1
00:00:01,877 --> 00:00:04,422
Hilang! Hilang! Tak ketemu!
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,465
Hilang!
3
00:00:06,549 --> 00:00:08,050
Ada apa, Nikaidou?
4
00:00:08,843 --> 00:00:11,679
Tangan palsuku hilang saat aku bangun!
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,142
Mungkin disembunyikan seseorang.
6
00:00:17,518 --> 00:00:19,145
Karena tangan itu selalu berisik.
7
00:00:20,020 --> 00:00:23,858
Aku ini cenayang.
Mau kucari dengan penerawangan?
8
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
Ya, tolong, Inkarmat.
9
00:00:31,490 --> 00:00:34,243
Aku mendapatkan firasat kuat
letaknya di samping Tuan Koito.
10
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
Ada padamu!
11
00:00:39,999 --> 00:00:42,585
Wow! Bagaimana kau tahu?
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
Mengagumkan sekali.
13
00:00:44,170 --> 00:00:46,213
Aku pun bisa menebaknya.
14
00:00:46,839 --> 00:00:49,175
Inkarmat luar biasa, Tsukishima.
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,970
Dia menemukan semuanya langsung.
16
00:00:53,053 --> 00:00:54,597
Itu membuatku takut!
17
00:00:54,680 --> 00:00:56,432
Apa yang kau kunyah itu?
18
00:00:57,183 --> 00:00:59,018
Akar ikema untuk menangkal roh jahat.
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,811
Harganya hanya satu yen 20 sen.
20
00:01:01,395 --> 00:01:04,482
Hei, berhentilah menipunya.
21
00:01:05,232 --> 00:01:07,443
Kau tak percaya padanya?
22
00:01:08,027 --> 00:01:11,280
Kenapa tak kau coba
daripada curiga begitu?
23
00:01:12,782 --> 00:01:14,033
Tak perlu, terima kasih.
24
00:01:14,617 --> 00:01:17,536
Mau kutunjukkan, Tuan Tsukishima?
25
00:01:18,078 --> 00:01:21,499
Ada yang tak bisa kau temukan?
Atau ada yang ingin kau cari?
26
00:01:26,879 --> 00:01:29,381
Jangan pikir kau bisa meyakinkanku.
27
00:01:32,134 --> 00:01:36,388
Tuan Tanigaki tak bisa ke sini
karena dia harus kembali ke Hokkaido.
28
00:01:37,056 --> 00:01:39,058
Apa itu artinya aku sanderamu?
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
Sumpitku tak mau keluar!
30
00:01:44,230 --> 00:01:45,981
Ada yang tersangkut di dalam!
31
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
Rupanya agar-agar.
32
00:03:20,701 --> 00:03:25,456
{\an8}EPISODE 46 - A PERFECT MOTHER
33
00:03:28,542 --> 00:03:33,213
Aku tak cukup kejam
untuk membunuh Saichi Sugimoto.
34
00:03:35,799 --> 00:03:40,220
Tapi jika dia tak mati ditembak di kepala,
apa cara yang ampuh?
35
00:03:41,347 --> 00:03:44,808
Walaupun aku bisa membunuhnya,
tak mungkin Asirpa akan mendengarkan.
36
00:03:45,684 --> 00:03:46,685
Tidak.
37
00:03:47,186 --> 00:03:51,607
Letnan Tsurumi juga akan berusaha keras
untuk mendapatkan informasi darinya.
38
00:03:52,608 --> 00:03:55,861
Maka tindakanku
hanya akan menyakiti Asirpa.
39
00:03:57,446 --> 00:04:00,824
Jika cucunya pulang
hancur berantakan seperti dia dahulu,
40
00:04:01,408 --> 00:04:03,410
entah seberapa bahagia Huci melihatnya.
41
00:04:04,954 --> 00:04:07,206
Sampai perburuan emas ini berakhir,
42
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
aku bisa berpura-pura terus mencarinya.
43
00:04:11,752 --> 00:04:13,837
Tapi entah berapa tahun lamanya.
44
00:04:15,714 --> 00:04:19,843
Maka aku tak akan bisa
bertemu Inkarmat atau anakku.
45
00:04:21,428 --> 00:04:25,099
Pada akhirnya, apakah mencari Asirpa
adalah satu-satunya pilihanku?
46
00:04:29,103 --> 00:04:30,813
Sudah sekitar sembilan bulan?
47
00:04:30,896 --> 00:04:32,815
Bayinya akan lahir sebentar lagi.
