1 00:00:02,336 --> 00:00:05,548 Dengar, Usami. Kita hanya pengintai. 2 00:00:06,674 --> 00:00:10,010 Kita tak boleh terlihat mencolok sampai Letnan Tsurumi menyusul. 3 00:00:10,094 --> 00:00:13,305 Tetapi jika kita terlalu lamban, bukankah pembunuhnya akan kabur? 4 00:00:13,806 --> 00:00:17,643 Kelompok Hijikata mungkin akan mengetahui pembunuh berantainya 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,729 dan mencarinya di Sapporo. 6 00:00:20,354 --> 00:00:22,481 Kita tak bisa menghadapinya sendiri. 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,070 Lihat, Kirawus! Ada yang menjatuhkan koin. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,199 Ada apa? 9 00:00:32,825 --> 00:00:36,871 Aku seperti mendengar suara orang yang sudah mati. 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,958 Satu sen! 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,210 Ini hari keberuntunganmu. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,966 Sapporo penuh dengan para tentara yang mengejar pembunuh itu, 13 00:00:49,717 --> 00:00:53,471 dan orang-orang Tsukisappu menyisir area remang-remang. 14 00:00:54,221 --> 00:00:57,057 Orang-orang Letnan Tsurumi mungkin juga akan muncul. 15 00:00:58,017 --> 00:01:00,895 Tak mudah untuk kabur dari dewa kematian. 16 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 Prajurit Kepala Ogata! 17 00:01:03,564 --> 00:01:06,233 Tentang kau yang akan mengkhianati Tsurumi, 18 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 aku tak tahu itu. 19 00:01:09,111 --> 00:01:12,323 Aku juga tak mengira kau akan menjadi pengkhianat. 20 00:01:13,741 --> 00:01:17,536 Bagaimana kalau kau menyamar menjadi pedagang keliling lagi? 21 00:01:22,792 --> 00:01:26,837 Apa ada orang Jepang mencurigakan yang menanyakan soal debu emas lewat sini? 22 00:01:27,463 --> 00:01:29,381 Pria dengan tato aneh. 23 00:01:29,465 --> 00:01:30,758 Tak ada yang kemari, 24 00:01:31,467 --> 00:01:36,013 tetapi kudengar ada pria bertato di tambang batu bara di Utashinai. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,433 Sepertinya dia menjual permen atau semacamnya. 26 00:01:41,644 --> 00:01:44,355 Ayo beli permennya 27 00:01:44,939 --> 00:01:47,358 Halo, Nak, mau coba ini? 28 00:01:47,441 --> 00:01:48,692 Bolehkah? 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,320 Tentu saja! Kemarikan tanganmu. 30 00:01:52,947 --> 00:01:55,616 Apa? Ini cuma batu bara. 31 00:01:58,077 --> 00:02:00,663 Wajahmu! Kau harus lihat wajahmu! 32 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 Maaf. Tolong maafkan aku. 33 00:02:04,834 --> 00:02:08,337 Sebagai permintaan maaf, akan kuberi kau sesuatu yang lebih bagus. 34 00:02:08,420 --> 00:02:09,922 Ikuti aku. 35 00:02:10,005 --> 00:02:12,091 Sungguh? Apa itu? 36 00:02:12,174 --> 00:02:15,386 Lihat saja nanti. 37 00:03:46,852 --> 00:03:51,231 {\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT 38 00:03:52,733 --> 00:03:55,194 Ayo beli permennya 39 00:03:55,277 --> 00:03:59,740 Sekantung hanya dua rin 40 00:04:00,324 --> 00:04:01,617 Hei, tukang permen gurita. 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,203 Maukah kau membuka bajumu jika aku membeli permennya? 42 00:04:04,286 --> 00:04:06,080 Apa? Kenapa? 43 00:04:06,830 --> 00:04:09,208 Kenapa? Karena aku ingin melihatnya. 