1 00:00:15,099 --> 00:00:17,893 Tôi là thợ săn Matagi. Tôi là Tanigaki, thợ săn Matagi. 2 00:00:17,977 --> 00:00:19,979 Anh đang nói cái quái gì vậy? 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,149 Tôi đi đây. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,779 Inkarmat không ở Abashiri nữa. 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,573 Được đưa đến chỗ khác rồi. 6 00:00:31,949 --> 00:00:34,285 {\an8}Ý anh là nếu tôi bỏ đi, anh sẽ giết cô ấy? 7 00:00:34,368 --> 00:00:37,079 Không. Không hề. 8 00:00:37,163 --> 00:00:40,291 Anh đâu thể khiến tôi làm một chuyện khủng khiếp như thế. 9 00:00:40,791 --> 00:00:43,002 Phải không, Tanigaki Genjirou? 10 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 Mấy vụ tìm vàng hay lật đổ chính quyền đâu có hợp với tôi. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,927 {\an8}Tôi chỉ muốn có một cuộc sống đơn giản. 12 00:00:52,428 --> 00:00:55,389 Tôi muốn sống như một thường dân thì sai trái à? 13 00:00:55,973 --> 00:00:58,768 Dân thường đâu biết gì 14 00:00:58,851 --> 00:01:01,687 về những người liều mạng mà chẳng nhận được gì. 15 00:01:01,771 --> 00:01:03,773 Nhưng anh thì biết. 16 00:01:03,856 --> 00:01:05,900 Anh có thể nhắm mắt làm ngơ sao? 17 00:01:06,400 --> 00:01:09,862 Cả khi anh bắt cô ấy làm con tin, tôi cũng chẳng giúp được gì cho anh đâu. 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,948 {\an8}Sự hiện diện của tôi chỉ làm nhụt chí khí thôi. 19 00:01:13,032 --> 00:01:15,159 {\an8}Tôi chắc anh nghĩ rằng 20 00:01:15,242 --> 00:01:20,206 {\an8}sau khi hồi phục, cô ta sẽ tự trốn thoát, 21 00:01:20,790 --> 00:01:22,833 nhưng lần này không dễ như thế đâu. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,919 Các anh đã làm gì Inkarmat? 23 00:01:25,878 --> 00:01:29,465 Cô ấy đang mang thai đứa con của anh đấy. 24 00:01:35,763 --> 00:01:36,931 Con tôi ư? 25 00:01:39,809 --> 00:01:41,936 Nếu anh đưa Asirpa về, 26 00:01:42,019 --> 00:01:45,606 tôi hứa sẽ thả cả anh và Inkarmat. 27 00:01:45,689 --> 00:01:51,570 Từ đầu anh có nhiệm vụ đưa Asirpa về chỗ bà cô ấy nhỉ? 28 00:01:52,446 --> 00:01:53,697 Tanigaki. 29 00:01:56,325 --> 00:02:01,330 {\an8}Tôi biết anh sẽ không khiến Sugimoto Saichi đề phòng. 30 00:02:04,667 --> 00:02:09,338 {\an8}TẬP 45 - ĐỒNG LÕA 31 00:02:13,968 --> 00:02:15,761 Vậy chữ kanji này là ro à? 32 00:02:15,845 --> 00:02:17,763 Ừ, đấy là chữ ro. 33 00:02:18,389 --> 00:02:20,891 {\an8}Chữ này là shi hoặc sa. 34 00:02:23,477 --> 00:02:27,606 Ai mà đoán được anh Heita từng là tù nhân chứ? 35 00:02:28,399 --> 00:02:31,777 Nhưng giờ với tấm da xăm hình mới, 36 00:02:32,278 --> 00:02:34,238 chúng ta trở lại đúng hướng. 37 00:02:34,822 --> 00:02:38,117 Chúng ta đang theo đuổi lượng vàng lớn hơn nhiều, nhớ chứ? 38 00:02:38,701 --> 00:02:39,743 Đúng thế. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 Và nếu tìm thấy nó, 40 00:02:41,871 --> 00:02:46,876 chúng ta thậm chí có thể phát hiện ra kẻ đã giết người Ainu và lấy vàng của họ. 41 00:02:46,959 --> 00:02:48,919 Trời ạ, suýt thì đổ bể. 42 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 Vụ haku gần như làm chúng ta trật bánh. 43 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Đây không phải là lúc để tìm bạch kim sa khoáng. 44 00:02:55,467 --> 00:02:57,720 Phải, mọi việc đang dần tốt lên. 45 00:02:58,304 --> 00:02:59,930 Hộp đựng thuốc lá của Heita. 