1 00:00:02,336 --> 00:00:05,548 Makinig ka, Usami. Mga nagmamasid lang tayo. 2 00:00:06,674 --> 00:00:10,010 Kailangan nating magpalamig hanggang makahabol si Tinyente Tsurumi. 3 00:00:10,094 --> 00:00:13,305 Pero kung sobrang bagal natin, hindi ba makakatakas ang pumatay? 4 00:00:13,806 --> 00:00:17,643 Baka mapalabas ng grupo ni Hijikata ang mamamatay-tao 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,729 at maghanap sila sa Sapporo. 6 00:00:20,354 --> 00:00:22,481 Hindi natin sila dapat harapin nang tayo lang. 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,070 Tingnan mo, Kirawus! May nakalaglag ng barya. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,199 Ano iyon? 9 00:00:32,825 --> 00:00:36,871 Akala ko ay may narinig akong boses ng namatay na. 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,958 Isang sen! 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,210 Suwerte ang araw mo ngayon. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,966 Dinumog ang Sapporo ng mga opisyal na tinutugis ang pumatay, 13 00:00:49,717 --> 00:00:53,471 at sinusuyod ng mga tauhan ni Tsukisappu ang lugar ng mga bahay-aliwan. 14 00:00:54,221 --> 00:00:57,057 Baka magpakita rin ang pangkat ni Tinyente Tsurumi. 15 00:00:58,017 --> 00:01:00,895 Hindi madaling takasan ang diyos ng kamatayan. 16 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 Superyor na Praybayt Ogata! 17 00:01:03,564 --> 00:01:06,233 Ang pagtaksilan mo si Tsurumi 18 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 ay isang bagay na hindi ko alam. 19 00:01:09,111 --> 00:01:12,323 Hindi ko inakala na magiging taksil ka rin. 20 00:01:13,741 --> 00:01:17,536 Eh kung magbalat-kayo uli kayo bilang maglalako? 21 00:01:22,792 --> 00:01:26,837 May napadaan ba ritong kaduda-dudang lalaking Hapon na nagtanong ukol sa ginto? 22 00:01:27,463 --> 00:01:29,381 Isang lalaki iyon na may kakaibang tattoo. 23 00:01:29,465 --> 00:01:30,758 Walang nagawi rito, 24 00:01:31,467 --> 00:01:36,013 pero dinig ko ay may lalaking may tattoo sa minahan ng uling sa Utashinai. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,433 Mukhang nagbebenta siya ng uling o kung ano. 26 00:01:41,644 --> 00:01:44,355 Lapit at kunin mo ang kendi mo 27 00:01:44,939 --> 00:01:47,358 Hoy, bata, gusto mong tumikhim? 28 00:01:47,441 --> 00:01:48,692 Puwede po? 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,320 Aba, oo naman! Ilahad mo ang palad mo. 30 00:01:52,947 --> 00:01:55,616 Ano? Uling lang ito. 31 00:01:58,077 --> 00:02:00,663 Ang mukha mo! Dapat makita mo ang mukha mo! 32 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 Paumanhin. Patawarin mo ako. 33 00:02:04,834 --> 00:02:08,337 Bilang paghingi ng tawad, may ibibigay ako sa iyong mas maganda. 34 00:02:08,420 --> 00:02:09,922 Sundan mo lang ako. 35 00:02:10,005 --> 00:02:12,091 Talaga? Ano iyon? 36 00:02:12,174 --> 00:02:15,386 Maghintay ka lang at makikita mo. 37 00:03:46,852 --> 00:03:51,231 {\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT 38 00:03:52,733 --> 00:03:55,194 Lapit at kunin mo ang kendi mo 39 00:03:55,277 --> 00:03:59,740 Dalawang rin lang ang isang bag 40 00:04:00,324 --> 00:04:01,617 Hoy, ikaw. Lalaking nagtitinda ng kending pugita. 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,203 Maghuhubad ka ba kung bibili ako ng mga kendi? 42 00:04:04,286 --> 00:04:06,080 Ano? Bakit? 43 00:04:06,830 --> 00:04:09,208 Bakit? Kasi gusto kong makita. 44 00:04:09,291 --> 00:04:11,585 Iniisip ko kung anong klaseng utong ang mayroon ka. