1
00:00:02,336 --> 00:00:05,548
Dengar, Usami. Kita hanya pengintai.
2
00:00:06,674 --> 00:00:10,010
Kita tak boleh terlihat mencolok
sampai Letnan Tsurumi menyusul.
3
00:00:10,094 --> 00:00:13,305
Tetapi jika kita terlalu lamban,
bukankah pembunuhnya akan kabur?
4
00:00:13,806 --> 00:00:17,643
Kelompok Hijikata mungkin
akan mengetahui pembunuh berantainya
5
00:00:17,727 --> 00:00:19,729
dan mencarinya di Sapporo.
6
00:00:20,354 --> 00:00:22,481
Kita tak bisa menghadapinya sendiri.
7
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
Lihat, Kirawus! Ada yang menjatuhkan koin.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,199
Ada apa?
9
00:00:32,825 --> 00:00:36,871
Aku seperti mendengar
suara orang yang sudah mati.
10
00:00:39,498 --> 00:00:40,958
Satu sen!
11
00:00:41,041 --> 00:00:43,210
Ini hari keberuntunganmu.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,966
Sapporo penuh dengan para tentara
yang mengejar pembunuh itu,
13
00:00:49,717 --> 00:00:53,471
dan orang-orang Tsukisappu
menyisir area remang-remang.
14
00:00:54,221 --> 00:00:57,057
Orang-orang Letnan Tsurumi
mungkin juga akan muncul.
15
00:00:58,017 --> 00:01:00,895
Tak mudah untuk kabur dari dewa kematian.
16
00:01:02,188 --> 00:01:03,481
Prajurit Kepala Ogata!
17
00:01:03,564 --> 00:01:06,233
Tentang kau yang akan
mengkhianati Tsurumi,
18
00:01:07,151 --> 00:01:08,319
aku tak tahu itu.
19
00:01:09,111 --> 00:01:12,323
Aku juga tak mengira
kau akan menjadi pengkhianat.
20
00:01:13,741 --> 00:01:17,536
Bagaimana kalau kau menyamar
menjadi pedagang keliling lagi?
21
00:01:22,792 --> 00:01:26,837
Apa ada orang Jepang mencurigakan
yang menanyakan soal debu emas lewat sini?
22
00:01:27,463 --> 00:01:29,381
Pria dengan tato aneh.
23
00:01:29,465 --> 00:01:30,758
Tak ada yang kemari,
24
00:01:31,467 --> 00:01:36,013
tetapi kudengar ada pria bertato
di tambang batu bara di Utashinai.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,433
Sepertinya dia menjual permen
atau semacamnya.
26
00:01:41,644 --> 00:01:44,355
Ayo beli permennya
27
00:01:44,939 --> 00:01:47,358
Halo, Nak, mau coba ini?
28
00:01:47,441 --> 00:01:48,692
Bolehkah?
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,320
Tentu saja! Kemarikan tanganmu.
30
00:01:52,947 --> 00:01:55,616
Apa? Ini cuma batu bara.
31
00:01:58,077 --> 00:02:00,663
Wajahmu! Kau harus lihat wajahmu!
32
00:02:02,248 --> 00:02:04,750
Maaf. Tolong maafkan aku.
33
00:02:04,834 --> 00:02:08,337
Sebagai permintaan maaf,
akan kuberi kau sesuatu yang lebih bagus.
34
00:02:08,420 --> 00:02:09,922
Ikuti aku.
35
00:02:10,005 --> 00:02:12,091
Sungguh? Apa itu?
36
00:02:12,174 --> 00:02:15,386
Lihat saja nanti.
37
00:03:46,852 --> 00:03:51,231
{\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT
38
00:03:52,733 --> 00:03:55,194
Ayo beli permennya
39
00:03:55,277 --> 00:03:59,740
Sekantung hanya dua rin
40
00:04:00,324 --> 00:04:01,617
Hei, tukang permen gurita.
41
00:04:01,700 --> 00:04:04,203
Maukah kau membuka bajumu
jika aku membeli permennya?
42
00:04:04,286 --> 00:04:06,080
Apa? Kenapa?