46 00:03:00,014 --> 00:03:03,017 Ta hiếm khi thấy chúng được khắc hình gấu. 47 00:03:03,601 --> 00:03:06,228 Họ nói nó có thể chiếm cơ thể ta và gây ra đủ loại rắc rối. 48 00:03:07,771 --> 00:03:09,481 Nặng thật đấy. 49 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Bạch kim sa khoáng ư? 50 00:03:11,901 --> 00:03:14,695 - Đưa cho tôi! - Của tôi mà! 51 00:03:18,532 --> 00:03:20,242 Xem này. 52 00:03:20,326 --> 00:03:24,955 Có vẻ như anh ta giữ mẫu vàng của mọi con sông mà anh ta đi qua. 53 00:03:25,748 --> 00:03:28,918 Họ nói rằng vàng có mặt. 54 00:03:29,001 --> 00:03:32,171 Mỗi khuôn mặt có một đặc điểm riêng tùy vào nguồn gốc của nó. 55 00:03:32,922 --> 00:03:35,549 Một người tìm vàng lão luyện có thể nhìn vào mặt vàng 56 00:03:35,633 --> 00:03:38,510 và nói chính xác nó đến từ dòng sông nào. 57 00:03:39,511 --> 00:03:44,892 Từ lâu người Ainu đã thu thập tất cả vàng và giấu nó ở đâu đó, đúng chứ? 58 00:03:44,975 --> 00:03:47,895 Họ nghĩ kho báu bị chôn vùi sẽ mang lại sự xui xẻo, 59 00:03:47,978 --> 00:03:50,397 nên đã giấu đi, không để mọi người thấy. 60 00:03:50,481 --> 00:03:53,692 Chỉ có một vài người già mới nhớ nó được giấu ở đâu. 61 00:03:54,401 --> 00:03:58,405 Đó là bảy người đã bị giết trong vụ Nopperabou. 62 00:03:58,489 --> 00:04:01,909 Nhưng như thế đâu có nghĩa ngoài kia không có những người khác 63 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 cũng biết số vàng ở đâu. 64 00:04:04,995 --> 00:04:08,207 Và vì thế Ma Vô Diện mang kho báu đi chỗ khác nhỉ? 65 00:04:08,290 --> 00:04:10,417 Ừ, nhưng ông ấy làm một mình. 66 00:04:11,001 --> 00:04:14,254 Một người tự di chuyển tất cả số vàng đó thì không dễ dàng gì, 67 00:04:14,338 --> 00:04:18,092 nên tôi nghĩ ông ấy chỉ có thể mang nó đến một nơi gần đấy. 68 00:04:18,175 --> 00:04:23,097 Giờ cô sẽ làm thế nào để tìm người Ainu biết ban đầu kho báu ở đâu? 69 00:04:23,806 --> 00:04:28,102 Có khả năng họ vẫn sống gần các con sông nơi họ tìm thấy bụi vàng. 70 00:04:28,185 --> 00:04:30,980 Nên nếu nhận diện được vàng số, 71 00:04:31,063 --> 00:04:34,024 ta có thể tìm ra nó đến từ con sông nào. 72 00:04:34,108 --> 00:04:35,359 Sao cơ? 73 00:04:35,442 --> 00:04:38,988 Số vàng bị giấu ở đâu đó mà anh bảo nhận diện được là có ý gì? 74 00:04:40,030 --> 00:04:43,993 Anh quên rồi à? Ma Vô Diện lấy một ít vàng và bỏ chạy, 75 00:04:44,576 --> 00:04:47,496 nhưng thuyền của ông ấy bị lật và số vàng cũng chìm theo. 76 00:04:48,497 --> 00:04:49,498 Hồ Shikotsu à? 77 00:04:50,082 --> 00:04:52,334 Anh đang nói ta nên tìm ở đó sao? 78 00:04:52,418 --> 00:04:55,254 Ta có nên thay đổi hẳn lộ trình so với mấy tấm da xăm hình 79 00:04:55,337 --> 00:04:57,464 và tìm kho báu bị chôn vùi ở đó không? 80 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 Cách đó không được đâu. 81 00:05:00,801 --> 00:05:03,220 Hồ Shikotsu là hồ sâu nhất ở Hokkaido. 82 00:05:03,804 --> 00:05:06,765 Đâu thể lặn xuống đáy để tìm kho báu. 83 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 Không phải là không thể. 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,436 {\an8}HỒ SHIKOTSU, CƯỚP BIỂN 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,438 Xem cái này đi. 86 00:05:12,521 --> 00:05:13,981 Họ tìm thấy nó rồi ư? 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,234 "Cướp biển" là ai vậy? 88 00:05:18,736 --> 00:05:20,904 {\an8}Một trong số tù nhân Abashiri vượt ngục. 89 00:05:20,988 --> 00:05:24,491 {\an8}Hơn nữa đó là một tay khá khó chơi và nóng nảy. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,245 {\an8}MỘT NĂM TRƯỚC, HỒ SHIKOTSU 91 00:05:28,829 --> 00:05:32,875 Anh nên chờ đến khi nước ấm hơn. Anh sẽ chết đấy, biết không? 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,294 Khi đó người khác sẽ hớt mất của tôi. 93 00:05:35,878 --> 00:05:39,089 Ở độ sâu này, thợ lặn cũng không thể chạm tới đáy. 94 00:05:39,173 --> 00:05:41,341 Tôi đâu có hỏi ý kiến anh. 95 00:05:41,425 --> 00:05:43,844 Nhận diện được số vàng là anh có thể đi. 96 00:05:44,511 --> 00:05:47,598 Nhưng trông chừng cái bếp đấy. Nó mà tắt là tôi giết anh. 97 00:05:48,682 --> 00:05:51,435 Khỏi cần giải thích cho tôi, Ngài Ra vẻ Hách dịch. 98 00:05:51,935 --> 00:05:54,938 Nếu tôi xuống quá 35 phút thì kéo dây lên. 99 00:05:55,439 --> 00:05:57,608 - Hiểu chứ? - Ba mươi lăm phút à? 100 00:06:01,278 --> 00:06:03,906 Tôi có thể lặn dưới nước 30 phút. 101 00:06:16,710 --> 00:06:20,297 Bàn chân Cướp Biển Boutarou dài 36cm, 102 00:06:20,881 --> 00:06:25,803 và giữa các ngón tay anh ta có lớp màng kì lạ. 103 00:06:26,637 --> 00:06:30,891 Hồi nhỏ, anh ta làm nghề chở gỗ. 104 00:06:31,391 --> 00:06:33,602 Anh ta mài giũa kĩ năng dưới nước đến độ hoàn hảo, 105 00:06:33,685 --> 00:06:37,397 nhưng một hôm, anh ta bắt đầu lôi mọi người xuống, 106 00:06:37,481 --> 00:06:39,650 dìm chết họ và tước đi những vật giá trị. 107 00:06:40,234 --> 00:06:43,237 Cùng với đó, anh ta được biết đến với cái tên Cướp biển Nhà tù 108 00:06:43,320 --> 00:06:46,323 hay còn gọi là Cướp Biển Boutarou. 109 00:06:51,036 --> 00:06:54,706 Có vẻ như anh Heita đã nhận diện được số vàng. 110 00:06:55,290 --> 00:06:58,210 Tôi hiểu rồi. Vậy nếu đến những con sông này, 111 00:06:58,877 --> 00:07:01,255 ta có thể bắt được Cướp biển. 112 00:07:07,344 --> 00:07:09,555 Nào, heo rừng! 113 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 Thế chứ! Cả bộ heo rừng-hươu-bướm! 114 00:07:12,516 --> 00:07:15,853 Tôi lại thắng rồi! Ông chơi trò này tệ quá, Kadokura! 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,275 Ông nhìn trộm bên dưới! 116 00:07:22,860 --> 00:07:24,153 Đâu có. 117 00:07:24,236 --> 00:07:26,280 Tên nhìn trộm hậu môn này… 118 00:07:27,489 --> 00:07:29,366 cũng nhìn trộm bên dưới! 119 00:07:29,449 --> 00:07:30,784 Im đi, đồ ngốc nhà anh! 120 00:07:31,535 --> 00:07:32,619 Bỏ ra! 121 00:07:32,703 --> 00:07:33,954 Đồ nhìn trộm hậu môn! 122 00:07:34,037 --> 00:07:36,832 Hai gã này chỉ ăn không ngồi rồi cả ngày. 123 00:07:38,208 --> 00:07:40,752 Có một gã Ogata bị lạc ở giữa chúng ta. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,257 Cậu đã làm gì từ khi thụ án ở Nhà tù Abashiri? 125 00:07:46,425 --> 00:07:47,759 Karafuto ư? 126 00:07:48,343 --> 00:07:50,846 Tôi có hai món quà từ Karafuto. 127 00:07:51,388 --> 00:07:55,267 Đầu tiên là thông tin về người phụ nữ có tên Sofia Bàn Tay Vàng. 128 00:07:56,143 --> 00:07:59,104 Bà ta từng là bạn của Wilk và Kiroranke, 129 00:07:59,188 --> 00:08:01,231 là thủ lĩnh một nhóm theo chủ nghĩa đảng phái. 130 00:08:02,024 --> 00:08:05,485 Chắc chắn bà ta sẽ đến Nhật Bản để tìm Asirpa. 131 00:08:06,236 --> 00:08:10,199 Ngoài Tsurumi, bà ta sẽ là một thế lực khác phải đối đầu. 132 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 Còn món quà thứ hai, 133 00:08:13,076 --> 00:08:17,706 xem ra cuối cùng Asirpa đã tìm ra cách giải mã. 134 00:08:20,459 --> 00:08:23,545 Chúng ta phải tìm ra cô ta càng sớm càng tốt! 135 00:08:23,629 --> 00:08:25,505 Chúng sẽ tìm đến chúng ta. 136 00:08:26,256 --> 00:08:30,677 Nhóm của Sugimoto cũng phải thu thập hình xăm. 137 00:08:31,511 --> 00:08:36,016 Đến giờ, chỉ có hai nhóm thu thập da xăm hình. 138 00:08:36,099 --> 00:08:39,353 Đó là Hijikata và Tsurumi. 