1 00:00:15,099 --> 00:00:17,893 Saya orang Matagi. Saya Tanigaki Si Matagi. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,979 Apa yang awak cakap? 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,149 Saya pergi dulu. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,779 Inkarmat tiada di Abashiri lagi. 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,573 Dia dipindahkan ke tempat lain. 6 00:00:31,949 --> 00:00:34,285 {\an8}Awak akan bunuh dia kalau saya pergi? 7 00:00:34,368 --> 00:00:37,079 Tidaklah. Sudah tentu tidak. 8 00:00:37,163 --> 00:00:40,291 Mustahil awak akan paksa saya lakukan perbuatan kejam begitu. 9 00:00:40,791 --> 00:00:43,002 Betul tak, Genjirou Tanigaki? 10 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 Saya tak sesuai mencari emas atau menggulingkan kerajaan. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,927 {\an8}Saya cuma mahu kehidupan biasa. 12 00:00:52,428 --> 00:00:55,389 Salahkah saya mahu hidup sebagai seorang rakyat biasa? 13 00:00:55,973 --> 00:00:58,768 Mereka tak tahu apa-apa tentang 14 00:00:58,851 --> 00:01:01,687 orang yang bergadai nyawa tanpa dapat balasan. 15 00:01:01,771 --> 00:01:03,773 Tapi awak tahu. 16 00:01:03,856 --> 00:01:05,900 Awak nak biarkan saja? 17 00:01:06,400 --> 00:01:09,862 Saya tak berguna untuk awak walaupun dia dijadikan tebusan. 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,948 {\an8}Kehadiran saya cuma akan melemahkan semangat. 19 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 {\an8}Saya tahu awak fikir 20 00:01:15,242 --> 00:01:20,206 {\an8}yang dia akan larikan dirinya sebaik saja dia sembuh, 21 00:01:20,790 --> 00:01:22,833 tapi kali ini tak mudah. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,919 Apa awak dah buat kepada Inkarmat? 23 00:01:25,878 --> 00:01:29,465 Dia sedang hamilkan anak awak. 24 00:01:35,763 --> 00:01:36,931 Anak saya? 25 00:01:39,809 --> 00:01:41,936 Kalau awak bawa Asirpa semula, 26 00:01:42,019 --> 00:01:45,606 saya janji akan lepaskan awak dan Inkarmat. 27 00:01:45,689 --> 00:01:51,570 Pada asalnya, memang awak patut bawa Asirpa pulang kepada neneknya, bukan? 28 00:01:52,446 --> 00:01:53,697 Tanigaki. 29 00:01:56,325 --> 00:02:01,330 {\an8}Saya tahu awak takkan disyaki oleh Saichi Sugimoto. 30 00:02:04,667 --> 00:02:09,338 {\an8}EPISODE 45 - COMPLICITY 31 00:02:13,968 --> 00:02:15,761 Jadi tulisan kanji ini ialah ro? 32 00:02:15,845 --> 00:02:17,763 Ya, itu ro. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,891 {\an8}Yang ini shi atau sa. 34 00:02:23,477 --> 00:02:27,606 Siapa sangka Tuan Heita itu ialah bekas banduan? 35 00:02:28,399 --> 00:02:31,777 Tapi dengan kulit bertatu baharu ini, 36 00:02:32,278 --> 00:02:34,238 rancangan kita kembali diteruskan. 37 00:02:34,822 --> 00:02:38,117 Kita mahu timbunan emas yang lebih banyak, bukan? 38 00:02:38,701 --> 00:02:39,743 Betul. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 Kalau kita jumpa emas itu, 40 00:02:41,871 --> 00:02:46,876 kita mungkin boleh jumpa siapa pembunuh puak Ainu dan pencuri emas mereka. 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,919 Kita hampir tak terselamat. 42 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 Urus niaga haku itu hampir melekakan kita. 43 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Sekarang bukan masa untuk mencari plaser platinum. 44 00:02:55,467 --> 00:02:57,720 Ya, kita terus maju ke depan. 45 00:02:58,304 --> 00:02:59,930 Bekas tembakau Heita. 46 00:03:00,014 --> 00:03:03,017 Jarang kita jumpa beruang diukir padanya. 