1 00:00:01,877 --> 00:00:04,422 Hilang! Hilang! Tak ketemu! 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,465 Hilang! 3 00:00:06,549 --> 00:00:08,050 Ada apa, Nikaidou? 4 00:00:08,843 --> 00:00:11,679 Tangan palsuku hilang saat aku bangun! 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 Mungkin disembunyikan seseorang. 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,145 Karena tangan itu selalu berisik. 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,858 Aku ini cenayang. Mau kucari dengan penerawangan? 8 00:00:24,442 --> 00:00:26,360 Ya, tolong, Inkarmat. 9 00:00:31,490 --> 00:00:34,243 Aku mendapatkan firasat kuat letaknya di samping Tuan Koito. 10 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 Ada padamu! 11 00:00:39,999 --> 00:00:42,585 Wow! Bagaimana kau tahu? 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 Mengagumkan sekali. 13 00:00:44,170 --> 00:00:46,213 Aku pun bisa menebaknya. 14 00:00:46,839 --> 00:00:49,175 Inkarmat luar biasa, Tsukishima. 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,970 Dia menemukan semuanya langsung. 16 00:00:53,053 --> 00:00:54,597 Itu membuatku takut! 17 00:00:54,680 --> 00:00:56,432 Apa yang kau kunyah itu? 18 00:00:57,183 --> 00:00:59,018 Akar ikema untuk menangkal roh jahat. 19 00:00:59,101 --> 00:01:00,811 Harganya hanya satu yen 20 sen. 20 00:01:01,395 --> 00:01:04,482 Hei, berhentilah menipunya. 21 00:01:05,232 --> 00:01:07,443 Kau tak percaya padanya? 22 00:01:08,027 --> 00:01:11,280 Kenapa tak kau coba daripada curiga begitu? 23 00:01:12,782 --> 00:01:14,033 Tak perlu, terima kasih. 24 00:01:14,617 --> 00:01:17,536 Mau kutunjukkan, Tuan Tsukishima? 25 00:01:18,078 --> 00:01:21,499 Ada yang tak bisa kau temukan? Atau ada yang ingin kau cari? 26 00:01:26,879 --> 00:01:29,381 Jangan pikir kau bisa meyakinkanku. 27 00:01:32,134 --> 00:01:36,388 Tuan Tanigaki tak bisa ke sini karena dia harus kembali ke Hokkaido. 28 00:01:37,056 --> 00:01:39,058 Apa itu artinya aku sanderamu? 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,146 Sumpitku tak mau keluar! 30 00:01:44,230 --> 00:01:45,981 Ada yang tersangkut di dalam! 31 00:01:48,067 --> 00:01:49,401 Rupanya agar-agar. 32 00:03:20,701 --> 00:03:25,456 {\an8}EPISODE 46 - A PERFECT MOTHER 33 00:03:28,542 --> 00:03:33,213 Aku tak cukup kejam untuk membunuh Saichi Sugimoto. 34 00:03:35,799 --> 00:03:40,220 Tapi jika dia tak mati ditembak di kepala, apa cara yang ampuh? 35 00:03:41,347 --> 00:03:44,808 Walaupun aku bisa membunuhnya, tak mungkin Asirpa akan mendengarkan. 36 00:03:45,684 --> 00:03:46,685 Tidak. 37 00:03:47,186 --> 00:03:51,607 Letnan Tsurumi juga akan berusaha keras untuk mendapatkan informasi darinya. 38 00:03:52,608 --> 00:03:55,861 Maka tindakanku hanya akan menyakiti Asirpa. 39 00:03:57,446 --> 00:04:00,824 Jika cucunya pulang hancur berantakan seperti dia dahulu, 40 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 entah seberapa bahagia Huci melihatnya. 