44 00:04:09,291 --> 00:04:11,585 Aku penasaran puting seperti apa yang kau punya. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,839 Aku menjual permen hanya untuk dapat uang. 46 00:04:16,465 --> 00:04:20,427 - Bukan untuk pameran puting. - Kalau begitu, aku tak butuh permen. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,180 Putingku tak semurah itu! 48 00:04:25,432 --> 00:04:26,642 Apa-apaan! 49 00:04:26,725 --> 00:04:28,644 Aduh. Sepertinya kau harus ganti baju. 50 00:04:29,228 --> 00:04:30,562 Lepaskan aku! 51 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Mereka mencurigakan. 52 00:04:32,815 --> 00:04:36,402 Pasti penjual permen saingan yang ingin mengganggu kita. Hajar mereka! 53 00:04:39,989 --> 00:04:41,281 Tidak! 54 00:04:41,365 --> 00:04:42,950 Jangan masuk ke sana! 55 00:04:50,833 --> 00:04:55,212 Halo, Nak, apa kau melihat pedagang jalanan dengan tato aneh? 56 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Ya. Di sebelah sana. 57 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Apa? Kau yakin? 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Aku mau permen. 59 00:05:13,022 --> 00:05:16,817 Coba lihat ini. Permennya akan muncul di sini. 60 00:05:16,900 --> 00:05:18,652 Tak mungkin. Benarkah? 61 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 Dor! 62 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 Pak penjual permen. 63 00:05:24,992 --> 00:05:28,662 Kudengar kau punya tato yang aneh. 64 00:05:32,416 --> 00:05:35,461 Benarkah? Aku ingin melihatnya. 65 00:05:38,464 --> 00:05:39,840 Cilukba. 66 00:05:39,923 --> 00:05:41,133 KEBIADABAN 67 00:05:42,676 --> 00:05:44,928 Apa semua itu tato? 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Bagus, 'kan? 69 00:05:47,347 --> 00:05:49,183 Aku menatonya sendiri. 70 00:05:49,266 --> 00:05:51,643 Wow! Semuanya sendiri? 71 00:05:52,227 --> 00:05:53,437 Sia-sia begini. 72 00:05:53,937 --> 00:05:56,148 Jadi, itu tato aneh miliknya. 73 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Ekspresi kalian! 74 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 Terima kasih atas waktunya. 75 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 LOKASI - SUNGAI SARU 76 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 Apa selanjutnya? Ke selatan ke Sungai Saru? 77 00:06:16,585 --> 00:06:19,421 Tetapi aku juga penasaran dengan pembunuhan di Sapporo itu. 78 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 Kita bisa ke sana dahulu. 79 00:06:22,091 --> 00:06:26,929 Ekspresi kecewa Bos Wakayama juga ekspresi yang bagus… 80 00:06:31,100 --> 00:06:34,019 Kau tak akan menemukan emas itu! 81 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 Ayo beli permennya 82 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Asirpa, 83 00:06:43,153 --> 00:06:46,532 apa pria itu sungguh bilang kita tak akan menemukan emasnya? 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 Begitulah yang kudengar. 85 00:06:52,746 --> 00:06:53,872 Bagaimana sekarang? 86 00:06:53,956 --> 00:06:58,544 Apa kita berhenti mencari bajak lautnya dan mengejar si penjual permen? 87 00:06:59,044 --> 00:07:01,713 Aku harus menelanjanginya untuk memastikan. 88 00:07:03,048 --> 00:07:05,425 Ayo kita ke Sapporo sekarang. 89 00:07:06,009 --> 00:07:09,138 Kita bisa pakai kapal di Sungai Ishikari ke Ebetsu. 