1
00:00:15,099 --> 00:00:17,893
Tôi là thợ săn Matagi.
Tôi là Tanigaki, thợ săn Matagi.
2
00:00:17,977 --> 00:00:19,979
Anh đang nói cái quái gì vậy?
3
00:00:21,981 --> 00:00:23,149
Tôi đi đây.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,779
Inkarmat không ở Abashiri nữa.
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,573
Được đưa đến chỗ khác rồi.
6
00:00:31,949 --> 00:00:34,285
{\an8}Ý anh là nếu tôi bỏ đi, anh sẽ giết cô ấy?
7
00:00:34,368 --> 00:00:37,079
Không. Không hề.
8
00:00:37,163 --> 00:00:40,291
Anh đâu thể khiến tôi
làm một chuyện khủng khiếp như thế.
9
00:00:40,791 --> 00:00:43,002
Phải không, Tanigaki Genjirou?
10
00:00:43,961 --> 00:00:48,382
Mấy vụ tìm vàng hay lật đổ chính quyền
đâu có hợp với tôi.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,927
{\an8}Tôi chỉ muốn có một cuộc sống đơn giản.
12
00:00:52,428 --> 00:00:55,389
Tôi muốn sống như một thường dân
thì sai trái à?
13
00:00:55,973 --> 00:00:58,768
Dân thường đâu biết gì
14
00:00:58,851 --> 00:01:01,687
về những người liều mạng
mà chẳng nhận được gì.
15
00:01:01,771 --> 00:01:03,773
Nhưng anh thì biết.
16
00:01:03,856 --> 00:01:05,900
Anh có thể nhắm mắt làm ngơ sao?
17
00:01:06,400 --> 00:01:09,862
Cả khi anh bắt cô ấy làm con tin,
tôi cũng chẳng giúp được gì cho anh đâu.
18
00:01:10,488 --> 00:01:12,948
{\an8}Sự hiện diện của tôi
chỉ làm nhụt chí khí thôi.
19
00:01:13,032 --> 00:01:15,159
{\an8}Tôi chắc anh nghĩ rằng
20
00:01:15,242 --> 00:01:20,206
{\an8}sau khi hồi phục, cô ta sẽ tự trốn thoát,
21
00:01:20,790 --> 00:01:22,833
nhưng lần này không dễ như thế đâu.
22
00:01:22,917 --> 00:01:24,919
Các anh đã làm gì Inkarmat?
23
00:01:25,878 --> 00:01:29,465
Cô ấy đang mang thai đứa con của anh đấy.
24
00:01:35,763 --> 00:01:36,931
Con tôi ư?
25
00:01:39,809 --> 00:01:41,936
Nếu anh đưa Asirpa về,
26
00:01:42,019 --> 00:01:45,606
tôi hứa sẽ thả cả anh và Inkarmat.
27
00:01:45,689 --> 00:01:51,570
Từ đầu anh có nhiệm vụ
đưa Asirpa về chỗ bà cô ấy nhỉ?
28
00:01:52,446 --> 00:01:53,697
Tanigaki.
29
00:01:56,325 --> 00:02:01,330
{\an8}Tôi biết anh sẽ không khiến
Sugimoto Saichi đề phòng.
30
00:02:04,667 --> 00:02:09,338
{\an8}TẬP 45 - ĐỒNG LÕA
31
00:02:13,968 --> 00:02:15,761
Vậy chữ kanji này là ro à?
32
00:02:15,845 --> 00:02:17,763
Ừ, đấy là chữ ro.
33
00:02:18,389 --> 00:02:20,891
{\an8}Chữ này là shi hoặc sa.
34
00:02:23,477 --> 00:02:27,606
Ai mà đoán được
anh Heita từng là tù nhân chứ?
35
00:02:28,399 --> 00:02:31,777
Nhưng giờ với tấm da xăm hình mới,
36
00:02:32,278 --> 00:02:34,238
chúng ta trở lại đúng hướng.
37
00:02:34,822 --> 00:02:38,117
Chúng ta đang theo đuổi
lượng vàng lớn hơn nhiều, nhớ chứ?
38
00:02:38,701 --> 00:02:39,743
Đúng thế.
39
00:02:40,244 --> 00:02:41,787
Và nếu tìm thấy nó,
40
00:02:41,871 --> 00:02:46,876
chúng ta thậm chí có thể phát hiện ra
kẻ đã giết người Ainu và lấy vàng của họ.
41
00:02:46,959 --> 00:02:48,919
Trời ạ, suýt thì đổ bể.
42
00:02:49,003 --> 00:02:51,547
Vụ haku gần như làm chúng ta trật bánh.
43
00:02:52,089 --> 00:02:55,384
Đây không phải là lúc
để tìm bạch kim sa khoáng.
44
00:02:55,467 --> 00:02:57,720
Phải, mọi việc đang dần tốt lên.
45
00:02:58,304 --> 00:02:59,930
Hộp đựng thuốc lá của Heita.
46
00:03:00,014 --> 00:03:03,017
Ta hiếm khi thấy chúng được khắc hình gấu.
