1 00:00:01,877 --> 00:00:04,422 Nó biến mất rồi! Tôi không tìm thấy nó ở đâu! 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,465 Nó biến mất rồi! 3 00:00:06,549 --> 00:00:08,050 Sao thế, Nikaidou? 4 00:00:08,843 --> 00:00:11,679 Khi tôi ngủ dậy thì thấy cái tay giả biến mất rồi! 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,142 Chắc ai đó giấu thôi. 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,145 Vì nó lúc nào cũng ồn ào. 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,858 Tôi là nhà thấu thị. Tôi có nên dùng thuật thấu thị để tìm nó không? 8 00:00:24,442 --> 00:00:26,360 Vâng, nhờ cô đấy, Inkarmat. 9 00:00:31,490 --> 00:00:34,243 Tôi có linh cảm rất mạnh là nó ở cạnh anh Koito. 10 00:00:38,205 --> 00:00:39,206 Anh cầm nhé! 11 00:00:39,999 --> 00:00:42,585 Chà! Sao cô biết được? 12 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 Thật bí ẩn. 13 00:00:44,170 --> 00:00:46,213 Đến tôi cũng có thể đoán được. 14 00:00:46,839 --> 00:00:49,175 Inkarmat rất cừ đấy, Tsukishima. 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,970 Cô ấy tìm ra mọi thứ ngay lập tức. 16 00:00:53,053 --> 00:00:54,597 Tôi thấy sợ đấy! 17 00:00:54,680 --> 00:00:56,432 Anh nhai cái gì thế? 18 00:00:57,183 --> 00:00:59,018 Rễ cây ikema, để xua đuổi tà ma. 19 00:00:59,101 --> 00:01:00,811 Chỉ có một yên 20 sen thôi. 20 00:01:01,395 --> 00:01:04,482 Này, cô đừng lừa anh ấy nữa, được không? 21 00:01:05,232 --> 00:01:07,443 Anh không tin cô ấy sao? 22 00:01:08,027 --> 00:01:11,280 Sao anh không thử thay vì quá hoài nghi nhỉ? 23 00:01:12,782 --> 00:01:14,033 Khỏi cần, cảm ơn. 24 00:01:14,617 --> 00:01:17,536 Tôi cho anh xem nhé, anh Tsukishima? 25 00:01:18,078 --> 00:01:21,499 Có thứ gì anh không tìm được không? Hay cái gì đó anh muốn tìm? 26 00:01:26,879 --> 00:01:29,381 Đừng nghĩ là cô có thể thuyết phục được tôi. 27 00:01:32,134 --> 00:01:36,388 Anh Tanigaki không thể đến đây vì phải về Hokkaido. 28 00:01:37,056 --> 00:01:39,058 Điều đó có nghĩa tôi là con tin của anh à? 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,146 Đôi đũa của tôi không chịu ra! 30 00:01:44,230 --> 00:01:45,981 Có gì đó bị mắc kẹt bên trong rồi! 31 00:01:48,067 --> 00:01:49,401 Là bánh thạch. 32 00:03:20,701 --> 00:03:25,456 {\an8}TẬP 46 - NGƯỜI MẸ HOÀN HẢO 33 00:03:28,542 --> 00:03:33,213 Mình không đủ nhẫn tâm để giết Sugimoto Saichi. 34 00:03:35,799 --> 00:03:40,220 Dù sao thì nếu một phát đạn vào đầu không giết được gã thì cái gì giết được? 35 00:03:41,347 --> 00:03:44,808 Cả khi mình giết được gã, cũng không có chuyện Asirpa chịu nghe lời. 36 00:03:45,684 --> 00:03:46,685 Không đâu. 37 00:03:47,186 --> 00:03:51,607 Và Trung úy Tsurumi sẽ làm mọi cách để moi thông tin từ cô ấy. 38 00:03:52,608 --> 00:03:55,861 Như thế, hành động của mình sẽ chỉ làm tổn thương Asirpa. 