1
00:00:01,877 --> 00:00:04,422
Ia sudah hilang!
Saya tak jumpa di mana-mana!
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,465
Ia sudah hilang!
3
00:00:06,549 --> 00:00:08,050
Kenapa, Nikaidou?
4
00:00:08,843 --> 00:00:11,679
Tangan palsu saya sudah hilang
ketika saya bangun!
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,142
Mungkin seseorang sembunyikannya.
6
00:00:17,518 --> 00:00:19,145
Kerana tangan itu selalu bising.
7
00:00:20,020 --> 00:00:23,858
Saya boleh meramal. Bagaimana jika
saya guna ueinkar untuk cari tangan awak?
8
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
Tolonglah, Inkarmat.
9
00:00:31,490 --> 00:00:34,243
Saya dapat rasakan
ia berada di sebelah Koito nispa.
10
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
Awak sembunyikannya!
11
00:00:39,999 --> 00:00:42,585
Wah! Bagaimanakah awak tahu?
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
Misteri sungguh.
13
00:00:44,170 --> 00:00:46,213
Saya pun boleh teka begitu.
14
00:00:46,839 --> 00:00:49,175
Inkarmat memang hebat, Tsukishima.
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,970
Dia boleh dapatkan apa-apa sahaja.
16
00:00:53,053 --> 00:00:54,597
Takut saya dibuatnya!
17
00:00:54,680 --> 00:00:56,432
Apa yang awak makan itu?
18
00:00:57,183 --> 00:00:59,018
Akar ikema, untuk halau semangat jahat.
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,811
Harganya cuma satu yen 20 sen.
20
00:01:01,395 --> 00:01:04,482
Hei, tolonglah berhenti menipu dia.
21
00:01:05,232 --> 00:01:07,443
Awak tak percayakan dia?
22
00:01:08,027 --> 00:01:11,280
Kenapa awak tak cuba,
daripada terus ragu-ragu?
23
00:01:12,782 --> 00:01:14,033
Tak apa, terima kasih saja.
24
00:01:14,617 --> 00:01:17,536
Awak mahu saya tunjukkan,
Tsukishima nispa?
25
00:01:18,078 --> 00:01:21,499
Ada sesuatu awak tak jumpa?
Atau sesuatu awak nak cari?
26
00:01:26,879 --> 00:01:29,381
Jangan fikir awak dapat pujuk saya.
27
00:01:32,134 --> 00:01:36,388
Tanigaki nispa tak boleh datang ke sini
kerana dia perlu pulang ke Hokkaido.
28
00:01:37,056 --> 00:01:39,058
Adakah itu bermakna, saya tebusan awak?
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
Penyepit saya tak keluar!
30
00:01:44,230 --> 00:01:45,981
Ada sesuatu tersekat di dalam!
31
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
Ada jeli.
32
00:03:20,701 --> 00:03:25,456
{\an8}EPISODE 46 - A PERFECT MOTHER
33
00:03:28,542 --> 00:03:33,213
Saya tidaklah sekejam itu
untuk bunuh Saichi Sugimoto.
34
00:03:35,799 --> 00:03:40,220
Kalau tembakan di kepala
tak membunuh dia, cara apa lagi?
35
00:03:41,347 --> 00:03:44,808
Kalaupun saya dapat bunuh dia,
mustahil Asirpa akan dengar.
36
00:03:45,684 --> 00:03:46,685
Tak.
37
00:03:47,186 --> 00:03:51,607
Leftenan Tsurumi akan buat apa-apa sahaja
untuk dapatkan maklumat daripada dia.
38
00:03:52,608 --> 00:03:55,861
Jadi, tindakan saya
hanya akan menyakiti Asirpa.
39
00:03:57,446 --> 00:04:00,824
Kalau cucunya kembali
sebagai seorang yang patah hati,
40
00:04:01,408 --> 00:04:03,410
apakah yang akan Huci rasakan?
41
00:04:04,954 --> 00:04:07,206
Sehinggalah pencarian emas ini berakhir,
42
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
saya boleh berpura-pura
untuk terus mencarinya.
43
00:04:11,752 --> 00:04:13,837
Entah siapa tahu berapa tahun lamanya.
44
00:04:15,714 --> 00:04:19,843
Kalau begitu, saya takkan dapat jumpa
Inkarmat atau anak saya.
45
00:04:21,428 --> 00:04:25,099
Adakah mencari Asirpa
satu-satunya pilihan saya?