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,839 Nagbebenta lamang ako ng kendi kapalit ng pera. 46 00:04:16,465 --> 00:04:20,427 -Walang libreng silip sa utong. -Kung gayon ayoko ng kendi. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,180 Hindi ganoon kamura ang mga utong ko! 48 00:04:25,432 --> 00:04:26,642 Ano ba! 49 00:04:26,725 --> 00:04:28,644 Hay naku. Mukhang kailangan mong magbihis. 50 00:04:29,228 --> 00:04:30,562 Lumayo ka nga! 51 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Nakakaduda ang mga lalaking iyon. 52 00:04:32,815 --> 00:04:36,402 Baka mga nagtitinda rin ng kendi at nagpunta para guluhin tayo. Upakan natin! 53 00:04:39,989 --> 00:04:41,281 Ay, naku! 54 00:04:41,365 --> 00:04:42,950 Huwag kang gumulong diyan! 55 00:04:50,833 --> 00:04:55,212 Oy, bata, may nakita ka bang naglalako na may kakaibang tattoo? 56 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Opo. Naroon siya banda roon. 57 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Ano? Sigurado ka? 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Pabili pong kendi. 59 00:05:13,022 --> 00:05:16,817 Manood ka lang. Lilitaw dito ang kendi. 60 00:05:16,900 --> 00:05:18,652 Hindi nga. Talaga? 61 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 Boo! 62 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 Oy, mamang naglalako ng kendi. 63 00:05:24,992 --> 00:05:28,662 Dinig ko ay may mga kakaibang tattoo ka. 64 00:05:32,416 --> 00:05:35,461 Talaga? Gusto kong makita ang mga iyon. 65 00:05:38,464 --> 00:05:39,840 Bulaga. 66 00:05:39,923 --> 00:05:41,133 SOBRANG GALIT 67 00:05:42,676 --> 00:05:44,928 Mga tattoo bang lahat iyan? 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Ang galing, hindi ba? 69 00:05:47,347 --> 00:05:49,183 Ginawa kong mag-isa ang lahat ng ito. 70 00:05:49,266 --> 00:05:51,643 Wow! Ikaw lang mag-isa? 71 00:05:52,227 --> 00:05:53,437 Napaka walang katuturan. 72 00:05:53,937 --> 00:05:56,148 Iyon pala ang mga kakaibang tattoo niya. 73 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Ang pangit ng mukha! 74 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 Salamat sa oras ninyo. 75 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 LOKASYON - ILOG SARU 76 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 Ano'ng kasunod? Pababa sa timog papuntang Ilog Saru? 77 00:06:16,585 --> 00:06:19,421 Pero iniisip ko rin ang mga pagpatay na iyon sa Sapporo. 78 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 Puwedeng doon muna tayo pumunta. 79 00:06:22,091 --> 00:06:26,929 Ang gandang mukha rin ng itsura ng pagkadismaya ni Boss Wakayama… 80 00:06:31,100 --> 00:06:34,019 Hindi ninyo mahahanap ang gintong iyon! 81 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 Lapit at kunin mo ang kendi mo 82 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Asirpa, 83 00:06:43,153 --> 00:06:46,532 sinabi ba talaga ng lalaking iyon na hindi natin mahahanap ang ginto? 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 Parang ganoon nga ang narinig ko. 85 00:06:52,746 --> 00:06:53,872 Paano na ngayon? 86 00:06:53,956 --> 00:06:58,544 Titigil na ba tayo sa paghanap sa pirata at hahabulin ang naglalako ng kendi? 87 00:06:59,044 --> 00:07:01,713 Dapat pala hinubaran ko siya para makasiguro. 88 00:07:03,048 --> 00:07:05,425 Pumunta na muna tayo ngayon sa Sapporo. 89 00:07:06,009 --> 00:07:09,138 Puwede tayong sumakay ng bangka pababa ng Ilog Ishikari papuntang Ebetsu. 90 00:07:09,221 --> 00:07:10,389 Isang bangka? 