90 00:07:09,221 --> 00:07:10,389 Kapal? 91 00:07:10,472 --> 00:07:12,891 Rute darat pasti basah karena salju yang mencair. 92 00:07:12,975 --> 00:07:16,270 Jika pakai kapal, kita akan menghemat waktu dan tenaga. 93 00:07:16,353 --> 00:07:17,688 {\an8}LEMBAH SUNGAI TOPPU PEMUKIMAN AINU 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,274 {\an8}Dahulu kala, Ainu menguburkan emas. 95 00:07:20,357 --> 00:07:23,026 Menurut rumor, kau tahu tempatnya 96 00:07:23,652 --> 00:07:25,612 karena kakakmu ikut terlibat. 97 00:07:26,947 --> 00:07:29,533 Kudengar seseorang membunuh kakakku dan yang lainnya 98 00:07:29,616 --> 00:07:32,452 sebelum memindahkannya dan menyembunyikannya di tempat lain. 99 00:07:33,245 --> 00:07:36,039 Di mana dia menyembunyikannya? Kau tahu, 'kan? 100 00:07:37,416 --> 00:07:38,417 Aku tahu. 101 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Boutarou, 102 00:07:40,335 --> 00:07:43,839 apa kita bisa percaya omongan orang tua ini? 103 00:07:44,965 --> 00:07:48,677 Omong-omong, dari sungai mana emas yang dia kuburkan berasal? 104 00:07:48,760 --> 00:07:50,053 Apa kau tahu? 105 00:07:52,014 --> 00:07:55,434 Kudengar itu dari beberapa sungai. 106 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 Sungai Toppu, Sungai Sorachi, 107 00:07:59,354 --> 00:08:02,274 Sungai Saru, Sungai Shiriuchi… 108 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Tempat yang sama seperti perkataan orang itu. 109 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 Lalu, di mana mereka mengumpulkan semua debu emas itu? 110 00:08:13,911 --> 00:08:15,245 - Gondou. - Ya? 111 00:08:15,329 --> 00:08:17,372 Bawa tiga tumpukan lagi. 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,334 KAMIKAWA MARU 113 00:08:22,085 --> 00:08:24,004 Kita akan sampai Ebetsu sebelum tengah hari. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,965 Zukin-chan tak ingin ikut dengan kita? 115 00:08:27,049 --> 00:08:29,384 Dia ingin tetap bersama kudanya. 116 00:08:29,968 --> 00:08:33,430 Dia menjaga jarak dengan kita, 117 00:08:33,513 --> 00:08:36,683 menunggu Ogata muncul. 118 00:08:37,476 --> 00:08:40,687 Dia menjadikanmu sebagai umpan. 119 00:08:46,109 --> 00:08:47,778 {\an8}SURAT - PESANAN 120 00:08:54,785 --> 00:08:56,036 Siapa mereka? 121 00:08:57,037 --> 00:08:59,289 Mereka menghalangi kita dan makin mendekat. 122 00:09:00,874 --> 00:09:03,543 Kita menghabiskan semua yang kita punya di desa Ainu itu. 123 00:09:05,003 --> 00:09:07,589 Jadi, sebelum kita pergi, kita harus cari uang dahulu. 124 00:09:08,257 --> 00:09:12,010 Bukankah mereka kawanan penyerang kapal yang dikatakan orang-orang? 125 00:09:13,136 --> 00:09:15,055 Kau benar. 126 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Mereka tak akan macam-macam denganku. Kita habisi mereka! 127 00:09:27,067 --> 00:09:28,277 Apa itu? 128 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 Rasakan itu! 129 00:09:58,181 --> 00:09:59,224 Hentikan kapalnya. 130 00:10:01,351 --> 00:10:02,352 Apa? 131 00:10:03,145 --> 00:10:04,396 Bajak laut! 132 00:10:07,232 --> 00:10:08,775 Halo, Shiraishi! 133 00:10:09,359 --> 00:10:11,069 Siapa kalian? 134 00:10:12,070 --> 00:10:14,323 Hati-hati! Mereka sekelompok! 135 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 Tidak! Kami tak sekelompok! 