47
00:03:03,601 --> 00:03:06,228
Họ nói nó có thể chiếm cơ thể ta
và gây ra đủ loại rắc rối.
48
00:03:07,771 --> 00:03:09,481
Nặng thật đấy.
49
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Bạch kim sa khoáng ư?
50
00:03:11,901 --> 00:03:14,695
- Đưa cho tôi!
- Của tôi mà!
51
00:03:18,532 --> 00:03:20,242
Xem này.
52
00:03:20,326 --> 00:03:24,955
Có vẻ như anh ta giữ mẫu vàng
của mọi con sông mà anh ta đi qua.
53
00:03:25,748 --> 00:03:28,918
Họ nói rằng vàng có mặt.
54
00:03:29,001 --> 00:03:32,171
Mỗi khuôn mặt có một đặc điểm riêng
tùy vào nguồn gốc của nó.
55
00:03:32,922 --> 00:03:35,549
Một người tìm vàng lão luyện
có thể nhìn vào mặt vàng
56
00:03:35,633 --> 00:03:38,510
và nói chính xác nó đến từ dòng sông nào.
57
00:03:39,511 --> 00:03:44,892
Từ lâu người Ainu đã thu thập tất cả vàng
và giấu nó ở đâu đó, đúng chứ?
58
00:03:44,975 --> 00:03:47,895
Họ nghĩ kho báu bị chôn vùi
sẽ mang lại sự xui xẻo,
59
00:03:47,978 --> 00:03:50,397
nên đã giấu đi, không để mọi người thấy.
60
00:03:50,481 --> 00:03:53,692
Chỉ có một vài người già
mới nhớ nó được giấu ở đâu.
61
00:03:54,401 --> 00:03:58,405
Đó là bảy người đã bị giết
trong vụ Nopperabou.
62
00:03:58,489 --> 00:04:01,909
Nhưng như thế đâu có nghĩa
ngoài kia không có những người khác
63
00:04:01,992 --> 00:04:04,495
cũng biết số vàng ở đâu.
64
00:04:04,995 --> 00:04:08,207
Và vì thế Ma Vô Diện mang kho báu
đi chỗ khác nhỉ?
65
00:04:08,290 --> 00:04:10,417
Ừ, nhưng ông ấy làm một mình.
66
00:04:11,001 --> 00:04:14,254
Một người tự di chuyển tất cả số vàng đó
thì không dễ dàng gì,
67
00:04:14,338 --> 00:04:18,092
nên tôi nghĩ ông ấy chỉ có thể mang nó
đến một nơi gần đấy.
68
00:04:18,175 --> 00:04:23,097
Giờ cô sẽ làm thế nào để tìm
người Ainu biết ban đầu kho báu ở đâu?
69
00:04:23,806 --> 00:04:28,102
Có khả năng họ vẫn sống gần các con sông
nơi họ tìm thấy bụi vàng.
70
00:04:28,185 --> 00:04:30,980
Nên nếu nhận diện được vàng số,
71
00:04:31,063 --> 00:04:34,024
ta có thể tìm ra nó đến từ con sông nào.
72
00:04:34,108 --> 00:04:35,359
Sao cơ?
73
00:04:35,442 --> 00:04:38,988
Số vàng bị giấu ở đâu đó
mà anh bảo nhận diện được là có ý gì?
74
00:04:40,030 --> 00:04:43,993
Anh quên rồi à?
Ma Vô Diện lấy một ít vàng và bỏ chạy,
75
00:04:44,576 --> 00:04:47,496
nhưng thuyền của ông ấy bị lật
và số vàng cũng chìm theo.
76
00:04:48,497 --> 00:04:49,498
Hồ Shikotsu à?
77
00:04:50,082 --> 00:04:52,334
Anh đang nói ta nên tìm ở đó sao?
78
00:04:52,418 --> 00:04:55,254
Ta có nên thay đổi hẳn lộ trình
so với mấy tấm da xăm hình
79
00:04:55,337 --> 00:04:57,464
và tìm kho báu bị chôn vùi ở đó không?
80
00:04:57,548 --> 00:05:00,718
Cách đó không được đâu.
81
00:05:00,801 --> 00:05:03,220
Hồ Shikotsu là hồ sâu nhất ở Hokkaido.
82
00:05:03,804 --> 00:05:06,765
Đâu thể lặn xuống đáy để tìm kho báu.
83
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
Không phải là không thể.
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,436
{\an8}HỒ SHIKOTSU, CƯỚP BIỂN
85
00:05:10,978 --> 00:05:12,438
Xem cái này đi.
86
00:05:12,521 --> 00:05:13,981
Họ tìm thấy nó rồi ư?
87
00:05:14,565 --> 00:05:17,234
"Cướp biển" là ai vậy?
88
00:05:18,736 --> 00:05:20,904
{\an8}Một trong số tù nhân Abashiri vượt ngục.
89
00:05:20,988 --> 00:05:24,491
{\an8}Hơn nữa đó là
một tay khá khó chơi và nóng nảy.
90
00:05:24,908 --> 00:05:28,245
{\an8}MỘT NĂM TRƯỚC, HỒ SHIKOTSU
91
00:05:28,829 --> 00:05:32,875
Anh nên chờ đến khi nước ấm hơn.