139 00:08:59,539 --> 00:09:01,083 {\an8}SAPPORO 140 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Đang muốn thư giãn à, chàng trai? 141 00:09:04,544 --> 00:09:06,588 Trông tôi có vẻ thừa tiền à? 142 00:09:07,589 --> 00:09:09,549 Anh đang ở đây sao? 143 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Kiệm lời à? Tôi thích đấy. 144 00:09:12,844 --> 00:09:15,013 Ông chồng quá cố của tôi cũng không nói nhiều. 145 00:09:17,307 --> 00:09:18,558 Anh không phải người Nhật… 146 00:09:41,915 --> 00:09:43,625 Lùi lại đi! 147 00:09:43,709 --> 00:09:45,419 Thế cô ấy bị cắt họng, 148 00:09:45,502 --> 00:09:49,006 còn ruột gan thì bị vắt trên vai phải ư? 149 00:09:49,089 --> 00:09:52,092 Có vẻ giống với cô gái điếm bị sát hại ở khu ổ chuột 150 00:09:52,175 --> 00:09:55,304 hôm 31 tháng trước, nhỉ? 151 00:09:55,387 --> 00:09:57,597 Có phải cùng một thủ phạm không, thanh tra? 152 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 Có thể lắm. 153 00:09:59,016 --> 00:10:00,642 Có nhân chứng nào không? 154 00:10:00,726 --> 00:10:03,061 Anh có nghĩ đến kẻ nào có thể là nghi phạm không? 155 00:10:03,145 --> 00:10:06,106 Thôi nào. Nếu anh cho tôi thông tin gì đó, tôi sẽ đãi anh một bữa. 156 00:10:06,857 --> 00:10:11,069 Nhà thơ nổi tiếng Ishikawa Takuboku, nổi tiếng với tác phẩm Một Nắm Cát, 157 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 đã đi khắp Hokkaido 158 00:10:12,654 --> 00:10:15,907 với tư cách phóng viên lưu động cho một vài tờ báo. 159 00:10:16,742 --> 00:10:21,830 Sapporo đang xôn xao về một vụ giết người hàng loạt. 160 00:10:21,913 --> 00:10:26,084 Tôi bất ngờ vướng vào vụ án đó. 161 00:10:26,168 --> 00:10:28,712 Doanh số báo bán ra tăng vọt! 162 00:10:31,256 --> 00:10:33,300 Tôi cần ít tiền mặt, ông Nagakura. 163 00:10:33,383 --> 00:10:36,636 Mang tin gì chưa có trên báo đến đi, đồ ngốc. 164 00:10:37,220 --> 00:10:39,056 Chết như thế thì khiếp quá. 165 00:10:39,139 --> 00:10:41,266 Không hiểu hắn thù ghét gì gái mại dâm không? 166 00:10:41,350 --> 00:10:42,517 Thật không thể chấp nhận. 167 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 Hi vọng hắn ta sớm bị bắt. 168 00:10:45,479 --> 00:10:49,441 Có một cô mà tôi rất thích, và sẽ thật tiếc nếu hắn giết cô ấy. 169 00:10:49,524 --> 00:10:52,569 Loại như anh đáng bị đánh gãy lưng và chết dưới mương. 170 00:10:53,153 --> 00:10:54,154 Kadokura. 171 00:10:54,696 --> 00:10:58,075 Anh có nghĩ ai trong số tù nhân xăm hình đứng sau vụ này không? 172 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Vâng, có đấy. 173 00:11:01,244 --> 00:11:05,499 Có một gã ở Yokohama đã dùng dao đâm nhiều nhát vào một ả điếm 174 00:11:05,582 --> 00:11:07,584 và bị tống vào Abashiri. 175 00:11:08,168 --> 00:11:11,213 Nếu tên sát nhân là một trong số tù nhân xăm hình, 176 00:11:11,296 --> 00:11:15,384 thì vụ lộn xộn này sẽ rắc rối to đấy. 177 00:11:16,134 --> 00:11:19,554 Cảnh sát sẽ truy lùng hắn. 178 00:11:21,264 --> 00:11:24,935 {\an8}Và đám người từ Sư đoàn Bảy sẽ chạy đến 179 00:11:25,018 --> 00:11:27,729 {\an8}ngay khi hay tin. 180 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 Này! 181 00:11:33,235 --> 00:11:35,529 Kẻ nào giết ngựa của ta? 182 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 NHÀ OOURA 183 00:11:43,537 --> 00:11:46,039 Vụ giết người hàng loạt ở Sapporo này… 184 00:11:46,706 --> 00:11:49,626 Tôi thấy có vẻ là tù nhân xăm hình lắm. 185 00:11:49,709 --> 00:11:51,086 Chuẩn úy Kikuta. 