46
00:04:29,103 --> 00:04:30,813
Sudah hampir sembilan bulan?
47
00:04:30,896 --> 00:04:32,815
Bayi ini boleh lahir bila-bila masa.
48
00:04:33,691 --> 00:04:35,818
Lengkungan yang mengagumkan.
49
00:04:36,402 --> 00:04:39,363
Kalau saya makan awak pun,
perut saya takkan kembang begitu.
50
00:04:41,490 --> 00:04:45,411
Apabila saya lihat awak,
saya teringat ibu saya yang hamil.
51
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Dari dulu, saya mahu jadi seperti dia.
52
00:04:50,457 --> 00:04:54,253
Dia kelihatan begitu sempurna
ketika hamil.
53
00:04:54,837 --> 00:04:59,925
Saya fikir dia akan jadi lebih sempurna
memegang bayi itu, seperti Bonda Suci.
54
00:05:00,634 --> 00:05:04,388
Tapi dia terjatuh tangga dan keguguran.
55
00:05:06,974 --> 00:05:10,352
Saya nak bantu awak bersalin
kalau awak benarkan.
56
00:05:11,979 --> 00:05:13,689
Baiklah.
57
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
Lagipun, awak selamatkan nyawa saya.
58
00:05:16,066 --> 00:05:18,277
Tapi, bolehkah saya minta plasentanya?
59
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
Saya dengar, plasenta berkhasiat!
60
00:05:20,446 --> 00:05:21,447
Okey.
61
00:05:43,510 --> 00:05:45,846
Saya tahu awak akan datang.
62
00:05:49,683 --> 00:05:52,227
Ke mana Inkarmat dipindahkan?
63
00:05:52,728 --> 00:05:54,772
Kalau saya tanya pekerja di hospital,
64
00:05:55,272 --> 00:05:58,108
Leftenan Tsurumi mungkin akan tahu.
65
00:05:59,151 --> 00:06:03,697
Saya mungkin membahayakan Inkarmat
dalam pencarian ini.
66
00:06:04,239 --> 00:06:08,619
Saya pentingkan diri kerana berkeras
mahu bawa dia lari bersama.
67
00:06:08,702 --> 00:06:09,703
KEDAI KAWANAKA
68
00:06:10,954 --> 00:06:12,289
Dasar lelaki gasang.
69
00:06:14,917 --> 00:06:16,168
Akar ikema?
70
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
Berlegar-legar di hospital,
71
00:06:21,090 --> 00:06:25,844
dengan pinggul montok, dada lebar
dan rambut macam beruang.
72
00:06:27,805 --> 00:06:29,139
Awak pastinya Tanigaki.
73
00:06:29,640 --> 00:06:33,185
Ayah saya berada di hospital itu,
74
00:06:33,268 --> 00:06:34,978
jadi saya selalu datang melawat.
75
00:06:35,813 --> 00:06:38,148
Ini poskad daripada Inkarmat.
76
00:06:38,232 --> 00:06:41,110
Dia suruh saya beri
kepada satu beruang gasang.
77
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
{\an8}Tempat ini.
78
00:06:45,072 --> 00:06:46,990
{\an8}HOKKAIDO - PELABUHAN OTARU
PEMANDANGAN PANORAMIK
79
00:06:47,825 --> 00:06:50,994
Saya gagal pulangkan Asirpa kepada Huci.
80
00:06:51,870 --> 00:06:54,998
Saya tak berguna sekarang.
Saya cuma boleh lari.
81
00:06:55,707 --> 00:06:59,419
Tapi setidak-tidaknya, saya ingin
bersama awak, dan anak kita.
82
00:06:59,920 --> 00:07:01,130
Saya tak peduli bahayanya.
83
00:07:01,713 --> 00:07:05,968
Saya hantar poskad itu
kerana saya nak awak datang.
84
00:07:06,552 --> 00:07:07,719
Jadi, saya sedia.
85
00:07:08,428 --> 00:07:10,472
Pengawal awak, Tsukishima,
sudah pergi mandi.
86
00:07:11,223 --> 00:07:13,475
Dia mandi lama, jadi kumpul barang awak.
87
00:07:21,900 --> 00:07:23,110
Diam!
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
Bunyi seperti stad but tentera.
89
00:07:32,995 --> 00:07:34,746
Adakah datang dari tingkat dua?
90
00:08:14,745 --> 00:08:16,830
Kalau awak di sini, maksudnya,
91
00:08:16,914 --> 00:08:20,542
awak ingkar arahan Leftenan Tsurumi.