Anh sẽ chết đấy, biết không?
92
00:05:33,459 --> 00:05:35,294
Khi đó người khác sẽ hớt mất của tôi.
93
00:05:35,878 --> 00:05:39,089
Ở độ sâu này,
thợ lặn cũng không thể chạm tới đáy.
94
00:05:39,173 --> 00:05:41,341
Tôi đâu có hỏi ý kiến anh.
95
00:05:41,425 --> 00:05:43,844
Nhận diện được số vàng là anh có thể đi.
96
00:05:44,511 --> 00:05:47,598
Nhưng trông chừng cái bếp đấy.
Nó mà tắt là tôi giết anh.
97
00:05:48,682 --> 00:05:51,435
Khỏi cần giải thích cho tôi,
Ngài Ra vẻ Hách dịch.
98
00:05:51,935 --> 00:05:54,938
Nếu tôi xuống quá 35 phút thì kéo dây lên.
99
00:05:55,439 --> 00:05:57,608
- Hiểu chứ?
- Ba mươi lăm phút à?
100
00:06:01,278 --> 00:06:03,906
Tôi có thể lặn dưới nước 30 phút.
101
00:06:16,710 --> 00:06:20,297
Bàn chân Cướp Biển Boutarou dài 36cm,
102
00:06:20,881 --> 00:06:25,803
và giữa các ngón tay anh ta
có lớp màng kì lạ.
103
00:06:26,637 --> 00:06:30,891
Hồi nhỏ, anh ta làm nghề chở gỗ.
104
00:06:31,391 --> 00:06:33,602
Anh ta mài giũa
kĩ năng dưới nước đến độ hoàn hảo,
105
00:06:33,685 --> 00:06:37,397
nhưng một hôm,
anh ta bắt đầu lôi mọi người xuống,
106
00:06:37,481 --> 00:06:39,650
dìm chết họ và tước đi những vật giá trị.
107
00:06:40,234 --> 00:06:43,237
Cùng với đó, anh ta được biết đến
với cái tên Cướp biển Nhà tù
108
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
hay còn gọi là Cướp Biển Boutarou.
109
00:06:51,036 --> 00:06:54,706
Có vẻ như
anh Heita đã nhận diện được số vàng.
110
00:06:55,290 --> 00:06:58,210
Tôi hiểu rồi.
Vậy nếu đến những con sông này,
111
00:06:58,877 --> 00:07:01,255
ta có thể bắt được Cướp biển.
112
00:07:07,344 --> 00:07:09,555
Nào, heo rừng!
113
00:07:10,764 --> 00:07:12,432
Thế chứ! Cả bộ heo rừng-hươu-bướm!
114
00:07:12,516 --> 00:07:15,853
Tôi lại thắng rồi!
Ông chơi trò này tệ quá, Kadokura!
115
00:07:19,857 --> 00:07:21,275
Ông nhìn trộm bên dưới!
116
00:07:22,860 --> 00:07:24,153
Đâu có.
117
00:07:24,236 --> 00:07:26,280
Tên nhìn trộm hậu môn này…
118
00:07:27,489 --> 00:07:29,366
cũng nhìn trộm bên dưới!
119
00:07:29,449 --> 00:07:30,784
Im đi, đồ ngốc nhà anh!
120
00:07:31,535 --> 00:07:32,619
Bỏ ra!
121
00:07:32,703 --> 00:07:33,954
Đồ nhìn trộm hậu môn!
122
00:07:34,037 --> 00:07:36,832
Hai gã này chỉ ăn không ngồi rồi cả ngày.
123
00:07:38,208 --> 00:07:40,752
Có một gã Ogata bị lạc ở giữa chúng ta.
124
00:07:41,336 --> 00:07:45,257
Cậu đã làm gì
từ khi thụ án ở Nhà tù Abashiri?
125
00:07:46,425 --> 00:07:47,759
Karafuto ư?
126
00:07:48,343 --> 00:07:50,846
Tôi có hai món quà từ Karafuto.
127
00:07:51,388 --> 00:07:55,267
Đầu tiên là thông tin
về người phụ nữ có tên Sofia Bàn Tay Vàng.
128
00:07:56,143 --> 00:07:59,104
Bà ta từng là bạn của Wilk và Kiroranke,
129
00:07:59,188 --> 00:08:01,231
là thủ lĩnh
một nhóm theo chủ nghĩa đảng phái.
130
00:08:02,024 --> 00:08:05,485
Chắc chắn bà ta sẽ đến Nhật Bản
để tìm Asirpa.
131
00:08:06,236 --> 00:08:10,199
Ngoài Tsurumi, bà ta sẽ là
một thế lực khác phải đối đầu.
132
00:08:11,200 --> 00:08:12,576
Còn món quà thứ hai,
133
00:08:13,076 --> 00:08:17,706
xem ra cuối cùng
Asirpa đã tìm ra cách giải mã.
134
00:08:20,459 --> 00:08:23,545
Chúng ta phải tìm ra cô ta
càng sớm càng tốt!