91 00:07:10,472 --> 00:07:12,891 Maputik ang ruta sa lupa dahil sa natutunaw na niyebe. 92 00:07:12,975 --> 00:07:16,270 Kung sasakay tayo ng bangka, makakatipid tayo sa oras at hirap. 93 00:07:16,353 --> 00:07:17,688 {\an8}LAMBAK NG ILOG TOPPU TIRAHAN NG MGA AINU 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,274 {\an8}Matagal na panahon na ang nakakaraan, nagbaon ng ginto ang mga Ainu. 95 00:07:20,357 --> 00:07:23,026 May narinig akong sabi-sabi na alam mo kung nasaan iyon 96 00:07:23,652 --> 00:07:25,612 dahil may kinalaman ang kuya mo. 97 00:07:26,947 --> 00:07:29,533 Dinig ko ay may pumatay sa kuya ko at sa iba pa 98 00:07:29,616 --> 00:07:32,452 bago iyon inilipat at itinago sa ibang lugar. 99 00:07:33,245 --> 00:07:36,039 Saan niya iyon itinago? Alam mo, hindi ba? 100 00:07:37,416 --> 00:07:38,417 Alam ko. 101 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Boutarou, 102 00:07:40,335 --> 00:07:43,839 gaano natin mapagkakatiwalaan ang sinasabi ng matandang lalaking ito? 103 00:07:44,965 --> 00:07:48,677 Oo nga pala, saang ilog nagmula ang ibinaong ginto? 104 00:07:48,760 --> 00:07:50,053 Alam mo ba? 105 00:07:52,014 --> 00:07:55,434 Dinig ko ay nagmula iyon sa maraming ilog. 106 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 Ilog Toppu, Ilog Sorachi, 107 00:07:59,354 --> 00:08:02,274 Ilog Saru, Ilog Shiriuchi… 108 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Mismong mga lugar na sinabi ng lalaking iyon. 109 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 At saan nila tinipon ang lahat ng alikabok ng ginto? 110 00:08:13,911 --> 00:08:15,245 -Gondou. -Ano iyon? 111 00:08:15,329 --> 00:08:17,372 Magdala ka ng tatlo pang pumpon. 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,334 KAMIKAWA MARU 113 00:08:22,085 --> 00:08:24,004 Mararating natin ang Ebetsu bago magtanghali. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,965 Ayaw sumama sa atin ni Zukin-chan? 115 00:08:27,049 --> 00:08:29,384 Gusto niyang maiwan kasama ng kabayo niya. 116 00:08:29,968 --> 00:08:33,430 Inilalayo niya ang sarili niya sa atin, 117 00:08:33,513 --> 00:08:36,683 hinihintay na dumating si Ogata. 118 00:08:37,476 --> 00:08:40,687 Pain ang tingin niya sa iyo. 119 00:08:46,109 --> 00:08:47,778 {\an8}KOREO - MGA ORDER 120 00:08:54,785 --> 00:08:56,036 Sino ang mga lalaking iyon? 121 00:08:57,037 --> 00:08:59,289 Nasa daan natin sila at palapit na sa atin. 122 00:09:00,874 --> 00:09:03,543 Inubos natin ang lahat ng mayroon tayo sa nayong Ainu na iyon. 123 00:09:05,003 --> 00:09:07,589 Kaya bago tayo umalis, kailangan nating magtrabaho ng kaunti. 124 00:09:08,257 --> 00:09:12,010 Hindi ba sila ang sinasabing mga mandurumog na lumulusob sa mga barko? 125 00:09:13,136 --> 00:09:15,055 Tama ka. 126 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Kung gayon, hindi nila ako magagapi. Puksain na natin sila! 127 00:09:27,067 --> 00:09:28,277 Ano iyon? 128 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 Tanggapin ninyo iyan! 129 00:09:58,181 --> 00:09:59,224 Ihinto mo ang barko. 130 00:10:01,351 --> 00:10:02,352 Ano? 131 00:10:03,145 --> 00:10:04,396 Ang pirata! 132 00:10:07,232 --> 00:10:08,775 Hoy, Shiraishi! 133 00:10:09,359 --> 00:10:11,069 Sino kayo? 134 00:10:12,070 --> 00:10:14,323 Ingat kayo! Magkakasama sila! 135 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 Hindi ah! Hindi kami magkasama! 136 00:10:18,785 --> 00:10:19,870 Atras. 137 00:10:21,538 --> 00:10:23,665 Tanga! Babarilin ka niya! 138 00:10:24,708 --> 00:10:26,043 Wala na akong magagawa. 