1
00:00:01,877 --> 00:00:04,422
Nó biến mất rồi!
Tôi không tìm thấy nó ở đâu!
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,465
Nó biến mất rồi!
3
00:00:06,549 --> 00:00:08,050
Sao thế, Nikaidou?
4
00:00:08,843 --> 00:00:11,679
Khi tôi ngủ dậy
thì thấy cái tay giả biến mất rồi!
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,142
Chắc ai đó giấu thôi.
6
00:00:17,518 --> 00:00:19,145
Vì nó lúc nào cũng ồn ào.
7
00:00:20,020 --> 00:00:23,858
Tôi là nhà thấu thị. Tôi có nên
dùng thuật thấu thị để tìm nó không?
8
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
Vâng, nhờ cô đấy, Inkarmat.
9
00:00:31,490 --> 00:00:34,243
Tôi có linh cảm rất mạnh là
nó ở cạnh anh Koito.
10
00:00:38,205 --> 00:00:39,206
Anh cầm nhé!
11
00:00:39,999 --> 00:00:42,585
Chà! Sao cô biết được?
12
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
Thật bí ẩn.
13
00:00:44,170 --> 00:00:46,213
Đến tôi cũng có thể đoán được.
14
00:00:46,839 --> 00:00:49,175
Inkarmat rất cừ đấy, Tsukishima.
15
00:00:50,843 --> 00:00:52,970
Cô ấy tìm ra mọi thứ ngay lập tức.
16
00:00:53,053 --> 00:00:54,597
Tôi thấy sợ đấy!
17
00:00:54,680 --> 00:00:56,432
Anh nhai cái gì thế?
18
00:00:57,183 --> 00:00:59,018
Rễ cây ikema, để xua đuổi tà ma.
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,811
Chỉ có một yên 20 sen thôi.
20
00:01:01,395 --> 00:01:04,482
Này, cô đừng lừa anh ấy nữa, được không?
21
00:01:05,232 --> 00:01:07,443
Anh không tin cô ấy sao?
22
00:01:08,027 --> 00:01:11,280
Sao anh không thử
thay vì quá hoài nghi nhỉ?
23
00:01:12,782 --> 00:01:14,033
Khỏi cần, cảm ơn.
24
00:01:14,617 --> 00:01:17,536
Tôi cho anh xem nhé, anh Tsukishima?
25
00:01:18,078 --> 00:01:21,499
Có thứ gì anh không tìm được không?
Hay cái gì đó anh muốn tìm?
26
00:01:26,879 --> 00:01:29,381
Đừng nghĩ là
cô có thể thuyết phục được tôi.
27
00:01:32,134 --> 00:01:36,388
Anh Tanigaki không thể đến đây
vì phải về Hokkaido.
28
00:01:37,056 --> 00:01:39,058
Điều đó có nghĩa tôi là con tin của anh à?
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
Đôi đũa của tôi không chịu ra!
30
00:01:44,230 --> 00:01:45,981
Có gì đó bị mắc kẹt bên trong rồi!
31
00:01:48,067 --> 00:01:49,401
Là bánh thạch.
32
00:03:20,701 --> 00:03:25,456
{\an8}TẬP 46 - NGƯỜI MẸ HOÀN HẢO
33
00:03:28,542 --> 00:03:33,213
Mình không đủ nhẫn tâm
để giết Sugimoto Saichi.
34
00:03:35,799 --> 00:03:40,220
Dù sao thì nếu một phát đạn vào đầu
không giết được gã thì cái gì giết được?
35
00:03:41,347 --> 00:03:44,808
Cả khi mình giết được gã,
cũng không có chuyện Asirpa chịu nghe lời.
36
00:03:45,684 --> 00:03:46,685
Không đâu.
37
00:03:47,186 --> 00:03:51,607
Và Trung úy Tsurumi sẽ làm mọi cách
để moi thông tin từ cô ấy.
38
00:03:52,608 --> 00:03:55,861
Như thế, hành động của mình
sẽ chỉ làm tổn thương Asirpa.
39
00:03:57,446 --> 00:04:00,824
Nếu cháu gái của bà ấy
lại suy sụp như trước đây,
40
00:04:01,408 --> 00:04:03,410
không biết Huci sẽ vui mừng như thế nào.
