1
00:00:02,336 --> 00:00:05,548
Makinig ka, Usami.
Mga nagmamasid lang tayo.
2
00:00:06,674 --> 00:00:10,010
Kailangan nating magpalamig
hanggang makahabol si Tinyente Tsurumi.
3
00:00:10,094 --> 00:00:13,305
Pero kung sobrang bagal natin,
hindi ba makakatakas ang pumatay?
4
00:00:13,806 --> 00:00:17,643
Baka mapalabas ng grupo ni Hijikata
ang mamamatay-tao
5
00:00:17,727 --> 00:00:19,729
at maghanap sila sa Sapporo.
6
00:00:20,354 --> 00:00:22,481
Hindi natin sila dapat harapin
nang tayo lang.
7
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
Tingnan mo, Kirawus!
May nakalaglag ng barya.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,199
Ano iyon?
9
00:00:32,825 --> 00:00:36,871
Akala ko ay may narinig akong
boses ng namatay na.
10
00:00:39,498 --> 00:00:40,958
Isang sen!
11
00:00:41,041 --> 00:00:43,210
Suwerte ang araw mo ngayon.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,966
Dinumog ang Sapporo ng mga opisyal
na tinutugis ang pumatay,
13
00:00:49,717 --> 00:00:53,471
at sinusuyod ng mga tauhan ni Tsukisappu
ang lugar ng mga bahay-aliwan.
14
00:00:54,221 --> 00:00:57,057
Baka magpakita rin
ang pangkat ni Tinyente Tsurumi.
15
00:00:58,017 --> 00:01:00,895
Hindi madaling takasan
ang diyos ng kamatayan.
16
00:01:02,188 --> 00:01:03,481
Superyor na Praybayt Ogata!
17
00:01:03,564 --> 00:01:06,233
Ang pagtaksilan mo si Tsurumi
18
00:01:07,151 --> 00:01:08,319
ay isang bagay na hindi ko alam.
19
00:01:09,111 --> 00:01:12,323
Hindi ko inakala
na magiging taksil ka rin.
20
00:01:13,741 --> 00:01:17,536
Eh kung magbalat-kayo uli kayo
bilang maglalako?
21
00:01:22,792 --> 00:01:26,837
May napadaan ba ritong kaduda-dudang
lalaking Hapon na nagtanong ukol sa ginto?
22
00:01:27,463 --> 00:01:29,381
Isang lalaki iyon na may kakaibang tattoo.
23
00:01:29,465 --> 00:01:30,758
Walang nagawi rito,
24
00:01:31,467 --> 00:01:36,013
pero dinig ko ay may lalaking may tattoo
sa minahan ng uling sa Utashinai.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,433
Mukhang nagbebenta siya
ng uling o kung ano.
26
00:01:41,644 --> 00:01:44,355
Lapit at kunin mo ang kendi mo
27
00:01:44,939 --> 00:01:47,358
Hoy, bata, gusto mong tumikhim?
28
00:01:47,441 --> 00:01:48,692
Puwede po?
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,320
Aba, oo naman! Ilahad mo ang palad mo.
30
00:01:52,947 --> 00:01:55,616
Ano? Uling lang ito.
31
00:01:58,077 --> 00:02:00,663
Ang mukha mo!
Dapat makita mo ang mukha mo!
32
00:02:02,248 --> 00:02:04,750
Paumanhin. Patawarin mo ako.
33
00:02:04,834 --> 00:02:08,337
Bilang paghingi ng tawad,
may ibibigay ako sa iyong mas maganda.
34
00:02:08,420 --> 00:02:09,922
Sundan mo lang ako.
35
00:02:10,005 --> 00:02:12,091
Talaga? Ano iyon?
36
00:02:12,174 --> 00:02:15,386
Maghintay ka lang at makikita mo.
37
00:03:46,852 --> 00:03:51,231
{\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT
38
00:03:52,733 --> 00:03:55,194
Lapit at kunin mo ang kendi mo
39
00:03:55,277 --> 00:03:59,740
Dalawang rin lang ang isang bag
40
00:04:00,324 --> 00:04:01,617
Hoy, ikaw.
Lalaking nagtitinda ng kending pugita.
41
00:04:01,700 --> 00:04:04,203
Maghuhubad ka ba
kung bibili ako ng mga kendi?
42
00:04:04,286 --> 00:04:06,080
Ano? Bakit?
