> 00:12:07,352
Saya tak mahu ikut Pegawai Waran Kikuta.
192
00:12:08,353 --> 00:12:09,938
Saya pun tak mahu.
193
00:12:10,021 --> 00:12:13,567
Saya yakin Usami pasti berguna di Sapporo.
194
00:12:22,325 --> 00:12:25,454
{\an8}SHIBATA,
WILAYAH NIIGATA, 1895
195
00:12:25,537 --> 00:12:29,499
Tokushirou, bagaimanakah pertempuran itu?
196
00:12:30,083 --> 00:12:33,879
Saya temui sesuatu yang menarik,
tuan guru.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,672
Apakah itu?
198
00:12:35,755 --> 00:12:39,468
Semua askar sepatutnya
dilatih dengan baik,
199
00:12:40,010 --> 00:12:41,970
tapi apabila mereka ke medan pertempuran,
200
00:12:42,053 --> 00:12:44,306
mereka cuma pura-pura lepaskan tembakan.
201
00:12:45,056 --> 00:12:49,686
Dengarnya, perkara sama berlaku
semasa Perang Saudara Amerika.
202
00:12:50,353 --> 00:12:53,773
Mereka mungkin lepaskan tembakan,
tapi mereka tak sasarkannya.
203
00:12:54,441 --> 00:12:58,195
Kebanyakan askar tak mahu membunuh
204
00:12:58,278 --> 00:13:00,238
dan cuba mendukung idea ini.
205
00:13:01,448 --> 00:13:02,616
Tokushirou!
206
00:13:02,699 --> 00:13:04,367
Awak dah balik!
207
00:13:04,451 --> 00:13:07,037
Hai! Lama kita tak berjumpa!
208
00:13:07,120 --> 00:13:10,332
Awak bertambah besar, Tokishige?
209
00:13:10,415 --> 00:13:11,708
TOKISHIGE USAMI, 14 TAHUN
210
00:13:11,791 --> 00:13:12,918
Ya!
211
00:13:13,710 --> 00:13:16,046
Awak tidak nampak seperti
datang untuk latihan.
212
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Saya memang ada kerja di rumah,
tapi datang ke di sini.
213
00:13:20,634 --> 00:13:23,553
Bukankah rumah awak
dua jam berjalan kaki jauhnya?
214
00:13:24,137 --> 00:13:27,474
Entah bagaimana saya sampai ke sini
walaupun saya tiada latihan.
215
00:13:27,557 --> 00:13:31,520
Ini mungkin dojo lama yang biasa…
216
00:13:33,939 --> 00:13:36,149
tapi ini tempat suci bagi kita.
217
00:13:38,902 --> 00:13:39,945
{\an8}DUA TAHUN LALU
218
00:13:40,028 --> 00:13:44,658
{\an8}Tokishige, awak masih bersungguh-sungguh
di dojo?
219
00:13:44,741 --> 00:13:46,076
Ya.
220
00:13:46,159 --> 00:13:50,539
Tokushirou katakan saya budak
paling berbakat dia pernah lihat.
221
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Tokushirou Tsurumi?
222
00:13:55,335 --> 00:13:56,586
Siapakah dia?
223
00:13:56,670 --> 00:14:00,882
Dialah pegawai kaya yang
berlatih di dojo Tokishige!
224
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
Ini barulah kerja keras namanya.
225
00:14:12,561 --> 00:14:14,896
Terima kasih, Tokishige.
226
00:14:14,980 --> 00:14:17,732
Kaki saya pasti akan jadi kuat.
227
00:14:17,816 --> 00:14:20,402
Kawasan ini rendah,
228
00:14:20,485 --> 00:14:25,699
jadi pada musim bunga kami guna kincir air
kaki dan salirkan air keluar bendang.
229
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
Ini agak…
230
00:14:27,033 --> 00:14:28,201
Tokishige!
231
00:14:30,370 --> 00:14:32,330
Maafkan saya, Tokushirou.
232
00:14:32,914 --> 00:14:34,833
Hai, Tomoharu.
233
00:14:34,916 --> 00:14:37,711
- Ayah awak sihat?
- Sihat.
234
00:14:41,548 --> 00:14:42,716
Ayuh, Tokishige.
235
00:14:43,300 --> 00:14:44,718
Marilah kita lakukannya!
236
00:14:44,801 --> 00:14:49,347
Tinggal di rumah saya selepas latihan.
Kita boleh ke sekolah bersama esok.