47 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 Orang kata ia boleh merasuk dan timbulkan pelbagai masalah. 48 00:03:07,771 --> 00:03:09,481 Berat juga. 49 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Plaser platinum? 50 00:03:11,901 --> 00:03:14,695 - Serahkan! - Saya punya! 51 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 Cuba awak tengok. 52 00:03:20,326 --> 00:03:24,955 Nampaknya, dia simpan sampel emas dari setiap sungai yang disinggahi. 53 00:03:25,748 --> 00:03:28,918 Orang kata emas itu ada rupa. 54 00:03:29,001 --> 00:03:32,171 Setiap rupa ada ciri berbeza berdasarkan tempat asalnya. 55 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 Pencari gali emas yang mahir boleh nampak rupa itu 56 00:03:35,633 --> 00:03:38,510 dan sebut nama sungai tempat asal emas itu. 57 00:03:39,511 --> 00:03:44,892 Puak Ainu kumpul semua emas dan sembunyikannya di satu tempat, bukan? 58 00:03:44,975 --> 00:03:47,895 Mereka sangka emas itu akan membawa malang, 59 00:03:47,978 --> 00:03:50,397 jadi mereka sembunyikannya daripada semua orang. 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,692 Hanya ada beberapa orang saja yang masih ingat tempat itu. 61 00:03:54,401 --> 00:03:58,405 Mereka ialah tujuh orang yang dibunuh dalam kejadian Nopperabou itu. 62 00:03:58,489 --> 00:04:01,909 Tapi itu tak bermakna tiada orang lain 63 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 yang tahu lokasi emas itu. 64 00:04:04,995 --> 00:04:08,207 Itulah sebabnya Nopperabou pindahkan harta itu, bukan? 65 00:04:08,290 --> 00:04:10,417 Ya, tapi dia lakukannya seorang diri. 66 00:04:11,001 --> 00:04:14,254 Tak mudah bagi seorang lelaki pindahkan emas itu sendiri, 67 00:04:14,338 --> 00:04:18,092 jadi mungkin dia hanya pindahkan ke tempat berdekatan. 68 00:04:18,175 --> 00:04:23,097 Apa kata awak cari orang Ainu yang tahu tempat asalnya? 69 00:04:23,806 --> 00:04:28,102 Mungkin mereka masih tinggal berdekatan sungai yang ditemukan emas urai itu. 70 00:04:28,185 --> 00:04:30,980 Kalau awak boleh cam emas itu, 71 00:04:31,063 --> 00:04:34,024 awak boleh cari sungai tempat asalnya. 72 00:04:34,108 --> 00:04:35,359 Apa? 73 00:04:35,442 --> 00:04:38,988 Bagaimana nak kenal emas itu jika ia disembunyikan? 74 00:04:40,030 --> 00:04:43,993 Awak dah lupa? Nopperabou ambil sebahagian emas dan lari, 75 00:04:44,576 --> 00:04:47,496 tapi botnya karam, dan emas itu turut tenggelam. 76 00:04:48,497 --> 00:04:49,498 Tasik Shikotsu? 77 00:04:50,082 --> 00:04:52,334 Maksud awak, kita perlu cari di sana? 78 00:04:52,418 --> 00:04:55,254 Kita perlu bertukar haluan daripada kulit bertatu 79 00:04:55,337 --> 00:04:57,464 dan cari emas yang tertanam itu di sana? 80 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 Mustahil itu berhasil. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Tasik Shikotsu ialah tasik paling dalam di Hokkaido. 82 00:05:03,804 --> 00:05:06,765 Mustahil kita boleh menyelam untuk cari emas. 83 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 Ia tak mustahil. 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,436 {\an8}TASIK SHIKOTSU, LANUN 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,438 Cuba lihat. 86 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 Mereka dah jumpa? 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,234 Siapa "lanun" ini? 88 00:05:18,736 --> 00:05:20,904 {\an8}Salah seorang banduan Abashiri yang terlepas. 89 00:05:20,988 --> 00:05:24,491 {\an8}Dia agak kuat dan agresif. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,245 {\an8}SETAHUN LEPAS, TASIK SHIKOTSU 91 00:05:28,829 --> 00:05:32,875 Awak patut tunggu air hangat dulu. Awak boleh mati, tahu? 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,294 Kalau begitu orang lain akan atasi saya. 93 00:05:35,878 --> 00:05:39,089 Penyelam pun tak dapat sampai ke dasar dengan kedalaman ini. 94 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 Saya tak minta pendapat awak. 95 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 Awak bebas pergi selepas awak cam emas itu. 96 00:05:44,511 --> 00:05:47,598 Tapi jaga hibachi ini. Saya akan bunuh awak kalau ia mati. 97 00:05:48,682 --> 00:05:51,435 Tak perlulah jelaskan kepada saya, Encik Berlagak Bos. 98 00:05:51,935 --> 00:05:54,938 Angkat tali itu kalau saya tak naik selepas 35 minit. 99 00:05:55,439 --> 00:05:57,608 - Faham? - Tiga puluh lima minit? 100 00:06:01,278 --> 00:06:03,906 Saya boleh menyelam selama 30 minit. 101 00:06:16,710 --> 00:06:20,297 Panjang kaki Boutarou Si Lanun ialah 36 sentimeter, 102 00:06:20,881 --> 00:06:25,803 dan dia mempunyai kekulit aneh antara jari-jemarinya. 103 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Dia bekerja sebagai penambang balak semasa kecil. 104 00:06:31,391 --> 00:06:33,602 Dia asah kemahirannya dalam air, 105 00:06:33,685 --> 00:06:37,397 tapi satu hari dia mula menenggelamkan orang, 106 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 lemaskan mereka dan curi barang berharga mereka. 107 00:06:40,234 --> 00:06:43,237 Disebabkan itulah, dia dikenali sebagai Lanun Penjara 108 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 dan juga Boutarou Si Lanun. 109 00:06:51,036 --> 00:06:54,706 Nampaknya, Tuan Heita dah cam emas itu. 110 00:06:55,290 --> 00:06:58,210 Baiklah. Kalau kita menuju ke sungai ini, 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,255 kita boleh tangkap Lanun itu. 112 00:07:07,344 --> 00:07:09,555 Tolonglah, babi jantan! 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 Ya! Gabungan babi-rusa-kupu-kupu! 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Saya menang lagi! Awak memang teruk, Kadokura! 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,275 Awak tengok! 116 00:07:22,860 --> 00:07:24,153 Tidak, saya tidak. 117 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Pengintai lubang punggung ini… 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,366 mengintai bawah kad juga. 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,784 Diamlah, bodoh! 120 00:07:31,535 --> 00:07:32,619 Lepaslah! 121 00:07:32,703 --> 00:07:33,954 Dasar pengintai lubang punggung! 122 00:07:34,037 --> 00:07:36,832 Mereka cuma bermalas-malasan sepanjang hari. 123 00:07:38,208 --> 00:07:40,752 Ogata pun ada di sini. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,257 Apa awak buat sejak awak ditahan di Penjara Abashiri? 125 00:07:46,425 --> 00:07:47,759 Karafuto? 126 00:07:48,343 --> 00:07:50,846 Saya ada dua hadiah dari Karafuto. 127 00:07:51,388 --> 00:07:55,267 Pertama, maklumat tentang wanita bernama Sofia Si Tangan Emas. 128 00:07:56,143 --> 00:07:59,104 Dia pernah berkawan dengan Wilk dan Kiroranke, 129 00:07:59,188 --> 00:08:01,231 dan dia ialah ketua kumpulan partisan. 130 00:08:02,024 --> 00:08:05,485 Pasti dia akan datang ke Jepun untuk dapatkan Asirpa. 131 00:08:06,236 --> 00:08:10,199 Dia ialah seorang pesaing yang lain selain Tsurumi. 132 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 Untuk hadiah kedua, 133 00:08:13,076 --> 00:08:17,706 nampaknya, Asirpa sudah tahu cara untuk pecahkan kod itu. 134 00:08:20,459 --> 00:08:23,545 Kita perlu cari dia secepat mungkin! 