43
00:04:06,830 --> 00:04:09,208
Bakit? Kasi gusto kong makita.
44
00:04:09,291 --> 00:04:11,585
Iniisip ko
kung anong klaseng utong ang mayroon ka.
45
00:04:12,169 --> 00:04:15,839
Nagbebenta lamang ako ng kendi
kapalit ng pera.
46
00:04:16,465 --> 00:04:20,427
-Walang libreng silip sa utong.
-Kung gayon ayoko ng kendi.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,180
Hindi ganoon kamura ang mga utong ko!
48
00:04:25,432 --> 00:04:26,642
Ano ba!
49
00:04:26,725 --> 00:04:28,644
Hay naku. Mukhang kailangan mong magbihis.
50
00:04:29,228 --> 00:04:30,562
Lumayo ka nga!
51
00:04:31,146 --> 00:04:32,231
Nakakaduda ang mga lalaking iyon.
52
00:04:32,815 --> 00:04:36,402
Baka mga nagtitinda rin ng kendi at
nagpunta para guluhin tayo. Upakan natin!
53
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
Ay, naku!
54
00:04:41,365 --> 00:04:42,950
Huwag kang gumulong diyan!
55
00:04:50,833 --> 00:04:55,212
Oy, bata, may nakita ka bang naglalako
na may kakaibang tattoo?
56
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
Opo. Naroon siya banda roon.
57
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Ano? Sigurado ka?
58
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
Pabili pong kendi.
59
00:05:13,022 --> 00:05:16,817
Manood ka lang. Lilitaw dito ang kendi.
60
00:05:16,900 --> 00:05:18,652
Hindi nga. Talaga?
61
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
Boo!
62
00:05:23,282 --> 00:05:24,908
Oy, mamang naglalako ng kendi.
63
00:05:24,992 --> 00:05:28,662
Dinig ko ay may mga kakaibang tattoo ka.
64
00:05:32,416 --> 00:05:35,461
Talaga? Gusto kong makita ang mga iyon.
65
00:05:38,464 --> 00:05:39,840
Bulaga.
66
00:05:39,923 --> 00:05:41,133
SOBRANG GALIT
67
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
Mga tattoo bang lahat iyan?
68
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Ang galing, hindi ba?
69
00:05:47,347 --> 00:05:49,183
Ginawa kong mag-isa ang lahat ng ito.
70
00:05:49,266 --> 00:05:51,643
Wow! Ikaw lang mag-isa?
71
00:05:52,227 --> 00:05:53,437
Napaka walang katuturan.
72
00:05:53,937 --> 00:05:56,148
Iyon pala ang mga kakaibang tattoo niya.
73
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Ang pangit ng mukha!
74
00:06:09,495 --> 00:06:11,288
Salamat sa oras ninyo.
75
00:06:11,872 --> 00:06:12,873
LOKASYON - ILOG SARU
76
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
Ano'ng kasunod?
Pababa sa timog papuntang Ilog Saru?
77
00:06:16,585 --> 00:06:19,421
Pero iniisip ko rin
ang mga pagpatay na iyon sa Sapporo.
78
00:06:19,505 --> 00:06:22,007
Puwedeng doon muna tayo pumunta.
79
00:06:22,091 --> 00:06:26,929
Ang gandang mukha rin ng itsura
ng pagkadismaya ni Boss Wakayama…
80
00:06:31,100 --> 00:06:34,019
Hindi ninyo mahahanap ang gintong iyon!
81
00:06:35,646 --> 00:06:38,482
Lapit at kunin mo ang kendi mo
82
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Asirpa,
83
00:06:43,153 --> 00:06:46,532
sinabi ba talaga ng lalaking iyon
na hindi natin mahahanap ang ginto?
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,327
Parang ganoon nga ang narinig ko.
85
00:06:52,746 --> 00:06:53,872
Paano na ngayon?
86
00:06:53,956 --> 00:06:58,544
Titigil na ba tayo sa paghanap sa pirata
at hahabulin ang naglalako ng kendi?
87
00:06:59,044 --> 00:07:01,713
Dapat pala hinubaran ko siya
para makasiguro.
88
00:07:03,048 --> 00:07:05,425
Pumunta na muna tayo ngayon sa Sapporo.
89
00:07:06,009 --> 00:07:09,138
Puwede tayong sumakay ng bangka
pababa ng Ilog Ishikari papuntang Ebetsu.
90
00:07:09,221 --> 00:07:10,389
Isang bangka?