43
00:04:06,830 --> 00:04:09,208
Kenapa? Karena aku ingin melihatnya.
44
00:04:09,291 --> 00:04:11,585
Aku penasaran
puting seperti apa yang kau punya.
45
00:04:12,169 --> 00:04:15,839
Aku menjual permen hanya untuk dapat uang.
46
00:04:16,465 --> 00:04:20,427
- Bukan untuk pameran puting.
- Kalau begitu, aku tak butuh permen.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,180
Putingku tak semurah itu!
48
00:04:25,432 --> 00:04:26,642
Apa-apaan!
49
00:04:26,725 --> 00:04:28,644
Aduh. Sepertinya kau harus ganti baju.
50
00:04:29,228 --> 00:04:30,562
Lepaskan aku!
51
00:04:31,146 --> 00:04:32,231
Mereka mencurigakan.
52
00:04:32,815 --> 00:04:36,402
Pasti penjual permen saingan
yang ingin mengganggu kita. Hajar mereka!
53
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
Tidak!
54
00:04:41,365 --> 00:04:42,950
Jangan masuk ke sana!
55
00:04:50,833 --> 00:04:55,212
Halo, Nak, apa kau melihat
pedagang jalanan dengan tato aneh?
56
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
Ya. Di sebelah sana.
57
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Apa? Kau yakin?
58
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
Aku mau permen.
59
00:05:13,022 --> 00:05:16,817
Coba lihat ini.
Permennya akan muncul di sini.
60
00:05:16,900 --> 00:05:18,652
Tak mungkin. Benarkah?
61
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
Dor!
62
00:05:23,282 --> 00:05:24,908
Pak penjual permen.
63
00:05:24,992 --> 00:05:28,662
Kudengar kau punya tato yang aneh.
64
00:05:32,416 --> 00:05:35,461
Benarkah? Aku ingin melihatnya.
65
00:05:38,464 --> 00:05:39,840
Cilukba.
66
00:05:39,923 --> 00:05:41,133
KEBIADABAN
67
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
Apa semua itu tato?
68
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Bagus, 'kan?
69
00:05:47,347 --> 00:05:49,183
Aku menatonya sendiri.
70
00:05:49,266 --> 00:05:51,643
Wow! Semuanya sendiri?
71
00:05:52,227 --> 00:05:53,437
Sia-sia begini.
72
00:05:53,937 --> 00:05:56,148
Jadi, itu tato aneh miliknya.
73
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Ekspresi kalian!
74
00:06:09,495 --> 00:06:11,288
Terima kasih atas waktunya.
75
00:06:11,872 --> 00:06:12,873
LOKASI - SUNGAI SARU
76
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
Apa selanjutnya?
Ke selatan ke Sungai Saru?
77
00:06:16,585 --> 00:06:19,421
Tetapi aku juga penasaran
dengan pembunuhan di Sapporo itu.
78
00:06:19,505 --> 00:06:22,007
Kita bisa ke sana dahulu.
79
00:06:22,091 --> 00:06:26,929
Ekspresi kecewa Bos Wakayama
juga ekspresi yang bagus…
80
00:06:31,100 --> 00:06:34,019
Kau tak akan menemukan emas itu!
81
00:06:35,646 --> 00:06:38,482
Ayo beli permennya
82
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Asirpa,
83
00:06:43,153 --> 00:06:46,532
apa pria itu sungguh bilang
kita tak akan menemukan emasnya?
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,327
Begitulah yang kudengar.
85
00:06:52,746 --> 00:06:53,872
Bagaimana sekarang?
86
00:06:53,956 --> 00:06:58,544
Apa kita berhenti mencari bajak lautnya
dan mengejar si penjual permen?
87
00:06:59,044 --> 00:07:01,713
Aku harus menelanjanginya
untuk memastikan.
88
00:07:03,048 --> 00:07:05,425
Ayo kita ke Sapporo sekarang.
89
00:07:06,009 --> 00:07:09,138
Kita bisa pakai kapal
di Sungai Ishikari ke Ebetsu.
90
00:07:09,221 --> 00:07:10,389
Kapal?
91
00:07:10,472 --> 00:07:12,891
Rute darat pasti basah
karena salju yang mencair.