139 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Aba, ang bait mo naman. 140 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 Hoy, Shiraishi, may maaasahang tauhan ka. 141 00:10:40,349 --> 00:10:41,516 Bilib ako. 142 00:10:46,021 --> 00:10:47,522 May barkong papunta sa bunganga ng ilog. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,524 Lagot na. 144 00:11:06,625 --> 00:11:08,335 Sandali lang, Sugimoto. 145 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Huwag mo muna siyang patayin! Baka may alam siya! 146 00:11:13,840 --> 00:11:15,967 Lagot na! 147 00:11:16,051 --> 00:11:17,719 Gusto siyang patayin ni Sugimoto! 148 00:11:17,803 --> 00:11:19,679 Napakamainipin niya! 149 00:11:20,847 --> 00:11:23,433 Naghahanap kami ng nakakaalam 150 00:11:24,184 --> 00:11:28,438 kung saan itinago ng mga Ainu ang ginto. 151 00:11:30,065 --> 00:11:32,025 Ah, kayo rin? 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,737 Narinig mo rin pala kung saan iyon? 153 00:11:36,238 --> 00:11:38,865 Na hindi na malulutas ang code ng tattoo? 154 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Boutarou! 155 00:11:41,910 --> 00:11:44,204 May isa pang barkong pasalubong sa atin! 156 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 Paandarin mo ang barko. 157 00:11:54,423 --> 00:11:55,966 May baril siya! 158 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 Mga magnanakaw! 159 00:11:57,634 --> 00:12:00,595 Harangan ang mga pinto at dumapa. 160 00:12:01,388 --> 00:12:04,516 Pagsisisihan nilang pinili nilang akyatin ang barko ko 161 00:12:05,016 --> 00:12:07,727 habang nabubulok sila sa impiyerno. 162 00:12:08,437 --> 00:12:12,649 {\an8}Noong mga panahong iyon, armado ng mga baril ang mga kartero. 163 00:12:24,369 --> 00:12:25,745 Huwag mong subukang gumawa ng anumang kalokohan. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Halika na. Bilisan mo. 165 00:12:30,667 --> 00:12:32,294 Hoy, buksan ninyo ito! 166 00:12:35,630 --> 00:12:38,008 Maligayang pagdating sa Ilog ng Kamatayan! 167 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 Putok ng baril! 168 00:12:45,223 --> 00:12:46,892 Nagawa niya! Natamaan niya! 169 00:12:46,975 --> 00:12:49,311 Ang galing na kartero! 170 00:12:50,103 --> 00:12:52,731 Sa buong 35 taong pagdadala niya ng sulat, 171 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 hindi pa niya napapaputok ang baril niya. 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 Pero ang totoo, kasabay niyang nagpaputok si Vasily. 173 00:12:59,237 --> 00:13:01,698 Ang pagbaril nito ang nakatama talaga. 174 00:13:02,365 --> 00:13:03,742 Asirpa! 175 00:13:04,284 --> 00:13:06,286 Halikan mo ang mga bola kong yari sa tingga! 176 00:13:09,623 --> 00:13:12,334 Nilulusob ang mga pasahero! Balik! 177 00:13:16,171 --> 00:13:18,006 Ay naku. Sinusundan nila tayo! 178 00:13:18,965 --> 00:13:19,966 Alis diyan. 179 00:13:27,474 --> 00:13:30,101 Hoy! Babanggain niya tayo! 180 00:13:54,626 --> 00:13:58,255 Galing! Ayos ba, Shiraishi? 181 00:13:58,338 --> 00:14:00,882 Ang galing, pirata! Nakatakas tayo! 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,594 Magpadala ng mga liham mula impiyerno, mga basura kayo! 183 00:14:08,014 --> 00:14:09,683 May nakalaglag ng baril na ito! 184 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 Ako ang kartero mula sa impiyerno! 185 00:14:17,023 --> 00:14:18,316 Ang lalaking iyon ang pinakamalaking panganib. 186 00:14:18,400 --> 00:14:21,403 Boutarou! Tatlong tao na ang napatumba! 