91
00:07:10,472 --> 00:07:12,891
Maputik ang ruta sa lupa
dahil sa natutunaw na niyebe.
92
00:07:12,975 --> 00:07:16,270
Kung sasakay tayo ng bangka,
makakatipid tayo sa oras at hirap.
93
00:07:16,353 --> 00:07:17,688
{\an8}LAMBAK NG ILOG TOPPU
TIRAHAN NG MGA AINU
94
00:07:17,771 --> 00:07:20,274
{\an8}Matagal na panahon na ang nakakaraan,
nagbaon ng ginto ang mga Ainu.
95
00:07:20,357 --> 00:07:23,026
May narinig akong sabi-sabi na alam mo
kung nasaan iyon
96
00:07:23,652 --> 00:07:25,612
dahil may kinalaman ang kuya mo.
97
00:07:26,947 --> 00:07:29,533
Dinig ko ay may pumatay
sa kuya ko at sa iba pa
98
00:07:29,616 --> 00:07:32,452
bago iyon inilipat
at itinago sa ibang lugar.
99
00:07:33,245 --> 00:07:36,039
Saan niya iyon itinago? Alam mo, hindi ba?
100
00:07:37,416 --> 00:07:38,417
Alam ko.
101
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Boutarou,
102
00:07:40,335 --> 00:07:43,839
gaano natin mapagkakatiwalaan
ang sinasabi ng matandang lalaking ito?
103
00:07:44,965 --> 00:07:48,677
Oo nga pala, saang ilog nagmula
ang ibinaong ginto?
104
00:07:48,760 --> 00:07:50,053
Alam mo ba?
105
00:07:52,014 --> 00:07:55,434
Dinig ko ay nagmula iyon sa maraming ilog.
106
00:07:56,351 --> 00:07:59,271
Ilog Toppu, Ilog Sorachi,
107
00:07:59,354 --> 00:08:02,274
Ilog Saru, Ilog Shiriuchi…
108
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
Mismong mga lugar na sinabi
ng lalaking iyon.
109
00:08:06,862 --> 00:08:10,574
At saan nila tinipon
ang lahat ng alikabok ng ginto?
110
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
-Gondou.
-Ano iyon?
111
00:08:15,329 --> 00:08:17,372
Magdala ka ng tatlo pang pumpon.
112
00:08:17,915 --> 00:08:20,334
KAMIKAWA MARU
113
00:08:22,085 --> 00:08:24,004
Mararating natin ang Ebetsu
bago magtanghali.
114
00:08:24,755 --> 00:08:26,965
Ayaw sumama sa atin ni Zukin-chan?
115
00:08:27,049 --> 00:08:29,384
Gusto niyang maiwan kasama ng kabayo niya.
116
00:08:29,968 --> 00:08:33,430
Inilalayo niya ang sarili niya sa atin,
117
00:08:33,513 --> 00:08:36,683
hinihintay na dumating si Ogata.
118
00:08:37,476 --> 00:08:40,687
Pain ang tingin niya sa iyo.
119
00:08:46,109 --> 00:08:47,778
{\an8}KOREO - MGA ORDER
120
00:08:54,785 --> 00:08:56,036
Sino ang mga lalaking iyon?
121
00:08:57,037 --> 00:08:59,289
Nasa daan natin sila
at palapit na sa atin.
122
00:09:00,874 --> 00:09:03,543
Inubos natin ang lahat ng mayroon tayo
sa nayong Ainu na iyon.
123
00:09:05,003 --> 00:09:07,589
Kaya bago tayo umalis,
kailangan nating magtrabaho ng kaunti.
124
00:09:08,257 --> 00:09:12,010
Hindi ba sila ang sinasabing
mga mandurumog na lumulusob sa mga barko?
125
00:09:13,136 --> 00:09:15,055
Tama ka.
126
00:09:15,138 --> 00:09:17,975
Kung gayon, hindi nila ako magagapi.
Puksain na natin sila!
127
00:09:27,067 --> 00:09:28,277
Ano iyon?
128
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
Tanggapin ninyo iyan!
129
00:09:58,181 --> 00:09:59,224
Ihinto mo ang barko.
130
00:10:01,351 --> 00:10:02,352
Ano?
131
00:10:03,145 --> 00:10:04,396
Ang pirata!
132
00:10:07,232 --> 00:10:08,775
Hoy, Shiraishi!