92
00:07:12,975 --> 00:07:16,270
Jika pakai kapal,
kita akan menghemat waktu dan tenaga.
93
00:07:16,353 --> 00:07:17,688
{\an8}LEMBAH SUNGAI TOPPU
PEMUKIMAN AINU
94
00:07:17,771 --> 00:07:20,274
{\an8}Dahulu kala, Ainu menguburkan emas.
95
00:07:20,357 --> 00:07:23,026
Menurut rumor, kau tahu tempatnya
96
00:07:23,652 --> 00:07:25,612
karena kakakmu ikut terlibat.
97
00:07:26,947 --> 00:07:29,533
Kudengar seseorang
membunuh kakakku dan yang lainnya
98
00:07:29,616 --> 00:07:32,452
sebelum memindahkannya
dan menyembunyikannya di tempat lain.
99
00:07:33,245 --> 00:07:36,039
Di mana dia menyembunyikannya?
Kau tahu, 'kan?
100
00:07:37,416 --> 00:07:38,417
Aku tahu.
101
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Boutarou,
102
00:07:40,335 --> 00:07:43,839
apa kita bisa percaya
omongan orang tua ini?
103
00:07:44,965 --> 00:07:48,677
Omong-omong, dari sungai mana
emas yang dia kuburkan berasal?
104
00:07:48,760 --> 00:07:50,053
Apa kau tahu?
105
00:07:52,014 --> 00:07:55,434
Kudengar itu dari beberapa sungai.
106
00:07:56,351 --> 00:07:59,271
Sungai Toppu, Sungai Sorachi,
107
00:07:59,354 --> 00:08:02,274
Sungai Saru, Sungai Shiriuchi…
108
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
Tempat yang sama
seperti perkataan orang itu.
109
00:08:06,862 --> 00:08:10,574
Lalu, di mana mereka mengumpulkan
semua debu emas itu?
110
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
- Gondou.
- Ya?
111
00:08:15,329 --> 00:08:17,372
Bawa tiga tumpukan lagi.
112
00:08:17,915 --> 00:08:20,334
KAMIKAWA MARU
113
00:08:22,085 --> 00:08:24,004
Kita akan sampai Ebetsu
sebelum tengah hari.
114
00:08:24,755 --> 00:08:26,965
Zukin-chan tak ingin ikut dengan kita?
115
00:08:27,049 --> 00:08:29,384
Dia ingin tetap bersama kudanya.
116
00:08:29,968 --> 00:08:33,430
Dia menjaga jarak dengan kita,
117
00:08:33,513 --> 00:08:36,683
menunggu Ogata muncul.
118
00:08:37,476 --> 00:08:40,687
Dia menjadikanmu sebagai umpan.
119
00:08:46,109 --> 00:08:47,778
{\an8}SURAT - PESANAN
120
00:08:54,785 --> 00:08:56,036
Siapa mereka?
121
00:08:57,037 --> 00:08:59,289
Mereka menghalangi kita
dan makin mendekat.
122
00:09:00,874 --> 00:09:03,543
Kita menghabiskan semua yang kita punya
di desa Ainu itu.
123
00:09:05,003 --> 00:09:07,589
Jadi, sebelum kita pergi,
kita harus cari uang dahulu.
124
00:09:08,257 --> 00:09:12,010
Bukankah mereka kawanan penyerang kapal
yang dikatakan orang-orang?
125
00:09:13,136 --> 00:09:15,055
Kau benar.
126
00:09:15,138 --> 00:09:17,975
Mereka tak akan macam-macam denganku.
Kita habisi mereka!
127
00:09:27,067 --> 00:09:28,277
Apa itu?
128
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
Rasakan itu!
129
00:09:58,181 --> 00:09:59,224
Hentikan kapalnya.
130
00:10:01,351 --> 00:10:02,352
Apa?
131
00:10:03,145 --> 00:10:04,396
Bajak laut!
132
00:10:07,232 --> 00:10:08,775
Halo, Shiraishi!
133
00:10:09,359 --> 00:10:11,069
Siapa kalian?
134
00:10:12,070 --> 00:10:14,323
Hati-hati! Mereka sekelompok!