187 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 Sino'ng pumatay sa kanila? 188 00:14:25,073 --> 00:14:28,785 May nababaliw na kartero sa loob! 189 00:14:35,709 --> 00:14:38,461 Isang bala na lang ang natitira. May bala ka pa ba? 190 00:14:39,296 --> 00:14:42,465 Banda roon! Bag iyon ng lalaki, iyong may baril! 191 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 Sandali! Wala roon! 192 00:14:48,179 --> 00:14:50,682 Ang lakas ng loob niyang lusubin ang mga tao ko. 193 00:14:54,728 --> 00:14:55,979 Asirpa! Dapa! 194 00:14:58,481 --> 00:14:59,649 Dapa! 195 00:15:10,910 --> 00:15:12,078 Halika na, kung gayon. 196 00:15:17,292 --> 00:15:20,045 Tama na! Baka masaktan mo si Asirpa! 197 00:15:29,888 --> 00:15:33,516 Magpapadala ako ng mga warrant para itapon kayo sa impiyerno, mga hayop kayo! 198 00:15:34,184 --> 00:15:35,602 Oras na para mamatay! 199 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Papatayin ko talaga ang lalaking iyon. 200 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Wala na akong bala. 201 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Marami pang bala roon! Bilis! 202 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 Saan? 203 00:15:55,622 --> 00:15:56,665 Umalis ka na! 204 00:15:57,957 --> 00:15:59,501 Ang hayop na iyon. 205 00:16:06,549 --> 00:16:07,717 Sugimoto! 206 00:16:07,801 --> 00:16:09,427 Asirpa! Nasaktan ka ba? 207 00:16:10,970 --> 00:16:12,305 Boutarou. 208 00:16:12,389 --> 00:16:16,101 Nakatakas ang kartero, pero naiwan niya ang pakay natin. 209 00:16:16,685 --> 00:16:19,354 Sugimoto! May itatanong tayo sa kaniya, hindi ba? 210 00:16:23,483 --> 00:16:26,277 Sugimoto pala ang pangalan mo? 211 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Lampas isang taon na ang nakararaan, 212 00:16:33,868 --> 00:16:36,329 may nakilala akong pugante sa Sapporo, 213 00:16:36,413 --> 00:16:38,873 isang boss ng yakuza na nagngangalang Wakayama. 214 00:16:39,999 --> 00:16:43,044 Papatayin ko sana siya at babalatan, 215 00:16:43,545 --> 00:16:45,839 pero pinalibutan ako ng mga tao niya. 216 00:16:46,756 --> 00:16:49,217 Hindi mo masasagutan ang code ng tattoo. 217 00:16:50,427 --> 00:16:51,720 Bakit hindi? 218 00:16:52,303 --> 00:16:56,933 Kung hindi ka malulunod at magiging pagkain ng isda, 219 00:16:57,767 --> 00:17:00,603 makakain ka naman ng mga oso sa kabundukan. 220 00:17:02,814 --> 00:17:04,023 O kaya… 221 00:17:04,524 --> 00:17:08,695 wawasakin ng kung sinong sira ulo ang mga pinagsikapan mo. 222 00:17:11,948 --> 00:17:14,993 Sobrang kumbinsido siya na walang saysay kunin ang tattoo ko 223 00:17:15,076 --> 00:17:19,456 kaya hindi man lang siya nag-abala na kunin ang balat ko. 224 00:17:22,459 --> 00:17:27,380 Hindi ba't tugma iyon sa narinig ni Asirpa na sinabi ng maglalako ng kendi? 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Tama ka. 226 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 Kaya sinukuan ko na rin ang mga balat. 227 00:17:33,553 --> 00:17:36,723 Maaaring gayon nga, pero saan itinago ng mga Ainu ang ginto? 228 00:17:38,808 --> 00:17:40,602 Buweno, gusto mo pa lang malaman. 229 00:17:43,271 --> 00:17:46,608 Maaaring makalapit ka sa lugar kung saan nakabaon ang ginto, 230 00:17:46,691 --> 00:17:50,987 pero duda akong itatago iyon ni Nopperabo sa lugar na madaling hanapin. 231 00:17:51,654 --> 00:17:55,867 Kahit ang maliliit na barya sa bulsa mo ay maaaring mahirap hanapin. 232 00:17:56,993 --> 00:17:59,245 Kung gayon, bakit hindi tayo magsanib puwersa? 