92
00:08:21,335 --> 00:08:24,546
Itu pilihan awak,
Prebet Kelas Pertama Tanigaki.
93
00:08:25,964 --> 00:08:27,674
Inkarmat, ke tepi!
94
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Kalau betul awak fikir
ini akan bawa keadilan, bunuhlah saya.
95
00:08:35,974 --> 00:08:37,017
Lari!
96
00:09:03,085 --> 00:09:05,170
Dia takkan dapat bergerak selama dua jam.
97
00:09:05,712 --> 00:09:07,589
Larilah sejauh boleh.
98
00:09:10,092 --> 00:09:15,138
Awak pelik kenapa penjenayah kejam
seperti saya nak bantu awak?
99
00:09:16,682 --> 00:09:20,435
Kerana Inkarmat akan jadi sempurna.
100
00:09:21,311 --> 00:09:24,606
Pastikan awak hargainya, Tanigaki.
101
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Ienaga.
102
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Mari pergi.
103
00:09:54,886 --> 00:09:56,013
Pergi.
104
00:10:05,230 --> 00:10:08,358
Kenapa dia buat begitu?
105
00:10:08,984 --> 00:10:14,114
Mungkin kerana saya selalu beritahu
nasibnya, jadi dia lepaskan kita.
106
00:10:14,698 --> 00:10:16,742
Mustahil dia akan buat begitu.
107
00:10:17,242 --> 00:10:18,827
Itu bukan Koito yang saya kenal.
108
00:10:33,050 --> 00:10:35,802
Awak okey? Inkarmat, awak sejuk?
109
00:10:37,846 --> 00:10:39,723
Kenapa? Awak sakit?
110
00:10:40,599 --> 00:10:41,725
Gegaran kuda ini.
111
00:10:42,309 --> 00:10:44,102
Maafkan saya. Kita terlalu laju.
112
00:10:45,187 --> 00:10:46,980
Tapi kita dah keluar dari bandar.
113
00:10:48,065 --> 00:10:49,816
Rumah terbiar! Kita berehat di sana.
114
00:10:53,570 --> 00:10:55,739
Tunggu di sini, biar saya hidupkan api.
115
00:10:57,282 --> 00:10:59,659
Tanigaki nispa, kepala awak berdarah.
116
00:11:04,664 --> 00:11:08,210
Saya takkan apa-apa.
Rehatlah dulu, nanti kita pergi.
117
00:11:09,086 --> 00:11:10,420
Perjalanan kita masih jauh.
118
00:11:12,005 --> 00:11:13,423
Kaki awak juga berdarah.
119
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
Pasti digeser peluru.
120
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
Tak sedar dalam huru-hara.
121
00:11:22,974 --> 00:11:24,017
Cuainya saya.
122
00:11:30,524 --> 00:11:32,901
Inkarmat! Keluar ke belakang!
123
00:11:32,984 --> 00:11:34,069
Cepat!
124
00:12:01,346 --> 00:12:02,347
Tanigaki nispa.
125
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Awak okey, Inkarmat?
126
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Sudah pagi.
127
00:12:19,781 --> 00:12:22,701
Dia berhati-hati kerana kita ada senapang.
128
00:12:23,368 --> 00:12:25,620
Kalau kita ke gunung,
kita boleh hilangkan diri.
129
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Saya lebih arif dengan gunung
daripada dia.
130
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
Kenapa? Ada orang ekori kita?
131
00:12:42,804 --> 00:12:44,306
Rasanya, air ketuban saya pecah.
132
00:12:49,436 --> 00:12:52,272
Awak dah bantu kami. Terima kasih.
Maafkan saya.
133
00:13:12,334 --> 00:13:14,920
Saya ikut darah kuda?
134
00:13:16,087 --> 00:13:18,673
Sikit lagi. Bertahanlah.
135
00:13:19,591 --> 00:13:22,177
Awak okey. Saya bersama awak. Bertahanlah!
136
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Semuanya akan selamat!
137
00:13:47,244 --> 00:13:48,370
Huci.
138
00:13:48,453 --> 00:13:50,247
Maafkan saya… Saya dah balik!
139
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
Bukankah seorang askar Divisyen Ketujuh
mengawal kampung ini?
140
00:14:05,929 --> 00:14:07,222
{\an8}Jangan risau.
141
00:14:07,931 --> 00:14:11,851
Suami saya mabukkan dia setiap malam,
142
00:14:11,935 --> 00:14:15,730
kalau Osoma pijak muka dia pun,
dia takkan terjaga.