135
00:08:23,629 --> 00:08:25,505
Chúng sẽ tìm đến chúng ta.
136
00:08:26,256 --> 00:08:30,677
Nhóm của Sugimoto
cũng phải thu thập hình xăm.
137
00:08:31,511 --> 00:08:36,016
Đến giờ, chỉ có hai nhóm
thu thập da xăm hình.
138
00:08:36,099 --> 00:08:39,353
Đó là Hijikata và Tsurumi.
139
00:08:59,539 --> 00:09:01,083
{\an8}SAPPORO
140
00:09:02,334 --> 00:09:04,461
Đang muốn thư giãn à, chàng trai?
141
00:09:04,544 --> 00:09:06,588
Trông tôi có vẻ thừa tiền à?
142
00:09:07,589 --> 00:09:09,549
Anh đang ở đây sao?
143
00:09:10,884 --> 00:09:12,761
Kiệm lời à? Tôi thích đấy.
144
00:09:12,844 --> 00:09:15,013
Ông chồng quá cố của tôi
cũng không nói nhiều.
145
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
Anh không phải người Nhật…
146
00:09:41,915 --> 00:09:43,625
Lùi lại đi!
147
00:09:43,709 --> 00:09:45,419
Thế cô ấy bị cắt họng,
148
00:09:45,502 --> 00:09:49,006
còn ruột gan thì bị vắt trên vai phải ư?
149
00:09:49,089 --> 00:09:52,092
Có vẻ giống với
cô gái điếm bị sát hại ở khu ổ chuột
150
00:09:52,175 --> 00:09:55,304
hôm 31 tháng trước, nhỉ?
151
00:09:55,387 --> 00:09:57,597
Có phải cùng một thủ phạm không,
thanh tra?
152
00:09:57,681 --> 00:09:58,932
Có thể lắm.
153
00:09:59,016 --> 00:10:00,642
Có nhân chứng nào không?
154
00:10:00,726 --> 00:10:03,061
Anh có nghĩ đến
kẻ nào có thể là nghi phạm không?
155
00:10:03,145 --> 00:10:06,106
Thôi nào. Nếu anh cho tôi thông tin gì đó,
tôi sẽ đãi anh một bữa.
156
00:10:06,857 --> 00:10:11,069
Nhà thơ nổi tiếng Ishikawa Takuboku,
nổi tiếng với tác phẩm Một Nắm Cát,
157
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
đã đi khắp Hokkaido
158
00:10:12,654 --> 00:10:15,907
với tư cách phóng viên lưu động
cho một vài tờ báo.
159
00:10:16,742 --> 00:10:21,830
Sapporo đang xôn xao
về một vụ giết người hàng loạt.
160
00:10:21,913 --> 00:10:26,084
Tôi bất ngờ vướng vào vụ án đó.
161
00:10:26,168 --> 00:10:28,712
Doanh số báo bán ra tăng vọt!
162
00:10:31,256 --> 00:10:33,300
Tôi cần ít tiền mặt, ông Nagakura.
163
00:10:33,383 --> 00:10:36,636
Mang tin gì chưa có trên báo đến đi,
đồ ngốc.
164
00:10:37,220 --> 00:10:39,056
Chết như thế thì khiếp quá.
165
00:10:39,139 --> 00:10:41,266
Không hiểu
hắn thù ghét gì gái mại dâm không?
166
00:10:41,350 --> 00:10:42,517
Thật không thể chấp nhận.
167
00:10:43,018 --> 00:10:45,395
Hi vọng hắn ta sớm bị bắt.
168
00:10:45,479 --> 00:10:49,441
Có một cô mà tôi rất thích,
và sẽ thật tiếc nếu hắn giết cô ấy.
169
00:10:49,524 --> 00:10:52,569
Loại như anh đáng bị đánh gãy lưng
và chết dưới mương.
170
00:10:53,153 --> 00:10:54,154
Kadokura.
171
00:10:54,696 --> 00:10:58,075
Anh có nghĩ ai trong số tù nhân xăm hình
đứng sau vụ này không?
172
00:10:59,326 --> 00:11:01,161
Vâng, có đấy.
173
00:11:01,244 --> 00:11:05,499
Có một gã ở Yokohama đã dùng dao
đâm nhiều nhát vào một ả điếm
174
00:11:05,582 --> 00:11:07,584
và bị tống vào Abashiri.
175
00:11:08,168 --> 00:11:11,213
Nếu tên sát nhân là
một trong số tù nhân xăm hình,
176
00:11:11,296 --> 00:11:15,384
thì vụ lộn xộn này sẽ rắc rối to đấy.
177
00:11:16,134 --> 00:11:19,554
Cảnh sát sẽ truy lùng hắn.
178
00:11:21,264 --> 00:11:24,935
{\an8}Và đám người từ Sư đoàn Bảy sẽ chạy đến
179
00:11:25,018 --> 00:11:27,729
{\an8}ngay khi hay tin.
180
00:11:31,191 --> 00:11:33,151
Này!
181
00:11:33,235 --> 00:11:35,529
Kẻ nào giết ngựa của ta?