41 00:04:04,954 --> 00:04:07,206 Sampai perburuan emas ini berakhir, 42 00:04:07,873 --> 00:04:11,001 aku bisa berpura-pura terus mencarinya. 43 00:04:11,752 --> 00:04:13,837 Tapi entah berapa tahun lamanya. 44 00:04:15,714 --> 00:04:19,843 Maka aku tak akan bisa bertemu Inkarmat atau anakku. 45 00:04:21,428 --> 00:04:25,099 Pada akhirnya, apakah mencari Asirpa adalah satu-satunya pilihanku? 46 00:04:29,103 --> 00:04:30,813 Sudah sekitar sembilan bulan? 47 00:04:30,896 --> 00:04:32,815 Bayinya akan lahir sebentar lagi. 48 00:04:33,691 --> 00:04:35,818 Lengkungan yang ajaib. 49 00:04:36,402 --> 00:04:39,363 Walaupun aku memakanmu, perutku tak akan bengkak seperti itu. 50 00:04:41,490 --> 00:04:45,411 Saat aku melihatmu, aku teringat ibuku yang sedang hamil. 51 00:04:46,328 --> 00:04:49,373 Aku selalu ingin menjadi seperti dia. 52 00:04:50,457 --> 00:04:54,253 Dia tampak sangat sempurna ketika hamil. 53 00:04:54,837 --> 00:04:59,925 Kurasa dia akan lebih sempurna saat menggendong bayinya, seperti Bunda Maria. 54 00:05:00,634 --> 00:05:04,388 Tapi dia terpeleset di tangga dan mengalami keguguran. 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,352 Jika boleh, aku ingin membantu persalinanmu. 56 00:05:11,979 --> 00:05:13,689 Aku mau. 57 00:05:13,772 --> 00:05:15,983 Lagi pula, kau menyelamatkanku. 58 00:05:16,066 --> 00:05:18,277 Tapi, bolehkah plasentanya untukku? 59 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 Kudengar itu sangat bergizi! 60 00:05:20,446 --> 00:05:21,447 Baiklah. 61 00:05:43,510 --> 00:05:45,846 Sudah kuduga kau akan datang. 62 00:05:49,683 --> 00:05:52,227 Ke mana Inkarmat dipindahkan? 63 00:05:52,728 --> 00:05:54,772 Jika aku bertanya pada pekerja rumah sakit, 64 00:05:55,272 --> 00:05:58,108 Letnan Tsurumi mungkin akan mengetahuinya. 65 00:05:59,151 --> 00:06:03,697 Mungkin pencarianku justru akan membahayakan Inkarmat. 66 00:06:04,239 --> 00:06:08,619 Aku egois karena bersikeras mengajaknya melarikan diri bersamaku. 67 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 TOKO KAWANAKA 68 00:06:10,954 --> 00:06:12,289 Datang juga pria bejat. 69 00:06:14,917 --> 00:06:16,168 Akar ikema? 70 00:06:18,170 --> 00:06:21,006 Berkeliaran di rumah sakit, 71 00:06:21,090 --> 00:06:25,844 dengan bokong padat, dada bidang, dan rambut kusut seperti beruang. 72 00:06:27,805 --> 00:06:29,139 Kau pasti Tanigaki. 73 00:06:29,640 --> 00:06:33,185 Ayahku di rumah sakit itu, 74 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 jadi aku selalu menjenguk. 75 00:06:35,813 --> 00:06:38,148 Ini kartu pos dari Inkarmat. 76 00:06:38,232 --> 00:06:41,110 Dia memintaku memberikannya kepada beruang bejat. 