133
00:10:09,359 --> 00:10:11,069
Sino kayo?
134
00:10:12,070 --> 00:10:14,323
Ingat kayo! Magkakasama sila!
135
00:10:14,406 --> 00:10:16,825
Hindi ah! Hindi kami magkasama!
136
00:10:18,785 --> 00:10:19,870
Atras.
137
00:10:21,538 --> 00:10:23,665
Tanga! Babarilin ka niya!
138
00:10:24,708 --> 00:10:26,043
Wala na akong magagawa.
139
00:10:33,133 --> 00:10:35,302
Aba, ang bait mo naman.
140
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
Hoy, Shiraishi,
may maaasahang tauhan ka.
141
00:10:40,349 --> 00:10:41,516
Bilib ako.
142
00:10:46,021 --> 00:10:47,522
May barkong papunta sa bunganga ng ilog.
143
00:10:48,523 --> 00:10:49,524
Lagot na.
144
00:11:06,625 --> 00:11:08,335
Sandali lang, Sugimoto.
145
00:11:08,418 --> 00:11:11,380
Huwag mo muna siyang patayin!
Baka may alam siya!
146
00:11:13,840 --> 00:11:15,967
Lagot na!
147
00:11:16,051 --> 00:11:17,719
Gusto siyang patayin ni Sugimoto!
148
00:11:17,803 --> 00:11:19,679
Napakamainipin niya!
149
00:11:20,847 --> 00:11:23,433
Naghahanap kami ng nakakaalam
150
00:11:24,184 --> 00:11:28,438
kung saan itinago ng mga Ainu ang ginto.
151
00:11:30,065 --> 00:11:32,025
Ah, kayo rin?
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,737
Narinig mo rin pala kung saan iyon?
153
00:11:36,238 --> 00:11:38,865
Na hindi na malulutas ang code ng tattoo?
154
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
Boutarou!
155
00:11:41,910 --> 00:11:44,204
May isa pang barkong pasalubong sa atin!
156
00:11:51,128 --> 00:11:52,129
Paandarin mo ang barko.
157
00:11:54,423 --> 00:11:55,966
May baril siya!
158
00:11:56,049 --> 00:11:57,092
Mga magnanakaw!
159
00:11:57,634 --> 00:12:00,595
Harangan ang mga pinto at dumapa.
160
00:12:01,388 --> 00:12:04,516
Pagsisisihan nilang pinili nilang
akyatin ang barko ko
161
00:12:05,016 --> 00:12:07,727
habang nabubulok sila sa impiyerno.
162
00:12:08,437 --> 00:12:12,649
{\an8}Noong mga panahong iyon,
armado ng mga baril ang mga kartero.
163
00:12:24,369 --> 00:12:25,745
Huwag mong subukang
gumawa ng anumang kalokohan.
164
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Halika na. Bilisan mo.
165
00:12:30,667 --> 00:12:32,294
Hoy, buksan ninyo ito!
166
00:12:35,630 --> 00:12:38,008
Maligayang pagdating sa Ilog ng Kamatayan!
167
00:12:43,013 --> 00:12:44,264
Putok ng baril!
168
00:12:45,223 --> 00:12:46,892
Nagawa niya! Natamaan niya!
169
00:12:46,975 --> 00:12:49,311
Ang galing na kartero!
170
00:12:50,103 --> 00:12:52,731
Sa buong 35 taong pagdadala niya ng sulat,
171
00:12:52,814 --> 00:12:55,233
hindi pa niya napapaputok ang baril niya.
172
00:12:56,443 --> 00:12:59,154
Pero ang totoo,
kasabay niyang nagpaputok si Vasily.
173
00:12:59,237 --> 00:13:01,698
Ang pagbaril nito ang nakatama talaga.
174
00:13:02,365 --> 00:13:03,742
Asirpa!
175
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
Halikan mo ang mga bola kong
yari sa tingga!
176
00:13:09,623 --> 00:13:12,334
Nilulusob ang mga pasahero! Balik!
177
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
Ay naku. Sinusundan nila tayo!
178
00:13:18,965 --> 00:13:19,966
Alis diyan.
179
00:13:27,474 --> 00:13:30,101
Hoy! Babanggain niya tayo!
180
00:13:54,626 --> 00:13:58,255
Galing! Ayos ba, Shiraishi?
181
00:13:58,338 --> 00:14:00,882
Ang galing, pirata! Nakatakas tayo!