48
00:04:33,691 --> 00:04:35,818
Lengkungan yang ajaib.
49
00:04:36,402 --> 00:04:39,363
Walaupun aku memakanmu,
perutku tak akan bengkak seperti itu.
50
00:04:41,490 --> 00:04:45,411
Saat aku melihatmu,
aku teringat ibuku yang sedang hamil.
51
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Aku selalu ingin menjadi seperti dia.
52
00:04:50,457 --> 00:04:54,253
Dia tampak sangat sempurna ketika hamil.
53
00:04:54,837 --> 00:04:59,925
Kurasa dia akan lebih sempurna saat
menggendong bayinya, seperti Bunda Maria.
54
00:05:00,634 --> 00:05:04,388
Tapi dia terpeleset di tangga
dan mengalami keguguran.
55
00:05:06,974 --> 00:05:10,352
Jika boleh, aku ingin
membantu persalinanmu.
56
00:05:11,979 --> 00:05:13,689
Aku mau.
57
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
Lagi pula, kau menyelamatkanku.
58
00:05:16,066 --> 00:05:18,277
Tapi, bolehkah plasentanya untukku?
59
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
Kudengar itu sangat bergizi!
60
00:05:20,446 --> 00:05:21,447
Baiklah.
61
00:05:43,510 --> 00:05:45,846
Sudah kuduga kau akan datang.
62
00:05:49,683 --> 00:05:52,227
Ke mana Inkarmat dipindahkan?
63
00:05:52,728 --> 00:05:54,772
Jika aku bertanya
pada pekerja rumah sakit,
64
00:05:55,272 --> 00:05:58,108
Letnan Tsurumi mungkin akan mengetahuinya.
65
00:05:59,151 --> 00:06:03,697
Mungkin pencarianku
justru akan membahayakan Inkarmat.
66
00:06:04,239 --> 00:06:08,619
Aku egois karena bersikeras mengajaknya
melarikan diri bersamaku.
67
00:06:08,702 --> 00:06:09,703
TOKO KAWANAKA
68
00:06:10,954 --> 00:06:12,289
Datang juga pria bejat.
69
00:06:14,917 --> 00:06:16,168
Akar ikema?
70
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
Berkeliaran di rumah sakit,
71
00:06:21,090 --> 00:06:25,844
dengan bokong padat, dada bidang,
dan rambut kusut seperti beruang.
72
00:06:27,805 --> 00:06:29,139
Kau pasti Tanigaki.
73
00:06:29,640 --> 00:06:33,185
Ayahku di rumah sakit itu,
74
00:06:33,268 --> 00:06:34,978
jadi aku selalu menjenguk.
75
00:06:35,813 --> 00:06:38,148
Ini kartu pos dari Inkarmat.
76
00:06:38,232 --> 00:06:41,110
Dia memintaku memberikannya
kepada beruang bejat.
77
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
{\an8}Tempat ini.
78
00:06:45,072 --> 00:06:46,990
{\an8}HOKKAIDO - PELABUHAN OTARU
PEMANDANGAN INDAH
79
00:06:47,825 --> 00:06:50,994
Aku gagal mengembalikan Asirpa pada Huci.
80
00:06:51,870 --> 00:06:54,998
Saat ini aku tak berguna.
Aku hanya bisa lari.
81
00:06:55,707 --> 00:06:59,419
Tapi setidaknya, aku ingin berada
di sampingmu, bersama si bayi.
82
00:06:59,920 --> 00:07:01,130
Apa pun bahayanya.
83
00:07:01,713 --> 00:07:05,968
Aku mengirim kartu pos itu
karena aku ingin kau datang.
84
00:07:06,552 --> 00:07:07,719
Jadi, aku siap.
85
00:07:08,428 --> 00:07:10,472
Penjagamu, Tsukishima,
sudah pergi ke pemandian.
86
00:07:11,223 --> 00:07:13,475
Mandinya lama,
jadi kumpulkan barang-barangmu.
87
00:07:21,900 --> 00:07:23,110
Diam!
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
Terdengar seperti sepatu bot militer.
89
00:07:32,995 --> 00:07:34,746
Apakah suaranya dari lantai dua?
90
00:08:14,745 --> 00:08:16,830
Jika kau di sini, maka sepertinya
91
00:08:16,914 --> 00:08:20,542
kau melanggar perintah Letnan Tsurumi.
92
00:08:21,335 --> 00:08:24,546
Itu pilihanmu, Prajurit Satu Tanigaki.
93
00:08:25,964 --> 00:08:27,674
Inkarmat, minggir!