186 00:11:51,670 --> 00:11:53,672 Anh sẽ đến Sapporo. 187 00:11:53,755 --> 00:11:57,384 Tôi sẽ ở lại đây và tiếp tục tìm Asirpa. 188 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 Rõ. 189 00:11:59,010 --> 00:12:01,263 Đưa Thượng binh nhì Usami đi cùng nhé. 190 00:12:02,013 --> 00:12:03,014 Vâng. 191 00:12:03,890 --> 00:12:07,352 Tôi thực sự không muốn đi với Chuẩn úy Kikuta. 192 00:12:08,353 --> 00:12:09,938 Tôi cũng thấy thế đấy. 193 00:12:10,021 --> 00:12:13,567 Tôi chắc chắn là ở Sapporo, Usami sẽ rất có ích. 194 00:12:22,325 --> 00:12:25,454 {\an8}SHIBATA, TỈNH NIIGATA, NĂM 1895 195 00:12:25,537 --> 00:12:29,499 Tokushirou, chiến trường thế nào? 196 00:12:30,083 --> 00:12:33,879 Tôi phát hiện ra một điều khá thú vị, thưa sư phụ. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,672 Là gì vậy? 198 00:12:35,755 --> 00:12:39,468 Tất cả binh sĩ lẽ ra phải được huấn luyện kĩ, 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,970 nhưng khi họ ra chiến trường, 200 00:12:42,053 --> 00:12:44,306 không ai nổ súng cả, họ chỉ giả vờ bắn. 201 00:12:45,056 --> 00:12:49,686 Tôi nghe nói chuyện tương tự đã xảy ra trong Nội chiến Hoa Kỳ. 202 00:12:50,353 --> 00:12:53,773 Có thể họ đã nổ súng, nhưng chắc chắn họ không nhắm bắn. 203 00:12:54,441 --> 00:12:58,195 Thực ra, đại đa số binh lính phản đối việc giết chóc 204 00:12:58,278 --> 00:13:00,238 và cố hết sức để duy trì lý tưởng này. 205 00:13:01,448 --> 00:13:02,616 Chú Tokushirou! 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,367 Chú quay lại rồi! 207 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 Chào cháu! Lâu quá rồi! 208 00:13:07,120 --> 00:13:10,332 Cháu lại lớn hơn rồi nhỉ, Tokishige? 209 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 USAMI TOKISHIGE, 14 TUỔI 210 00:13:11,791 --> 00:13:12,918 Vâng ạ! 211 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 Xem ra cháu không ở đây để tập luyện. 212 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Cháu có ít việc phải làm ở nhà, nhưng rốt cuộc cháu lại ở đây. 213 00:13:20,634 --> 00:13:23,553 Chẳng phải đi bộ từ nhà cháu đến đây mất hai tiếng sao? 214 00:13:24,137 --> 00:13:27,474 Không hiểu sao, cả những ngày không tập, cháu cũng ở đây. 215 00:13:27,557 --> 00:13:31,520 Đây có thể chỉ là một góc cũ tầm thường của võ đường… 216 00:13:33,939 --> 00:13:36,149 nhưng là một nơi thiêng liêng với chúng cháu. 217 00:13:38,902 --> 00:13:39,945 {\an8}HAI NĂM TRƯỚC 218 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 {\an8}Tokishige, cháu vẫn tập luyện chăm chỉ ở võ đường chứ? 219 00:13:44,741 --> 00:13:46,076 Vâng. 220 00:13:46,159 --> 00:13:50,539 Tokushirou bảo cháu là đứa trẻ có tài nhất mà chú ấy từng thấy. 221 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 Tsurumi Tokushirou ư? 222 00:13:55,335 --> 00:13:56,586 Là ai vậy? 223 00:13:56,670 --> 00:14:00,882 Anh ấy là sĩ quan bảnh bao đến võ đường của Tokishige! 224 00:14:10,267 --> 00:14:12,060 Công việc vất vả đấy. 225 00:14:12,561 --> 00:14:14,896 Cảm ơn cháu, Tokishige. 226 00:14:14,980 --> 00:14:17,732 Việc này chắc chắn sẽ giúp chú có đôi chân khỏe. 227 00:14:17,816 --> 00:14:20,402 Đây là vùng trũng, 228 00:14:20,485 --> 00:14:25,699 nên vụ xuân nông dân ở đây guồng nước bằng chân và tháo cạn ruộng. 