143
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
Apa yang Huci buat?
144
00:14:22,904 --> 00:14:25,365
Periksa sama ada
anak lelaki atau perempuan.
145
00:14:25,448 --> 00:14:28,493
Kalau lelaki,
kita bersalin secara meniarap,
146
00:14:28,577 --> 00:14:30,829
kalau perempuan,
kita bersalin secara terlentang.
147
00:14:30,912 --> 00:14:32,622
Jadi, bayi itu akan hidup lebih lama.
148
00:14:33,206 --> 00:14:36,042
Dia boleh tahu jantina
hanya dengan sentuh perut?
149
00:14:36,126 --> 00:14:38,503
Dia boleh tahu
dengan periksa saiz pelvisnya,
150
00:14:39,087 --> 00:14:40,714
tapi kemahiran ini sukar dikuasai.
151
00:14:41,548 --> 00:14:44,843
Dia kata, semangat di belakang kepalanya
yang bercakap dengannya.
152
00:14:45,760 --> 00:14:48,930
Huci menyambut kelahiran bayi
sejak berusia 19 tahun.
153
00:14:49,014 --> 00:14:51,683
Dia seorang ikoinkarmat
yang banyak pengalaman.
154
00:14:51,766 --> 00:14:53,393
Seorang bidan.
155
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Malah dialah yang sambut Asirpa.
156
00:14:57,230 --> 00:15:00,108
Baguslah. Saya tinggalkan Inkarmat
dalam jagaan awak.
157
00:15:01,192 --> 00:15:03,903
Sarjan Tsukishima tahu tentang kotan ini.
158
00:15:04,404 --> 00:15:06,990
Dia akan datang cari kita juga nanti.
159
00:15:07,907 --> 00:15:11,953
- Saya akan pintas dia di gunung.
- Tak, Tanigaki nispa! Jangan lawan dia!
160
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
Saya akan kembali.
161
00:15:13,788 --> 00:15:14,998
Saya kebal.
162
00:15:15,498 --> 00:15:18,376
Awak tak kebal! Kita patut lari!
163
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
- Apa dah terjadi?
- Berhenti!
164
00:15:30,805 --> 00:15:32,140
Awak cuma perlu bunuh saya!
165
00:15:32,223 --> 00:15:34,476
Jangan sakiti Inkarmat atau Huci!
166
00:15:35,060 --> 00:15:36,519
Prebet Kelas Pertama Tanigaki.
167
00:15:37,187 --> 00:15:40,148
Suatu ketika dulu,
awak buat kesilapan besar.
168
00:15:40,940 --> 00:15:44,402
Awak tinggalkan pasukan demi
kekasih dan wanita tua itu.
169
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
Tsukishima!
170
00:15:48,365 --> 00:15:50,450
Cukuplah! Berhenti!
171
00:15:51,034 --> 00:15:55,372
Awak ekori saya untuk pastikan
mereka lari dengan selamat?
172
00:15:56,539 --> 00:15:58,833
Apa gunanya bunuh mereka?
173
00:15:59,417 --> 00:16:03,588
Ada cara lain untuk cari Asirpa.
174
00:16:04,214 --> 00:16:06,007
Bukankah lebih baik lepaskan mereka?
175
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
Ancaman tak bermakna
jika awak tak laksanakannya.
176
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
Kita perlu tunjukkan contoh.
177
00:16:13,056 --> 00:16:15,433
Ingat, kalau awak menghalang,
saya bunuh awak.
178
00:16:16,393 --> 00:16:19,437
Awak nak khianati Leftenan Tsurumi juga?
179
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
Awak di pihak siapa?
180
00:16:24,192 --> 00:16:26,111
Awak hilang kepercayaan
dan mahu memberontak
181
00:16:26,194 --> 00:16:30,156
kerana Leftenan Tsurumi pergunakan
awak dan bapa awak?
182
00:16:32,659 --> 00:16:33,910
Letakkan senjata awak.
183
00:16:33,993 --> 00:16:35,495
Ini arahan.
184
00:16:36,121 --> 00:16:41,251
Saya akan lihat sendiri tindakan
awak dan Leftenan Tsurumi nanti.
185
00:16:43,253 --> 00:16:45,004
Tsukishima…
186
00:16:46,381 --> 00:16:49,050
Bukankah awak kata Leftenan Tsurumi
boleh capai matlamat
187
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
dan juga selamatkan orang?