94
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Jika kau sungguh berpikir
ini akan membawa keadilan, bunuhlah aku.
95
00:08:35,974 --> 00:08:37,017
Lari!
96
00:09:03,085 --> 00:09:05,170
Dia tak akan bisa bergerak selama dua jam.
97
00:09:05,712 --> 00:09:07,589
Pergilah sejauh mungkin.
98
00:09:10,092 --> 00:09:15,138
Kau ingin tahu kenapa penjahat egois
yang kejam sepertiku mau membantumu?
99
00:09:16,682 --> 00:09:20,435
Ini karena Inkarmat akan jadi sempurna.
100
00:09:21,311 --> 00:09:24,606
Pastikanlah menghargai itu, Tanigaki.
101
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Ienaga.
102
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Ayo pergi.
103
00:09:54,886 --> 00:09:56,013
Pergi.
104
00:10:05,230 --> 00:10:08,358
Kenapa dia melakukan itu?
105
00:10:08,984 --> 00:10:14,114
Mungkin karena aku sering meramalnya,
dia memutuskan menutup mata.
106
00:10:14,698 --> 00:10:16,742
Mustahil dia mau
melakukan hal seperti itu.
107
00:10:17,242 --> 00:10:18,827
Bukan Koito yang kukenal.
108
00:10:33,050 --> 00:10:35,802
Kau baik-baik saja?
Inkarmat, kau kedinginan?
109
00:10:37,846 --> 00:10:39,723
Ada apa? Kau kesakitan?
110
00:10:40,599 --> 00:10:41,725
Karena guncangan. Kudanya.
111
00:10:42,309 --> 00:10:44,102
Maaf. Kita terlalu cepat.
112
00:10:45,187 --> 00:10:46,980
Tapi kita sudah keluar dari kota.
113
00:10:48,065 --> 00:10:49,816
Rumah kosong! Ayo istirahat di sana.
114
00:10:53,570 --> 00:10:55,739
Tunggu di sini, aku akan menyalakan api.
115
00:10:57,282 --> 00:10:59,659
Tuan Tanigaki, kepalamu berdarah.
116
00:11:04,664 --> 00:11:08,210
Cukup dibalut dengan ini.
Istirahatlah lagi, lalu kita berangkat.
117
00:11:09,086 --> 00:11:10,420
Kita harus pergi lebih jauh.
118
00:11:12,005 --> 00:11:13,423
Kakimu juga berdarah.
119
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
Aku pasti tergores peluru.
120
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
Tak terasa di kekacauan itu.
121
00:11:22,974 --> 00:11:24,017
Cerobohnya aku.
122
00:11:30,524 --> 00:11:32,901
Inkarmat! Keluar dari belakang!
123
00:11:32,984 --> 00:11:34,069
Cepat!
124
00:12:01,346 --> 00:12:02,347
Tuan Tanigaki.
125
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Kau baik-baik saja, Inkarmat?
126
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Sudah pagi.
127
00:12:19,781 --> 00:12:22,701
Dia berhati-hati
karena kita punya senapan.
128
00:12:23,368 --> 00:12:25,620
Jika kita ke pegunungan,
kita bisa menghindarinya.
129
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Aku lebih tahu pegunungan dibanding dia.
130
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
Ada apa? Ada yang mengikuti kita?
131
00:12:42,804 --> 00:12:44,306
Sepertinya ketubanku pecah.
132
00:12:49,436 --> 00:12:52,272
Kau telah membantu kami.
Terima kasih. Maafkan aku.
133
00:13:12,334 --> 00:13:14,920
Apakah aku mengikuti jejak darah kuda itu?
134
00:13:16,087 --> 00:13:18,673
Sedikit lagi. Bertahanlah.
135
00:13:19,591 --> 00:13:22,177
Kau baik-baik saja.
Aku bersamamu. Bertahanlah!
136
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Semuanya akan baik-baik saja!
137
00:13:47,244 --> 00:13:48,370
Huci.
138
00:13:48,453 --> 00:13:50,247
Maaf… Aku kembali!
139
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
Bukankah prajurit dari Divisi ke-7
menjaga desa ini?
140
00:14:05,929 --> 00:14:07,222
{\an8}Tak apa-apa.
141
00:14:07,931 --> 00:14:11,851
Suamiku membuatnya mabuk setiap malam,
142
00:14:11,935 --> 00:14:15,730
jadi walaupun Osoma menginjak wajahnya,
dia tak akan bangun sampai tengah hari.