41
00:04:04,954 --> 00:04:07,206
Đến khi cuộc săn tìm vàng này kết thúc,
42
00:04:07,873 --> 00:04:11,001
mình chỉ có thể giả vờ tiếp tục tìm vàng.
43
00:04:11,752 --> 00:04:13,837
Nhưng ai biết là sẽ mất bao nhiêu năm?
44
00:04:15,714 --> 00:04:19,843
Như thế, mình sẽ không bao giờ được gặp
Inkarmat hay đứa con sắp ra đời.
45
00:04:21,428 --> 00:04:25,099
Cuối cùng thì lựa chọn duy nhất mình có
là tìm kiếm Asirpa ư?
46
00:04:29,103 --> 00:04:30,813
Có phải gần chín tháng rồi không?
47
00:04:30,896 --> 00:04:32,815
Em bé có thể ra đời bất cứ lúc nào.
48
00:04:33,691 --> 00:04:35,818
Đúng là một đường cong thần bí.
49
00:04:36,402 --> 00:04:39,363
Cho dù ăn thịt cô,
bụng tôi cũng không to được như thế.
50
00:04:41,490 --> 00:04:45,411
Khi nhìn cô, tôi nhớ đến
người mẹ đang mang thai của mình.
51
00:04:46,328 --> 00:04:49,373
Tôi luôn muốn được như bà.
52
00:04:50,457 --> 00:04:54,253
Trông bà thật hoàn hảo khi mang bầu.
53
00:04:54,837 --> 00:04:59,925
Tôi nghĩ bà sẽ hoàn hảo hơn
khi ôm đứa con mới sinh, giống như Đức Mẹ.
54
00:05:00,634 --> 00:05:04,388
Nhưng bà bị trượt chân ở bậc thang
và bị sảy thai.
55
00:05:06,974 --> 00:05:10,352
Tôi rất muốn giúp cô đỡ đẻ
nếu cô cho phép.
56
00:05:11,979 --> 00:05:13,689
Tôi muốn lắm.
57
00:05:13,772 --> 00:05:15,983
Rốt cuộc thì cô đã cứu mạng tôi mà.
58
00:05:16,066 --> 00:05:18,277
Nhưng tôi có thể lấy nhau thai chứ?
59
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
Nghe nói nó bổ dưỡng lắm!
60
00:05:20,446 --> 00:05:21,447
Được.
61
00:05:43,510 --> 00:05:45,846
Em biết anh sẽ đến mà.
62
00:05:49,683 --> 00:05:52,227
Inkarmat đã được chuyển đi đâu?
63
00:05:52,728 --> 00:05:54,772
Nếu mình hỏi
những người làm việc ở bệnh viện,
64
00:05:55,272 --> 00:05:58,108
Trung úy Tsurumi sẽ biết mất.
65
00:05:59,151 --> 00:06:03,697
Có khi mình đi tìm Inkarmat
lại khiến cô ấy gặp nhiều nguy hiểm hơn.
66
00:06:04,239 --> 00:06:08,619
Mình thật ích kỉ
khi nhất quyết bắt cô ấy bỏ trốn cùng.
67
00:06:08,702 --> 00:06:09,703
CỬA HÀNG KAWANAKA
68
00:06:10,954 --> 00:06:12,289
Một gã phóng đãng đến kìa.
69
00:06:14,917 --> 00:06:16,168
Rễ cây ikema ư?
70
00:06:18,170 --> 00:06:21,006
Lang thang khắp bệnh viện,
71
00:06:21,090 --> 00:06:25,844
với cặp mông bự, khuôn ngực nở nang
và tóc tai lờm xờm như gấu.
72
00:06:27,805 --> 00:06:29,139
Anh hẳn là Tanigaki.
73
00:06:29,640 --> 00:06:33,185
Bố tôi nằm trong bệnh viện đó,
74
00:06:33,268 --> 00:06:34,978
nên tôi đến thăm suốt.
75
00:06:35,813 --> 00:06:38,148
Đây là tấm bưu thiếp Inkarmat gửi.
76
00:06:38,232 --> 00:06:41,110
Cô ấy bảo tôi đưa nó
cho con gấu phóng đãng.
77
00:06:43,487 --> 00:06:44,571
{\an8}Chỗ này.