188
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
Saya setuju.
189
00:16:54,973 --> 00:16:59,269
Jadi, saya tak kisah
dia pergunakan kami untuk itu.
190
00:17:01,730 --> 00:17:06,901
Tapi saya mahukan kepastian
akan tujuan sebenarnya!
191
00:17:07,569 --> 00:17:11,364
Kalau tiada keadilan di sebaliknya,
192
00:17:12,323 --> 00:17:14,868
ia cuma membawa
rasa bersalah dan penyesalan.
193
00:17:15,910 --> 00:17:19,581
Disebabkan itu,
kita tak boleh bunuh mereka.
194
00:17:20,165 --> 00:17:21,416
Semuanya sudah terlambat!
195
00:17:22,375 --> 00:17:24,252
Saya dah bunuh ramai orang
196
00:17:24,335 --> 00:17:26,421
dan gunakan ramai hingga mereka terkorban.
197
00:17:26,504 --> 00:17:27,881
Masih belum terlambat!
198
00:17:29,424 --> 00:17:31,968
Saya korbankan perkara penting…
199
00:17:33,762 --> 00:17:35,013
dan buang semuanya.
200
00:17:36,765 --> 00:17:39,392
Saya perlu jalankan tugas saya.
201
00:17:40,935 --> 00:17:44,773
Begitu keras dan kejam…
Adakah kerana awak kehilangan semuanya?
202
00:17:45,398 --> 00:17:46,399
Tsukishima!
203
00:17:55,200 --> 00:17:56,451
Inkarmat…
204
00:18:01,748 --> 00:18:03,082
Adakah bayi awak…
205
00:18:10,256 --> 00:18:11,257
Inkarmat!
206
00:18:12,967 --> 00:18:15,220
Bayi hampir keluar!
Saya perlu bantuan awak semua!
207
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
Awak! Rebus air!
208
00:18:18,556 --> 00:18:21,017
Awak! Kumpul jerami!
209
00:18:21,601 --> 00:18:23,102
Awak! Jaga bayi ini!
210
00:18:27,607 --> 00:18:31,069
Tunggu! Kumpul bahan ini dari rumah lain.
211
00:18:31,694 --> 00:18:32,695
Noyaham.
212
00:18:32,779 --> 00:18:34,739
Ini gumpalan daripada daun mugwort.
213
00:18:34,823 --> 00:18:36,449
Untuk hentikan pendarahan.
214
00:18:37,283 --> 00:18:39,369
Rendam rasupa kap dalam air panas.
215
00:18:39,452 --> 00:18:41,120
Untuk hasilkan antiseptik.
216
00:18:41,204 --> 00:18:43,373
Ia membantu bayi melalui kanal lahir.
217
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
Gantung tar ini dari rasuk atas.
218
00:18:46,668 --> 00:18:48,127
Ini untuk menyokong dirinya.
219
00:18:48,920 --> 00:18:52,465
Susun jerami di kiri perdiangan
dan tutup dengan kain.
220
00:18:52,549 --> 00:18:54,259
Dia akan bersalin di situ.
221
00:18:57,512 --> 00:19:01,099
Jika dewa kelahiran ada di sebelah saya
222
00:19:01,182 --> 00:19:04,727
dan menjaga saya,
223
00:19:04,811 --> 00:19:08,523
kelahiran baik dan menenangkan
akan berlaku,
224
00:19:08,606 --> 00:19:11,818
dan saya boleh persembahkan
bayi ini kepada para dewa bayi.
225
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
Semua masuk!
226
00:19:18,449 --> 00:19:20,076
Letak lesung atas lantai tanah.
227
00:19:21,452 --> 00:19:22,579
Nisu horipire!
228
00:19:23,496 --> 00:19:26,374
Ini usuodorase.
Ia melindungi daripada kelahiran sukar.
229
00:19:26,457 --> 00:19:29,043
Golek lagi. Lagi!
230
00:19:29,794 --> 00:19:32,297
Huci mencengkam gumpalan itu
antara tapak kakinya
231
00:19:32,881 --> 00:19:35,091
dan menekannya ke dalam
dubur wanita hamil.
232
00:19:35,174 --> 00:19:37,844
Teknik Ainu ini dikenali
sebagai kemakokiru.
233
00:19:37,927 --> 00:19:41,014
Ia digunakan untuk memusingkan bayi
mengikut jantina
234
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
dan mengeluarkannya dengan selamat.