229 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 Việc đó thật… 230 00:14:27,033 --> 00:14:28,201 Tokishige! 231 00:14:30,370 --> 00:14:32,330 Cháu xin lỗi, chú Tokushirou. 232 00:14:32,914 --> 00:14:34,833 Chào cháu, Tomoharu. 233 00:14:34,916 --> 00:14:37,711 - Bố cháu thế nào? - Khỏe ạ. 234 00:14:41,548 --> 00:14:42,716 Thôi nào, Tokishige. 235 00:14:43,300 --> 00:14:44,718 Làm vậy đi! 236 00:14:44,801 --> 00:14:49,347 Tối nay tập xong thì ở lại chỗ tớ. Mai chúng ta có thể cùng đi học. 237 00:14:49,931 --> 00:14:52,601 Có vẻ hôm nay chú Tokushirou sẽ đến võ đường. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,186 Mau lên! Đi thôi! 239 00:15:00,233 --> 00:15:02,110 Tập với cháu đi, chú Tokushirou! 240 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 Đối luyện tự do với cháu đi! 241 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Vậy là năm nay cháu sẽ tốt nghiệp. 242 00:15:12,787 --> 00:15:14,623 Cháu vẫn sẽ đến võ đường chứ? 243 00:15:14,706 --> 00:15:17,876 Cháu sẽ phải giúp bố làm đồng, 244 00:15:18,585 --> 00:15:19,711 nên cháu không chắc lắm. 245 00:15:20,420 --> 00:15:23,757 Cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn nhiều. 246 00:15:23,840 --> 00:15:25,258 Cháu nên luyện tập tiếp. 247 00:15:25,342 --> 00:15:27,927 Cháu sẽ dễ dàng đánh bại mọi người trong lớp mình. 248 00:15:28,011 --> 00:15:29,971 Chẳng mấy nữa mà cháu cũng đánh bại cả chú. 249 00:15:30,597 --> 00:15:34,476 Chú sẽ không thể đến thăm võ đường nhiều nữa. 250 00:15:35,602 --> 00:15:36,686 Thật ạ? 251 00:15:37,270 --> 00:15:40,899 Có vài vấn đề phát sinh ở nơi có tên là Bán đảo Triều Tiên. 252 00:15:43,485 --> 00:15:44,653 Tokishige! 253 00:15:45,570 --> 00:15:46,946 Bọn mình cùng đi bộ về đi! 254 00:15:48,615 --> 00:15:49,949 Dừng đi! 255 00:15:51,868 --> 00:15:53,495 Hôm nay tập thế thôi. 256 00:15:54,454 --> 00:15:57,248 Cảm ơn sự phụ. 257 00:16:02,837 --> 00:16:04,673 Tập một chút nữa thôi! 258 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 Một lần nữa thôi! 259 00:16:05,840 --> 00:16:07,425 Cậu làm sao vậy? 260 00:16:07,509 --> 00:16:09,260 Hôm nay tớ tập đủ rồi. 261 00:16:09,344 --> 00:16:12,097 Thôi nào! Một chút nữa thôi mà! 262 00:16:12,180 --> 00:16:14,808 Ý tớ là tớ phải về… 263 00:16:20,772 --> 00:16:23,608 Sao vậy, Tomoharu? 264 00:16:23,692 --> 00:16:25,735 Bọn chú phải khóa cửa võ đường 265 00:16:25,819 --> 00:16:28,697 để sư phụ Takeda và chú còn về nhà. 266 00:16:29,280 --> 00:16:32,409 Cháu còn không thể đánh bại cậu ấy lần nào. 267 00:16:33,326 --> 00:16:38,081 Đây là lần cuối cháu tập ở võ đường này. 268 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 Tokishige! 269 00:16:43,420 --> 00:16:46,965 Sau khi tốt nghiệp, tớ sẽ đến Tokyo. 270 00:16:47,465 --> 00:16:50,051 Tớ sẽ chuyển đến kí túc xá. 271 00:16:50,635 --> 00:16:55,014 Vì thế hôm nay là ngày cuối cùng tớ có thể đối luyện tự do với cậu! 272 00:16:55,598 --> 00:16:58,393 Cậu ấy không thể tự nói với cháu. 273 00:16:58,977 --> 00:17:00,270 Cháu biết rồi ạ. 274 00:17:02,063 --> 00:17:04,190 Được rồi. Cậu muốn tập thêm một chút à? 275 00:17:04,691 --> 00:17:06,860 Và cậu muốn đánh bại tớ trước khi đi sao? 276 00:17:06,943 --> 00:17:08,528 Nhưng tớ thực sự không muốn. 277 00:17:09,112 --> 00:17:11,489 Tớ không muốn thua chỉ để cậu đỡ buồn. 278 00:17:11,573 --> 00:17:13,241 Tất nhiên là không rồi! 279 00:17:13,324 --> 00:17:16,703 Bạn bè kiểu gì mà lại làm thế! 280 00:17:16,786 --> 00:17:17,787 Khỏi bạn bè gì nữa! 281 00:17:21,374 --> 00:17:25,503 Sư phụ Takeda đã khóa cửa võ đường và về nhà rồi. 282 00:17:26,087 --> 00:17:29,424 Hai đứa đọ sức thoải mái ở đây đi. 283 00:17:29,507 --> 00:17:31,384 Chú sẽ trông chừng. 