78
00:06:45,072 --> 00:06:46,990
{\an8}HOKKAIDO - CẢNG OTARU
TRANH TOÀN CẢNH
79
00:06:47,825 --> 00:06:50,994
Anh đã không thể trả Asirpa lại cho Huci.
80
00:06:51,870 --> 00:06:54,998
Giờ anh là kẻ vô dụng.
Anh chỉ có thể bỏ chạy.
81
00:06:55,707 --> 00:06:59,419
Nhưng ít nhất, anh muốn ở bên em và con.
82
00:06:59,920 --> 00:07:01,130
Bất kể nguy hiểm phía trước.
83
00:07:01,713 --> 00:07:05,968
Vì muốn anh đến
nên em mới gửi tấm bưu thiếp đó.
84
00:07:06,552 --> 00:07:07,719
Thế nên em sẵn sàng rồi.
85
00:07:08,428 --> 00:07:10,472
Gã trông chừng em, Tsukishima, đã đi tắm.
86
00:07:11,223 --> 00:07:13,475
Hắn tắm lâu lắm, em tranh thủ dọn đồ đi.
87
00:07:21,900 --> 00:07:23,110
Yên lặng!
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,240
Nghe như giày đinh của quân đội.
89
00:07:32,995 --> 00:07:34,746
Âm thanh đó phát ra từ tầng hai à?
90
00:08:14,745 --> 00:08:16,830
Nếu anh ở đây thì tôi thấy
91
00:08:16,914 --> 00:08:20,542
có vẻ như anh bất tuân
mệnh lệnh của Trung úy Tsurumi.
92
00:08:21,335 --> 00:08:24,546
Đó là lựa chọn của anh, Binh nhì Tanigaki.
93
00:08:25,964 --> 00:08:27,674
Inkarmat, tránh ra!
94
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
Nếu anh nghĩ làm vậy là mang lại công lý
thì giết tôi đi.
95
00:08:35,974 --> 00:08:37,017
Chạy đi!
96
00:09:03,085 --> 00:09:05,170
Anh ta sẽ không thể di chuyển
trong hai tiếng.
97
00:09:05,712 --> 00:09:07,589
Hãy chạy càng xa càng tốt.
98
00:09:10,092 --> 00:09:15,138
Anh có thắc mắc tại sao một tội phạm
ích kỉ, xấu xa như tôi lại giúp anh không?
99
00:09:16,682 --> 00:09:20,435
Là vì Inkarmat sẽ trở nên hoàn hảo.
100
00:09:21,311 --> 00:09:24,606
Nhớ trân trọng điều đó, Tanigaki.
101
00:09:26,066 --> 00:09:27,067
Ienaga.
102
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Đi thôi.
103
00:09:54,886 --> 00:09:56,013
Đi đi.
104
00:10:05,230 --> 00:10:08,358
Sao anh ta lại làm thế?
105
00:10:08,984 --> 00:10:14,114
Có lẽ vì thường được em xem bói cho
nên anh ta quyết định vờ như không thấy.
106
00:10:14,698 --> 00:10:16,742
Không đời nào
anh ta lại làm chuyện như vậy.
107
00:10:17,242 --> 00:10:18,827
Không giống Koito mà anh biết.
108
00:10:33,050 --> 00:10:35,802
Em có ổn không?
Inkarmat, em có lạnh không?
109
00:10:37,846 --> 00:10:39,723
Sao thế? Em đau à?
110
00:10:40,599 --> 00:10:41,725
Vì rung lắc. Con ngựa.
111
00:10:42,309 --> 00:10:44,102
Anh xin lỗi. Chúng ta đi nhanh quá.
112
00:10:45,187 --> 00:10:46,980
Nhưng giờ ta đã thoát khỏi thành phố.
113
00:10:48,065 --> 00:10:49,816
Nhà hoang! Ta hãy nghỉ ở đó.
114
00:10:53,570 --> 00:10:55,739
Em đợi ở đây nhé, anh sẽ nhóm lửa.
115
00:10:57,282 --> 00:10:59,659
Anh Tanigaki, đầu anh chảy máu kìa.
116
00:11:04,664 --> 00:11:08,210
Có thứ này nên không sao đâu.
Nghỉ ngơi thêm chút nữa rồi chúng ta đi.
117
00:11:09,086 --> 00:11:10,420
Chúng ta phải đi xa hơn.
