1
00:00:01,877 --> 00:00:04,422
Nawala! Nawala na!
Hindi ko makita kahit saan!
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,465
Nawala na!
3
00:00:06,549 --> 00:00:08,050
Ano'ng problema, Nikaidou?
4
00:00:08,843 --> 00:00:11,679
Pagkagising ko ay wala na
ang pekeng kamay ko!
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,142
Baka may nagtago noon.
6
00:00:17,518 --> 00:00:19,145
Ang ingay kasi lagi.
7
00:00:20,020 --> 00:00:23,858
Isa akong manghuhula.
Gagamit ba ako ng ueinkar para maghanap?
8
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
Sige lang, Inkarmat.
9
00:00:31,490 --> 00:00:34,243
Malakas ang kutob ko
na nasa tabi ito ni Koito nispa.
10
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
Nasa iyo nga!
11
00:00:39,999 --> 00:00:42,585
Wow! Paano mo nalaman?
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
Napaka-matalinhaga.
13
00:00:44,170 --> 00:00:46,213
Kahit ako kaya kong hulaan iyon.
14
00:00:46,839 --> 00:00:49,175
Nakakamangha si Inkarmat, Tsukishima.
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,970
Nakukuha niya agad lahat.
16
00:00:53,053 --> 00:00:54,597
Kinikilabutan ako!
17
00:00:54,680 --> 00:00:56,432
Ano ba iyang nginunguya mo?
18
00:00:57,183 --> 00:00:59,018
Ugat ng ikema ito,
binubugaw ang masasamang espiritu.
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,811
Isang yen at 20 sen lang halaga nito.
20
00:01:01,395 --> 00:01:04,482
Hoy, puwede bang tigilan mo
ang paniningil ng mahal sa kaniya?
21
00:01:05,232 --> 00:01:07,443
Hindi ka naniniwala sa kaniya?
22
00:01:08,027 --> 00:01:11,280
Bakit hindi mo subukan
imbes na nagdududa ka?
23
00:01:12,782 --> 00:01:14,033
Ayos na ako, salamat na lang.
24
00:01:14,617 --> 00:01:17,536
Gusto mong ipakita ko, Tsukishima nispa?
25
00:01:18,078 --> 00:01:21,499
May bagay ka bang hindi mahanap?
O bagay na gusto mong malaman?
26
00:01:26,879 --> 00:01:29,381
Huwag mong isiping makukumbinsi mo ako.
27
00:01:32,134 --> 00:01:36,388
Hindi makapunta rito si Tanigaki nispa
dahil dapat siyang bumalik sa Hokkaido.
28
00:01:37,056 --> 00:01:39,058
Ibig sabihin ba nito ay bihag mo ako?
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
Ayaw lumabas ng chopsticks ko!
30
00:01:44,230 --> 00:01:45,981
May naipit sa loob!
31
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
Isa itong jelly cake.
32
00:03:20,701 --> 00:03:25,456
{\an8}EPISODE 46 - A PERFECT MOTHER
33
00:03:28,542 --> 00:03:33,213
Hindi ako ganoon kawalang-puso
para paslangin si Saichi Sugimoto.
34
00:03:35,799 --> 00:03:40,220
Kunsabagay, kung hindi siya napatay
noong nabaril siya sa ulo, ano pa kaya?
35
00:03:41,347 --> 00:03:44,808
Kahit kaya ko siyang patayin,
hindi talaga makikinig si Asirpa.
36
00:03:45,684 --> 00:03:46,685
Hindi.
37
00:03:47,186 --> 00:03:51,607
At kahit ano'y gagawin ni Tinyente Tsurumi
para makuha kay Asirpa ang impormasyon.
38
00:03:52,608 --> 00:03:55,861
Kung gayon ay sasaktan lang
ng mga kilos ko si Asirpa.
39
00:03:57,446 --> 00:04:00,824
Kung babalik ang apo niya
bilang anino ng dating sarili nito,
40
00:04:01,408 --> 00:04:03,410
iniisip ko lang kung gaano kasaya
si Huci kapag nangyari iyon.
41
00:04:04,954 --> 00:04:07,206
Hanggang hindi natatapos
ang paghahanap na ito sa ginto,
42
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
puwede naman akong magkunwaring
patuloy na hinahanap iyon.