77 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 {\an8}Tempat ini. 78 00:06:45,072 --> 00:06:46,990 {\an8}HOKKAIDO - PELABUHAN OTARU PEMANDANGAN INDAH 79 00:06:47,825 --> 00:06:50,994 Aku gagal mengembalikan Asirpa pada Huci. 80 00:06:51,870 --> 00:06:54,998 Saat ini aku tak berguna. Aku hanya bisa lari. 81 00:06:55,707 --> 00:06:59,419 Tapi setidaknya, aku ingin berada di sampingmu, bersama si bayi. 82 00:06:59,920 --> 00:07:01,130 Apa pun bahayanya. 83 00:07:01,713 --> 00:07:05,968 Aku mengirim kartu pos itu karena aku ingin kau datang. 84 00:07:06,552 --> 00:07:07,719 Jadi, aku siap. 85 00:07:08,428 --> 00:07:10,472 Penjagamu, Tsukishima, sudah pergi ke pemandian. 86 00:07:11,223 --> 00:07:13,475 Mandinya lama, jadi kumpulkan barang-barangmu. 87 00:07:21,900 --> 00:07:23,110 Diam! 88 00:07:26,280 --> 00:07:28,240 Terdengar seperti sepatu bot militer. 89 00:07:32,995 --> 00:07:34,746 Apakah suaranya dari lantai dua? 90 00:08:14,745 --> 00:08:16,830 Jika kau di sini, maka sepertinya 91 00:08:16,914 --> 00:08:20,542 kau melanggar perintah Letnan Tsurumi. 92 00:08:21,335 --> 00:08:24,546 Itu pilihanmu, Prajurit Satu Tanigaki. 93 00:08:25,964 --> 00:08:27,674 Inkarmat, minggir! 94 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Jika kau sungguh berpikir ini akan membawa keadilan, bunuhlah aku. 95 00:08:35,974 --> 00:08:37,017 Lari! 96 00:09:03,085 --> 00:09:05,170 Dia tak akan bisa bergerak selama dua jam. 97 00:09:05,712 --> 00:09:07,589 Pergilah sejauh mungkin. 98 00:09:10,092 --> 00:09:15,138 Kau ingin tahu kenapa penjahat egois yang kejam sepertiku mau membantumu? 99 00:09:16,682 --> 00:09:20,435 Ini karena Inkarmat akan jadi sempurna. 100 00:09:21,311 --> 00:09:24,606 Pastikanlah menghargai itu, Tanigaki. 101 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Ienaga. 102 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 Ayo pergi. 103 00:09:54,886 --> 00:09:56,013 Pergi. 104 00:10:05,230 --> 00:10:08,358 Kenapa dia melakukan itu? 105 00:10:08,984 --> 00:10:14,114 Mungkin karena aku sering meramalnya, dia memutuskan menutup mata. 106 00:10:14,698 --> 00:10:16,742 Mustahil dia mau melakukan hal seperti itu. 107 00:10:17,242 --> 00:10:18,827 Bukan Koito yang kukenal. 108 00:10:33,050 --> 00:10:35,802 Kau baik-baik saja? Inkarmat, kau kedinginan? 109 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 Ada apa? Kau kesakitan? 110 00:10:40,599 --> 00:10:41,725 Karena guncangan. Kudanya. 111 00:10:42,309 --> 00:10:44,102 Maaf. Kita terlalu cepat. 112 00:10:45,187 --> 00:10:46,980 Tapi kita sudah keluar dari kota. 113 00:10:48,065 --> 00:10:49,816 Rumah kosong! Ayo istirahat di sana. 114 00:10:53,570 --> 00:10:55,739 Tunggu di sini, aku akan menyalakan api. 115 00:10:57,282 --> 00:10:59,659 Tuan Tanigaki, kepalamu berdarah. 116 00:11:04,664 --> 00:11:08,210 Cukup dibalut dengan ini. Istirahatlah lagi, lalu kita berangkat. 117 00:11:09,086 --> 00:11:10,420 Kita harus pergi lebih jauh. 118 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 Kakimu juga berdarah. 119 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 Aku pasti tergores peluru. 