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,505 Mereka akan datang kepada kita. 136 00:08:26,256 --> 00:08:30,677 Kumpulan Sugimoto perlu kumpul tatu juga. 137 00:08:31,511 --> 00:08:36,016 Setakat ini, hanya ada dua kumpulan yang kumpul kulit itu. 138 00:08:36,099 --> 00:08:39,353 Kumpulan Hijikata dan Tsurumi. 139 00:08:59,539 --> 00:09:01,083 {\an8}SAPPORO 140 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Nak berseronok, anak muda? 141 00:09:04,544 --> 00:09:06,588 Adakah saya kelihatan seperti berduit? 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,549 Awak menginap di sini? 143 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Pendiam? Saya suka. 144 00:09:12,844 --> 00:09:15,013 Mendiang suami saya pun tak banyak bercakap. 145 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 Awak bukan orang Jepun… 146 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 Berundur! 147 00:09:43,709 --> 00:09:45,419 Jadi, lehernya dikelar 148 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 dan organ dalamannya dibalut atas bahu kanannya? 149 00:09:49,089 --> 00:09:52,092 Sama seperti pelacur yang dibunuh di setinggan 150 00:09:52,175 --> 00:09:55,304 pada 31 hari bulan bulan lepas, bukan? 151 00:09:55,387 --> 00:09:57,597 Adakah ini orang yang sama, inspektor? 152 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 Ada kemungkinan. 153 00:09:59,016 --> 00:10:00,642 Ada saksi? 154 00:10:00,726 --> 00:10:03,061 Ada suspek yang awak fikirkan? 155 00:10:03,145 --> 00:10:06,106 Beritahulah. Saya belanja awak makan kalau awak beritahu. 156 00:10:06,857 --> 00:10:11,069 Penyair terkenal Takuboku Ishikawa, terkenal dengan sajak Segenggam Pasir, 157 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 mengembara ke serata Hokkaido 158 00:10:12,654 --> 00:10:15,907 sebagai wartawan kembara untuk beberapa akhbar. 159 00:10:16,742 --> 00:10:21,830 Sapporo kecoh dengan kes pembunuhan bersiri. 160 00:10:21,913 --> 00:10:26,084 Saya sendiri terlibat dengannya. 161 00:10:26,168 --> 00:10:28,712 Jualan akhbar meningkat! 162 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Saya perlukan tunai runcit, En. Nagakura. 163 00:10:33,383 --> 00:10:36,636 Bawa sesuatu yang tiada dalam akhbar, tak guna. 164 00:10:37,220 --> 00:10:39,056 Dahsyatnya cara dia mati. 165 00:10:39,139 --> 00:10:41,266 Dia berdendamkah dengan pelacur? 166 00:10:41,350 --> 00:10:42,517 Ini tak boleh diterima. 167 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 Saya harap dia segera ditangkap. 168 00:10:45,479 --> 00:10:49,441 Saya ada gadis yang diminati, sayanglah kalau dia dibunuh. 169 00:10:49,524 --> 00:10:52,569 Saya harap belakang awak patah dan mati dalam parit. 170 00:10:53,153 --> 00:10:54,154 Kadokura. 171 00:10:54,696 --> 00:10:58,075 Awak syak mana-mana banduan bertatu yang mungkin bertanggungjawab? 172 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Ya. 173 00:11:01,244 --> 00:11:05,499 Ada seorang lelaki di Yokohama yang tikam pelacur beberapa kali 174 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 dan dihantar ke Abashiri. 175 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 Kalau pembunuh itu ialah salah seorang banduan bertatu, 176 00:11:11,296 --> 00:11:15,384 jadi kekecohan ini akan timbulkan masalah besar. 177 00:11:16,134 --> 00:11:19,554 Polis akan memburunya. 