118
00:11:12,005 --> 00:11:13,423
Chân anh cũng chảy máu đấy.
119
00:11:14,007 --> 00:11:16,218
Chắc bị đạn sượt qua thôi.
120
00:11:16,802 --> 00:11:18,178
Anh không nhận ra vì hỗn loạn.
121
00:11:22,974 --> 00:11:24,017
Anh bất cẩn quá.
122
00:11:30,524 --> 00:11:32,901
Inkarmat! Ra phía sau đi!
123
00:11:32,984 --> 00:11:34,069
Mau lên!
124
00:12:01,346 --> 00:12:02,347
Anh Tanigaki.
125
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Em không sao chứ, Inkarmat?
126
00:12:18,530 --> 00:12:19,698
Trời sáng rồi.
127
00:12:19,781 --> 00:12:22,701
Hắn phải dè chừng
vì chúng ta có súng trường.
128
00:12:23,368 --> 00:12:25,620
Nếu lên núi, chúng ta có thể cắt đuôi hắn.
129
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Anh biết rõ mấy ngọn núi này hơn hắn.
130
00:12:37,883 --> 00:12:40,093
Gì vậy? Có người bám theo chúng ta à?
131
00:12:42,804 --> 00:12:44,306
Em nghĩ em vỡ ối rồi.
132
00:12:49,436 --> 00:12:52,272
Mày đã giúp bọn tao nhiều. Cảm ơn nhé.
Thứ lỗi cho tao.
133
00:13:12,334 --> 00:13:14,920
Mình đi theo vết máu của con ngựa à?
134
00:13:16,087 --> 00:13:18,673
Một chút nữa thôi. Cố lên em.
135
00:13:19,591 --> 00:13:22,177
Em không sao cả. Có anh đây rồi. Cố lên!
136
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Mọi việc rồi sẽ ổn thôi!
137
00:13:47,244 --> 00:13:48,370
Bà Huci.
138
00:13:48,453 --> 00:13:50,247
Cháu xin lỗi… Cháu về rồi!
139
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
Chẳng phải một người lính của Sư đoàn Bảy
canh gác ở ngôi làng này sao?
140
00:14:05,929 --> 00:14:07,222
{\an8}Không sao đâu.
141
00:14:07,931 --> 00:14:11,851
Đêm nào chồng tôi
cũng chuốc cho anh ta say mềm,
142
00:14:11,935 --> 00:14:15,730
nên dù có bị Osoma giẫm lên mặt
thì đến trưa anh ta cũng mới dậy.
143
00:14:21,319 --> 00:14:22,821
Huci làm gì thế?
144
00:14:22,904 --> 00:14:25,365
Kiểm tra xem là trai hay gái.
145
00:14:25,448 --> 00:14:28,493
Nếu là con trai thì đỡ úp mặt xuống,
146
00:14:28,577 --> 00:14:30,829
còn nếu là con gái thì đỡ ngửa mặt lên.
147
00:14:30,912 --> 00:14:32,622
Như thế, em bé sẽ sống lâu.
148
00:14:33,206 --> 00:14:36,042
Chạm vào bụng thôi
mà bà cũng biết là trai hay gái à?
149
00:14:36,126 --> 00:14:38,503
Sờ xem xương chậu to như thế nào
là bà có thể biết,
150
00:14:39,087 --> 00:14:40,714
nhưng kĩ năng đó khó mà thành thạo.
151
00:14:41,548 --> 00:14:44,843
Bà nói rằng một linh hồn ở sau đầu bà
nói chuyện với mình.
152
00:14:45,760 --> 00:14:48,930
Huci đã đỡ đẻ từ năm 19 tuổi.
153
00:14:49,014 --> 00:14:51,683
Bà là một ikoinkarmat dày dạn kinh nghiệm.
154
00:14:51,766 --> 00:14:53,393
Một bà đỡ.
155
00:14:53,977 --> 00:14:56,646
Bà thậm chí còn đỡ cả Asirpa đấy.
156
00:14:57,230 --> 00:15:00,108
Tốt quá. Cháu sẽ giao Inkarmat
cho bà chăm sóc.
157
00:15:01,192 --> 00:15:03,903
Trung sĩ Tsukishima biết về ngôi làng này.