39 00:03:57,446 --> 00:04:00,824 Nếu cháu gái của bà ấy lại suy sụp như trước đây, 40 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 không biết Huci sẽ vui mừng như thế nào. 41 00:04:04,954 --> 00:04:07,206 Đến khi cuộc săn tìm vàng này kết thúc, 42 00:04:07,873 --> 00:04:11,001 mình chỉ có thể giả vờ tiếp tục tìm vàng. 43 00:04:11,752 --> 00:04:13,837 Nhưng ai biết là sẽ mất bao nhiêu năm? 44 00:04:15,714 --> 00:04:19,843 Như thế, mình sẽ không bao giờ được gặp Inkarmat hay đứa con sắp ra đời. 45 00:04:21,428 --> 00:04:25,099 Cuối cùng thì lựa chọn duy nhất mình có là tìm kiếm Asirpa ư? 46 00:04:29,103 --> 00:04:30,813 Có phải gần chín tháng rồi không? 47 00:04:30,896 --> 00:04:32,815 Em bé có thể ra đời bất cứ lúc nào. 48 00:04:33,691 --> 00:04:35,818 Đúng là một đường cong thần bí. 49 00:04:36,402 --> 00:04:39,363 Cho dù ăn thịt cô, bụng tôi cũng không to được như thế. 50 00:04:41,490 --> 00:04:45,411 Khi nhìn cô, tôi nhớ đến người mẹ đang mang thai của mình. 51 00:04:46,328 --> 00:04:49,373 Tôi luôn muốn được như bà. 52 00:04:50,457 --> 00:04:54,253 Trông bà thật hoàn hảo khi mang bầu. 53 00:04:54,837 --> 00:04:59,925 Tôi nghĩ bà sẽ hoàn hảo hơn khi ôm đứa con mới sinh, giống như Đức Mẹ. 54 00:05:00,634 --> 00:05:04,388 Nhưng bà bị trượt chân ở bậc thang và bị sảy thai. 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,352 Tôi rất muốn giúp cô đỡ đẻ nếu cô cho phép. 56 00:05:11,979 --> 00:05:13,689 Tôi muốn lắm. 57 00:05:13,772 --> 00:05:15,983 Rốt cuộc thì cô đã cứu mạng tôi mà. 58 00:05:16,066 --> 00:05:18,277 Nhưng tôi có thể lấy nhau thai chứ? 59 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 Nghe nói nó bổ dưỡng lắm! 60 00:05:20,446 --> 00:05:21,447 Được. 61 00:05:43,510 --> 00:05:45,846 Em biết anh sẽ đến mà. 62 00:05:49,683 --> 00:05:52,227 Inkarmat đã được chuyển đi đâu? 63 00:05:52,728 --> 00:05:54,772 Nếu mình hỏi những người làm việc ở bệnh viện, 64 00:05:55,272 --> 00:05:58,108 Trung úy Tsurumi sẽ biết mất. 65 00:05:59,151 --> 00:06:03,697 Có khi mình đi tìm Inkarmat lại khiến cô ấy gặp nhiều nguy hiểm hơn. 66 00:06:04,239 --> 00:06:08,619 Mình thật ích kỉ khi nhất quyết bắt cô ấy bỏ trốn cùng. 67 00:06:08,702 --> 00:06:09,703 CỬA HÀNG KAWANAKA 68 00:06:10,954 --> 00:06:12,289 Một gã phóng đãng đến kìa. 69 00:06:14,917 --> 00:06:16,168 Rễ cây ikema ư? 70 00:06:18,170 --> 00:06:21,006 Lang thang khắp bệnh viện, 71 00:06:21,090 --> 00:06:25,844 với cặp mông bự, khuôn ngực nở nang và tóc tai lờm xờm như gấu. 72 00:06:27,805 --> 00:06:29,139 Anh hẳn là Tanigaki. 