182
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
NHÀ OOURA
183
00:11:43,537 --> 00:11:46,039
Vụ giết người hàng loạt ở Sapporo này…
184
00:11:46,706 --> 00:11:49,626
Tôi thấy có vẻ là tù nhân xăm hình lắm.
185
00:11:49,709 --> 00:11:51,086
Chuẩn úy Kikuta.
186
00:11:51,670 --> 00:11:53,672
Anh sẽ đến Sapporo.
187
00:11:53,755 --> 00:11:57,384
Tôi sẽ ở lại đây và tiếp tục tìm Asirpa.
188
00:11:57,467 --> 00:11:58,468
Rõ.
189
00:11:59,010 --> 00:12:01,263
Đưa Thượng binh nhì Usami đi cùng nhé.
190
00:12:02,013 --> 00:12:03,014
Vâng.
191
00:12:03,890 --> 00:12:07,352
Tôi thực sự không muốn
đi với Chuẩn úy Kikuta.
192
00:12:08,353 --> 00:12:09,938
Tôi cũng thấy thế đấy.
193
00:12:10,021 --> 00:12:13,567
Tôi chắc chắn là ở Sapporo,
Usami sẽ rất có ích.
194
00:12:22,325 --> 00:12:25,454
{\an8}SHIBATA, TỈNH NIIGATA, NĂM 1895
195
00:12:25,537 --> 00:12:29,499
Tokushirou, chiến trường thế nào?
196
00:12:30,083 --> 00:12:33,879
Tôi phát hiện ra một điều khá thú vị,
thưa sư phụ.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,672
Là gì vậy?
198
00:12:35,755 --> 00:12:39,468
Tất cả binh sĩ
lẽ ra phải được huấn luyện kĩ,
199
00:12:40,010 --> 00:12:41,970
nhưng khi họ ra chiến trường,
200
00:12:42,053 --> 00:12:44,306
không ai nổ súng cả, họ chỉ giả vờ bắn.
201
00:12:45,056 --> 00:12:49,686
Tôi nghe nói chuyện tương tự đã xảy ra
trong Nội chiến Hoa Kỳ.
202
00:12:50,353 --> 00:12:53,773
Có thể họ đã nổ súng,
nhưng chắc chắn họ không nhắm bắn.
203
00:12:54,441 --> 00:12:58,195
Thực ra, đại đa số binh lính
phản đối việc giết chóc
204
00:12:58,278 --> 00:13:00,238
và cố hết sức để duy trì lý tưởng này.
205
00:13:01,448 --> 00:13:02,616
Chú Tokushirou!
206
00:13:02,699 --> 00:13:04,367
Chú quay lại rồi!
207
00:13:04,451 --> 00:13:07,037
Chào cháu! Lâu quá rồi!
208
00:13:07,120 --> 00:13:10,332
Cháu lại lớn hơn rồi nhỉ, Tokishige?
209
00:13:10,415 --> 00:13:11,708
USAMI TOKISHIGE, 14 TUỔI
210
00:13:11,791 --> 00:13:12,918
Vâng ạ!
211
00:13:13,710 --> 00:13:16,046
Xem ra cháu không ở đây để tập luyện.
212
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Cháu có ít việc phải làm ở nhà,
nhưng rốt cuộc cháu lại ở đây.
213
00:13:20,634 --> 00:13:23,553
Chẳng phải đi bộ từ nhà cháu đến đây
mất hai tiếng sao?
214
00:13:24,137 --> 00:13:27,474
Không hiểu sao, cả những ngày không tập,
cháu cũng ở đây.
215
00:13:27,557 --> 00:13:31,520
Đây có thể chỉ là
một góc cũ tầm thường của võ đường…
216
00:13:33,939 --> 00:13:36,149
nhưng là một nơi thiêng liêng
với chúng cháu.
217
00:13:38,902 --> 00:13:39,945
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
218
00:13:40,028 --> 00:13:44,658
{\an8}Tokishige, cháu vẫn tập luyện chăm chỉ
ở võ đường chứ?
219
00:13:44,741 --> 00:13:46,076
Vâng.
220
00:13:46,159 --> 00:13:50,539
Tokushirou bảo cháu là đứa trẻ có tài nhất
mà chú ấy từng thấy.
221
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
Tsurumi Tokushirou ư?
222
00:13:55,335 --> 00:13:56,586
Là ai vậy?
223
00:13:56,670 --> 00:14:00,882
Anh ấy là sĩ quan bảnh bao
đến võ đường của Tokishige!
224
00:14:10,267 --> 00:14:12,060
Công việc vất vả đấy.
225
00:14:12,561 --> 00:14:14,896
Cảm ơn cháu, Tokishige.
226
00:14:14,980 --> 00:14:17,732
Việc này chắc chắn
sẽ giúp chú có đôi chân khỏe.
227
00:14:17,816 --> 00:14:20,402
Đây là vùng trũng,
228
00:14:20,485 --> 00:14:25,699
nên vụ xuân nông dân ở đây
guồng nước bằng chân và tháo cạn ruộng.
229
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
Việc đó thật…
230
00:14:27,033 --> 00:14:28,201
Tokishige!