178 00:11:21,264 --> 00:11:24,935 {\an8}Dan Divisyen Ketujuh akan datang 179 00:11:25,018 --> 00:11:27,729 {\an8}sebaik saja mereka dapat tahu. 180 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 Hei! 181 00:11:33,235 --> 00:11:35,529 Siapa bunuh kuda saya? 182 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 RUMAH OOURA 183 00:11:43,537 --> 00:11:46,039 Kes Pembunuh Bersiri Sapporo ini… 184 00:11:46,706 --> 00:11:49,626 Bunyinya seperti perbuatan banduan bertatu. 185 00:11:49,709 --> 00:11:51,086 Pegawai Waran Kikuta. 186 00:11:51,670 --> 00:11:53,672 Awak akan ke Sapporo. 187 00:11:53,755 --> 00:11:57,384 Saya akan tinggal di sini dan terus cari Asirpa. 188 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 Baiklah. 189 00:11:59,010 --> 00:12:01,263 Bawa Prebet Atasan Usami sekali. 190 00:12:02,013 --> 00:12:03,014 Baik. 191 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Saya tak mahu ikut Pegawai Waran Kikuta. 192 00:12:08,353 --> 00:12:09,938 Saya pun tak mahu. 193 00:12:10,021 --> 00:12:13,567 Saya yakin Usami pasti berguna di Sapporo. 194 00:12:22,325 --> 00:12:25,454 {\an8}SHIBATA, WILAYAH NIIGATA, 1895 195 00:12:25,537 --> 00:12:29,499 Tokushirou, bagaimanakah pertempuran itu? 196 00:12:30,083 --> 00:12:33,879 Saya temui sesuatu yang menarik, tuan guru. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,672 Apakah itu? 198 00:12:35,755 --> 00:12:39,468 Semua askar sepatutnya dilatih dengan baik, 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,970 tapi apabila mereka ke medan pertempuran, 200 00:12:42,053 --> 00:12:44,306 mereka cuma pura-pura lepaskan tembakan. 201 00:12:45,056 --> 00:12:49,686 Dengarnya, perkara sama berlaku semasa Perang Saudara Amerika. 202 00:12:50,353 --> 00:12:53,773 Mereka mungkin lepaskan tembakan, tapi mereka tak sasarkannya. 203 00:12:54,441 --> 00:12:58,195 Kebanyakan askar tak mahu membunuh 204 00:12:58,278 --> 00:13:00,238 dan cuba mendukung idea ini. 205 00:13:01,448 --> 00:13:02,616 Tokushirou! 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,367 Awak dah balik! 207 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 Hai! Lama kita tak berjumpa! 208 00:13:07,120 --> 00:13:10,332 Awak bertambah besar, Tokishige? 209 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 TOKISHIGE USAMI, 14 TAHUN 210 00:13:11,791 --> 00:13:12,918 Ya! 211 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 Awak tidak nampak seperti datang untuk latihan. 212 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Saya memang ada kerja di rumah, tapi datang ke di sini. 213 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 Bukankah rumah awak dua jam berjalan kaki jauhnya? 214 00:13:24,137 --> 00:13:27,474 Entah bagaimana saya sampai ke sini walaupun saya tiada latihan. 215 00:13:27,557 --> 00:13:31,520 Ini mungkin dojo lama yang biasa… 216 00:13:33,939 --> 00:13:36,149 tapi ini tempat suci bagi kita. 217 00:13:38,902 --> 00:13:39,945 {\an8}DUA TAHUN LALU 218 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 {\an8}Tokishige, awak masih bersungguh-sungguh di dojo? 219 00:13:44,741 --> 00:13:46,076 Ya. 220 00:13:46,159 --> 00:13:50,539 Tokushirou katakan saya budak paling berbakat dia pernah lihat. 221 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tokushirou Tsurumi? 222 00:13:55,335 --> 00:13:56,586 Siapakah dia? 223 00:13:56,670 --> 00:14:00,882 Dialah pegawai kaya yang berlatih di dojo Tokishige! 224 00:14:10,267 --> 00:14:12,060 Ini barulah kerja keras namanya. 225 00:14:12,561 --> 00:14:14,896 Terima kasih, Tokishige. 226 00:14:14,980 --> 00:14:17,732 Kaki saya pasti akan jadi kuat. 227 00:14:17,816 --> 00:14:20,402 Kawasan ini rendah, 228 00:14:20,485 --> 00:14:25,699 jadi pada musim bunga kami guna kincir air kaki dan salirkan air keluar bendang. 