233 00:17:59,829 --> 00:18:02,832 Gusto kita, Shiraishi. Nakakatawa ka. 234 00:18:04,250 --> 00:18:07,462 At mas gusto ko ang mga malalakas na lalaking tulad ni Sugimoto. 235 00:18:08,797 --> 00:18:11,174 Pero magtatalo tayo sa kung sino ang makakakuha ng pinakamalaking parte. 236 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Puwede kayong maging importanteng sundalo sa bansa ko. 237 00:18:16,179 --> 00:18:19,390 Ayan na naman ang mga walang saysay na sinasabi niya. 238 00:18:22,644 --> 00:18:27,482 Ako ay magiging hari ng isang maliit at mainit na isla sa Timog-silangang Asya. 239 00:18:28,149 --> 00:18:30,777 Magtatanim ako ng mga prutas at ibebenta ang mga iyon sa ibang bansa, 240 00:18:30,860 --> 00:18:33,613 at ilalagay ang mukha ko sa pera. 241 00:18:34,280 --> 00:18:37,492 At magkakaroon ako ng sobrang daming anak kaya sila ang mamamahala sa bansa. 242 00:18:37,992 --> 00:18:38,993 Ang galing, hindi ba? 243 00:18:39,577 --> 00:18:42,038 Iyan lagi ang sinasabi mo. 244 00:18:44,624 --> 00:18:48,336 Bakit ba gusto ng lahat na magpatakbo ng bansa? 245 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 Sugimoto, may pamilya ka ba? 246 00:18:51,005 --> 00:18:53,049 Ano? Wala. 247 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Baka pinatay mo ang buong pamilya mo. 248 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 Ano? Ginawa mo ba iyon? 249 00:19:02,141 --> 00:19:03,476 Hindi ko sila pinatay. 250 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Tuberculosis ang nakadali sa kanila. 251 00:19:07,772 --> 00:19:09,232 Tama na nga ito. 252 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 Kung gayon ay nauunawaan mo. 253 00:19:14,737 --> 00:19:17,282 Namatay dahil sa bulutong ang buong pamilya ko. 254 00:19:18,157 --> 00:19:19,659 Walang nakikipag-usap sa amin 255 00:19:20,285 --> 00:19:21,536 o humahawak sa amin. 256 00:19:22,412 --> 00:19:24,539 Wala tayong lugar para mapabilang sa sarili nating tahanan. 257 00:19:25,456 --> 00:19:27,667 Kaya bilang isang bata, napagpasiyahan ko 258 00:19:28,293 --> 00:19:31,713 na kung bubuo ako ng sarili kong bansa, walang makapagpapaalis sa akin. 259 00:19:32,297 --> 00:19:33,840 Hari, tama? 260 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 Pangalagaan mo ang iyong mga pangarap at tumingin sa hinaharap. 261 00:19:37,969 --> 00:19:40,138 Ganyan ko tinapos ang mamuhay sa takot. 262 00:19:40,680 --> 00:19:43,474 Siguro iyon ang dahilan kaya hindi ako nahawa. 263 00:19:43,975 --> 00:19:45,643 Binalewala ko lang iyon sa kung paano ako mag-isip. 264 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Saichi, 265 00:19:53,484 --> 00:19:57,363 huwag kang umasang makahanap ng kama sa ospital para sa akin. 266 00:19:58,156 --> 00:20:00,241 Hindi na ako magtatagal. 267 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 Napakabait mo. 268 00:20:03,995 --> 00:20:07,665 Kaya lagi kang minamalas. 269 00:20:08,917 --> 00:20:12,378 Likas din akong pakialamero. 270 00:20:13,421 --> 00:20:17,342 Mahirap baguhin ang ugali kong iyon. 271 00:20:18,468 --> 00:20:21,804 Magtatanong uli ako sa ospital bukas. 272 00:20:32,565 --> 00:20:36,361 Sandali. Hindi ba nakakagamot ng tuberculosis ang mga itim na pusa? 273 00:20:38,529 --> 00:20:40,323 Hindi ka rin makakatulong. 274 00:20:49,666 --> 00:20:51,042 Umalis ka na. 275 00:20:51,876 --> 00:20:54,379 Baka mahawahan ka rin ng tuberculosis. 276 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 Kalimutan mo na ako. 277 00:20:58,591 --> 00:21:00,593 Ang mabuhay para sa sarili mo 278 00:21:01,219 --> 00:21:04,639 ay hindi masamang bagay, Saichi. 