136 00:10:18,785 --> 00:10:19,870 Mundur. 137 00:10:21,538 --> 00:10:23,665 Dasar bodoh! Dia akan menembakmu! 138 00:10:24,708 --> 00:10:26,043 Aku tak punya pilihan. 139 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Kau baik sekali. 140 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 Hei, Shiraishi, kau punya kaki tangan yang luar biasa. 141 00:10:40,349 --> 00:10:41,516 Aku takjub. 142 00:10:46,021 --> 00:10:47,522 Ada kapal uap menuju ke hulu. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,524 Aduh, gawat. 144 00:11:06,625 --> 00:11:08,335 Tunggu, Sugimoto. 145 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Jangan bunuh dia dahulu! Dia mungkin punya informasi! 146 00:11:13,840 --> 00:11:15,967 Aduh, gawat! 147 00:11:16,051 --> 00:11:17,719 Sugimoto ingin membunuhnya! 148 00:11:17,803 --> 00:11:19,679 Dia sangat tak sabaran! 149 00:11:20,847 --> 00:11:23,433 Kami mencari siapa pun yang tahu 150 00:11:24,184 --> 00:11:28,438 tempat Ainu menyembunyikan emasnya. 151 00:11:30,065 --> 00:11:32,025 Oh, kau juga? 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,737 Jadi, kau dengar di suatu tempat juga? 153 00:11:36,238 --> 00:11:38,865 Bahwa kode tato itu sudah tak bisa dipecahkan? 154 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Boutarou! 155 00:11:41,910 --> 00:11:44,204 Ada kapal lain yang menuju ke jalur kita! 156 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 Jalankan kapalnya. 157 00:11:54,423 --> 00:11:55,966 Dia punya pistol! 158 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 Perampok! 159 00:11:57,634 --> 00:12:00,595 Halangi pintunya dan merunduk. 160 00:12:01,388 --> 00:12:04,516 Mereka akan menyesal naik ke kapalku 161 00:12:05,016 --> 00:12:07,727 karena mereka akan pergi ke neraka. 162 00:12:08,437 --> 00:12:12,649 {\an8}Saat ini, para petugas pos dipersenjatai dengan pistol. 163 00:12:24,369 --> 00:12:25,745 Jangan macam-macam denganku. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Ayolah. Cepat lewat. 165 00:12:30,667 --> 00:12:32,294 Hei, buka pintunya! 166 00:12:35,630 --> 00:12:38,008 Selamat datang di Sungai Kematian! 167 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 Bunyi tembakan! 168 00:12:45,223 --> 00:12:46,892 Dia berhasil! Dia menembaknya! 169 00:12:46,975 --> 00:12:49,311 Petugas pos yang hebat! 170 00:12:50,103 --> 00:12:52,731 Selama 35 tahun menjadi petugas pos, 171 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 dia tak pernah menembakkan pistolnya. 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 Tetapi sebenarnya, Vasily menembak di saat yang bersamaan. 173 00:12:59,237 --> 00:13:01,698 Tembakan miliknya yang mengenai orang itu. 174 00:13:02,365 --> 00:13:03,742 Asirpa! 175 00:13:04,284 --> 00:13:06,286 Coba saja kau cium zakarku! 176 00:13:09,623 --> 00:13:12,334 Penumpang di sana diserang! Putar balik! 177 00:13:16,171 --> 00:13:18,006 Aduh. Mereka mengikuti kita! 178 00:13:18,965 --> 00:13:19,966 Berputar. 179 00:13:27,474 --> 00:13:30,101 Hei, hei, hei! Mereka akan menabrak kita! 180 00:13:54,626 --> 00:13:58,255 Mantap! Kau lihat itu, Shiraishi? 181 00:13:58,338 --> 00:14:00,882 Tabrakan bagus, Bajak Laut! Kita berhasil kabur! 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,594 Kirim surat dari neraka, berengsek! 