43
00:04:11,752 --> 00:04:13,837
Pero sinong nakakaalam
kung ilang taon ang aabutin n'on?
44
00:04:15,714 --> 00:04:19,843
Kung gayon ay hindi ko na makikita
si Inkarmat o ang magiging anak ko.
45
00:04:21,428 --> 00:04:25,099
Sa huli, ang paghahanap ba kay Asirpa
ang tanging magagawa ko?
46
00:04:29,103 --> 00:04:30,813
Siyam na buwan na ba ang lumipas?
47
00:04:30,896 --> 00:04:32,815
Isisilang na anumang oras ang bata.
48
00:04:33,691 --> 00:04:35,818
Kamangha-manghang kurba.
49
00:04:36,402 --> 00:04:39,363
Kahit kainin kita,
hindi lolobo nang ganyan ang tiyan ko.
50
00:04:41,490 --> 00:04:45,411
Kapag tinitingnan kita, pinapaalala nito
sa akin ang nanay kong buntis.
51
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Gusto kong maging katulad niya.
52
00:04:50,457 --> 00:04:54,253
Napakaperpekto niyang tingnan
noong nagdadalantao siya.
53
00:04:54,837 --> 00:04:59,925
Inisip ko na magiging mas perpekto pa siya
hawak ang sanggol, tulad ng Banal na Ina.
54
00:05:00,634 --> 00:05:04,388
Ngunit nadulas siya sa hagdan at nakunan.
55
00:05:06,974 --> 00:05:10,352
Gusto kitang tulungan sa panganganak
kung hahayaan mo ako.
56
00:05:11,979 --> 00:05:13,689
Gusto ko iyon.
57
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
Kung tutuusin ay iniligtas mo
ang buhay ko.
58
00:05:16,066 --> 00:05:18,277
Pero maaari ko bang makuha
ang inunan ng bata?
59
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
Dinig ko ay napakasustansiya n'on!
60
00:05:20,446 --> 00:05:21,447
Okay.
61
00:05:43,510 --> 00:05:45,846
Sabi na at darating ka.
62
00:05:49,683 --> 00:05:52,227
Saan inilipat si Inkarmat?
63
00:05:52,728 --> 00:05:54,772
Kapag tinanong ko ang mga tao
na nagtratrabaho sa ospital,
64
00:05:55,272 --> 00:05:58,108
baka malaman ito ni Tinyente Tsurumi.
65
00:05:59,151 --> 00:06:03,697
Baka magdala ako ng mas maraming panganib
kay Inkarmat sa paghahanap ko sa kaniya.
66
00:06:04,239 --> 00:06:08,619
Napakamakasarili kong pilitin
na isama siya sa pagtakas ko.
67
00:06:08,702 --> 00:06:09,703
TINDAHAN NI KAWANAKA
68
00:06:10,954 --> 00:06:12,289
Heto na ang isang malaswang lalaki.
69
00:06:14,917 --> 00:06:16,168
Ugat ng Ikema?
70
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
Lumilibot sa buong ospital,
71
00:06:21,090 --> 00:06:25,844
na may matambok na puwit, malaking dibdib,
at buhaghag na buhok na parang oso.
72
00:06:27,805 --> 00:06:29,139
Ikaw siguro si Tanigaki.
73
00:06:29,640 --> 00:06:33,185
Nasa ospital na iyan ang tatay ko,
74
00:06:33,268 --> 00:06:34,978
kaya lagi akong dumadalaw.
75
00:06:35,813 --> 00:06:38,148
Postcard ito mula kay Inkarmat.
76
00:06:38,232 --> 00:06:41,110
Sinabi niya sa aking ibigay ko ito
sa malaswang oso.
77
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
{\an8}Ang lugar na ito.
78
00:06:45,072 --> 00:06:46,990
{\an8}HOKKAIDO - DAUNGAN NG OTARU
MALAWAK NA TANAWIN
79
00:06:47,825 --> 00:06:50,994
Bigo akong ibalik si Asirpa kay Huci.
80
00:06:51,870 --> 00:06:54,998
Wala na akong silbi ngayon.