237
00:14:49,931 --> 00:14:52,601
Nampaknya,
Tokushirou datang ke dojo hari ini.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,186
Mari! Cepat!
239
00:15:00,233 --> 00:15:02,110
Lawan dengan saya, Tokushirou!
240
00:15:02,193 --> 00:15:04,112
Mari lawan randori dengan saya!
241
00:15:10,076 --> 00:15:12,704
Jadi, awak akan tamat sekolah tahun ini.
242
00:15:12,787 --> 00:15:14,623
Awak akan terus datang ke dojo?
243
00:15:14,706 --> 00:15:17,876
Saya perlu bantu ayah di bendang,
244
00:15:18,585 --> 00:15:19,711
jadi, saya tak pasti.
245
00:15:20,420 --> 00:15:23,757
Awak akan bertambah kuat.
246
00:15:23,840 --> 00:15:25,258
Awak patut terus berlatih.
247
00:15:25,342 --> 00:15:27,927
Awak boleh kalahkan
setiap orang dalam gred awak dengan mudah.
248
00:15:28,011 --> 00:15:29,971
Tak lama lagi,
awak boleh kalahkan saya juga.
249
00:15:30,597 --> 00:15:34,476
Saya tak dapat datang ke dojo
sekerap dulu lagi.
250
00:15:35,602 --> 00:15:36,686
Yakah?
251
00:15:37,270 --> 00:15:40,899
Ada masalah muncul
di tempat bernama Semenanjung Korea.
252
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Tokishige!
253
00:15:45,570 --> 00:15:46,946
Mari balik bersama-sama!
254
00:15:48,615 --> 00:15:49,949
Berhenti!
255
00:15:51,868 --> 00:15:53,495
Itu saja untuk hari ini.
256
00:15:54,454 --> 00:15:57,248
Terima kasih, tuan guru.
257
00:16:02,837 --> 00:16:04,673
Sikit lagi!
258
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
Sekali lagi!
259
00:16:05,840 --> 00:16:07,425
Kenapa dengan awak?
260
00:16:07,509 --> 00:16:09,260
Cukuplah untuk hari ini.
261
00:16:09,344 --> 00:16:12,097
Marilah! Sikit lagi!
262
00:16:12,180 --> 00:16:14,808
Saya perlu balik…
263
00:16:20,772 --> 00:16:23,608
Kenapa, Tomoharu?
264
00:16:23,692 --> 00:16:25,735
Kami perlu kunci dojo
265
00:16:25,819 --> 00:16:28,697
supaya saya dan Tuan Guru Takeda
boleh balik.
266
00:16:29,280 --> 00:16:32,409
Sekali pun saya tak dapat kalahkan dia.
267
00:16:33,326 --> 00:16:38,081
Ini ialah masa terakhir saya di dojo ini.
268
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Tokishige!
269
00:16:43,420 --> 00:16:46,965
Saya akan ke Tokyo selepas tamat sekolah.
270
00:16:47,465 --> 00:16:50,051
Saya akan tinggal di asrama.
271
00:16:50,635 --> 00:16:55,014
Jadi, ini hari terakhir saya boleh
lawan randori dengan awak!
272
00:16:55,598 --> 00:16:58,393
Dia tak berani nak beritahu awak.
273
00:16:58,977 --> 00:17:00,270
Saya dah tahu.
274
00:17:02,063 --> 00:17:04,190
Baiklah. Awak nak lawan lagi?
275
00:17:04,691 --> 00:17:06,860
Awak nak kalahkan saya sebelum awak pergi?
276
00:17:06,943 --> 00:17:08,528
Kalau boleh, saya tak mahu.
277
00:17:09,112 --> 00:17:11,489
Saya tak mahu kalah
kerana jaga perasaan awak.
278
00:17:11,573 --> 00:17:13,241
Tentulah tak!
279
00:17:13,324 --> 00:17:16,703
Kawan apa yang akan buat begitu!
280
00:17:16,786 --> 00:17:17,787
Kawan baik tidak begitu!
281
00:17:21,374 --> 00:17:25,503
Tuan Takeda dah kunci dojo
dan balik rumah.
282
00:17:26,087 --> 00:17:29,424
Awak berdua berlawan
secara terbuka di sini.
283
00:17:29,507 --> 00:17:31,384
Saya akan jadi pengadil.
284
00:17:32,969 --> 00:17:34,095
Mula!
285
00:17:41,770 --> 00:17:43,438
Kalau saya boleh kalahkan Tokishige,
286
00:17:44,063 --> 00:17:46,691
maknanya saya boleh berdikari di Tokyo.