284 00:17:32,969 --> 00:17:34,095 Bắt đầu! 285 00:17:41,770 --> 00:17:43,438 Nếu đánh bại được Tokishige, 286 00:17:44,063 --> 00:17:46,691 mình sẽ có thể tự làm nên chuyện ở Tokyo. 287 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 Tớ có thể đấu nữa! 288 00:18:10,799 --> 00:18:12,217 Dừng lại! 289 00:18:18,848 --> 00:18:20,266 Gọi bác sĩ đi! 290 00:18:20,350 --> 00:18:22,852 Đã bảo cháu không muốn đấu mà. 291 00:18:23,353 --> 00:18:28,608 Nhưng cháu đấu vì chú bảo bọn cháu đọ sức ở đây. 292 00:18:29,192 --> 00:18:32,695 Nếu chú biết cháu sẽ làm chuyện này với bạn của mình… 293 00:18:34,072 --> 00:18:35,156 Bạn ư? 294 00:18:35,949 --> 00:18:39,661 Thằng ôn đó lúc nào cũng cản trở thời gian của cháu với chú Tokushirou. 295 00:18:40,286 --> 00:18:41,663 Và bố nó nữa. 296 00:18:41,746 --> 00:18:47,377 Chú chăm sóc nó vì bố nó là sếp ở Sư đoàn Hai. 297 00:18:47,460 --> 00:18:48,586 Được thôi! 298 00:18:49,170 --> 00:18:53,716 Nó sẽ đến một trường dự bị quân sự ở Tokyo để trở thành sĩ quan, 299 00:18:53,800 --> 00:18:56,678 như thế có nghĩa là nó sẽ càng gần gũi với chú hơn. 300 00:18:56,761 --> 00:18:57,929 Được thôi! 301 00:18:58,513 --> 00:19:03,059 Nó thậm chí không thể nói với cháu mà cứ xem thường cháu. 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,269 Được thôi! 303 00:19:04,894 --> 00:19:08,398 Nhưng vừa rồi khi chú nói chuyện với nó, 304 00:19:08,481 --> 00:19:11,234 cháu nghe thấy hết rồi! 305 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Phải đấy! 306 00:19:15,321 --> 00:19:18,992 Cháu vẫn chưa nói với cậu ấy là cháu sẽ đi Tokyo à? 307 00:19:19,576 --> 00:19:23,329 Về sức mạnh cảm xúc thì cháu khá hơn Tokishige. 308 00:19:23,413 --> 00:19:25,206 Hãy giữ lấy những cảm xúc đó, 309 00:19:25,290 --> 00:19:29,377 và chú chắc là cháu sẽ còn mạnh mẽ hơn cậu ấy. 310 00:19:29,961 --> 00:19:31,212 Thật sao? 311 00:19:34,299 --> 00:19:36,843 Đó là tất cả những gì cháu có! 312 00:19:37,468 --> 00:19:39,804 Chú bảo cháu là số một! 313 00:19:39,888 --> 00:19:42,348 Chú công nhận cháu vì con người cháu! 314 00:19:42,432 --> 00:19:44,934 Điều đó là tất cả đối với cháu! 315 00:19:48,855 --> 00:19:50,565 Cháu xin lỗi. 316 00:19:50,648 --> 00:19:52,817 Chú tưởng nó sẽ bỏ cuộc và về nhà 317 00:19:52,901 --> 00:19:56,070 nếu chú nói thế. 318 00:19:56,696 --> 00:19:59,490 Là vậy thôi sao? 319 00:19:59,991 --> 00:20:01,034 Ơn trời! 320 00:20:03,119 --> 00:20:05,580 Cháu đoán giờ cậu ta chết rồi. 321 00:20:07,540 --> 00:20:09,876 Chắc hai chúng ta đều phạm tội đồng lõa. 322 00:20:17,634 --> 00:20:21,095 Chú sẽ kể cho cháu câu chuyện để lấp liếm, nên cháu phải nhớ đấy. 323 00:20:27,226 --> 00:20:31,105 Sau đó, chúng tôi đảm bảo là câu chuyện của mình ăn khớp 324 00:20:31,189 --> 00:20:36,527 và nói rằng Tomoharu bị ngựa của chú Tokushirou đá. 325 00:20:37,445 --> 00:20:40,698 Khi bố cậu ta biết tin, 326 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 ông ta chạy ra ngoài và bắn chết con ngựa trong cơn thịnh nộ. 327 00:20:45,286 --> 00:20:49,874 Đây là nơi tôi giết người lần đầu tiên. 328 00:20:51,084 --> 00:20:53,628 Nơi tôi mất đi sự trong sáng. 329 00:20:55,171 --> 