Ang tumakas lang ang nagagawa ko.
81
00:06:55,707 --> 00:06:59,419
Pero gayunpaman, gusto kong
manatili sa tabi mo, kasama anak natin.
82
00:06:59,920 --> 00:07:01,130
Anupaman ang panganib na haharapin ko.
83
00:07:01,713 --> 00:07:05,968
Ipinadala ko ang postcard na iyon
dahil gusto kong pumunta ka.
84
00:07:06,552 --> 00:07:07,719
Kaya handa na ako.
85
00:07:08,428 --> 00:07:10,472
Ang bantay mo, si Tsukishima,
ay nagpunta sa mga paliguan.
86
00:07:11,223 --> 00:07:13,475
Matagal siyang maligo,
kaya ihanda mo ang mga gamit mo.
87
00:07:21,900 --> 00:07:23,110
'Wag kang maingay!
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
Tunog ng botang maingay ng militar.
89
00:07:32,995 --> 00:07:34,746
Galing ba sa ikalawang palapag?
90
00:08:14,745 --> 00:08:16,830
Kung narito ka, ang dating sa akin noon
91
00:08:16,914 --> 00:08:20,542
ay sinusuway mo ang mga utos
ni Tinyente Tsurumi.
92
00:08:21,335 --> 00:08:24,546
Buweno, desisyon mo iyan,
Praybayt ng Unang Klase Tanigaki.
93
00:08:25,964 --> 00:08:27,674
Inkarmat, lumayo ka!
94
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Kung sa tingin mo ay magdadala ito
ng hustisya, patayin mo ako kung gayon.
95
00:08:35,974 --> 00:08:37,017
Takbo!
96
00:09:03,085 --> 00:09:05,170
Hindi siya makakagalaw
sa loob ng dalawang oras.
97
00:09:05,712 --> 00:09:07,589
Lumayo kayo hanggang sa kaya ninyo.
98
00:09:10,092 --> 00:09:15,138
Iniisip mo kung bakit ka tutulungan
ng isang makasarili't malupit na kriminal?
99
00:09:16,682 --> 00:09:20,435
Ito ay dahil si Inkarmat
ay magiging perpekto.
100
00:09:21,311 --> 00:09:24,606
Tiyakin mong
pasasalamatan mo ito Tanigaki.
101
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Ienaga.
102
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Halika na.
103
00:09:54,886 --> 00:09:56,013
Sige na.
104
00:10:05,230 --> 00:10:08,358
Bakit niya gagawin iyon?
105
00:10:08,984 --> 00:10:14,114
Siguro dahil madalas ko siyang hulaan,
pinili niyang ibaling ang tingin niya.
106
00:10:14,698 --> 00:10:16,742
Hindi niya puwedeng gawin
ang bagay na ganoon.
107
00:10:17,242 --> 00:10:18,827
Hindi ganoon ang Koito na kilala ko.
108
00:10:33,050 --> 00:10:35,802
Ayos ka lang ba?
Inkarmat, giniginaw ka ba?
109
00:10:37,846 --> 00:10:39,723
Ano iyon? May masakit ba sa iyo?
110
00:10:40,599 --> 00:10:41,725
Yung pagkaldag. Ang kabayo.
111
00:10:42,309 --> 00:10:44,102
Paumanhin. Masyado tayong napabilis.
112
00:10:45,187 --> 00:10:46,980
Pero natakasan na natin ngayon
ang siyudad.
113
00:10:48,065 --> 00:10:49,816
Isang abandonadong bahay!
Magpahinga tayo roon.
114
00:10:53,570 --> 00:10:55,739
Maghintay ka rito,
magpaparingas ako ng apoy.
115
00:10:57,282 --> 00:10:59,659
Tanigaki nispa, nagdurugo ang ulo mo.
116
00:11:04,664 --> 00:11:08,210
Ayos lang ako gamit ito.
Magpahinga ka pa, tapos aalis na tayo.
117
00:11:09,086 --> 00:11:10,420
Kailangan nating lumayo.
118
00:11:12,005 --> 00:11:13,423
Nagdurugo rin ang binti mo.
119
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
Nadaplisan siguro ako ng bala.