135
00:10:14,406 --> 00:10:16,825
Tidak! Kami tak sekelompok!
136
00:10:18,785 --> 00:10:19,870
Mundur.
137
00:10:21,538 --> 00:10:23,665
Dasar bodoh! Dia akan menembakmu!
138
00:10:24,708 --> 00:10:26,043
Aku tak punya pilihan.
139
00:10:33,133 --> 00:10:35,302
Kau baik sekali.
140
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
Hei, Shiraishi,
kau punya kaki tangan yang luar biasa.
141
00:10:40,349 --> 00:10:41,516
Aku takjub.
142
00:10:46,021 --> 00:10:47,522
Ada kapal uap menuju ke hulu.
143
00:10:48,523 --> 00:10:49,524
Aduh, gawat.
144
00:11:06,625 --> 00:11:08,335
Tunggu, Sugimoto.
145
00:11:08,418 --> 00:11:11,380
Jangan bunuh dia dahulu!
Dia mungkin punya informasi!
146
00:11:13,840 --> 00:11:15,967
Aduh, gawat!
147
00:11:16,051 --> 00:11:17,719
Sugimoto ingin membunuhnya!
148
00:11:17,803 --> 00:11:19,679
Dia sangat tak sabaran!
149
00:11:20,847 --> 00:11:23,433
Kami mencari siapa pun yang tahu
150
00:11:24,184 --> 00:11:28,438
tempat Ainu menyembunyikan emasnya.
151
00:11:30,065 --> 00:11:32,025
Oh, kau juga?
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,737
Jadi, kau dengar di suatu tempat juga?
153
00:11:36,238 --> 00:11:38,865
Bahwa kode tato itu
sudah tak bisa dipecahkan?
154
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
Boutarou!
155
00:11:41,910 --> 00:11:44,204
Ada kapal lain yang menuju ke jalur kita!
156
00:11:51,128 --> 00:11:52,129
Jalankan kapalnya.
157
00:11:54,423 --> 00:11:55,966
Dia punya pistol!
158
00:11:56,049 --> 00:11:57,092
Perampok!
159
00:11:57,634 --> 00:12:00,595
Halangi pintunya dan merunduk.
160
00:12:01,388 --> 00:12:04,516
Mereka akan menyesal naik ke kapalku
161
00:12:05,016 --> 00:12:07,727
karena mereka akan pergi ke neraka.
162
00:12:08,437 --> 00:12:12,649
{\an8}Saat ini, para petugas pos
dipersenjatai dengan pistol.
163
00:12:24,369 --> 00:12:25,745
Jangan macam-macam denganku.
164
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Ayolah. Cepat lewat.
165
00:12:30,667 --> 00:12:32,294
Hei, buka pintunya!
166
00:12:35,630 --> 00:12:38,008
Selamat datang di Sungai Kematian!
167
00:12:43,013 --> 00:12:44,264
Bunyi tembakan!
168
00:12:45,223 --> 00:12:46,892
Dia berhasil! Dia menembaknya!
169
00:12:46,975 --> 00:12:49,311
Petugas pos yang hebat!
170
00:12:50,103 --> 00:12:52,731
Selama 35 tahun menjadi petugas pos,
171
00:12:52,814 --> 00:12:55,233
dia tak pernah menembakkan pistolnya.
172
00:12:56,443 --> 00:12:59,154
Tetapi sebenarnya,
Vasily menembak di saat yang bersamaan.
173
00:12:59,237 --> 00:13:01,698
Tembakan miliknya yang mengenai orang itu.
174
00:13:02,365 --> 00:13:03,742
Asirpa!
175
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
Coba saja kau cium zakarku!
176
00:13:09,623 --> 00:13:12,334
Penumpang di sana diserang! Putar balik!
177
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
Aduh. Mereka mengikuti kita!
178
00:13:18,965 --> 00:13:19,966
Berputar.
179
00:13:27,474 --> 00:13:30,101
Hei, hei, hei! Mereka akan menabrak kita!
180
00:13:54,626 --> 00:13:58,255
Mantap! Kau lihat itu, Shiraishi?