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,594
Magpadala ng mga liham mula impiyerno,
mga basura kayo!
183
00:14:08,014 --> 00:14:09,683
May nakalaglag ng baril na ito!
184
00:14:11,101 --> 00:14:13,770
Ako ang kartero mula sa impiyerno!
185
00:14:17,023 --> 00:14:18,316
Ang lalaking iyon
ang pinakamalaking panganib.
186
00:14:18,400 --> 00:14:21,403
Boutarou! Tatlong tao na ang napatumba!
187
00:14:21,987 --> 00:14:24,489
Sino'ng pumatay sa kanila?
188
00:14:25,073 --> 00:14:28,785
May nababaliw na kartero sa loob!
189
00:14:35,709 --> 00:14:38,461
Isang bala na lang ang natitira.
May bala ka pa ba?
190
00:14:39,296 --> 00:14:42,465
Banda roon! Bag iyon ng lalaki,
iyong may baril!
191
00:14:42,549 --> 00:14:44,551
Sandali! Wala roon!
192
00:14:48,179 --> 00:14:50,682
Ang lakas ng loob niyang
lusubin ang mga tao ko.
193
00:14:54,728 --> 00:14:55,979
Asirpa! Dapa!
194
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
Dapa!
195
00:15:10,910 --> 00:15:12,078
Halika na, kung gayon.
196
00:15:17,292 --> 00:15:20,045
Tama na! Baka masaktan mo si Asirpa!
197
00:15:29,888 --> 00:15:33,516
Magpapadala ako ng mga warrant para
itapon kayo sa impiyerno, mga hayop kayo!
198
00:15:34,184 --> 00:15:35,602
Oras na para mamatay!
199
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
Papatayin ko talaga ang lalaking iyon.
200
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Wala na akong bala.
201
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Marami pang bala roon!
Bilis!
202
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
Saan?
203
00:15:55,622 --> 00:15:56,665
Umalis ka na!
204
00:15:57,957 --> 00:15:59,501
Ang hayop na iyon.
205
00:16:06,549 --> 00:16:07,717
Sugimoto!
206
00:16:07,801 --> 00:16:09,427
Asirpa! Nasaktan ka ba?
207
00:16:10,970 --> 00:16:12,305
Boutarou.
208
00:16:12,389 --> 00:16:16,101
Nakatakas ang kartero,
pero naiwan niya ang pakay natin.
209
00:16:16,685 --> 00:16:19,354
Sugimoto!
May itatanong tayo sa kaniya, hindi ba?
210
00:16:23,483 --> 00:16:26,277
Sugimoto pala ang pangalan mo?
211
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Lampas isang taon na ang nakararaan,
212
00:16:33,868 --> 00:16:36,329
may nakilala akong pugante sa Sapporo,
213
00:16:36,413 --> 00:16:38,873
isang boss ng yakuza
na nagngangalang Wakayama.
214
00:16:39,999 --> 00:16:43,044
Papatayin ko sana siya at babalatan,
215
00:16:43,545 --> 00:16:45,839
pero pinalibutan ako ng mga tao niya.
216
00:16:46,756 --> 00:16:49,217
Hindi mo masasagutan ang code ng tattoo.
217
00:16:50,427 --> 00:16:51,720
Bakit hindi?
218
00:16:52,303 --> 00:16:56,933
Kung hindi ka malulunod
at magiging pagkain ng isda,
219
00:16:57,767 --> 00:17:00,603
makakain ka naman
ng mga oso sa kabundukan.
220
00:17:02,814 --> 00:17:04,023
O kaya…
221
00:17:04,524 --> 00:17:08,695
wawasakin ng kung sinong sira ulo
ang mga pinagsikapan mo.
222
00:17:11,948 --> 00:17:14,993
Sobrang kumbinsido siya
na walang saysay kunin ang tattoo ko
223
00:17:15,076 --> 00:17:19,456
kaya hindi man lang siya nag-abala
na kunin ang balat ko.
224
00:17:22,459 --> 00:17:27,380
Hindi ba't tugma iyon sa narinig ni Asirpa
na sinabi ng maglalako ng kendi?
225
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Tama ka.
226
00:17:29,549 --> 00:17:32,969
Kaya sinukuan ko na rin ang mga balat.
227
00:17:33,553 --> 00:17:36,723
Maaaring gayon nga,
pero saan itinago ng mga Ainu ang ginto?