120 00:11:16,802 --> 00:11:18,178 Tak terasa di kekacauan itu. 121 00:11:22,974 --> 00:11:24,017 Cerobohnya aku. 122 00:11:30,524 --> 00:11:32,901 Inkarmat! Keluar dari belakang! 123 00:11:32,984 --> 00:11:34,069 Cepat! 124 00:12:01,346 --> 00:12:02,347 Tuan Tanigaki. 125 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 Kau baik-baik saja, Inkarmat? 126 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 Sudah pagi. 127 00:12:19,781 --> 00:12:22,701 Dia berhati-hati karena kita punya senapan. 128 00:12:23,368 --> 00:12:25,620 Jika kita ke pegunungan, kita bisa menghindarinya. 129 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Aku lebih tahu pegunungan dibanding dia. 130 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Ada apa? Ada yang mengikuti kita? 131 00:12:42,804 --> 00:12:44,306 Sepertinya ketubanku pecah. 132 00:12:49,436 --> 00:12:52,272 Kau telah membantu kami. Terima kasih. Maafkan aku. 133 00:13:12,334 --> 00:13:14,920 Apakah aku mengikuti jejak darah kuda itu? 134 00:13:16,087 --> 00:13:18,673 Sedikit lagi. Bertahanlah. 135 00:13:19,591 --> 00:13:22,177 Kau baik-baik saja. Aku bersamamu. Bertahanlah! 136 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Semuanya akan baik-baik saja! 137 00:13:47,244 --> 00:13:48,370 Huci. 138 00:13:48,453 --> 00:13:50,247 Maaf… Aku kembali! 139 00:14:01,800 --> 00:14:05,136 Bukankah prajurit dari Divisi ke-7 menjaga desa ini? 140 00:14:05,929 --> 00:14:07,222 {\an8}Tak apa-apa. 141 00:14:07,931 --> 00:14:11,851 Suamiku membuatnya mabuk setiap malam, 142 00:14:11,935 --> 00:14:15,730 jadi walaupun Osoma menginjak wajahnya, dia tak akan bangun sampai tengah hari. 143 00:14:21,319 --> 00:14:22,821 Apa yang dilakukan Huci? 144 00:14:22,904 --> 00:14:25,365 Memeriksa apakah bayinya laki-laki atau perempuan. 145 00:14:25,448 --> 00:14:28,493 Jika laki-laki, dilahirkan telungkup, 146 00:14:28,577 --> 00:14:30,829 dan jika perempuan, dilahirkan telentang. 147 00:14:30,912 --> 00:14:32,622 Dengan begitu, bayinya akan berumur panjang. 148 00:14:33,206 --> 00:14:36,042 Dia bisa tahu jenis kelaminnya dengan menyentuh perut saja? 149 00:14:36,126 --> 00:14:38,503 Dia bisa tahu dengan merasakan besar panggulnya, 150 00:14:39,087 --> 00:14:40,714 tapi itu sulit untuk dikuasai. 151 00:14:41,548 --> 00:14:44,843 Katanya roh di belakang kepalanya berbicara padanya. 152 00:14:45,760 --> 00:14:48,930 Huci telah membantu persalinan sejak berusia 19 tahun. 153 00:14:49,014 --> 00:14:51,683 Dia seorang ikoinkarmat yang sangat berpengalaman. 154 00:14:51,766 --> 00:14:53,393 Dukun beranak. 155 00:14:53,977 --> 00:14:56,646 Dia bahkan membantu kelahiran Asirpa. 156 00:14:57,230 --> 00:15:00,108 Bagus. Aku percayakan Inkarmat padamu. 157 00:15:01,192 --> 00:15:03,903 Sersan Tsukishima tahu soal kotan ini. 158 00:15:04,404 --> 00:15:06,990 Dia pasti akan datang mencari kami. 159 00:15:07,907 --> 00:15:11,953 - Aku akan mencegatnya di pegunungan. - Tidak, Tuan Tanigaki! Jangan lawan dia! 160 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Aku akan kembali. 