181
00:13:58,338 --> 00:14:00,882
Tabrakan bagus, Bajak Laut!
Kita berhasil kabur!
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,594
Kirim surat dari neraka, berengsek!
183
00:14:08,014 --> 00:14:09,683
Ada yang menjatuhkan senapannya.
184
00:14:11,101 --> 00:14:13,770
Aku petugas pos dari neraka!
185
00:14:17,023 --> 00:14:18,316
Dia yang paling berbahaya.
186
00:14:18,400 --> 00:14:21,403
Boutarou! Tiga orang tewas!
187
00:14:21,987 --> 00:14:24,489
Siapa yang membunuhnya?
188
00:14:25,073 --> 00:14:28,785
Ada petugas pos gila di dalam!
189
00:14:35,709 --> 00:14:38,461
Sisa satu tembakan.
Ada yang punya peluru lagi?
190
00:14:39,296 --> 00:14:42,465
Di sana! Itu tas miliknya,
pria yang membawa senapan!
191
00:14:42,549 --> 00:14:44,551
Tunggu! Bukan di sana!
192
00:14:48,179 --> 00:14:50,682
Berani-beraninya menyerang anak buahku.
193
00:14:54,728 --> 00:14:55,979
Asirpa! Merunduk!
194
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
Merunduk!
195
00:15:10,910 --> 00:15:12,078
Ayo maju.
196
00:15:17,292 --> 00:15:20,045
Berhenti! Kau bisa menyakiti Asirpa!
197
00:15:29,888 --> 00:15:33,516
Aku akan mengirimkan surat perintah
untuk memasukkanmu ke neraka, bajingan!
198
00:15:34,184 --> 00:15:35,602
Waktunya mati!
199
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
Aku bersumpah akan membunuh orang itu.
200
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Aku kehabisan peluru.
201
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Ada peluru lagi di sana! Cepat!
202
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
Di mana?
203
00:15:55,622 --> 00:15:56,665
Pergi dari sini!
204
00:15:57,957 --> 00:15:59,501
Dasar bajingan.
205
00:16:06,549 --> 00:16:07,717
Sugimoto!
206
00:16:07,801 --> 00:16:09,427
Asirpa! Apa kau terluka?
207
00:16:10,970 --> 00:16:12,305
Boutarou.
208
00:16:12,389 --> 00:16:16,101
Petugas posnya kabur,
tetapi dia meninggalkan barangnya.
209
00:16:16,685 --> 00:16:19,354
Sugimoto! Ada yang ingin
kita tanyakan padanya, 'kan?
210
00:16:23,483 --> 00:16:26,277
Jadi, namamu Sugimoto?
211
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Sekitar setahun yang lalu,
212
00:16:33,868 --> 00:16:36,329
aku bertemu narapidana buronan di Sapporo,
213
00:16:36,413 --> 00:16:38,873
bos yakuza bernama Wakayama.
214
00:16:39,999 --> 00:16:43,044
Aku berniat membunuh dan mengulitinya,
215
00:16:43,545 --> 00:16:45,839
tetapi anak buahnya mengepungku.
216
00:16:46,756 --> 00:16:49,217
Kau tak bisa memecahkan kode tatonya.
217
00:16:50,427 --> 00:16:51,720
Kenapa?
218
00:16:52,303 --> 00:16:56,933
Entah kau akan tenggelam
dan jadi makanan ikan
219
00:16:57,767 --> 00:17:00,603
atau dimangsa beruang di gunung.
220
00:17:02,814 --> 00:17:04,023
Atau mungkin…
221
00:17:04,524 --> 00:17:08,695
usahamu akan digagalkan
oleh orang aneh lainnya.
222
00:17:11,948 --> 00:17:14,993
Dia sangat yakin
bahwa mendapatkan tatoku tak ada artinya
223
00:17:15,076 --> 00:17:19,456
sampai dia tak mau
repot-repot mengulitiku.
224
00:17:22,459 --> 00:17:27,380
Bukankah itu sama dengan yang Asirpa
dengar dari si penjual permen?
225
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Kau benar.
226
00:17:29,549 --> 00:17:32,969
Jadi aku juga menyerah
mendapatkan kulit-kulit itu.