231
00:14:30,370 --> 00:14:32,330
Cháu xin lỗi, chú Tokushirou.
232
00:14:32,914 --> 00:14:34,833
Chào cháu, Tomoharu.
233
00:14:34,916 --> 00:14:37,711
- Bố cháu thế nào?
- Khỏe ạ.
234
00:14:41,548 --> 00:14:42,716
Thôi nào, Tokishige.
235
00:14:43,300 --> 00:14:44,718
Làm vậy đi!
236
00:14:44,801 --> 00:14:49,347
Tối nay tập xong thì ở lại chỗ tớ.
Mai chúng ta có thể cùng đi học.
237
00:14:49,931 --> 00:14:52,601
Có vẻ hôm nay
chú Tokushirou sẽ đến võ đường.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,186
Mau lên! Đi thôi!
239
00:15:00,233 --> 00:15:02,110
Tập với cháu đi, chú Tokushirou!
240
00:15:02,193 --> 00:15:04,112
Đối luyện tự do với cháu đi!
241
00:15:10,076 --> 00:15:12,704
Vậy là năm nay cháu sẽ tốt nghiệp.
242
00:15:12,787 --> 00:15:14,623
Cháu vẫn sẽ đến võ đường chứ?
243
00:15:14,706 --> 00:15:17,876
Cháu sẽ phải giúp bố làm đồng,
244
00:15:18,585 --> 00:15:19,711
nên cháu không chắc lắm.
245
00:15:20,420 --> 00:15:23,757
Cháu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn nhiều.
246
00:15:23,840 --> 00:15:25,258
Cháu nên luyện tập tiếp.
247
00:15:25,342 --> 00:15:27,927
Cháu sẽ dễ dàng đánh bại
mọi người trong lớp mình.
248
00:15:28,011 --> 00:15:29,971
Chẳng mấy nữa
mà cháu cũng đánh bại cả chú.
249
00:15:30,597 --> 00:15:34,476
Chú sẽ không thể
đến thăm võ đường nhiều nữa.
250
00:15:35,602 --> 00:15:36,686
Thật ạ?
251
00:15:37,270 --> 00:15:40,899
Có vài vấn đề phát sinh
ở nơi có tên là Bán đảo Triều Tiên.
252
00:15:43,485 --> 00:15:44,653
Tokishige!
253
00:15:45,570 --> 00:15:46,946
Bọn mình cùng đi bộ về đi!
254
00:15:48,615 --> 00:15:49,949
Dừng đi!
255
00:15:51,868 --> 00:15:53,495
Hôm nay tập thế thôi.
256
00:15:54,454 --> 00:15:57,248
Cảm ơn sự phụ.
257
00:16:02,837 --> 00:16:04,673
Tập một chút nữa thôi!
258
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
Một lần nữa thôi!
259
00:16:05,840 --> 00:16:07,425
Cậu làm sao vậy?
260
00:16:07,509 --> 00:16:09,260
Hôm nay tớ tập đủ rồi.
261
00:16:09,344 --> 00:16:12,097
Thôi nào! Một chút nữa thôi mà!
262
00:16:12,180 --> 00:16:14,808
Ý tớ là tớ phải về…
263
00:16:20,772 --> 00:16:23,608
Sao vậy, Tomoharu?
264
00:16:23,692 --> 00:16:25,735
Bọn chú phải khóa cửa võ đường
265
00:16:25,819 --> 00:16:28,697
để sư phụ Takeda và chú còn về nhà.
266
00:16:29,280 --> 00:16:32,409
Cháu còn không thể
đánh bại cậu ấy lần nào.
267
00:16:33,326 --> 00:16:38,081
Đây là lần cuối cháu tập ở võ đường này.
268
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
Tokishige!
269
00:16:43,420 --> 00:16:46,965
Sau khi tốt nghiệp, tớ sẽ đến Tokyo.
270
00:16:47,465 --> 00:16:50,051
Tớ sẽ chuyển đến kí túc xá.
271
00:16:50,635 --> 00:16:55,014
Vì thế hôm nay là ngày cuối cùng
tớ có thể đối luyện tự do với cậu!
272
00:16:55,598 --> 00:16:58,393
Cậu ấy không thể tự nói với cháu.
273
00:16:58,977 --> 00:17:00,270
Cháu biết rồi ạ.
274
00:17:02,063 --> 00:17:04,190
Được rồi. Cậu muốn tập thêm một chút à?
275
00:17:04,691 --> 00:17:06,860
Và cậu muốn đánh bại tớ trước khi đi sao?
276
00:17:06,943 --> 00:17:08,528
Nhưng tớ thực sự không muốn.
277
00:17:09,112 --> 00:17:11,489
Tớ không muốn thua chỉ để cậu đỡ buồn.
278
00:17:11,573 --> 00:17:13,241
Tất nhiên là không rồi!
279
00:17:13,324 --> 00:17:16,703
Bạn bè kiểu gì mà lại làm thế!
280
00:17:16,786 --> 00:17:17,787
Khỏi bạn bè gì nữa!