161 00:15:13,788 --> 00:15:14,998 Aku abadi. 162 00:15:15,498 --> 00:15:18,376 Kau tak abadi! Kita harus kabur! 163 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 - Apa yang terjadi? - Hentikan! 164 00:15:30,805 --> 00:15:32,140 Kau hanya perlu membunuhku! 165 00:15:32,223 --> 00:15:34,476 Jangan lukai Inkarmat atau Huci! 166 00:15:35,060 --> 00:15:36,519 Prajurit Satu Tanigaki. 167 00:15:37,187 --> 00:15:40,148 Dahulu, kau membuat kesalahan besar. 168 00:15:40,940 --> 00:15:44,402 Kau meninggalkan pasukan hanya demi kekasihmu dan wanita tua itu. 169 00:15:46,363 --> 00:15:47,572 Tsukishima! 170 00:15:48,365 --> 00:15:50,450 Sudah cukup! Berhenti! 171 00:15:51,034 --> 00:15:55,372 Kau mengikutiku untuk memastikan mereka kabur dengan selamat? 172 00:15:56,539 --> 00:15:58,833 Apa gunanya membunuh mereka? 173 00:15:59,417 --> 00:16:03,588 Ada cara lain untuk menemukan Asirpa. 174 00:16:04,214 --> 00:16:06,007 Bukankah lebih baik melepaskan mereka? 175 00:16:06,591 --> 00:16:09,552 Ancaman tak ada artinya jika tak diterapkan. 176 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 Kita harus memberikan contoh. 177 00:16:13,056 --> 00:16:15,433 Ingat, jika kau menghalangi, aku akan membunuhmu. 178 00:16:16,393 --> 00:16:19,437 Kau ingin mengkhianati Letnan Tsurumi juga? 179 00:16:20,772 --> 00:16:23,108 Kau di pihak siapa? 180 00:16:24,192 --> 00:16:26,111 Kau tak percaya lagi dan ingin memberontak 181 00:16:26,194 --> 00:16:30,156 karena Letnan Tsurumi memanfaatkanmu dan ayahmu? 182 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Turunkan senjatamu. 183 00:16:33,993 --> 00:16:35,495 Itu perintah. 184 00:16:36,121 --> 00:16:41,251 Aku akan melihat sendiri apa yang kau dan Letnan Tsurumi lakukan pada akhirnya. 185 00:16:43,253 --> 00:16:45,004 Tsukishima… 186 00:16:46,381 --> 00:16:49,050 Bukankah katamu tak masalah jika Letnan Tsurumi mencapai tujuannya 187 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 dan menyelamatkan orang sekaligus? 188 00:16:52,971 --> 00:16:54,305 Aku setuju. 189 00:16:54,973 --> 00:16:59,269 Jadi, aku tak keberatan dia memanfaatkan kami untuk itu. 190 00:17:01,730 --> 00:17:06,901 Tapi, aku ingin memastikan tujuannya yang sebenarnya! 191 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 Jika tak ada keadilan di baliknya, 192 00:17:12,323 --> 00:17:14,868 itu hanya bisa menimbulkan rasa bersalah dan penyesalan. 193 00:17:15,910 --> 00:17:19,581 Karena alasan itu, kita tak boleh membunuh mereka. 194 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Sudah terlambat bagiku! 195 00:17:22,375 --> 00:17:24,252 Aku telah membunuh begitu banyak 196 00:17:24,335 --> 00:17:26,421 dan memanfaatkan orang sampai mereka binasa. 197 00:17:26,504 --> 00:17:27,881 Belum terlambat! 