00:21:00,176 Tôi đến nơi linh thiêng này nhiều lần để hồi tưởng về ngày hôm đó. 330 00:21:00,677 --> 00:21:03,763 Bí mật giữa chú Tokushirou và tôi. 331 00:21:05,390 --> 00:21:08,476 Nhưng cháu có nghe sư phụ Takeda nói. 332 00:21:08,977 --> 00:21:12,939 Ông ấy nói giờ bố mẹ cậu ta ghét chú và chú không thể ở lại Sư đoàn Hai, 333 00:21:13,022 --> 00:21:16,943 tất cả là do con ngựa của chú đã đá và giết chết cậu ta. 334 00:21:17,694 --> 00:21:21,781 Chú biết chuyện đó sẽ xảy ra, nhưng chú vẫn bao che cho cháu. 335 00:21:21,864 --> 00:21:25,284 Vì thế chú bị điều tới Hokkaido. 336 00:21:26,035 --> 00:21:29,956 Nhưng rời xa Trung ương 337 00:21:30,039 --> 00:21:32,458 đồng nghĩa với việc chú được hành động tự do hơn. 338 00:21:33,042 --> 00:21:34,043 Hơn nữa… 339 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 chú nghĩ sẽ thật uổng phí 340 00:21:38,756 --> 00:21:42,802 nếu để một chàng trai thú vị như thế bị bỏ tù. 341 00:21:43,845 --> 00:21:46,639 Chú sẽ đợi cháu ở Sư đoàn Bảy. 342 00:21:49,517 --> 00:21:54,647 Vậy anh làm thế nào để khiến binh sĩ không giả vờ khai hỏa 343 00:21:54,731 --> 00:21:57,275 mà khiến họ thật sự bắn kẻ thù? 344 00:21:57,984 --> 00:22:02,822 Tôi từng chứng kiến một việc khiến tôi tin là con người có thể vượt qua 345 00:22:02,905 --> 00:22:06,284 cảm giác không muốn giết người. 346 00:22:06,868 --> 00:22:09,996 Sự cố đó đã ở trong tâm trí tôi khá lâu rồi. 347 00:22:10,580 --> 00:22:14,375 Rồi tôi nghĩ tôi đã tìm thấy câu trả lời trong Chiến tranh Thanh-Nhật. 348 00:22:14,876 --> 00:22:19,255 Nếu muốn khơi dậy sự hiếu chiến trong binh sĩ, 349 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 ông không cần gieo cho họ sự sợ hãi hay lòng căm thù đối với kẻ thù, 350 00:22:23,760 --> 00:22:26,304 thậm chí không cần đến lý tưởng chính trị. 351 00:22:26,387 --> 00:22:27,597 Vậy anh dùng cách nào? 352 00:22:29,515 --> 00:22:31,309 Dùng tình yêu thương. 353 00:22:31,976 --> 00:22:36,731 Tuy nhiên, tình yêu thương vẫn dẫn đến trận chiến nội tâm với cảm giác tội lỗi. 354 00:22:37,440 --> 00:22:40,109 Anh làm thế nào để nuôi dưỡng tình yêu thương giữa cấp dưới 355 00:22:40,193 --> 00:22:43,988 để họ sẵn sàng làm bất cứ việc gì, cho dù công việc có bẩn thỉu đến đâu? 356 00:22:44,072 --> 00:22:47,408 {\an8}Đây là câu hỏi mà mỗi người chỉ huy phải tự hỏi mình. 357 00:22:47,992 --> 00:22:53,498 {\an8}Tuy nhiên, có một số người sinh ra để làm lính. 358 00:22:54,082 --> 00:22:57,376 Những người hung hăng và trung thành 359 00:22:57,460 --> 00:23:00,004 và không cảm thấy tội lỗi hay hối hận. 360 00:23:00,088 --> 00:23:02,173 Những binh lính có thể giết người. 361 00:23:02,256 --> 00:23:07,136 Đó là những người lính ông cần trong hàng ngũ của mình. 362 00:23:08,304 --> 00:23:10,598 Kẻ giết người hàng loạt này 363 00:23:10,681 --> 00:23:12,683 {\an8}chắc chắn không phải là dân trộm cắp. 364 00:23:12,767 --> 00:23:16,646 {\an8}Gái mại dâm ở khu ổ chuột làm gì có tiền hay của cải. 365 00:23:16,729 --> 00:23:19,273 Hắn giết người để giết thôi. 366 00:23:19,774 --> 00:23:23,361 Tôi chỉ biết là hắn sẽ quay lại hiện trường vụ án. 367 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Hắn là loại lập dị quay đi quay lại 368 00:23:26,781 --> 00:23:29,909 để ảo tưởng và tự sướng trong khi nghĩ về vụ giết chóc của mình. 369 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Mình biết cái cảm giác đó. 370 00:23:36,165 --> 00:23:39,252 Tập sau: "Người Mẹ Hoàn Hảo".