73 00:06:29,640 --> 00:06:33,185 Bố tôi nằm trong bệnh viện đó, 74 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 nên tôi đến thăm suốt. 75 00:06:35,813 --> 00:06:38,148 Đây là tấm bưu thiếp Inkarmat gửi. 76 00:06:38,232 --> 00:06:41,110 Cô ấy bảo tôi đưa nó cho con gấu phóng đãng. 77 00:06:43,487 --> 00:06:44,571 {\an8}Chỗ này. 78 00:06:45,072 --> 00:06:46,990 {\an8}HOKKAIDO - CẢNG OTARU TRANH TOÀN CẢNH 79 00:06:47,825 --> 00:06:50,994 Anh đã không thể trả Asirpa lại cho Huci. 80 00:06:51,870 --> 00:06:54,998 Giờ anh là kẻ vô dụng. Anh chỉ có thể bỏ chạy. 81 00:06:55,707 --> 00:06:59,419 Nhưng ít nhất, anh muốn ở bên em và con. 82 00:06:59,920 --> 00:07:01,130 Bất kể nguy hiểm phía trước. 83 00:07:01,713 --> 00:07:05,968 Vì muốn anh đến nên em mới gửi tấm bưu thiếp đó. 84 00:07:06,552 --> 00:07:07,719 Thế nên em sẵn sàng rồi. 85 00:07:08,428 --> 00:07:10,472 Gã trông chừng em, Tsukishima, đã đi tắm. 86 00:07:11,223 --> 00:07:13,475 Hắn tắm lâu lắm, em tranh thủ dọn đồ đi. 87 00:07:21,900 --> 00:07:23,110 Yên lặng! 88 00:07:26,280 --> 00:07:28,240 Nghe như giày đinh của quân đội. 89 00:07:32,995 --> 00:07:34,746 Âm thanh đó phát ra từ tầng hai à? 90 00:08:14,745 --> 00:08:16,830 Nếu anh ở đây thì tôi thấy 91 00:08:16,914 --> 00:08:20,542 có vẻ như anh bất tuân mệnh lệnh của Trung úy Tsurumi. 92 00:08:21,335 --> 00:08:24,546 Đó là lựa chọn của anh, Binh nhì Tanigaki. 93 00:08:25,964 --> 00:08:27,674 Inkarmat, tránh ra! 94 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 Nếu anh nghĩ làm vậy là mang lại công lý thì giết tôi đi. 95 00:08:35,974 --> 00:08:37,017 Chạy đi! 96 00:09:03,085 --> 00:09:05,170 Anh ta sẽ không thể di chuyển trong hai tiếng. 97 00:09:05,712 --> 00:09:07,589 Hãy chạy càng xa càng tốt. 98 00:09:10,092 --> 00:09:15,138 Anh có thắc mắc tại sao một tội phạm ích kỉ, xấu xa như tôi lại giúp anh không? 99 00:09:16,682 --> 00:09:20,435 Là vì Inkarmat sẽ trở nên hoàn hảo. 100 00:09:21,311 --> 00:09:24,606 Nhớ trân trọng điều đó, Tanigaki. 101 00:09:26,066 --> 00:09:27,067 Ienaga. 102 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 Đi thôi. 103 00:09:54,886 --> 00:09:56,013 Đi đi. 104 00:10:05,230 --> 00:10:08,358 Sao anh ta lại làm thế? 105 00:10:08,984 --> 00:10:14,114 Có lẽ vì thường được em xem bói cho nên anh ta quyết định vờ như không thấy. 106 00:10:14,698 --> 00:10:16,742 Không đời nào anh ta lại làm chuyện như vậy. 107 00:10:17,242 --> 00:10:18,827 Không giống Koito mà anh biết. 108 00:10:33,050 --> 00:10:35,802 Em có ổn không? Inkarmat, em có lạnh không? 109 00:10:37,846 --> 00:10:39,723 Sao thế? Em đau à? 110 00:10:40,599 --> 00:10:41,725 Vì rung lắc. Con ngựa. 111 00:10:42,309 --> 00:10:44,102 Anh xin lỗi. Chúng ta đi nhanh quá. 112 00:10:45,187 --> 00:10:46,980 Nhưng giờ ta đã thoát khỏi thành phố. 113 00:10:48,065 --> 00:10:49,816 Nhà hoang! Ta hãy nghỉ ở đó. 114 00:10:53,570 --> 00:10:55,739 Em đợi ở đây nhé, anh sẽ nhóm lửa. 115 00:10:57,282 --> 00:10:59,659 Anh Tanigaki, đầu anh chảy máu kìa. 116 00:11:04,664 --> 00:11:08,210 Có thứ này nên không sao đâu. Nghỉ ngơi thêm chút nữa rồi chúng ta đi. 117 00:11:09,086 --> 00:11:10,420 Chúng ta phải đi xa hơn. 118 00:11:12,005 --> 00:11:13,423 Chân anh cũng chảy máu đấy. 119 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 Chắc bị đạn sượt qua thôi. 120 00:11:16,802 --> 00:11:18,178 Anh không nhận ra vì hỗn loạn. 121 00:11:22,974 --> 00:11:24,017 Anh bất cẩn quá. 122 00:11:30,524 --> 00:11:32,901 Inkarmat! Ra phía sau đi! 123 00:11:32,984 --> 00:11:34,069 Mau lên! 124 00:12:01,346 --> 00:12:02,347 Anh Tanigaki. 