143
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
Apa yang dilakukan Huci?
144
00:14:22,904 --> 00:14:25,365
Memeriksa apakah bayinya
laki-laki atau perempuan.
145
00:14:25,448 --> 00:14:28,493
Jika laki-laki, dilahirkan telungkup,
146
00:14:28,577 --> 00:14:30,829
dan jika perempuan, dilahirkan telentang.
147
00:14:30,912 --> 00:14:32,622
Dengan begitu,
bayinya akan berumur panjang.
148
00:14:33,206 --> 00:14:36,042
Dia bisa tahu jenis kelaminnya
dengan menyentuh perut saja?
149
00:14:36,126 --> 00:14:38,503
Dia bisa tahu dengan merasakan
besar panggulnya,
150
00:14:39,087 --> 00:14:40,714
tapi itu sulit untuk dikuasai.
151
00:14:41,548 --> 00:14:44,843
Katanya roh di belakang kepalanya
berbicara padanya.
152
00:14:45,760 --> 00:14:48,930
Huci telah membantu persalinan
sejak berusia 19 tahun.
153
00:14:49,014 --> 00:14:51,683
Dia seorang ikoinkarmat
yang sangat berpengalaman.
154
00:14:51,766 --> 00:14:53,393
Dukun beranak.
155
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Dia bahkan membantu kelahiran Asirpa.
156
00:14:57,230 --> 00:15:00,108
Bagus. Aku percayakan Inkarmat padamu.
157
00:15:01,192 --> 00:15:03,903
Sersan Tsukishima tahu soal kotan ini.
158
00:15:04,404 --> 00:15:06,990
Dia pasti akan datang mencari kami.
159
00:15:07,907 --> 00:15:11,953
- Aku akan mencegatnya di pegunungan.
- Tidak, Tuan Tanigaki! Jangan lawan dia!
160
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
Aku akan kembali.
161
00:15:13,788 --> 00:15:14,998
Aku abadi.
162
00:15:15,498 --> 00:15:18,376
Kau tak abadi! Kita harus kabur!
163
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
- Apa yang terjadi?
- Hentikan!
164
00:15:30,805 --> 00:15:32,140
Kau hanya perlu membunuhku!
165
00:15:32,223 --> 00:15:34,476
Jangan lukai Inkarmat atau Huci!
166
00:15:35,060 --> 00:15:36,519
Prajurit Satu Tanigaki.
167
00:15:37,187 --> 00:15:40,148
Dahulu, kau membuat kesalahan besar.
168
00:15:40,940 --> 00:15:44,402
Kau meninggalkan pasukan
hanya demi kekasihmu dan wanita tua itu.
169
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
Tsukishima!
170
00:15:48,365 --> 00:15:50,450
Sudah cukup! Berhenti!
171
00:15:51,034 --> 00:15:55,372
Kau mengikutiku untuk memastikan
mereka kabur dengan selamat?
172
00:15:56,539 --> 00:15:58,833
Apa gunanya membunuh mereka?
173
00:15:59,417 --> 00:16:03,588
Ada cara lain untuk menemukan Asirpa.
174
00:16:04,214 --> 00:16:06,007
Bukankah lebih baik melepaskan mereka?
175
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
Ancaman tak ada artinya
jika tak diterapkan.
176
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
Kita harus memberikan contoh.
177
00:16:13,056 --> 00:16:15,433
Ingat, jika kau menghalangi,
aku akan membunuhmu.
178
00:16:16,393 --> 00:16:19,437
Kau ingin mengkhianati
Letnan Tsurumi juga?
179
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
Kau di pihak siapa?
180
00:16:24,192 --> 00:16:26,111
Kau tak percaya lagi
dan ingin memberontak
181
00:16:26,194 --> 00:16:30,156
karena Letnan Tsurumi
memanfaatkanmu dan ayahmu?
182
00:16:32,659 --> 00:16:33,910
Turunkan senjatamu.
183
00:16:33,993 --> 00:16:35,495
Itu perintah.
184
00:16:36,121 --> 00:16:41,251
Aku akan melihat sendiri apa yang kau
dan Letnan Tsurumi lakukan pada akhirnya.
185
00:16:43,253 --> 00:16:45,004
Tsukishima…
186
00:16:46,381 --> 00:16:49,050
Bukankah katamu tak masalah
jika Letnan Tsurumi mencapai tujuannya
187
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
dan menyelamatkan orang sekaligus?
188
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
Aku setuju.