287
00:17:56,868 --> 00:17:57,911
Saya boleh lawan lagi!
288
00:18:10,799 --> 00:18:12,217
Berhenti!
289
00:18:18,848 --> 00:18:20,266
Panggil doktor!
290
00:18:20,350 --> 00:18:22,852
Saya dah cakap saya tak nak lawan.
291
00:18:23,353 --> 00:18:28,608
Tapi saya buat kerana
awak suruh kami berlawan di sini.
292
00:18:29,192 --> 00:18:32,695
Kalau saya tahu awak akan
buat begini kepada kawan sendiri…
293
00:18:34,072 --> 00:18:35,156
Kawan?
294
00:18:35,949 --> 00:18:39,661
Penyibuk itu selalu ganggu
waktu saya bersama awak, Tokushirou.
295
00:18:40,286 --> 00:18:41,663
Ayah dia pula.
296
00:18:41,746 --> 00:18:47,377
Awak berbaik dengan dia kerana ayahnya
orang kuat di Divisyen Kedua.
297
00:18:47,460 --> 00:18:48,586
Ya!
298
00:18:49,170 --> 00:18:53,716
Dia akan ke sekolah persediaan tentera
di Tokyo untuk jadi seorang pegawai,
299
00:18:53,800 --> 00:18:56,678
jadi, dia akan bertambah rapat
dengan awak.
300
00:18:56,761 --> 00:18:57,929
Ya!
301
00:18:58,513 --> 00:19:03,059
Dia tak berani beritahu saya
dan pandang rendah terhadap saya.
302
00:19:03,142 --> 00:19:04,269
Ya!
303
00:19:04,894 --> 00:19:08,398
Tapi tadi semasa awak berbual dengan dia,
304
00:19:08,481 --> 00:19:11,234
saya dah dengar semuanya!
305
00:19:11,317 --> 00:19:12,735
Ya, ya, ya!
306
00:19:15,321 --> 00:19:18,992
Awak belum beritahu dia
awak akan ke Tokyo?
307
00:19:19,576 --> 00:19:23,329
Dari segi kekuatan perasaan,
awak lebih baik daripada Tokishige.
308
00:19:23,413 --> 00:19:25,206
Kekalkan perasaan itu,
309
00:19:25,290 --> 00:19:29,377
dan saya yakin awak akan jadi
lebih kuat daripada dia.
310
00:19:29,961 --> 00:19:31,212
Betul?
311
00:19:34,299 --> 00:19:36,843
Itu saja yang saya ada!
312
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
Awak kata saya nombor satu!
313
00:19:39,888 --> 00:19:42,348
Awak nampak diri saya yang sebenar!
314
00:19:42,432 --> 00:19:44,934
Itu sangat bermakna buat saya!
315
00:19:48,855 --> 00:19:50,565
Maafkan saya.
316
00:19:50,648 --> 00:19:52,817
Saya sangka dia akan putus asa dan balik
317
00:19:52,901 --> 00:19:56,070
kalau saya katakan begitu.
318
00:19:56,696 --> 00:19:59,490
Benarkah begitu?
319
00:19:59,991 --> 00:20:01,034
Syukurlah!
320
00:20:03,119 --> 00:20:05,580
Saya rasa mungkin dia dah mati.
321
00:20:07,540 --> 00:20:09,876
Nampaknya, kita bersalah
kerana bersubahat.
322
00:20:17,634 --> 00:20:21,095
Saya akan beritahu awak cerita palsu kita,
pastikan awak ingat.
323
00:20:27,226 --> 00:20:31,105
Selepas itu,
kami pastikan cerita kami sama
324
00:20:31,189 --> 00:20:36,527
dan katakan Tomoharu ditendang
oleh kuda Tokushirou.
325
00:20:37,445 --> 00:20:40,698
Apabila bapanya dapat tahu berita itu,
326
00:20:40,782 --> 00:20:43,785
dia keluar dan tembak kuda itu
dalam keadaan berang.
327
00:20:45,286 --> 00:20:49,874
Di sinilah kali pertama saya membunuh.
328
00:20:51,084 --> 00:20:53,628
Di sinilah saya hilang keperawanan saya.
329
00:20:55,171 --> 00:21:00,176
Saya banyak kali ke tempat suci ini
untuk kenang hari itu.
330
00:21:00,677 --> 00:21:03,763
Rahsia antara saya dan Tokushirou.