235
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
Awak berjaya lakukannya, Inkarmat.
236
00:20:18,217 --> 00:20:21,054
Boleh awak pegang dia?
237
00:20:26,142 --> 00:20:27,644
Zakarnya panjang.
238
00:20:27,727 --> 00:20:29,812
Itu lebihan tali pusat…
239
00:20:32,023 --> 00:20:33,358
Saya dapat anak perempuan.
240
00:20:36,194 --> 00:20:37,445
Hei, bangunlah!
241
00:20:41,824 --> 00:20:44,077
Kami takkan beritahu Leftenan Tsurumi,
242
00:20:44,577 --> 00:20:47,330
jadi awak berehatlah di pekan
selama seminggu.
243
00:20:47,997 --> 00:20:51,501
Kemudian laporkan yang
semuanya berjalan lancar.
244
00:20:53,211 --> 00:20:56,047
Terima kasih banyak-banyak,
Leftenan Muda Koito!
245
00:21:00,885 --> 00:21:02,261
Tanigaki nispa.
246
00:21:02,845 --> 00:21:05,014
Osoma! Kamu sihat?
247
00:21:05,098 --> 00:21:06,766
Osoma!
248
00:21:14,857 --> 00:21:15,942
Leftenan Muda Koito,
249
00:21:16,818 --> 00:21:18,945
adakah awak bercakap benar?
250
00:21:19,821 --> 00:21:22,281
Atau awak cuba tipu kami?
251
00:21:23,658 --> 00:21:25,284
Awak boleh fikir sesuka hati.
252
00:21:26,661 --> 00:21:29,205
Tapi saya tak percaya Leftenan Tsurumi
253
00:21:29,288 --> 00:21:32,375
akan korbankan semua orang
untuk isi poket sendiri
254
00:21:33,251 --> 00:21:35,712
atau puaskan nafsunya terhadap kuasa.
255
00:21:36,212 --> 00:21:39,674
Susah nak percaya dia jenis yang
ada tujuan remeh begitu.
256
00:21:41,217 --> 00:21:42,969
Bukankah awak ada pendapat
257
00:21:43,469 --> 00:21:45,680
tentang matlamatnya?
258
00:21:47,098 --> 00:21:50,727
Mungkin tujuan sebenar tak wujud.
259
00:21:51,227 --> 00:21:54,439
Dia mungkin mahu beri penghormatan
kepada rakannnya
260
00:21:54,522 --> 00:21:56,566
dan lihat negaranya maju.
261
00:22:03,781 --> 00:22:05,199
Tulang jari itu…
262
00:22:06,117 --> 00:22:07,952
Awak pernah lihat tulang jari itu?
263
00:22:08,745 --> 00:22:09,954
Tulang jari siapa?
264
00:22:11,497 --> 00:22:14,083
Tiada apa. Abaikan saja.
265
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
Mempertaruh nyawa seseorang demi rakan…
266
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Itu impian setiap askar.
267
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Betul, bukan, Tsukishima?
268
00:22:24,969 --> 00:22:28,639
Awak tidak patut
tidak percayakan Leftenan Tsurumi.
269
00:22:29,390 --> 00:22:31,976
Saya akan percayakan dia,
270
00:22:32,643 --> 00:22:34,896
dan awak boleh percayakan saya.
271
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
Begini, Tsukishima.
272
00:22:43,946 --> 00:22:45,406
Tak masuk akal.
273
00:22:45,907 --> 00:22:49,702
{\an8}SEMINGGU KEMUDIAN
274
00:22:50,620 --> 00:22:53,414
{\an8}Saya akan laporkan yang awak lari.
275
00:22:54,332 --> 00:22:57,168
{\an8}Pergi ke selatan
untuk mengelak orang lain.
276
00:22:57,752 --> 00:23:01,172
Terima kasih atas kebaikan awak,
Koito nispa.
277
00:23:01,255 --> 00:23:03,257
Semoga berjaya kepada semua.
278
00:23:04,383 --> 00:23:05,635
Tsukishima nispa,
279
00:23:06,636 --> 00:23:10,139
nak tahu apa yang ditunjukkan
oleh ramalan saya?
280
00:23:11,808 --> 00:23:13,226
Tak perlu.
281
00:23:26,197 --> 00:23:28,407
Huci sudah bantu saya sekali lagi.
282
00:23:28,491 --> 00:23:29,742
Seperti selalu.
283
00:23:35,915 --> 00:23:38,709
Episod seterusnya: "Steamboat."