125 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 Em không sao chứ, Inkarmat? 126 00:12:18,530 --> 00:12:19,698 Trời sáng rồi. 127 00:12:19,781 --> 00:12:22,701 Hắn phải dè chừng vì chúng ta có súng trường. 128 00:12:23,368 --> 00:12:25,620 Nếu lên núi, chúng ta có thể cắt đuôi hắn. 129 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Anh biết rõ mấy ngọn núi này hơn hắn. 130 00:12:37,883 --> 00:12:40,093 Gì vậy? Có người bám theo chúng ta à? 131 00:12:42,804 --> 00:12:44,306 Em nghĩ em vỡ ối rồi. 132 00:12:49,436 --> 00:12:52,272 Mày đã giúp bọn tao nhiều. Cảm ơn nhé. Thứ lỗi cho tao. 133 00:13:12,334 --> 00:13:14,920 Mình đi theo vết máu của con ngựa à? 134 00:13:16,087 --> 00:13:18,673 Một chút nữa thôi. Cố lên em. 135 00:13:19,591 --> 00:13:22,177 Em không sao cả. Có anh đây rồi. Cố lên! 136 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Mọi việc rồi sẽ ổn thôi! 137 00:13:47,244 --> 00:13:48,370 Bà Huci. 138 00:13:48,453 --> 00:13:50,247 Cháu xin lỗi… Cháu về rồi! 139 00:14:01,800 --> 00:14:05,136 Chẳng phải một người lính của Sư đoàn Bảy canh gác ở ngôi làng này sao? 140 00:14:05,929 --> 00:14:07,222 {\an8}Không sao đâu. 141 00:14:07,931 --> 00:14:11,851 Đêm nào chồng tôi cũng chuốc cho anh ta say mềm, 142 00:14:11,935 --> 00:14:15,730 nên dù có bị Osoma giẫm lên mặt thì đến trưa anh ta cũng mới dậy. 143 00:14:21,319 --> 00:14:22,821 Huci làm gì thế? 144 00:14:22,904 --> 00:14:25,365 Kiểm tra xem là trai hay gái. 145 00:14:25,448 --> 00:14:28,493 Nếu là con trai thì đỡ úp mặt xuống, 146 00:14:28,577 --> 00:14:30,829 còn nếu là con gái thì đỡ ngửa mặt lên. 147 00:14:30,912 --> 00:14:32,622 Như thế, em bé sẽ sống lâu. 148 00:14:33,206 --> 00:14:36,042 Chạm vào bụng thôi mà bà cũng biết là trai hay gái à? 149 00:14:36,126 --> 00:14:38,503 Sờ xem xương chậu to như thế nào là bà có thể biết, 150 00:14:39,087 --> 00:14:40,714 nhưng kĩ năng đó khó mà thành thạo. 151 00:14:41,548 --> 00:14:44,843 Bà nói rằng một linh hồn ở sau đầu bà nói chuyện với mình. 152 00:14:45,760 --> 00:14:48,930 Huci đã đỡ đẻ từ năm 19 tuổi. 153 00:14:49,014 --> 00:14:51,683 Bà là một ikoinkarmat dày dạn kinh nghiệm. 