227
00:17:33,553 --> 00:17:36,723
Baiklah kalau begitu, tetapi di mana
Ainu menyembunyikan emasnya?
228
00:17:38,808 --> 00:17:40,602
Kalian ingin tahu rupanya.
229
00:17:43,271 --> 00:17:46,608
Kalian mungkin bisa mendekati
area tempat emasnya terkubur,
230
00:17:46,691 --> 00:17:50,987
tetapi aku ragu Nopperabo menyembunyikan
emasnya di tempat yang mudah ditemukan.
231
00:17:51,654 --> 00:17:55,867
Bahkan koin kecil di sakumu
bisa sulit untuk ditemukan.
232
00:17:56,993 --> 00:17:59,245
Jadi, bagaimana kalau kita kerja sama?
233
00:17:59,829 --> 00:18:02,832
Aku menyukaimu, Shiraishi.
Kau sangat lucu.
234
00:18:04,250 --> 00:18:07,462
Aku juga lebih suka pria tangguh
seperti Sugimoto.
235
00:18:08,797 --> 00:18:11,174
Tetapi kita akan meributkan
pemilik bagian terbanyak.
236
00:18:12,217 --> 00:18:15,011
Kau bisa menjadi
pelayan penting di negaraku.
237
00:18:16,179 --> 00:18:19,390
Lagi-lagi pria yang bicara omong kosong.
238
00:18:22,644 --> 00:18:27,482
Aku akan menjadi raja pulau kecil
dan hangat di Asia Tenggara.
239
00:18:28,149 --> 00:18:30,777
Aku akan menanam buah
dan menjualnya di negara lain,
240
00:18:30,860 --> 00:18:33,613
dan menggambar wajahku di mata uangnya.
241
00:18:34,280 --> 00:18:37,492
Lalu aku akan punya banyak anak
agar mereka bisa mengambil alih negara.
242
00:18:37,992 --> 00:18:38,993
Terdengar bagus, 'kan?
243
00:18:39,577 --> 00:18:42,038
Kau selalu membicarakan hal itu.
244
00:18:44,624 --> 00:18:48,336
Kenapa semua orang
ingin memerintah negara?
245
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
Sugimoto, apa kau punya keluarga?
246
00:18:51,005 --> 00:18:53,049
Apa? Tidak.
247
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Mungkin kau membunuh keluargamu.
248
00:18:59,931 --> 00:19:02,058
Apa? Benarkah?
249
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
Aku tak membunuh mereka.
250
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Karena tuberkulosis.
251
00:19:07,772 --> 00:19:09,232
Jangan bahas ini lagi.
252
00:19:12,819 --> 00:19:14,112
Berarti kau paham rasanya.
253
00:19:14,737 --> 00:19:17,282
Keluargaku tewas karena cacar.
254
00:19:18,157 --> 00:19:19,659
Tak ada yang mau bicara pada kami
255
00:19:20,285 --> 00:19:21,536
atau menyentuh kami.
256
00:19:22,412 --> 00:19:24,539
Kami tak punya tempat
di rumah kami sendiri.
257
00:19:25,456 --> 00:19:27,667
Jadi saat itu, aku memutuskan
258
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
jika aku punya negara sendiri,
tak ada yang bisa mengusirku.
259
00:19:32,297 --> 00:19:33,840
Raja, ya?
260
00:19:35,550 --> 00:19:37,886
Rawat impianmu dan lihatlah ke masa depan.
261
00:19:37,969 --> 00:19:40,138
Itu caraku untuk hidup tanpa ketakutan.
262
00:19:40,680 --> 00:19:43,474
Mungkin karena itu
aku tak pernah terinfeksi.
263
00:19:43,975 --> 00:19:45,643
Aku menghalaunya dengan mentalku.
264
00:19:51,900 --> 00:19:52,901
Saichi,
265
00:19:53,484 --> 00:19:57,363
jangan berharap untuk menemukan
ranjang rumah sakit untukku.
266
00:19:58,156 --> 00:20:00,241
Aku tak akan hidup selama itu.
267
00:20:01,159 --> 00:20:02,744
Kau sangat baik.