228
00:17:38,808 --> 00:17:40,602
Buweno, gusto mo pa lang malaman.
229
00:17:43,271 --> 00:17:46,608
Maaaring makalapit ka sa lugar
kung saan nakabaon ang ginto,
230
00:17:46,691 --> 00:17:50,987
pero duda akong itatago iyon ni Nopperabo
sa lugar na madaling hanapin.
231
00:17:51,654 --> 00:17:55,867
Kahit ang maliliit na barya sa bulsa mo
ay maaaring mahirap hanapin.
232
00:17:56,993 --> 00:17:59,245
Kung gayon, bakit hindi tayo
magsanib puwersa?
233
00:17:59,829 --> 00:18:02,832
Gusto kita, Shiraishi. Nakakatawa ka.
234
00:18:04,250 --> 00:18:07,462
At mas gusto ko ang mga malalakas
na lalaking tulad ni Sugimoto.
235
00:18:08,797 --> 00:18:11,174
Pero magtatalo tayo sa kung sino
ang makakakuha ng pinakamalaking parte.
236
00:18:12,217 --> 00:18:15,011
Puwede kayong maging
importanteng sundalo sa bansa ko.
237
00:18:16,179 --> 00:18:19,390
Ayan na naman ang mga walang saysay
na sinasabi niya.
238
00:18:22,644 --> 00:18:27,482
Ako ay magiging hari ng isang maliit at
mainit na isla sa Timog-silangang Asya.
239
00:18:28,149 --> 00:18:30,777
Magtatanim ako ng mga prutas
at ibebenta ang mga iyon sa ibang bansa,
240
00:18:30,860 --> 00:18:33,613
at ilalagay ang mukha ko sa pera.
241
00:18:34,280 --> 00:18:37,492
At magkakaroon ako ng sobrang daming anak
kaya sila ang mamamahala sa bansa.
242
00:18:37,992 --> 00:18:38,993
Ang galing, hindi ba?
243
00:18:39,577 --> 00:18:42,038
Iyan lagi ang sinasabi mo.
244
00:18:44,624 --> 00:18:48,336
Bakit ba gusto ng lahat
na magpatakbo ng bansa?
245
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
Sugimoto, may pamilya ka ba?
246
00:18:51,005 --> 00:18:53,049
Ano? Wala.
247
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Baka pinatay mo ang buong pamilya mo.
248
00:18:59,931 --> 00:19:02,058
Ano? Ginawa mo ba iyon?
249
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
Hindi ko sila pinatay.
250
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Tuberculosis ang nakadali sa kanila.
251
00:19:07,772 --> 00:19:09,232
Tama na nga ito.
252
00:19:12,819 --> 00:19:14,112
Kung gayon ay nauunawaan mo.
253
00:19:14,737 --> 00:19:17,282
Namatay dahil sa bulutong
ang buong pamilya ko.
254
00:19:18,157 --> 00:19:19,659
Walang nakikipag-usap sa amin
255
00:19:20,285 --> 00:19:21,536
o humahawak sa amin.
256
00:19:22,412 --> 00:19:24,539
Wala tayong lugar
para mapabilang sa sarili nating tahanan.
257
00:19:25,456 --> 00:19:27,667
Kaya bilang isang bata, napagpasiyahan ko
258
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
na kung bubuo ako ng sarili kong bansa,
walang makapagpapaalis sa akin.
259
00:19:32,297 --> 00:19:33,840
Hari, tama?
260
00:19:35,550 --> 00:19:37,886
Pangalagaan mo ang iyong mga pangarap
at tumingin sa hinaharap.
261
00:19:37,969 --> 00:19:40,138
Ganyan ko tinapos ang mamuhay sa takot.
262
00:19:40,680 --> 00:19:43,474
Siguro iyon ang dahilan
kaya hindi ako nahawa.
263
00:19:43,975 --> 00:19:45,643
Binalewala ko lang iyon
sa kung paano ako mag-isip.
264
00:19:51,900 --> 00:19:52,901
Saichi,
265
00:19:53,484 --> 00:19:57,363
huwag kang umasang makahanap ng kama
sa ospital para sa akin.
266
00:19:58,156 --> 00:20:00,241
Hindi na ako magtatagal.
267
00:20:01,159 --> 00:20:02,744
Napakabait mo.
268
00:20:03,995 --> 00:20:07,665
Kaya lagi kang minamalas.