158
00:15:04,404 --> 00:15:06,990
Cuối cùng anh ta sẽ đến tìm chúng ta.
159
00:15:07,907 --> 00:15:11,953
- Cháu sẽ chặn anh ta trên núi.
- Không, anh Tanigaki! Đừng đấu với hắn!
160
00:15:12,454 --> 00:15:13,705
Anh sẽ quay lại.
161
00:15:13,788 --> 00:15:14,998
Anh bất tử mà.
162
00:15:15,498 --> 00:15:18,376
Anh không bất tử! Chúng ta nên trốn đi!
163
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
- Có chuyện gì thế?
- Dừng lại đi!
164
00:15:30,805 --> 00:15:32,140
Anh chỉ cần giết tôi thôi!
165
00:15:32,223 --> 00:15:34,476
Đừng làm gì Inkarmat hay bà Huci!
166
00:15:35,060 --> 00:15:36,519
Binh nhì Tanigaki.
167
00:15:37,187 --> 00:15:40,148
Cách đây rất lâu,
anh đã phạm một sai lầm lớn.
168
00:15:40,940 --> 00:15:44,402
Anh rời quân ngũ
chỉ vì người tình và bà già đó.
169
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
Tsukishima!
170
00:15:48,365 --> 00:15:50,450
Đủ rồi! Thôi đi!
171
00:15:51,034 --> 00:15:55,372
Anh bám theo tôi
để đảm bảo chúng trốn thoát an toàn à?
172
00:15:56,539 --> 00:15:58,833
Giết họ thì được gì?
173
00:15:59,417 --> 00:16:03,588
Có nhiều cách khác để tìm Asirpa.
174
00:16:04,214 --> 00:16:06,007
Để họ đi chẳng phải là tốt hơn sao?
175
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
Dọa nạt chẳng có ý nghĩa gì
nếu anh không hiểu rõ họ.
176
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
Chúng ta phải làm gương.
177
00:16:13,056 --> 00:16:15,433
Hãy nhớ, anh mà cản đường là tôi giết.
178
00:16:16,393 --> 00:16:19,437
Anh cũng muốn phản bội Trung úy Tsurumi à?
179
00:16:20,772 --> 00:16:23,108
Anh về phe nào hả?
180
00:16:24,192 --> 00:16:26,111
Anh mất lòng tin và quyết định nổi loạn
181
00:16:26,194 --> 00:16:30,156
vì Trung úy Tsurumi lợi dụng bố con anh à?
182
00:16:32,659 --> 00:16:33,910
Hạ vũ khí đi.
183
00:16:33,993 --> 00:16:35,495
Đó là lệnh đấy.
184
00:16:36,121 --> 00:16:41,251
Để tôi xem cuối cùng
anh và Trung úy Tsurumi sẽ làm gì.
185
00:16:43,253 --> 00:16:45,004
Tsukishima…
186
00:16:46,381 --> 00:16:49,050
Chẳng phải anh nói
Trung úy Tsurumi có thể đạt được mục tiêu
187
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
và đồng thời cứu người sao?
188
00:16:52,971 --> 00:16:54,305
Tôi đồng ý.
189
00:16:54,973 --> 00:16:59,269
Thế nên tôi không phiền
khi ông ấy lợi dụng chúng ta cho việc đó.
190
00:17:01,730 --> 00:17:06,901
Nhưng tôi muốn chắc chắn
về mục đích thực sự của ông ấy!
191
00:17:07,569 --> 00:17:11,364
Nếu không bao gồm công lý
192
00:17:12,323 --> 00:17:14,868
thì chỉ có thể dẫn đến tội lỗi và ân hận.
193
00:17:15,910 --> 00:17:19,581
Vì lý do đó, chúng ta không thể giết họ.
194
00:17:20,165 --> 00:17:21,416
Quá muộn đối với tôi rồi!
195
00:17:22,375 --> 00:17:24,252
Tôi đã giết rất nhiều người
196
00:17:24,335 --> 00:17:26,421
và lợi dụng những người khác
đến khi họ chết.
197
00:17:26,504 --> 00:17:27,881
Chưa quá muộn đâu!
198
00:17:29,424 --> 00:17:31,968
Tôi đã từ bỏ những gì quan trọng…
199
00:17:33,762 --> 00:17:35,013
và vứt bỏ tất cả.