281
00:17:21,374 --> 00:17:25,503
Sư phụ Takeda đã khóa cửa võ đường
và về nhà rồi.
282
00:17:26,087 --> 00:17:29,424
Hai đứa đọ sức thoải mái ở đây đi.
283
00:17:29,507 --> 00:17:31,384
Chú sẽ trông chừng.
284
00:17:32,969 --> 00:17:34,095
Bắt đầu!
285
00:17:41,770 --> 00:17:43,438
Nếu đánh bại được Tokishige,
286
00:17:44,063 --> 00:17:46,691
mình sẽ có thể tự làm nên chuyện ở Tokyo.
287
00:17:56,868 --> 00:17:57,911
Tớ có thể đấu nữa!
288
00:18:10,799 --> 00:18:12,217
Dừng lại!
289
00:18:18,848 --> 00:18:20,266
Gọi bác sĩ đi!
290
00:18:20,350 --> 00:18:22,852
Đã bảo cháu không muốn đấu mà.
291
00:18:23,353 --> 00:18:28,608
Nhưng cháu đấu
vì chú bảo bọn cháu đọ sức ở đây.
292
00:18:29,192 --> 00:18:32,695
Nếu chú biết cháu sẽ làm chuyện này
với bạn của mình…
293
00:18:34,072 --> 00:18:35,156
Bạn ư?
294
00:18:35,949 --> 00:18:39,661
Thằng ôn đó lúc nào cũng cản trở
thời gian của cháu với chú Tokushirou.
295
00:18:40,286 --> 00:18:41,663
Và bố nó nữa.
296
00:18:41,746 --> 00:18:47,377
Chú chăm sóc nó
vì bố nó là sếp ở Sư đoàn Hai.
297
00:18:47,460 --> 00:18:48,586
Được thôi!
298
00:18:49,170 --> 00:18:53,716
Nó sẽ đến một trường dự bị quân sự
ở Tokyo để trở thành sĩ quan,
299
00:18:53,800 --> 00:18:56,678
như thế có nghĩa là
nó sẽ càng gần gũi với chú hơn.
300
00:18:56,761 --> 00:18:57,929
Được thôi!
301
00:18:58,513 --> 00:19:03,059
Nó thậm chí không thể nói với cháu
mà cứ xem thường cháu.
302
00:19:03,142 --> 00:19:04,269
Được thôi!
303
00:19:04,894 --> 00:19:08,398
Nhưng vừa rồi khi chú nói chuyện với nó,
304
00:19:08,481 --> 00:19:11,234
cháu nghe thấy hết rồi!
305
00:19:11,317 --> 00:19:12,735
Phải đấy!
306
00:19:15,321 --> 00:19:18,992
Cháu vẫn chưa nói với cậu ấy
là cháu sẽ đi Tokyo à?
307
00:19:19,576 --> 00:19:23,329
Về sức mạnh cảm xúc
thì cháu khá hơn Tokishige.
308
00:19:23,413 --> 00:19:25,206
Hãy giữ lấy những cảm xúc đó,
309
00:19:25,290 --> 00:19:29,377
và chú chắc là
cháu sẽ còn mạnh mẽ hơn cậu ấy.
310
00:19:29,961 --> 00:19:31,212
Thật sao?
311
00:19:34,299 --> 00:19:36,843
Đó là tất cả những gì cháu có!
312
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
Chú bảo cháu là số một!
313
00:19:39,888 --> 00:19:42,348
Chú công nhận cháu vì con người cháu!
314
00:19:42,432 --> 00:19:44,934
Điều đó là tất cả đối với cháu!
315
00:19:48,855 --> 00:19:50,565
Cháu xin lỗi.
316
00:19:50,648 --> 00:19:52,817
Chú tưởng nó sẽ bỏ cuộc và về nhà
317
00:19:52,901 --> 00:19:56,070
nếu chú nói thế.
318
00:19:56,696 --> 00:19:59,490
Là vậy thôi sao?
319
00:19:59,991 --> 00:20:01,034
Ơn trời!
320
00:20:03,119 --> 00:20:05,580
Cháu đoán giờ cậu ta chết rồi.
321
00:20:07,540 --> 00:20:09,876
Chắc hai chúng ta đều phạm tội đồng lõa.
322
00:20:17,634 --> 00:20:21,095
Chú sẽ kể cho cháu câu chuyện để lấp liếm,
nên cháu phải nhớ đấy.
323
00:20:27,226 --> 00:20:31,105
Sau đó, chúng tôi đảm bảo là
câu chuyện của mình ăn khớp
324
00:20:31,189 --> 00:20:36,527
và nói rằng
Tomoharu bị ngựa của chú Tokushirou đá.
325
00:20:37,445 --> 00:20:40,698
Khi bố cậu ta biết tin,
326
00:20:40,782 --> 00:20:43,785
ông ta chạy ra ngoài
và bắn chết con ngựa trong cơn thịnh nộ.
327
00:20:45,286 --> 00:20:49,874
Đây là nơi tôi giết người lần đầu tiên.
328
00:20:51,084 --> 00:20:53,628
Nơi tôi mất đi sự trong sáng.