189
00:16:54,973 --> 00:16:59,269
Jadi, aku tak keberatan
dia memanfaatkan kami untuk itu.
190
00:17:01,730 --> 00:17:06,901
Tapi, aku ingin memastikan
tujuannya yang sebenarnya!
191
00:17:07,569 --> 00:17:11,364
Jika tak ada keadilan di baliknya,
192
00:17:12,323 --> 00:17:14,868
itu hanya bisa menimbulkan
rasa bersalah dan penyesalan.
193
00:17:15,910 --> 00:17:19,581
Karena alasan itu,
kita tak boleh membunuh mereka.
194
00:17:20,165 --> 00:17:21,416
Sudah terlambat bagiku!
195
00:17:22,375 --> 00:17:24,252
Aku telah membunuh begitu banyak
196
00:17:24,335 --> 00:17:26,421
dan memanfaatkan orang
sampai mereka binasa.
197
00:17:26,504 --> 00:17:27,881
Belum terlambat!
198
00:17:29,424 --> 00:17:31,968
Aku merelakan apa yang penting…
199
00:17:33,762 --> 00:17:35,013
dan membuang semuanya.
200
00:17:36,765 --> 00:17:39,392
Aku harus melakukan tugasku.
201
00:17:40,935 --> 00:17:44,773
Sangat jahat dan kejam… Apa itu karena
semua kehilangan yang kau alami?
202
00:17:45,398 --> 00:17:46,399
Tsukishima!
203
00:17:55,200 --> 00:17:56,451
Inkarmat…
204
00:18:01,748 --> 00:18:03,082
Apakah bayinya…
205
00:18:10,256 --> 00:18:11,257
Inkarmat!
206
00:18:12,967 --> 00:18:15,220
Bayinya akan lahir!
Aku butuh bantuan kalian semua!
207
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
Kau! Rebus air!
208
00:18:18,556 --> 00:18:21,017
Kau! Kumpulkan jerami!
209
00:18:21,601 --> 00:18:23,102
Kau! Jaga bayi ini!
210
00:18:27,607 --> 00:18:31,069
Tunggu! Kumpulkan ini
dari rumah-rumah lain.
211
00:18:31,694 --> 00:18:32,695
Noyaham.
212
00:18:32,779 --> 00:18:34,739
Ini kepalan yang dibuat dari daun hia.
213
00:18:34,823 --> 00:18:36,449
Lebih bagus dari kapas
untuk menghentikan pendarahan.
214
00:18:37,283 --> 00:18:39,369
Rendam rasupa kap dalam air panas.
215
00:18:39,452 --> 00:18:41,120
Sebagai antiseptik.
216
00:18:41,204 --> 00:18:43,373
Itu membantu melancarkan jalan lahir.
217
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
Lalu gantung tar ini pada kasau.
218
00:18:46,668 --> 00:18:48,127
Dia bisa pakai ini untuk berpegangan.
219
00:18:48,920 --> 00:18:52,465
Tebarkan jerami itu di kiri tungku
dan tutupi dengan kain.
220
00:18:52,549 --> 00:18:54,259
Di situlah dia akan melahirkan.
221
00:18:57,512 --> 00:19:01,099
Jika dewa persalinan ada di sampingku
222
00:19:01,182 --> 00:19:04,727
dan mengawasiku dengan saksama,
223
00:19:04,811 --> 00:19:08,523
persalinannya akan lancar dan damai,
224
00:19:08,606 --> 00:19:11,818
dan aku bisa mempersembahkan bayinya
kepada para dewa.
225
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
Semuanya masuk!
226
00:19:18,449 --> 00:19:20,076
Letakkan lumpang itu di lantai tanah.
227
00:19:21,452 --> 00:19:22,579
Nisu horipire!
228
00:19:23,496 --> 00:19:26,374
Ini usuodorase.
Ini melindungi dari persalinan sulit.
229
00:19:26,457 --> 00:19:29,043
Gulingkan lagi. Lagi, lagi!
230
00:19:29,794 --> 00:19:32,297
Huci menahan kepalan itu
di antara telapak kakinya
231
00:19:32,881 --> 00:19:35,091
dan mendorongnya ke anus wanita hamil itu.
232
00:19:35,174 --> 00:19:37,844
Ini adalah teknik Ainu
yang dikenal sebagai kemakokiru.
233
00:19:37,927 --> 00:19:41,014
Ini untuk memutar bayi
sesuai jenis kelaminnya
234
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
dan menariknya keluar dengan selamat.
235
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
Kau melahirkan dengan baik, Inkarmat.