120
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
Hindi ko napansin sa gitna ng gulo.
121
00:11:22,974 --> 00:11:24,017
Napakapabaya ko naman.
122
00:11:30,524 --> 00:11:32,901
Inkarmat! Pumunta ka sa likod!
123
00:11:32,984 --> 00:11:34,069
Bilis!
124
00:12:01,346 --> 00:12:02,347
Tanigaki nispa.
125
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Ayos ka lang ba, Inkarmat?
126
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Umaga na.
127
00:12:19,781 --> 00:12:22,701
Nag-iingat siya
dahil mayroon tayong baril.
128
00:12:23,368 --> 00:12:25,620
Kapag nakarating tayo sa mga bundok,
maililigaw natin siya.
129
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Mas kabisado ko
ang kabundukan kaysa sa kaniya.
130
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
Ano iyon? May sumusunod ba sa'tin?
131
00:12:42,804 --> 00:12:44,306
Manganganak na yata ako.
132
00:12:49,436 --> 00:12:52,272
Tinulungan mo kami nang mabuti. Salamat.
Patawarin mo sana ako.
133
00:13:12,334 --> 00:13:14,920
Sinusundan ko ba ang dugo ng kabayo?
134
00:13:16,087 --> 00:13:18,673
Sandali na lang. Kaya mo iyan.
135
00:13:19,591 --> 00:13:22,177
Ayos ka lang. Kasama mo ako.
Kaunting tiis na lang!
136
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Magiging ayos lang ang lahat!
137
00:13:47,244 --> 00:13:48,370
Huci.
138
00:13:48,453 --> 00:13:50,247
Pasensya na… nandito na uli ako!
139
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
Hindi ba may kawal mula sa Ikapitong
Dibisyon ang nagbabantay sa nayong ito?
140
00:14:05,929 --> 00:14:07,222
{\an8}Ayos lang.
141
00:14:07,931 --> 00:14:11,851
Bawat gabi ay nilalasing siya ng asawa ko,
142
00:14:11,935 --> 00:14:15,730
kaya kahit tapakan siya ni Osoma sa mukha,
tanghaling tapat na siya magigising.
143
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
Ano ang ginagawa ni Huci?
144
00:14:22,904 --> 00:14:25,365
Tinitingnan kung babae o lalaki
ang sanggol.
145
00:14:25,448 --> 00:14:28,493
Kung lalaki, ipapanganak ito
nang nakababa ang mukha,
146
00:14:28,577 --> 00:14:30,829
at kung babae, isisilang ito
nang nakataas ang mukha.
147
00:14:30,912 --> 00:14:32,622
Nang sa gayon,
magiging mahaba ang buhay ng bata.
148
00:14:33,206 --> 00:14:36,042
Matutukoy niya kung ano iyon
matapos lang kapain ang tiyan?
149
00:14:36,126 --> 00:14:38,503
Matutukoy niya kapag kinakapa
kung gaano kalapad ang balakang,
150
00:14:39,087 --> 00:14:40,714
pero kasanayan iyon na mahirap pag-aralan.
151
00:14:41,548 --> 00:14:44,843
Sinabi ni Huci na isang espirtu sa likod
ng ulo niya ang kumakausap sa kaniya.
152
00:14:45,760 --> 00:14:48,930
Mula ng 19 na taong gulang siya,
nagpapaanak na si Huci.
153
00:14:49,014 --> 00:14:51,683
Isa siyang ikoinkarmat
na may mayamang karanasan.
154
00:14:51,766 --> 00:14:53,393
Isang komadrona.
155
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Siya pa ang nagpanganak kay Asirpa.
156
00:14:57,230 --> 00:15:00,108
Mabuti. Iiwan ko si Inkarmat
sa iyong pangangalaga.
157
00:15:01,192 --> 00:15:03,903
Alam ni Sarhento Tsukishima
ang tungkol sa kotan na ito.
158
00:15:04,404 --> 00:15:06,990
Kalaunan ay hahanapin niya kami.
159
00:15:07,907 --> 00:15:11,953
-Haharangin ko siya sa kabundukan.
-'Wag, Tanigaki nispa! 'Wag kang lumaban!