200
00:17:36,765 --> 00:17:39,392
Tôi phải làm việc của mình.
201
00:17:40,935 --> 00:17:44,773
Quá khắc nghiệt và tàn nhẫn…
Có phải vì những gì anh đã mất không?
202
00:17:45,398 --> 00:17:46,399
Tsukishima!
203
00:17:55,200 --> 00:17:56,451
Inkarmat…
204
00:18:01,748 --> 00:18:03,082
Có phải đứa bé…
205
00:18:10,256 --> 00:18:11,257
Inkarmat!
206
00:18:12,967 --> 00:18:15,220
Em bé đang ra rồi!
Tôi cần tất cả mọi người giúp!
207
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
Anh! Đun nước đi!
208
00:18:18,556 --> 00:18:21,017
Anh! Đi lấy ít rơm!
209
00:18:21,601 --> 00:18:23,102
Còn anh! Trông đứa bé này!
210
00:18:27,607 --> 00:18:31,069
Đợi đã! Lấy vài cái như thế này
ở các nhà khác đi.
211
00:18:31,694 --> 00:18:32,695
Noyaham.
212
00:18:32,779 --> 00:18:34,739
Tấm lót làm từ lá ngải cứu đấy.
213
00:18:34,823 --> 00:18:36,449
Để cầm máu thì nó tốt hơn bông.
214
00:18:37,283 --> 00:18:39,369
Ngâm ít vỏ cây cẩm tú cầu trong nước nóng.
215
00:18:39,452 --> 00:18:41,120
Nó sẽ tạo ra chất khử trùng.
216
00:18:41,204 --> 00:18:43,373
Hỗ trợ đi qua đường sinh.
217
00:18:43,998 --> 00:18:46,584
Và treo cái dây đeo đầu này
lên cái xà trên cao.
218
00:18:46,668 --> 00:18:48,127
Cô ấy có thể bám vào nó.
219
00:18:48,920 --> 00:18:52,465
Trải rơm ở bên trái lò sưởi
rồi phủ vải lên.
220
00:18:52,549 --> 00:18:54,259
Cô ấy sẽ sinh ở đó.
221
00:18:57,512 --> 00:19:01,099
Nếu bà mụ ở bên
222
00:19:01,182 --> 00:19:04,727
và trông chừng ta cẩn thận,
223
00:19:04,811 --> 00:19:08,523
cháu sẽ mẹ tròn con vuông,
224
00:19:08,606 --> 00:19:11,818
và ta có thể dâng đứa bé cho các vị thần.
225
00:19:15,405 --> 00:19:17,240
Mọi người vào đi!
226
00:19:18,449 --> 00:19:20,076
Để cái cối trên nền đất.
227
00:19:21,452 --> 00:19:22,579
Lăn cối!
228
00:19:23,496 --> 00:19:26,374
Đó là phép cầu may.
Để tránh những ca sinh khó.
229
00:19:26,457 --> 00:19:29,043
Lăn nữa đi. Nhiều vào!
230
00:19:29,794 --> 00:19:32,297
Huci kẹp chặt miếng lót
ở giữa lòng bàn chân
231
00:19:32,881 --> 00:19:35,091
và ấn vào hậu môn của thai phụ.
232
00:19:35,174 --> 00:19:37,844
Đây là một kĩ thuật của người Ainu
có tên là kemakokiru.
233
00:19:37,927 --> 00:19:41,014
Nó được dùng để xoay em bé theo giới tính
234
00:19:41,097 --> 00:19:43,057
và đưa em bé ra an toàn.
235
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
Em cừ lắm, Inkarmat.
236
00:20:18,217 --> 00:20:21,054
Anh có thể bế con không?
237
00:20:26,142 --> 00:20:27,644
Chim cò tuyệt quá.
238
00:20:27,727 --> 00:20:29,812
Đó là dây rốn còn sót lại…
239
00:20:32,023 --> 00:20:33,358
Tôi có con gái rồi.
240
00:20:36,194 --> 00:20:37,445
Này, dậy đi!
241
00:20:41,824 --> 00:20:44,077
Bọn tôi sẽ không nói gì
với Trung úy Tsurumi,
242
00:20:44,577 --> 00:20:47,330
nên hai người có thể
nghỉ ngơi ở thị trấn một tuần.