279 00:21:06,015 --> 00:21:10,645 Humayo ka at maghanap ng lugar kung saan maaari kang maging masaya. 280 00:21:16,609 --> 00:21:17,819 Hindi ako susuko. 281 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 Subukan mong patayin ako! 282 00:21:26,703 --> 00:21:28,496 Imortal ako! 283 00:21:30,748 --> 00:21:32,750 Kapag nahanap mo ang ginto, 284 00:21:32,834 --> 00:21:36,546 ano ang gagawin mo para maging maligaya, Sugimoto? 285 00:21:37,714 --> 00:21:39,173 May pangarap ka ba? 286 00:21:40,883 --> 00:21:43,553 Boutarou! Narating na natin ang Ebetsu! 287 00:21:43,636 --> 00:21:46,597 Paumahin sa inyo sa lahat ng naging gulo. 288 00:21:46,681 --> 00:21:48,182 Bilang paghingi ng tawad, 289 00:21:48,766 --> 00:21:52,603 iiwasan kong nakawan kayo ng inyong pera at mga ari-arian. 290 00:21:53,312 --> 00:21:57,108 {\an8}Kukunin ko na lang ang koreo na puno ng pera. Iyon lang. 291 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 UNANG TINYENTE TOKUSHIROU TSURUMI 292 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA 293 00:22:17,712 --> 00:22:19,714 IKALAWANG TINYENTE OTONOSHIN KOITO 294 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 PRAYBAYT NG UNANG KLASE KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU 295 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI 296 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 IKALAWANG TINYENTE YUUSAKU HANAZAWA 297 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 UNANG KLASE NG HUKBO NG IMPERYONG JAPAN RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 298 00:22:30,892 --> 00:22:32,685 OPISYAL NG WARRANT MOKUTAROU KIKUTA 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,980 TOSHIZOU HIJIKATA WALANG AWANG BISE-KOMANDER 300 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 TATSUUMA USHIYAMA USHIYAMA ANG HINDI NATATALO 301 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 SHINPACHI NAGAKURA 302 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 DR. KANO IENAGA 303 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 TOSHIYUKI KADOKURA 304 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 305 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 TAKUBOKU ISHIKAWA 306 00:22:49,410 --> 00:22:50,536 KANTAROU OKUYAMA 307 00:22:50,620 --> 00:22:52,288 ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL 308 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 TOSHIZOU HIJIKATA 309 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 SUPERYOR NA PRAYBAYT HYAKUNOSUKE OGATA 310 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY 311 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 HEITA MATSUDA 312 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 JACK ANG NANGANGATAY KEIJI UEJI 313 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 WAICHIROU SEKIYA 314 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 BOUTAROU ANG PIRATA 315 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 316 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 317 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 318 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 YOSHITAKE SHIRAISHI 319 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 320 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 GENJIROU TANIGAKI 321 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 322 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SAICHI SUGIMOTO 323 00:23:30,159 --> 00:23:31,494 HOKKAIDO KONJIN INQUIRER 324 00:23:36,457 --> 00:23:38,918 Susunod na Bahagi: "Fire."