154 00:14:51,766 --> 00:14:53,393 Một bà đỡ. 155 00:14:53,977 --> 00:14:56,646 Bà thậm chí còn đỡ cả Asirpa đấy. 156 00:14:57,230 --> 00:15:00,108 Tốt quá. Cháu sẽ giao Inkarmat cho bà chăm sóc. 157 00:15:01,192 --> 00:15:03,903 Trung sĩ Tsukishima biết về ngôi làng này. 158 00:15:04,404 --> 00:15:06,990 Cuối cùng anh ta sẽ đến tìm chúng ta. 159 00:15:07,907 --> 00:15:11,953 - Cháu sẽ chặn anh ta trên núi. - Không, anh Tanigaki! Đừng đấu với hắn! 160 00:15:12,454 --> 00:15:13,705 Anh sẽ quay lại. 161 00:15:13,788 --> 00:15:14,998 Anh bất tử mà. 162 00:15:15,498 --> 00:15:18,376 Anh không bất tử! Chúng ta nên trốn đi! 163 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 - Có chuyện gì thế? - Dừng lại đi! 164 00:15:30,805 --> 00:15:32,140 Anh chỉ cần giết tôi thôi! 165 00:15:32,223 --> 00:15:34,476 Đừng làm gì Inkarmat hay bà Huci! 166 00:15:35,060 --> 00:15:36,519 Binh nhì Tanigaki. 167 00:15:37,187 --> 00:15:40,148 Cách đây rất lâu, anh đã phạm một sai lầm lớn. 168 00:15:40,940 --> 00:15:44,402 Anh rời quân ngũ chỉ vì người tình và bà già đó. 169 00:15:46,363 --> 00:15:47,572 Tsukishima! 170 00:15:48,365 --> 00:15:50,450 Đủ rồi! Thôi đi! 171 00:15:51,034 --> 00:15:55,372 Anh bám theo tôi để đảm bảo chúng trốn thoát an toàn à? 172 00:15:56,539 --> 00:15:58,833 Giết họ thì được gì? 173 00:15:59,417 --> 00:16:03,588 Có nhiều cách khác để tìm Asirpa. 174 00:16:04,214 --> 00:16:06,007 Để họ đi chẳng phải là tốt hơn sao? 175 00:16:06,591 --> 00:16:09,552 Dọa nạt chẳng có ý nghĩa gì nếu anh không hiểu rõ họ. 176 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 Chúng ta phải làm gương. 177 00:16:13,056 --> 00:16:15,433 Hãy nhớ, anh mà cản đường là tôi giết. 178 00:16:16,393 --> 00:16:19,437 Anh cũng muốn phản bội Trung úy Tsurumi à? 179 00:16:20,772 --> 00:16:23,108 Anh về phe nào hả? 180 00:16:24,192 --> 00:16:26,111 Anh mất lòng tin và quyết định nổi loạn 181 00:16:26,194 --> 00:16:30,156 vì Trung úy Tsurumi lợi dụng bố con anh à? 182 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Hạ vũ khí đi. 183 00:16:33,993 --> 00:16:35,495 Đó là lệnh đấy. 184 00:16:36,121 --> 00:16:41,251 Để tôi xem cuối cùng anh và Trung úy Tsurumi sẽ làm gì. 185 00:16:43,253 --> 00:16:45,004 Tsukishima… 186 00:16:46,381 --> 00:16:49,050 Chẳng phải anh nói Trung úy Tsurumi có thể đạt được mục tiêu 187 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 và đồng thời cứu người sao? 188 00:16:52,971 --> 00:16:54,305 Tôi đồng ý. 189 00:16:54,973 --> 00:16:59,269 Thế nên tôi không phiền khi ông ấy lợi dụng chúng ta cho việc đó. 190 00:17:01,730 --> 00:17:06,901 Nhưng tôi muốn chắc chắn về mục đích thực sự của ông ấy! 191 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 Nếu không bao gồm công lý 192 00:17:12,323 --> 00:17:14,868 thì chỉ có thể dẫn đến tội lỗi và ân hận. 193 00:17:15,910 --> 00:17:19,581 Vì lý do đó, chúng ta không thể giết họ. 194 00:17:20,165 --> 00:17:21,416 Quá muộn đối với tôi rồi! 195 00:17:22,375 --> 00:17:24,252 Tôi đã giết rất nhiều người 196 00:17:24,335 --> 00:17:26,421 và lợi dụng những người khác đến khi họ chết. 197 00:17:26,504 --> 00:17:27,881 Chưa quá muộn đâu! 198 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 Tôi đã từ bỏ những gì quan trọng… 199 00:17:33,762 --> 00:17:35,013 và vứt bỏ tất cả. 200 00:17:36,765 --> 00:17:39,392 Tôi phải làm việc của mình. 201 00:17:40,935 --> 00:17:44,773 Quá khắc nghiệt và tàn nhẫn… Có phải vì những gì anh đã mất không? 