331
00:21:05,390 --> 00:21:08,476
Tapi saya dengar daripada
Tuan Guru Takeda.
332
00:21:08,977 --> 00:21:12,939
Dia katakan ibu bapa budak itu bencikan
awak dan awak mesti keluar divisyen,
333
00:21:13,022 --> 00:21:16,943
kerana kuda awak tendang
dan bunuh budak itu.
334
00:21:17,694 --> 00:21:21,781
Awak tahu hal itu akan berlaku,
tapi awak tetap lindungi saya.
335
00:21:21,864 --> 00:21:25,284
Itulah sebabnya
saya dipindahkan ke Hokkaido.
336
00:21:26,035 --> 00:21:29,956
Tapi berada jauh dari Pusat
337
00:21:30,039 --> 00:21:32,458
beri saya lebih kebebasan.
338
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
Seperkara lagi…
339
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
saya rasa sia-sia
340
00:21:38,756 --> 00:21:42,802
lihat seorang anak muda yang berbakat
terbiar begitu saja.
341
00:21:43,845 --> 00:21:46,639
Saya tunggu awak di Divisyen Ketujuh.
342
00:21:49,517 --> 00:21:54,647
Bagaimana awak pastikan
askar awak tak pura-pura tembak
343
00:21:54,731 --> 00:21:57,275
dan buat mereka tembak musuh betul-betul?
344
00:21:57,984 --> 00:22:02,822
Saya pernah lihat sesuatu yang
buat saya percaya manusia boleh atasi
345
00:22:02,905 --> 00:22:06,284
rasa benci membunuh orang lain.
346
00:22:06,868 --> 00:22:09,996
Kejadian itu tersemat dalam ingatan saya
kebelakangan ini.
347
00:22:10,580 --> 00:22:14,375
Kemudian saya rasa saya jumpa jawapannya
semasa Perang China-Jepun.
348
00:22:14,876 --> 00:22:19,255
Kalau awak nak keluarkan
sifat agresif askar awak,
349
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
jangan semat diri mereka dengan
ketakutan atau kebencian terhadap musuh,
350
00:22:23,760 --> 00:22:26,304
bukan juga idea politik.
351
00:22:26,387 --> 00:22:27,597
Jadi, apa yang awak buat?
352
00:22:29,515 --> 00:22:31,309
Gunakan kasih sayang.
353
00:22:31,976 --> 00:22:36,731
Tapi kasih sayang membawa pergelutan
dalam diri dengan rasa bersalah.
354
00:22:37,440 --> 00:22:40,109
Bagaimanakah awak semai kasih sayang
antara orang bawahan
355
00:22:40,193 --> 00:22:43,988
supaya mereka sanggup lakukan
apa-apa pun, walau seteruk mana pun?
356
00:22:44,072 --> 00:22:47,408
{\an8}Ini soalan yang setiap komander
perlu tanya dirinya sendiri.
357
00:22:47,992 --> 00:22:53,498
{\an8}Apa-apa pun, masih ada sesetengah
yang dilahirkan sebagai askar.
358
00:22:54,082 --> 00:22:57,376
Mereka yang agresif dan setia,
359
00:22:57,460 --> 00:23:00,004
dan tak rasa bersalah atau menyesal.
360
00:23:00,088 --> 00:23:02,173
Askar yang boleh membunuh orang.
361
00:23:02,256 --> 00:23:07,136
Itulah askar yang awak perlukan
dalam barisan awak.
362
00:23:08,304 --> 00:23:10,598
Pembunuh bersiri ini
363
00:23:10,681 --> 00:23:12,683
{\an8}sememangnya bukan seorang pencuri.
364
00:23:12,767 --> 00:23:16,646
{\an8}Bukannya pelacur dari setinggan
ada duit atau apa-apa pun.
365
00:23:16,729 --> 00:23:19,273
Dia membunuh kerana memang ingin membunuh.
366
00:23:19,774 --> 00:23:23,361
Saya yakin dia akan kembali
ke lokasi jenayahnya.
367
00:23:23,444 --> 00:23:26,697
Dia ialah jenis penjenayah
yang akan datang berulang kali
368
00:23:26,781 --> 00:23:29,909
untuk membayangkan dan puaskan dirinya
dengan pembunuhannya.
369
00:23:31,119 --> 00:23:33,121
Saya tahu perasaan ini.
370
00:23:36,165 --> 00:23:39,252
Episod seterusnya: "A Perfect Mother."