268
00:20:03,995 --> 00:20:07,665
Karena itu kau selalu bernasib buruk.
269
00:20:08,917 --> 00:20:12,378
Aku juga suka ikut campur urusan orang.
270
00:20:13,421 --> 00:20:17,342
Sulit untuk mengubah sifatku yang itu.
271
00:20:18,468 --> 00:20:21,804
Aku akan tanya lagi besok di rumah sakit.
272
00:20:32,565 --> 00:20:36,361
Tunggu. Bukankah kucing hitam
bisa menyembuhkan tuberkulosis?
273
00:20:38,529 --> 00:20:40,323
Kau juga tak membantu.
274
00:20:49,666 --> 00:20:51,042
Pergilah.
275
00:20:51,876 --> 00:20:54,379
Jangan sampai
kau terkena tuberkulosis juga.
276
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
Lupakan aku.
277
00:20:58,591 --> 00:21:00,593
Hidup untuk dirimu sendiri
278
00:21:01,219 --> 00:21:04,639
bukan hal yang buruk, Saichi.
279
00:21:06,015 --> 00:21:10,645
Carilah tempat di mana kau bisa bahagia.
280
00:21:16,609 --> 00:21:17,819
Aku tak akan menyerah.
281
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
Coba bunuh aku!
282
00:21:26,703 --> 00:21:28,496
Aku abadi!
283
00:21:30,748 --> 00:21:32,750
Jika kau menemukan emasnya,
284
00:21:32,834 --> 00:21:36,546
apa yang akan kau lakukan
untuk bisa bahagia, Sugimoto?
285
00:21:37,714 --> 00:21:39,173
Apa kau punya impian?
286
00:21:40,883 --> 00:21:43,553
Boutarou! Kita sampai di Ebetsu!
287
00:21:43,636 --> 00:21:46,597
Semuanya, maaf untuk semua kekacauan ini.
288
00:21:46,681 --> 00:21:48,182
Sebagai permintaan maaf,
289
00:21:48,766 --> 00:21:52,603
aku tak akan merampok uang
atau barang-barang kalian.
290
00:21:53,312 --> 00:21:57,108
{\an8}Aku hanya akan ambil
kotak surat penuh uang itu.
291
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
LETNAN SATU
TOKUSHIROU TSURUMI
292
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
SERSAN HAJIME TSUKISHIMA
293
00:22:17,712 --> 00:22:19,714
LETNAN DUA
OTONOSHIN KOITO
294
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
PRAJURIT SATU
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
295
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI
296
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
LETNAN DUA
YUUSAKU HANAZAWA
297
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
TENTARA KEKAISARAN JEPANG
PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
298
00:22:30,892 --> 00:22:32,685
PEMBANTU LETNAN
MOKUTAROU KIKUTA
299
00:22:34,062 --> 00:22:35,980
TOSHIZOU HIJIKATA
WAKIL KOMANDAN BENGIS
300
00:22:36,064 --> 00:22:38,316
TATSUMA USHIYAMA
USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN
301
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
SHINPACHI NAGAKURA
302
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
DR. KANO IENAGA
303
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
TOSHIYUKI KADOKURA
304
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
305
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
TAKUBOKU ISHIKAWA
306
00:22:49,410 --> 00:22:50,536
KANTAROU OKUYAMA
307
00:22:50,620 --> 00:22:52,288
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
308
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
TOSHIZOU HIJIKATA
309
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
PRAJURIT KEPALA
HYAKUNOSUKE OGATA
310
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
SOFIA SI TANGAN EMAS
311
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
HEITA MATSUDA
312
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
JACK SI PEMBANTAI
KEIJI UEJI
313
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
WAICHIROU SEKIYA
314
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
BOTAROU SI BAJAK LAUT
315
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
316
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
317
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
318
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
YOSHITAKE SHIRAISHI
319
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
320
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
GENJIROU TANIGAKI
321
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
322
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SAICHI SUGIMOTO
323
00:23:30,159 --> 00:23:31,494
PENANYA KONJIN HOKKAIDO
324
00:23:36,457 --> 00:23:38,918
Episode selanjutnya: "Fire".