202 00:17:45,398 --> 00:17:46,399 Tsukishima! 203 00:17:55,200 --> 00:17:56,451 Inkarmat… 204 00:18:01,748 --> 00:18:03,082 Có phải đứa bé… 205 00:18:10,256 --> 00:18:11,257 Inkarmat! 206 00:18:12,967 --> 00:18:15,220 Em bé đang ra rồi! Tôi cần tất cả mọi người giúp! 207 00:18:16,054 --> 00:18:17,931 Anh! Đun nước đi! 208 00:18:18,556 --> 00:18:21,017 Anh! Đi lấy ít rơm! 209 00:18:21,601 --> 00:18:23,102 Còn anh! Trông đứa bé này! 210 00:18:27,607 --> 00:18:31,069 Đợi đã! Lấy vài cái như thế này ở các nhà khác đi. 211 00:18:31,694 --> 00:18:32,695 Noyaham. 212 00:18:32,779 --> 00:18:34,739 Tấm lót làm từ lá ngải cứu đấy. 213 00:18:34,823 --> 00:18:36,449 Để cầm máu thì nó tốt hơn bông. 214 00:18:37,283 --> 00:18:39,369 Ngâm ít vỏ cây cẩm tú cầu trong nước nóng. 215 00:18:39,452 --> 00:18:41,120 Nó sẽ tạo ra chất khử trùng. 216 00:18:41,204 --> 00:18:43,373 Hỗ trợ đi qua đường sinh. 217 00:18:43,998 --> 00:18:46,584 Và treo cái dây đeo đầu này lên cái xà trên cao. 218 00:18:46,668 --> 00:18:48,127 Cô ấy có thể bám vào nó. 219 00:18:48,920 --> 00:18:52,465 Trải rơm ở bên trái lò sưởi rồi phủ vải lên. 220 00:18:52,549 --> 00:18:54,259 Cô ấy sẽ sinh ở đó. 221 00:18:57,512 --> 00:19:01,099 Nếu bà mụ ở bên 222 00:19:01,182 --> 00:19:04,727 và trông chừng ta cẩn thận, 223 00:19:04,811 --> 00:19:08,523 cháu sẽ mẹ tròn con vuông, 224 00:19:08,606 --> 00:19:11,818 và ta có thể dâng đứa bé cho các vị thần. 225 00:19:15,405 --> 00:19:17,240 Mọi người vào đi! 226 00:19:18,449 --> 00:19:20,076 Để cái cối trên nền đất. 227 00:19:21,452 --> 00:19:22,579 Lăn cối! 228 00:19:23,496 --> 00:19:26,374 Đó là phép cầu may. Để tránh những ca sinh khó. 229 00:19:26,457 --> 00:19:29,043 Lăn nữa đi. Nhiều vào! 230 00:19:29,794 --> 00:19:32,297 Huci kẹp chặt miếng lót ở giữa lòng bàn chân 231 00:19:32,881 --> 00:19:35,091 và ấn vào hậu môn của thai phụ. 232 00:19:35,174 --> 00:19:37,844 Đây là một kĩ thuật của người Ainu có tên là kemakokiru. 233 00:19:37,927 --> 00:19:41,014 Nó được dùng để xoay em bé theo giới tính 234 00:19:41,097 --> 00:19:43,057 và đưa em bé ra an toàn. 235 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 Em cừ lắm, Inkarmat. 236 00:20:18,217 --> 00:20:21,054 Anh có thể bế con không? 237 00:20:26,142 --> 00:20:27,644 Chim cò tuyệt quá. 238 00:20:27,727 --> 00:20:29,812 Đó là dây rốn còn sót lại… 239 00:20:32,023 --> 00:20:33,358 Tôi có con gái rồi. 240 00:20:36,194 --> 00:20:37,445 Này, dậy đi! 241 00:20:41,824 --> 00:20:44,077 Bọn tôi sẽ không nói gì với Trung úy Tsurumi, 242 00:20:44,577 --> 00:20:47,330 nên hai người có thể nghỉ ngơi ở thị trấn một tuần. 243 00:20:47,997 --> 00:20:51,501 Sau đó hãy báo cáo là tất cả đều ổn. 244 00:20:53,211 --> 00:20:56,047 Cảm ơn anh nhiều lắm, Thiếu úy Koito! 