160
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
Babalik ako.
161
00:15:13,788 --> 00:15:14,998
Isa akong imortal.
162
00:15:15,498 --> 00:15:18,376
Hindi ka imortal! Dapat tayong tumakas!
163
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
-Ano'ng nangyari?
-Tigilan mo na ito!
164
00:15:30,805 --> 00:15:32,140
Ako lang ang kailangan mong patayin!
165
00:15:32,223 --> 00:15:34,476
Huwag kang gagawa ng kahit ano
na masasaktan sina Inkarmat o Huci!
166
00:15:35,060 --> 00:15:36,519
Praybayt ng Unang Klase Tanigaki.
167
00:15:37,187 --> 00:15:40,148
Napakatagal nang panahon,
gumawa ka ng malaking pagkakamali.
168
00:15:40,940 --> 00:15:44,402
Iniwan mo ang mga kawal
para lang sa mahal mo at sa lolang iyon.
169
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
Tsukishima!
170
00:15:48,365 --> 00:15:50,450
Tama na iyan! Tigil!
171
00:15:51,034 --> 00:15:55,372
Sinundan mo ba ako para matiyak
na makakatakas sila nang ligtas?
172
00:15:56,539 --> 00:15:58,833
Ano ang punto ng pagpatay sa kanila?
173
00:15:59,417 --> 00:16:03,588
May ibang paraan para mahanap si Asirpa.
174
00:16:04,214 --> 00:16:06,007
Hindi ba mas mainam na pakawalan sila?
175
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
Walang saysay ang mga banta
kung hindi mo sila tototohanin.
176
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
Dapat tayong magbigay ng halimbawa.
177
00:16:13,056 --> 00:16:15,433
Tandaan mo, kapag naging sagabal ka,
papatayin kita.
178
00:16:16,393 --> 00:16:19,437
Gusto mo rin bang pagtaksilan
si Tinyente Tsurumi?
179
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
Kaninong panig ka ba?
180
00:16:24,192 --> 00:16:26,111
Nawala na ba ang tiwala mo
at nagpasyang umaklas
181
00:16:26,194 --> 00:16:30,156
dahil kayo ng tatay mo
ay ginamit ni Tinyente Tsurumi?
182
00:16:32,659 --> 00:16:33,910
Ibaba mo ang sandata mo.
183
00:16:33,993 --> 00:16:35,495
Ipinag-uutos ko 'yon.
184
00:16:36,121 --> 00:16:41,251
Ako mismo ang magiging saksi sa kung ano
ang gagawin ninyo ni Tinyente Tsurumi.
185
00:16:43,253 --> 00:16:45,004
Tsukishima…
186
00:16:46,381 --> 00:16:49,050
Hindi ba sinabi mo na ayos lang na makamit
ni Tinyente Tsurumi ang mga mithiin niya
187
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
at magligtas din ng mga tao
habang ginagawa iyon?
188
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
Buweno, sang-ayon ako.
189
00:16:54,973 --> 00:16:59,269
Kaya ayos lang sa akin
na gamitin niya tayo para roon.
190
00:17:01,730 --> 00:17:06,901
Pero gusto kong matiyak
ang totoong layon niya!
191
00:17:07,569 --> 00:17:11,364
Kung walang hustisya sa likod noon,
192
00:17:12,323 --> 00:17:14,868
hahantong lang ito
sa pagkakasala at panghihinayang.
193
00:17:15,910 --> 00:17:19,581
Sa dahilang iyon,
hindi natin sila maaaring patayin.
194
00:17:20,165 --> 00:17:21,416
Huli na ang lahat para sa akin!
195
00:17:22,375 --> 00:17:24,252
Napakarami ko nang napatay
196
00:17:24,335 --> 00:17:26,421
at ginamit ko ang iba
hanggang mamatay sila.
197
00:17:26,504 --> 00:17:27,881
Hindi pa huli ang lahat!
198
00:17:29,424 --> 00:17:31,968
Tinalikuran ko ang mahalaga…
199
00:17:33,762 --> 00:17:35,013
at sinayang lang lahat iyon.
200
00:17:36,765 --> 00:17:39,392
Kailangan kong gawin ang trabaho ko.