198 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 Aku merelakan apa yang penting… 199 00:17:33,762 --> 00:17:35,013 dan membuang semuanya. 200 00:17:36,765 --> 00:17:39,392 Aku harus melakukan tugasku. 201 00:17:40,935 --> 00:17:44,773 Sangat jahat dan kejam… Apa itu karena semua kehilangan yang kau alami? 202 00:17:45,398 --> 00:17:46,399 Tsukishima! 203 00:17:55,200 --> 00:17:56,451 Inkarmat… 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,082 Apakah bayinya… 205 00:18:10,256 --> 00:18:11,257 Inkarmat! 206 00:18:12,967 --> 00:18:15,220 Bayinya akan lahir! Aku butuh bantuan kalian semua! 207 00:18:16,054 --> 00:18:17,931 Kau! Rebus air! 208 00:18:18,556 --> 00:18:21,017 Kau! Kumpulkan jerami! 209 00:18:21,601 --> 00:18:23,102 Kau! Jaga bayi ini! 210 00:18:27,607 --> 00:18:31,069 Tunggu! Kumpulkan ini dari rumah-rumah lain. 211 00:18:31,694 --> 00:18:32,695 Noyaham. 212 00:18:32,779 --> 00:18:34,739 Ini kepalan yang dibuat dari daun hia. 213 00:18:34,823 --> 00:18:36,449 Lebih bagus dari kapas untuk menghentikan pendarahan. 214 00:18:37,283 --> 00:18:39,369 Rendam rasupa kap dalam air panas. 215 00:18:39,452 --> 00:18:41,120 Sebagai antiseptik. 216 00:18:41,204 --> 00:18:43,373 Itu membantu melancarkan jalan lahir. 217 00:18:43,998 --> 00:18:46,584 Lalu gantung tar ini pada kasau. 218 00:18:46,668 --> 00:18:48,127 Dia bisa pakai ini untuk berpegangan. 219 00:18:48,920 --> 00:18:52,465 Tebarkan jerami itu di kiri tungku dan tutupi dengan kain. 220 00:18:52,549 --> 00:18:54,259 Di situlah dia akan melahirkan. 221 00:18:57,512 --> 00:19:01,099 Jika dewa persalinan ada di sampingku 222 00:19:01,182 --> 00:19:04,727 dan mengawasiku dengan saksama, 223 00:19:04,811 --> 00:19:08,523 persalinannya akan lancar dan damai, 224 00:19:08,606 --> 00:19:11,818 dan aku bisa mempersembahkan bayinya kepada para dewa. 225 00:19:15,405 --> 00:19:17,240 Semuanya masuk! 226 00:19:18,449 --> 00:19:20,076 Letakkan lumpang itu di lantai tanah. 227 00:19:21,452 --> 00:19:22,579 Nisu horipire! 228 00:19:23,496 --> 00:19:26,374 Ini usuodorase. Ini melindungi dari persalinan sulit. 229 00:19:26,457 --> 00:19:29,043 Gulingkan lagi. Lagi, lagi! 230 00:19:29,794 --> 00:19:32,297 Huci menahan kepalan itu di antara telapak kakinya 231 00:19:32,881 --> 00:19:35,091 dan mendorongnya ke anus wanita hamil itu. 232 00:19:35,174 --> 00:19:37,844 Ini adalah teknik Ainu yang dikenal sebagai kemakokiru. 233 00:19:37,927 --> 00:19:41,014 Ini untuk memutar bayi sesuai jenis kelaminnya 234 00:19:41,097 --> 00:19:43,057 dan menariknya keluar dengan selamat. 235 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 Kau melahirkan dengan baik, Inkarmat. 236 00:20:18,217 --> 00:20:21,054 Bisakah kau gendong dia? 237 00:20:26,142 --> 00:20:27,644 Penis yang luar biasa. 238 00:20:27,727 --> 00:20:29,812 Itu sisa tali pusar… 239 00:20:32,023 --> 00:20:33,358 Anakku perempuan. 