329
00:20:55,171 --> 00:21:00,176
Tôi đến nơi linh thiêng này nhiều lần
để hồi tưởng về ngày hôm đó.
330
00:21:00,677 --> 00:21:03,763
Bí mật giữa chú Tokushirou và tôi.
331
00:21:05,390 --> 00:21:08,476
Nhưng cháu có nghe sư phụ Takeda nói.
332
00:21:08,977 --> 00:21:12,939
Ông ấy nói giờ bố mẹ cậu ta ghét chú
và chú không thể ở lại Sư đoàn Hai,
333
00:21:13,022 --> 00:21:16,943
tất cả là do con ngựa của chú
đã đá và giết chết cậu ta.
334
00:21:17,694 --> 00:21:21,781
Chú biết chuyện đó sẽ xảy ra,
nhưng chú vẫn bao che cho cháu.
335
00:21:21,864 --> 00:21:25,284
Vì thế chú bị điều tới Hokkaido.
336
00:21:26,035 --> 00:21:29,956
Nhưng rời xa Trung ương
337
00:21:30,039 --> 00:21:32,458
đồng nghĩa với việc
chú được hành động tự do hơn.
338
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
Hơn nữa…
339
00:21:35,086 --> 00:21:38,673
chú nghĩ sẽ thật uổng phí
340
00:21:38,756 --> 00:21:42,802
nếu để một chàng trai
thú vị như thế bị bỏ tù.
341
00:21:43,845 --> 00:21:46,639
Chú sẽ đợi cháu ở Sư đoàn Bảy.
342
00:21:49,517 --> 00:21:54,647
Vậy anh làm thế nào
để khiến binh sĩ không giả vờ khai hỏa
343
00:21:54,731 --> 00:21:57,275
mà khiến họ thật sự bắn kẻ thù?
344
00:21:57,984 --> 00:22:02,822
Tôi từng chứng kiến một việc
khiến tôi tin là con người có thể vượt qua
345
00:22:02,905 --> 00:22:06,284
cảm giác không muốn giết người.
346
00:22:06,868 --> 00:22:09,996
Sự cố đó đã ở trong tâm trí tôi
khá lâu rồi.
347
00:22:10,580 --> 00:22:14,375
Rồi tôi nghĩ tôi đã tìm thấy câu trả lời
trong Chiến tranh Thanh-Nhật.
348
00:22:14,876 --> 00:22:19,255
Nếu muốn khơi dậy
sự hiếu chiến trong binh sĩ,
349
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
ông không cần gieo cho họ sự sợ hãi
hay lòng căm thù đối với kẻ thù,
350
00:22:23,760 --> 00:22:26,304
thậm chí không cần đến lý tưởng chính trị.
351
00:22:26,387 --> 00:22:27,597
Vậy anh dùng cách nào?
352
00:22:29,515 --> 00:22:31,309
Dùng tình yêu thương.
353
00:22:31,976 --> 00:22:36,731
Tuy nhiên, tình yêu thương vẫn dẫn đến
trận chiến nội tâm với cảm giác tội lỗi.
354
00:22:37,440 --> 00:22:40,109
Anh làm thế nào để nuôi dưỡng
tình yêu thương giữa cấp dưới
355
00:22:40,193 --> 00:22:43,988
để họ sẵn sàng làm bất cứ việc gì,
cho dù công việc có bẩn thỉu đến đâu?
356
00:22:44,072 --> 00:22:47,408
{\an8}Đây là câu hỏi
mà mỗi người chỉ huy phải tự hỏi mình.
357
00:22:47,992 --> 00:22:53,498
{\an8}Tuy nhiên, có một số người
sinh ra để làm lính.
358
00:22:54,082 --> 00:22:57,376
Những người hung hăng và trung thành
359
00:22:57,460 --> 00:23:00,004
và không cảm thấy tội lỗi hay hối hận.
360
00:23:00,088 --> 00:23:02,173
Những binh lính có thể giết người.
361
00:23:02,256 --> 00:23:07,136
Đó là những người lính
ông cần trong hàng ngũ của mình.
362
00:23:08,304 --> 00:23:10,598
Kẻ giết người hàng loạt này
363
00:23:10,681 --> 00:23:12,683
{\an8}chắc chắn không phải là dân trộm cắp.
364
00:23:12,767 --> 00:23:16,646
{\an8}Gái mại dâm ở khu ổ chuột
làm gì có tiền hay của cải.
365
00:23:16,729 --> 00:23:19,273
Hắn giết người để giết thôi.
366
00:23:19,774 --> 00:23:23,361
Tôi chỉ biết là
hắn sẽ quay lại hiện trường vụ án.
367
00:23:23,444 --> 00:23:26,697
Hắn là loại lập dị quay đi quay lại
368
00:23:26,781 --> 00:23:29,909
để ảo tưởng và tự sướng
trong khi nghĩ về vụ giết chóc của mình.
369
00:23:31,119 --> 00:23:33,121
Mình biết cái cảm giác đó.
370
00:23:36,165 --> 00:23:39,252
Tập sau: "Người Mẹ Hoàn Hảo".