236
00:20:18,217 --> 00:20:21,054
Bisakah kau gendong dia?
237
00:20:26,142 --> 00:20:27,644
Penis yang luar biasa.
238
00:20:27,727 --> 00:20:29,812
Itu sisa tali pusar…
239
00:20:32,023 --> 00:20:33,358
Anakku perempuan.
240
00:20:36,194 --> 00:20:37,445
Hei, bangun!
241
00:20:41,824 --> 00:20:44,077
Kami tak akan melaporkanmu
pada Letnan Tsurumi,
242
00:20:44,577 --> 00:20:47,330
jadi kau bisa bersantai di kota
selama seminggu.
243
00:20:47,997 --> 00:20:51,501
Lalu laporkan keadaan aman.
244
00:20:53,211 --> 00:20:56,047
Terima kasih banyak, Letnan Dua Koito!
245
00:21:00,885 --> 00:21:02,261
Tuan Tanigaki.
246
00:21:02,845 --> 00:21:05,014
Osoma! Kau sehat?
247
00:21:05,098 --> 00:21:06,766
Osoma!
248
00:21:14,857 --> 00:21:15,942
Letnan Dua Koito,
249
00:21:16,818 --> 00:21:18,945
apakah kau berkata jujur?
250
00:21:19,821 --> 00:21:22,281
Atau kau coba menipu kami?
251
00:21:23,658 --> 00:21:25,284
Terserah kau berpikir apa.
252
00:21:26,661 --> 00:21:29,205
Tapi, aku tak mau percaya
bahwa Letnan Tsurumi
253
00:21:29,288 --> 00:21:32,375
akan mengorbankan orang lain
hanya untuk memperkaya diri
254
00:21:33,251 --> 00:21:35,712
atau memuaskan nafsu akan kekuasaan.
255
00:21:36,212 --> 00:21:39,674
Sulit dipercaya dia orang
yang punya tujuan remeh seperti itu.
256
00:21:41,217 --> 00:21:42,969
Bukankah kau tahu
257
00:21:43,469 --> 00:21:45,680
tentang tujuannya yang sebenarnya?
258
00:21:47,098 --> 00:21:50,727
Mungkin tak ada tujuan yang sebenarnya.
259
00:21:51,227 --> 00:21:54,439
Dia mungkin hanya berusaha
menghormati rekan-rekannya
260
00:21:54,522 --> 00:21:56,566
dan melihat negaranya makmur.
261
00:22:03,781 --> 00:22:05,199
Tulang jari itu…
262
00:22:06,117 --> 00:22:07,952
Kau pernah melihat tulang jari itu?
263
00:22:08,745 --> 00:22:09,954
Tulang jari siapa?
264
00:22:11,497 --> 00:22:14,083
Lupakan. Mungkin tak penting.
265
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
Mempertaruhkan nyawa
untuk berjuang demi rekanmu…
266
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Itu impian setiap prajurit.
267
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Bukankah begitu, Tsukishima?
268
00:22:24,969 --> 00:22:28,639
Kurangnya kepercayaanmu
pada Letnan Tsurumi itu tak sehat.
269
00:22:29,390 --> 00:22:31,976
Aku akan percaya sepenuhnya padanya,
270
00:22:32,643 --> 00:22:34,896
dan kau bisa percaya padaku.
271
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
Sama seperti ini, Tsukishima.
272
00:22:43,946 --> 00:22:45,406
Itu tak masuk akal.
273
00:22:45,907 --> 00:22:49,702
{\an8}SEMINGGU KEMUDIAN
274
00:22:50,620 --> 00:22:53,414
{\an8}Aku akan melaporkan bahwa kau kabur.
275
00:22:54,332 --> 00:22:57,168
{\an8}Pergilah ke selatan
untuk menghindari yang lain.
276
00:22:57,752 --> 00:23:01,172
Terima kasih atas kebaikanmu, Tuan Koito.
277
00:23:01,255 --> 00:23:03,257
Semoga kalian selamat.
278
00:23:04,383 --> 00:23:05,635
Tuan Tsukishima,
279
00:23:06,636 --> 00:23:10,139
mau kuberi tahu apa hasil penerawanganku?
280
00:23:11,808 --> 00:23:13,226
Tak perlu.
281
00:23:26,197 --> 00:23:28,407
Huci membantuku lagi.
282
00:23:28,491 --> 00:23:29,742
Seperti biasanya.
283
00:23:35,915 --> 00:23:38,709
Episode selanjutnya: "Steamboat".