229 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 Ini agak… 230 00:14:27,033 --> 00:14:28,201 Tokishige! 231 00:14:30,370 --> 00:14:32,330 Maafkan saya, Tokushirou. 232 00:14:32,914 --> 00:14:34,833 Hai, Tomoharu. 233 00:14:34,916 --> 00:14:37,711 - Ayah awak sihat? - Sihat. 234 00:14:41,548 --> 00:14:42,716 Ayuh, Tokishige. 235 00:14:43,300 --> 00:14:44,718 Marilah kita lakukannya! 236 00:14:44,801 --> 00:14:49,347 Tinggal di rumah saya selepas latihan. Kita boleh ke sekolah bersama esok. 237 00:14:49,931 --> 00:14:52,601 Nampaknya, Tokushirou datang ke dojo hari ini. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,186 Mari! Cepat! 239 00:15:00,233 --> 00:15:02,110 Lawan dengan saya, Tokushirou! 240 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 Mari lawan randori dengan saya! 241 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Jadi, awak akan tamat sekolah tahun ini. 242 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 Awak akan terus datang ke dojo? 243 00:15:14,706 --> 00:15:17,876 Saya perlu bantu ayah di bendang, 244 00:15:18,585 --> 00:15:19,711 jadi, saya tak pasti. 245 00:15:20,420 --> 00:15:23,757 Awak akan bertambah kuat. 246 00:15:23,840 --> 00:15:25,258 Awak patut terus berlatih. 247 00:15:25,342 --> 00:15:27,927 Awak boleh kalahkan setiap orang dalam gred awak dengan mudah. 248 00:15:28,011 --> 00:15:29,971 Tak lama lagi, awak boleh kalahkan saya juga. 249 00:15:30,597 --> 00:15:34,476 Saya tak dapat datang ke dojo sekerap dulu lagi. 250 00:15:35,602 --> 00:15:36,686 Yakah? 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,899 Ada masalah muncul di tempat bernama Semenanjung Korea. 252 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tokishige! 253 00:15:45,570 --> 00:15:46,946 Mari balik bersama-sama! 254 00:15:48,615 --> 00:15:49,949 Berhenti! 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,495 Itu saja untuk hari ini. 256 00:15:54,454 --> 00:15:57,248 Terima kasih, tuan guru. 257 00:16:02,837 --> 00:16:04,673 Sikit lagi! 258 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 Sekali lagi! 259 00:16:05,840 --> 00:16:07,425 Kenapa dengan awak? 260 00:16:07,509 --> 00:16:09,260 Cukuplah untuk hari ini. 261 00:16:09,344 --> 00:16:12,097 Marilah! Sikit lagi! 262 00:16:12,180 --> 00:16:14,808 Saya perlu balik… 263 00:16:20,772 --> 00:16:23,608 Kenapa, Tomoharu? 264 00:16:23,692 --> 00:16:25,735 Kami perlu kunci dojo 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,697 supaya saya dan Tuan Guru Takeda boleh balik. 266 00:16:29,280 --> 00:16:32,409 Sekali pun saya tak dapat kalahkan dia. 267 00:16:33,326 --> 00:16:38,081 Ini ialah masa terakhir saya di dojo ini. 268 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Tokishige! 269 00:16:43,420 --> 00:16:46,965 Saya akan ke Tokyo selepas tamat sekolah. 270 00:16:47,465 --> 00:16:50,051 Saya akan tinggal di asrama. 271 00:16:50,635 --> 00:16:55,014 Jadi, ini hari terakhir saya boleh lawan randori dengan awak! 272 00:16:55,598 --> 00:16:58,393 Dia tak berani nak beritahu awak. 273 00:16:58,977 --> 00:17:00,270 Saya dah tahu. 274 00:17:02,063 --> 00:17:04,190 Baiklah. Awak nak lawan lagi? 275 00:17:04,691 --> 00:17:06,860 Awak nak kalahkan saya sebelum awak pergi? 276 00:17:06,943 --> 00:17:08,528 Kalau boleh, saya tak mahu. 277 00:17:09,112 --> 00:17:11,489 Saya tak mahu kalah kerana jaga perasaan awak. 278 00:17:11,573 --> 00:17:13,241 Tentulah tak! 279 00:17:13,324 --> 00:17:16,703 Kawan apa yang akan buat begitu! 