201
00:17:40,935 --> 00:17:44,773
Napakarahas at nakapalupit…
Dahil ba iyon sa lahat ng nawala sa iyo?
202
00:17:45,398 --> 00:17:46,399
Tsukishima!
203
00:17:55,200 --> 00:17:56,451
Inkarmat…
204
00:18:01,748 --> 00:18:03,082
Ang sanggol ba…
205
00:18:10,256 --> 00:18:11,257
Inkarmat!
206
00:18:12,967 --> 00:18:15,220
Lalabas na ang sanggol!
Kailangan ko ng tulong ninyo!
207
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
Ikaw! Magpakulo ka ng tubig!
208
00:18:18,556 --> 00:18:21,017
Ikaw! Manguha ka ng dayami!
209
00:18:21,601 --> 00:18:23,102
Ikaw! Bantayan mo ang sanggol na ito!
210
00:18:27,607 --> 00:18:31,069
Sandali! Manguha kayo ng ganito
sa ibang mga bahay.
211
00:18:31,694 --> 00:18:32,695
Noyaham.
212
00:18:32,779 --> 00:18:34,739
Bungkos ito mula sa mga dahon ng mugwort.
213
00:18:34,823 --> 00:18:36,449
Mas mainam kaysa sa bulak
para pigilan ang pagdurugo.
214
00:18:37,283 --> 00:18:39,369
Magbabad ng rasupa kap sa mainit na tubig.
215
00:18:39,452 --> 00:18:41,120
Lumilikha ito ng antiseptiko.
216
00:18:41,204 --> 00:18:43,373
Nakakatulong ito sa paglusot
sa daanan ng bata.
217
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
At isabit mo itong tar
mula sa poste sa kisame.
218
00:18:46,668 --> 00:18:48,127
Makakapitan niya ito habang umiire.
219
00:18:48,920 --> 00:18:52,465
Ikalat ang dayami sa kaliwa ng dapog
at takpan ito ng tela.
220
00:18:52,549 --> 00:18:54,259
Doon siya manganganak.
221
00:18:57,512 --> 00:19:01,099
Kung katabi ko ang diyos ng panganganak
222
00:19:01,182 --> 00:19:04,727
at maingat akong binabantayan,
223
00:19:04,811 --> 00:19:08,523
magkakaroon ng mabuti
at payapang panganganak,
224
00:19:08,606 --> 00:19:11,818
at maihahandog ko
ang sanggol sa mga diyos.
225
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
Pumasok kayong lahat!
226
00:19:18,449 --> 00:19:20,076
Ilagay ang malaking kanyon
sa sahig na lupa.
227
00:19:21,452 --> 00:19:22,579
Nisu horipire!
228
00:19:23,496 --> 00:19:26,374
Isa itong usuodorase.
Proteksyon ito sa mahirap na panganganak.
229
00:19:26,457 --> 00:19:29,043
Pagulungin pa ninyo. Sige pa!
230
00:19:29,794 --> 00:19:32,297
Isiniksik ni Huci nang mahigpit
ang bungkos sa pagitan ng talampakan niya
231
00:19:32,881 --> 00:19:35,091
at idinikit ito sa puwit
ng babaeng nagdadalantao.
232
00:19:35,174 --> 00:19:37,844
Isa itong pamamaraang Ainu
na kilala bilang kemakokiru.
233
00:19:37,927 --> 00:19:41,014
Ginagamit ito para pihitin ang bata
ayon sa kasarian nito
234
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
at ligtas itong iluwal.
235
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
Napakagaling mo, Inkarmat.
236
00:20:18,217 --> 00:20:21,054
Puwede mo ba siyang kargahin?
237
00:20:26,142 --> 00:20:27,644
Napakagandang ari.
238
00:20:27,727 --> 00:20:29,812
Iyan ang natirang pusod…
239
00:20:32,023 --> 00:20:33,358
Mayroon akong anak na babae.
240
00:20:36,194 --> 00:20:37,445
Hoy, gumising ka!
241
00:20:41,824 --> 00:20:44,077
Wala kaming sasabihin
kay Tinyente Tsurumi,
242
00:20:44,577 --> 00:20:47,330
kaya makakapahinga ka
sa bayan ng isang linggo.