269
00:20:08,917 --> 00:20:12,378
Likas din akong pakialamero.
270
00:20:13,421 --> 00:20:17,342
Mahirap baguhin ang ugali kong iyon.
271
00:20:18,468 --> 00:20:21,804
Magtatanong uli ako sa ospital bukas.
272
00:20:32,565 --> 00:20:36,361
Sandali. Hindi ba nakakagamot
ng tuberculosis ang mga itim na pusa?
273
00:20:38,529 --> 00:20:40,323
Hindi ka rin makakatulong.
274
00:20:49,666 --> 00:20:51,042
Umalis ka na.
275
00:20:51,876 --> 00:20:54,379
Baka mahawahan ka rin ng tuberculosis.
276
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
Kalimutan mo na ako.
277
00:20:58,591 --> 00:21:00,593
Ang mabuhay para sa sarili mo
278
00:21:01,219 --> 00:21:04,639
ay hindi masamang bagay, Saichi.
279
00:21:06,015 --> 00:21:10,645
Humayo ka at maghanap ng lugar
kung saan maaari kang maging masaya.
280
00:21:16,609 --> 00:21:17,819
Hindi ako susuko.
281
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
Subukan mong patayin ako!
282
00:21:26,703 --> 00:21:28,496
Imortal ako!
283
00:21:30,748 --> 00:21:32,750
Kapag nahanap mo ang ginto,
284
00:21:32,834 --> 00:21:36,546
ano ang gagawin mo
para maging maligaya, Sugimoto?
285
00:21:37,714 --> 00:21:39,173
May pangarap ka ba?
286
00:21:40,883 --> 00:21:43,553
Boutarou! Narating na natin ang Ebetsu!
287
00:21:43,636 --> 00:21:46,597
Paumahin sa inyo sa lahat ng naging gulo.
288
00:21:46,681 --> 00:21:48,182
Bilang paghingi ng tawad,
289
00:21:48,766 --> 00:21:52,603
iiwasan kong nakawan kayo
ng inyong pera at mga ari-arian.
290
00:21:53,312 --> 00:21:57,108
{\an8}Kukunin ko na lang ang koreo
na puno ng pera. Iyon lang.
291
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
UNANG TINYENTE
TOKUSHIROU TSURUMI
292
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
SARHENTO HAJIME TSUKISHIMA
293
00:22:17,712 --> 00:22:19,714
IKALAWANG TINYENTE
OTONOSHIN KOITO
294
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
PRAYBAYT NG UNANG KLASE
KOUHEI AT YOUHEI NIKAIDOU
295
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
SUPERYOR NA PRAYBAYT TOKISHIGE USAMI
296
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
IKALAWANG TINYENTE
YUUSAKU HANAZAWA
297
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
UNANG KLASE NG HUKBO NG IMPERYONG JAPAN
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
298
00:22:30,892 --> 00:22:32,685
OPISYAL NG WARRANT
MOKUTAROU KIKUTA
299
00:22:34,062 --> 00:22:35,980
TOSHIZOU HIJIKATA
WALANG AWANG BISE-KOMANDER
300
00:22:36,064 --> 00:22:38,316
TATSUUMA USHIYAMA
USHIYAMA ANG HINDI NATATALO
301
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
SHINPACHI NAGAKURA
302
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
DR. KANO IENAGA
303
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
TOSHIYUKI KADOKURA
304
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
305
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
TAKUBOKU ISHIKAWA
306
00:22:49,410 --> 00:22:50,536
KANTAROU OKUYAMA
307
00:22:50,620 --> 00:22:52,288
ANJI TONI - ANG BULAG NA NAMAMARIL
308
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
TOSHIZOU HIJIKATA
309
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
SUPERYOR NA PRAYBAYT
HYAKUNOSUKE OGATA
310
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
SOFIA ANG MAY GININTUANG KAMAY
311
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
HEITA MATSUDA
312
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
JACK ANG NANGANGATAY
KEIJI UEJI
313
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
WAICHIROU SEKIYA
314
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
BOUTAROU ANG PIRATA
315
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
316
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
317
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
318
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
YOSHITAKE SHIRAISHI
319
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
320
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
GENJIROU TANIGAKI
321
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
322
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SAICHI SUGIMOTO
323
00:23:30,159 --> 00:23:31,494
HOKKAIDO KONJIN INQUIRER
324
00:23:36,457 --> 00:23:38,918
Susunod na Bahagi: "Fire."