245 00:21:00,885 --> 00:21:02,261 Chú Tanigaki. 246 00:21:02,845 --> 00:21:05,014 Osoma! Cháu khỏe không? 247 00:21:05,098 --> 00:21:06,766 Osoma! 248 00:21:14,857 --> 00:21:15,942 Thiếu úy Koito, 249 00:21:16,818 --> 00:21:18,945 anh có trung thực không? 250 00:21:19,821 --> 00:21:22,281 Hay anh đang cố lừa chúng tôi? 251 00:21:23,658 --> 00:21:25,284 Anh muốn nghĩ gì thì tùy. 252 00:21:26,661 --> 00:21:29,205 Nhưng tôi không tin là Trung úy Tsurumi 253 00:21:29,288 --> 00:21:32,375 sẽ hi sinh những người khác chỉ để lo nhét đầy túi mình 254 00:21:33,251 --> 00:21:35,712 hoặc để thỏa mãn ham muốn quyền lực nào đó. 255 00:21:36,212 --> 00:21:39,674 Thật khó tin ông ấy là người có mục đích tầm thường như vậy. 256 00:21:41,217 --> 00:21:42,969 Chẳng phải anh có điều muốn nói 257 00:21:43,469 --> 00:21:45,680 về mục tiêu thực sự của ông ấy à? 258 00:21:47,098 --> 00:21:50,727 Có thể không có thứ gọi là mục đích thực sự. 259 00:21:51,227 --> 00:21:54,439 Có thể ông ấy đơn thuần là tìm cách tôn vinh đồng đội 260 00:21:54,522 --> 00:21:56,566 và giúp đất nước trở nên thịnh vượng. 261 00:22:03,781 --> 00:22:05,199 Những mẩu xương ngón tay đó… 262 00:22:06,117 --> 00:22:07,952 Anh thấy các mẩu xương ngón tay đó chưa? 263 00:22:08,745 --> 00:22:09,954 Xương ngón tay của ai? 264 00:22:11,497 --> 00:22:14,083 Đừng bận tâm. Có lẽ chuyện đó không quan trọng. 265 00:22:17,003 --> 00:22:19,881 Liều mạng chiến đấu vì đồng đội… 266 00:22:19,964 --> 00:22:21,632 Đó là ước mơ của mọi người lính. 267 00:22:22,633 --> 00:22:24,260 Đúng không, Tsukishima? 268 00:22:24,969 --> 00:22:28,639 Việc anh thiếu tin tưởng Trung úy Tsurumi không tốt đâu. 269 00:22:29,390 --> 00:22:31,976 Tôi sẽ đặt trọn niềm tin vào ông ấy 270 00:22:32,643 --> 00:22:34,896 và anh có thể tin tưởng tôi. 271 00:22:42,278 --> 00:22:43,863 Như thế này, Tsukishima ạ. 272 00:22:43,946 --> 00:22:45,406 Làm vậy chẳng hợp lý gì cả. 273 00:22:45,907 --> 00:22:49,702 {\an8}MỘT TUẦN SAU 274 00:22:50,620 --> 00:22:53,414 {\an8}Tôi sẽ báo cáo là anh đã trốn thoát. 275 00:22:54,332 --> 00:22:57,168 {\an8}Hãy đi về phía Nam để tránh những người khác. 276 00:22:57,752 --> 00:23:01,172 Cảm ơn lòng tốt của anh, anh Koito. 277 00:23:01,255 --> 00:23:03,257 Chúc mọi người may mắn. 278 00:23:04,383 --> 00:23:05,635 Anh Tsukishima, 279 00:23:06,636 --> 00:23:10,139 tôi cho anh biết hình ảnh thứ hai tôi thấy tiết lộ điều gì nhé? 280 00:23:11,808 --> 00:23:13,226 Không cần đâu. 281 00:23:26,197 --> 00:23:28,407 Huci lại giúp anh lần nữa. 282 00:23:28,491 --> 00:23:29,742 Như mọi khi. 283 00:23:35,915 --> 00:23:38,709 Tập tiếp theo: "Tàu Hơi Nước".