243
00:20:47,997 --> 00:20:51,501
At pagkatapos ay iuulat
na ayos lang ang lahat.
244
00:20:53,211 --> 00:20:56,047
Maraming salamat,
Ikalawang Tinyente Koito!
245
00:21:00,885 --> 00:21:02,261
Tanigaki nispa.
246
00:21:02,845 --> 00:21:05,014
Osoma! Ayos ka lang ba?
247
00:21:05,098 --> 00:21:06,766
Osoma!
248
00:21:14,857 --> 00:21:15,942
Ikalawang Tinyente Koito,
249
00:21:16,818 --> 00:21:18,945
naging tapat ka ba?
250
00:21:19,821 --> 00:21:22,281
O niloloko mo lang ba kami?
251
00:21:23,658 --> 00:21:25,284
Isipin mo kung anuman ang gusto mo.
252
00:21:26,661 --> 00:21:29,205
Ngunit tutol akong maniwala
na si Tinyente Tsurumi
253
00:21:29,288 --> 00:21:32,375
ay isasakripisyo ang lahat
para lang lagyan ng pera ang bulsa niya
254
00:21:33,251 --> 00:21:35,712
o masiyahan ang anumang
pagnanasa sa kapangyarihan.
255
00:21:36,212 --> 00:21:39,674
Mahirap paniwalaan
na ganoong klase siya ng tao.
256
00:21:41,217 --> 00:21:42,969
Wala ka man lang bang masasabi
257
00:21:43,469 --> 00:21:45,680
tungkol sa totoo niyang layunin?
258
00:21:47,098 --> 00:21:50,727
Baka wala talagang totoong layon.
259
00:21:51,227 --> 00:21:54,439
Baka nais lang niyang parangalan
ang mga kasama niya
260
00:21:54,522 --> 00:21:56,566
at makitang umunlad ang bansa niya.
261
00:22:03,781 --> 00:22:05,199
Ang mga buto ng daliring iyon…
262
00:22:06,117 --> 00:22:07,952
Nakita mo na ba
ang mga buto ng daliring iyon?
263
00:22:08,745 --> 00:22:09,954
Kaninong mga buto ng daliri?
264
00:22:11,497 --> 00:22:14,083
Huwag na lang. Hindi na siguro mahalaga.
265
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
Ang ilagay sa panganib ang buhay
na makipaglaban para sa mga kasama mo…
266
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Iyon ang pangarap ng bawat kawal.
267
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Hindi ba tama iyon, Tsukishima?
268
00:22:24,969 --> 00:22:28,639
Hindi maganda ang mawala
ang tiwala mo kay Tinyente Tsurumi.
269
00:22:29,390 --> 00:22:31,976
Ibibigay ko ang buong tiwala ko sa kaniya,
270
00:22:32,643 --> 00:22:34,896
at maaari mo akong pagkatiwalaan.
271
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
Gaya lang nito, Tsukishima.
272
00:22:43,946 --> 00:22:45,406
Hindi ko siya maintindihan.
273
00:22:45,907 --> 00:22:49,702
{\an8}MAKALIPAS ANG ISANG LINGGO
274
00:22:50,620 --> 00:22:53,414
{\an8}Iuulat ko na tumakas ka.
275
00:22:54,332 --> 00:22:57,168
{\an8}Pumunta ka sa timog para iwasan ang iba.
276
00:22:57,752 --> 00:23:01,172
Maraming salamat sa kabaitan mo,
Koito nispa.
277
00:23:01,255 --> 00:23:03,257
Galingan ninyong lahat.
278
00:23:04,383 --> 00:23:05,635
Tsukishima nispa,
279
00:23:06,636 --> 00:23:10,139
sasabihin ko ba sa iyo kung ano
ang pinakita ng ikalawang pangitain?
280
00:23:11,808 --> 00:23:13,226
Hindi na kinakailangan.
281
00:23:26,197 --> 00:23:28,407
Tinulungan akong muli ni Huci.
282
00:23:28,491 --> 00:23:29,742
Gaya ng dati.
283
00:23:35,915 --> 00:23:38,709
Susunod na Bahagi: "Steamboat."