280 00:17:16,786 --> 00:17:17,787 Kawan baik tidak begitu! 281 00:17:21,374 --> 00:17:25,503 Tuan Takeda dah kunci dojo dan balik rumah. 282 00:17:26,087 --> 00:17:29,424 Awak berdua berlawan secara terbuka di sini. 283 00:17:29,507 --> 00:17:31,384 Saya akan jadi pengadil. 284 00:17:32,969 --> 00:17:34,095 Mula! 285 00:17:41,770 --> 00:17:43,438 Kalau saya boleh kalahkan Tokishige, 286 00:17:44,063 --> 00:17:46,691 maknanya saya boleh berdikari di Tokyo. 287 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 Saya boleh lawan lagi! 288 00:18:10,799 --> 00:18:12,217 Berhenti! 289 00:18:18,848 --> 00:18:20,266 Panggil doktor! 290 00:18:20,350 --> 00:18:22,852 Saya dah cakap saya tak nak lawan. 291 00:18:23,353 --> 00:18:28,608 Tapi saya buat kerana awak suruh kami berlawan di sini. 292 00:18:29,192 --> 00:18:32,695 Kalau saya tahu awak akan buat begini kepada kawan sendiri… 293 00:18:34,072 --> 00:18:35,156 Kawan? 294 00:18:35,949 --> 00:18:39,661 Penyibuk itu selalu ganggu waktu saya bersama awak, Tokushirou. 295 00:18:40,286 --> 00:18:41,663 Ayah dia pula. 296 00:18:41,746 --> 00:18:47,377 Awak berbaik dengan dia kerana ayahnya orang kuat di Divisyen Kedua. 297 00:18:47,460 --> 00:18:48,586 Ya! 298 00:18:49,170 --> 00:18:53,716 Dia akan ke sekolah persediaan tentera di Tokyo untuk jadi seorang pegawai, 299 00:18:53,800 --> 00:18:56,678 jadi, dia akan bertambah rapat dengan awak. 300 00:18:56,761 --> 00:18:57,929 Ya! 301 00:18:58,513 --> 00:19:03,059 Dia tak berani beritahu saya dan pandang rendah terhadap saya. 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,269 Ya! 303 00:19:04,894 --> 00:19:08,398 Tapi tadi semasa awak berbual dengan dia, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,234 saya dah dengar semuanya! 305 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Ya, ya, ya! 306 00:19:15,321 --> 00:19:18,992 Awak belum beritahu dia awak akan ke Tokyo? 307 00:19:19,576 --> 00:19:23,329 Dari segi kekuatan perasaan, awak lebih baik daripada Tokishige. 308 00:19:23,413 --> 00:19:25,206 Kekalkan perasaan itu, 309 00:19:25,290 --> 00:19:29,377 dan saya yakin awak akan jadi lebih kuat daripada dia. 310 00:19:29,961 --> 00:19:31,212 Betul? 311 00:19:34,299 --> 00:19:36,843 Itu saja yang saya ada! 312 00:19:37,468 --> 00:19:39,804 Awak kata saya nombor satu! 313 00:19:39,888 --> 00:19:42,348 Awak nampak diri saya yang sebenar! 314 00:19:42,432 --> 00:19:44,934 Itu sangat bermakna buat saya! 315 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 Maafkan saya. 316 00:19:50,648 --> 00:19:52,817 Saya sangka dia akan putus asa dan balik 317 00:19:52,901 --> 00:19:56,070 kalau saya katakan begitu. 318 00:19:56,696 --> 00:19:59,490 Benarkah begitu? 319 00:19:59,991 --> 00:20:01,034 Syukurlah! 320 00:20:03,119 --> 00:20:05,580 Saya rasa mungkin dia dah mati. 321 00:20:07,540 --> 00:20:09,876 Nampaknya, kita bersalah kerana bersubahat. 322 00:20:17,634 --> 00:20:21,095 Saya akan beritahu awak cerita palsu kita, pastikan awak ingat. 323 00:20:27,226 --> 00:20:31,105 Selepas itu, kami pastikan cerita kami sama 324 00:20:31,189 --> 00:20:36,527 dan katakan Tomoharu ditendang oleh kuda Tokushirou. 325 00:20:37,445 --> 00:20:40,698 Apabila bapanya dapat tahu berita itu, 326 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 dia keluar dan tembak kuda itu dalam keadaan berang. 327 00:20:45,286 --> 00:20:49,874 Di sinilah kali pertama saya membunuh. 