243
00:20:47,997 --> 00:20:51,501
Sau đó hãy báo cáo là tất cả đều ổn.
244
00:20:53,211 --> 00:20:56,047
Cảm ơn anh nhiều lắm, Thiếu úy Koito!
245
00:21:00,885 --> 00:21:02,261
Chú Tanigaki.
246
00:21:02,845 --> 00:21:05,014
Osoma! Cháu khỏe không?
247
00:21:05,098 --> 00:21:06,766
Osoma!
248
00:21:14,857 --> 00:21:15,942
Thiếu úy Koito,
249
00:21:16,818 --> 00:21:18,945
anh có trung thực không?
250
00:21:19,821 --> 00:21:22,281
Hay anh đang cố lừa chúng tôi?
251
00:21:23,658 --> 00:21:25,284
Anh muốn nghĩ gì thì tùy.
252
00:21:26,661 --> 00:21:29,205
Nhưng tôi không tin là Trung úy Tsurumi
253
00:21:29,288 --> 00:21:32,375
sẽ hi sinh những người khác
chỉ để lo nhét đầy túi mình
254
00:21:33,251 --> 00:21:35,712
hoặc để thỏa mãn
ham muốn quyền lực nào đó.
255
00:21:36,212 --> 00:21:39,674
Thật khó tin ông ấy là
người có mục đích tầm thường như vậy.
256
00:21:41,217 --> 00:21:42,969
Chẳng phải anh có điều muốn nói
257
00:21:43,469 --> 00:21:45,680
về mục tiêu thực sự của ông ấy à?
258
00:21:47,098 --> 00:21:50,727
Có thể không có
thứ gọi là mục đích thực sự.
259
00:21:51,227 --> 00:21:54,439
Có thể ông ấy đơn thuần là
tìm cách tôn vinh đồng đội
260
00:21:54,522 --> 00:21:56,566
và giúp đất nước trở nên thịnh vượng.
261
00:22:03,781 --> 00:22:05,199
Những mẩu xương ngón tay đó…
262
00:22:06,117 --> 00:22:07,952
Anh thấy các mẩu xương ngón tay đó chưa?
263
00:22:08,745 --> 00:22:09,954
Xương ngón tay của ai?
264
00:22:11,497 --> 00:22:14,083
Đừng bận tâm.
Có lẽ chuyện đó không quan trọng.
265
00:22:17,003 --> 00:22:19,881
Liều mạng chiến đấu vì đồng đội…
266
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Đó là ước mơ của mọi người lính.
267
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Đúng không, Tsukishima?
268
00:22:24,969 --> 00:22:28,639
Việc anh thiếu tin tưởng
Trung úy Tsurumi không tốt đâu.
269
00:22:29,390 --> 00:22:31,976
Tôi sẽ đặt trọn niềm tin vào ông ấy
270
00:22:32,643 --> 00:22:34,896
và anh có thể tin tưởng tôi.
271
00:22:42,278 --> 00:22:43,863
Như thế này, Tsukishima ạ.
272
00:22:43,946 --> 00:22:45,406
Làm vậy chẳng hợp lý gì cả.
273
00:22:45,907 --> 00:22:49,702
{\an8}MỘT TUẦN SAU
274
00:22:50,620 --> 00:22:53,414
{\an8}Tôi sẽ báo cáo là anh đã trốn thoát.
275
00:22:54,332 --> 00:22:57,168
{\an8}Hãy đi về phía Nam
để tránh những người khác.
276
00:22:57,752 --> 00:23:01,172
Cảm ơn lòng tốt của anh, anh Koito.
277
00:23:01,255 --> 00:23:03,257
Chúc mọi người may mắn.
278
00:23:04,383 --> 00:23:05,635
Anh Tsukishima,
279
00:23:06,636 --> 00:23:10,139
tôi cho anh biết hình ảnh thứ hai tôi thấy
tiết lộ điều gì nhé?
280
00:23:11,808 --> 00:23:13,226
Không cần đâu.
281
00:23:26,197 --> 00:23:28,407
Huci lại giúp anh lần nữa.
282
00:23:28,491 --> 00:23:29,742
Như mọi khi.
283
00:23:35,915 --> 00:23:38,709
Tập tiếp theo: "Tàu Hơi Nước".