240 00:20:36,194 --> 00:20:37,445 Hei, bangun! 241 00:20:41,824 --> 00:20:44,077 Kami tak akan melaporkanmu pada Letnan Tsurumi, 242 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 jadi kau bisa bersantai di kota selama seminggu. 243 00:20:47,997 --> 00:20:51,501 Lalu laporkan keadaan aman. 244 00:20:53,211 --> 00:20:56,047 Terima kasih banyak, Letnan Dua Koito! 245 00:21:00,885 --> 00:21:02,261 Tuan Tanigaki. 246 00:21:02,845 --> 00:21:05,014 Osoma! Kau sehat? 247 00:21:05,098 --> 00:21:06,766 Osoma! 248 00:21:14,857 --> 00:21:15,942 Letnan Dua Koito, 249 00:21:16,818 --> 00:21:18,945 apakah kau berkata jujur? 250 00:21:19,821 --> 00:21:22,281 Atau kau coba menipu kami? 251 00:21:23,658 --> 00:21:25,284 Terserah kau berpikir apa. 252 00:21:26,661 --> 00:21:29,205 Tapi, aku tak mau percaya bahwa Letnan Tsurumi 253 00:21:29,288 --> 00:21:32,375 akan mengorbankan orang lain hanya untuk memperkaya diri 254 00:21:33,251 --> 00:21:35,712 atau memuaskan nafsu akan kekuasaan. 255 00:21:36,212 --> 00:21:39,674 Sulit dipercaya dia orang yang punya tujuan remeh seperti itu. 256 00:21:41,217 --> 00:21:42,969 Bukankah kau tahu 257 00:21:43,469 --> 00:21:45,680 tentang tujuannya yang sebenarnya? 258 00:21:47,098 --> 00:21:50,727 Mungkin tak ada tujuan yang sebenarnya. 259 00:21:51,227 --> 00:21:54,439 Dia mungkin hanya berusaha menghormati rekan-rekannya 260 00:21:54,522 --> 00:21:56,566 dan melihat negaranya makmur. 261 00:22:03,781 --> 00:22:05,199 Tulang jari itu… 262 00:22:06,117 --> 00:22:07,952 Kau pernah melihat tulang jari itu? 263 00:22:08,745 --> 00:22:09,954 Tulang jari siapa? 264 00:22:11,497 --> 00:22:14,083 Lupakan. Mungkin tak penting. 265 00:22:17,003 --> 00:22:19,881 Mempertaruhkan nyawa untuk berjuang demi rekanmu… 266 00:22:19,964 --> 00:22:21,632 Itu impian setiap prajurit. 267 00:22:22,633 --> 00:22:24,260 Bukankah begitu, Tsukishima? 268 00:22:24,969 --> 00:22:28,639 Kurangnya kepercayaanmu pada Letnan Tsurumi itu tak sehat. 269 00:22:29,390 --> 00:22:31,976 Aku akan percaya sepenuhnya padanya, 270 00:22:32,643 --> 00:22:34,896 dan kau bisa percaya padaku. 271 00:22:42,278 --> 00:22:43,863 Sama seperti ini, Tsukishima. 272 00:22:43,946 --> 00:22:45,406 Itu tak masuk akal. 273 00:22:45,907 --> 00:22:49,702 {\an8}SEMINGGU KEMUDIAN 274 00:22:50,620 --> 00:22:53,414 {\an8}Aku akan melaporkan bahwa kau kabur. 275 00:22:54,332 --> 00:22:57,168 {\an8}Pergilah ke selatan untuk menghindari yang lain. 276 00:22:57,752 --> 00:23:01,172 Terima kasih atas kebaikanmu, Tuan Koito. 277 00:23:01,255 --> 00:23:03,257 Semoga kalian selamat. 278 00:23:04,383 --> 00:23:05,635 Tuan Tsukishima, 279 00:23:06,636 --> 00:23:10,139 mau kuberi tahu apa hasil penerawanganku? 280 00:23:11,808 --> 00:23:13,226 Tak perlu. 281 00:23:26,197 --> 00:23:28,407 Huci membantuku lagi. 282 00:23:28,491 --> 00:23:29,742 Seperti biasanya. 283 00:23:35,915 --> 00:23:38,709 Episode selanjutnya: "Steamboat".