328 00:20:51,084 --> 00:20:53,628 Di sinilah saya hilang keperawanan saya. 329 00:20:55,171 --> 00:21:00,176 Saya banyak kali ke tempat suci ini untuk kenang hari itu. 330 00:21:00,677 --> 00:21:03,763 Rahsia antara saya dan Tokushirou. 331 00:21:05,390 --> 00:21:08,476 Tapi saya dengar daripada Tuan Guru Takeda. 332 00:21:08,977 --> 00:21:12,939 Dia katakan ibu bapa budak itu bencikan awak dan awak mesti keluar divisyen, 333 00:21:13,022 --> 00:21:16,943 kerana kuda awak tendang dan bunuh budak itu. 334 00:21:17,694 --> 00:21:21,781 Awak tahu hal itu akan berlaku, tapi awak tetap lindungi saya. 335 00:21:21,864 --> 00:21:25,284 Itulah sebabnya saya dipindahkan ke Hokkaido. 336 00:21:26,035 --> 00:21:29,956 Tapi berada jauh dari Pusat 337 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 beri saya lebih kebebasan. 338 00:21:33,042 --> 00:21:34,043 Seperkara lagi… 339 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 saya rasa sia-sia 340 00:21:38,756 --> 00:21:42,802 lihat seorang anak muda yang berbakat terbiar begitu saja. 341 00:21:43,845 --> 00:21:46,639 Saya tunggu awak di Divisyen Ketujuh. 342 00:21:49,517 --> 00:21:54,647 Bagaimana awak pastikan askar awak tak pura-pura tembak 343 00:21:54,731 --> 00:21:57,275 dan buat mereka tembak musuh betul-betul? 344 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 Saya pernah lihat sesuatu yang buat saya percaya manusia boleh atasi 345 00:22:02,905 --> 00:22:06,284 rasa benci membunuh orang lain. 346 00:22:06,868 --> 00:22:09,996 Kejadian itu tersemat dalam ingatan saya kebelakangan ini. 347 00:22:10,580 --> 00:22:14,375 Kemudian saya rasa saya jumpa jawapannya semasa Perang China-Jepun. 348 00:22:14,876 --> 00:22:19,255 Kalau awak nak keluarkan sifat agresif askar awak, 349 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 jangan semat diri mereka dengan ketakutan atau kebencian terhadap musuh, 350 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 bukan juga idea politik. 351 00:22:26,387 --> 00:22:27,597 Jadi, apa yang awak buat? 352 00:22:29,515 --> 00:22:31,309 Gunakan kasih sayang. 353 00:22:31,976 --> 00:22:36,731 Tapi kasih sayang membawa pergelutan dalam diri dengan rasa bersalah. 354 00:22:37,440 --> 00:22:40,109 Bagaimanakah awak semai kasih sayang antara orang bawahan 355 00:22:40,193 --> 00:22:43,988 supaya mereka sanggup lakukan apa-apa pun, walau seteruk mana pun? 356 00:22:44,072 --> 00:22:47,408 {\an8}Ini soalan yang setiap komander perlu tanya dirinya sendiri. 357 00:22:47,992 --> 00:22:53,498 {\an8}Apa-apa pun, masih ada sesetengah yang dilahirkan sebagai askar. 358 00:22:54,082 --> 00:22:57,376 Mereka yang agresif dan setia, 359 00:22:57,460 --> 00:23:00,004 dan tak rasa bersalah atau menyesal. 360 00:23:00,088 --> 00:23:02,173 Askar yang boleh membunuh orang. 361 00:23:02,256 --> 00:23:07,136 Itulah askar yang awak perlukan dalam barisan awak. 362 00:23:08,304 --> 00:23:10,598 Pembunuh bersiri ini 363 00:23:10,681 --> 00:23:12,683 {\an8}sememangnya bukan seorang pencuri. 364 00:23:12,767 --> 00:23:16,646 {\an8}Bukannya pelacur dari setinggan ada duit atau apa-apa pun. 365 00:23:16,729 --> 00:23:19,273 Dia membunuh kerana memang ingin membunuh. 366 00:23:19,774 --> 00:23:23,361 Saya yakin dia akan kembali ke lokasi jenayahnya. 367 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Dia ialah jenis penjenayah yang akan datang berulang kali 368 00:23:26,781 --> 00:23:29,909 untuk membayangkan dan puaskan dirinya dengan pembunuhannya. 369 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Saya tahu perasaan ini. 370 00:23:36,165 --> 00:23:39,252 Episod seterusnya: "A Perfect Mother."