183 00:14:08,014 --> 00:14:09,683 Ada yang menjatuhkan senapannya. 184 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 Aku petugas pos dari neraka! 185 00:14:17,023 --> 00:14:18,316 Dia yang paling berbahaya. 186 00:14:18,400 --> 00:14:21,403 Boutarou! Tiga orang tewas! 187 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 Siapa yang membunuhnya? 188 00:14:25,073 --> 00:14:28,785 Ada petugas pos gila di dalam! 189 00:14:35,709 --> 00:14:38,461 Sisa satu tembakan. Ada yang punya peluru lagi? 190 00:14:39,296 --> 00:14:42,465 Di sana! Itu tas miliknya, pria yang membawa senapan! 191 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 Tunggu! Bukan di sana! 192 00:14:48,179 --> 00:14:50,682 Berani-beraninya menyerang anak buahku. 193 00:14:54,728 --> 00:14:55,979 Asirpa! Merunduk! 194 00:14:58,481 --> 00:14:59,649 Merunduk! 195 00:15:10,910 --> 00:15:12,078 Ayo maju. 196 00:15:17,292 --> 00:15:20,045 Berhenti! Kau bisa menyakiti Asirpa! 197 00:15:29,888 --> 00:15:33,516 Aku akan mengirimkan surat perintah untuk memasukkanmu ke neraka, bajingan! 198 00:15:34,184 --> 00:15:35,602 Waktunya mati! 199 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Aku bersumpah akan membunuh orang itu. 200 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Aku kehabisan peluru. 201 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Ada peluru lagi di sana! Cepat! 202 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 Di mana? 203 00:15:55,622 --> 00:15:56,665 Pergi dari sini! 204 00:15:57,957 --> 00:15:59,501 Dasar bajingan. 205 00:16:06,549 --> 00:16:07,717 Sugimoto! 206 00:16:07,801 --> 00:16:09,427 Asirpa! Apa kau terluka? 207 00:16:10,970 --> 00:16:12,305 Boutarou. 208 00:16:12,389 --> 00:16:16,101 Petugas posnya kabur, tetapi dia meninggalkan barangnya. 209 00:16:16,685 --> 00:16:19,354 Sugimoto! Ada yang ingin kita tanyakan padanya, 'kan? 210 00:16:23,483 --> 00:16:26,277 Jadi, namamu Sugimoto? 211 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Sekitar setahun yang lalu, 212 00:16:33,868 --> 00:16:36,329 aku bertemu narapidana buronan di Sapporo, 213 00:16:36,413 --> 00:16:38,873 bos yakuza bernama Wakayama. 214 00:16:39,999 --> 00:16:43,044 Aku berniat membunuh dan mengulitinya, 215 00:16:43,545 --> 00:16:45,839 tetapi anak buahnya mengepungku. 216 00:16:46,756 --> 00:16:49,217 Kau tak bisa memecahkan kode tatonya. 217 00:16:50,427 --> 00:16:51,720 Kenapa? 218 00:16:52,303 --> 00:16:56,933 Entah kau akan tenggelam dan jadi makanan ikan 219 00:16:57,767 --> 00:17:00,603 atau dimangsa beruang di gunung. 220 00:17:02,814 --> 00:17:04,023 Atau mungkin… 221 00:17:04,524 --> 00:17:08,695 usahamu akan digagalkan oleh orang aneh lainnya. 222 00:17:11,948 --> 00:17:14,993 Dia sangat yakin bahwa mendapatkan tatoku tak ada artinya 223 00:17:15,076 --> 00:17:19,456 sampai dia tak mau repot-repot mengulitiku. 224 00:17:22,459 --> 00:17:27,380 Bukankah itu sama dengan yang Asirpa dengar dari si penjual permen? 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Kau benar. 226 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 Jadi aku juga menyerah mendapatkan kulit-kulit itu. 227 00:17:33,553 --> 00:17:36,723 Baiklah kalau begitu, tetapi di mana Ainu menyembunyikan emasnya? 228 00:17:38,808 --> 00:17:40,602 Kalian ingin tahu rupanya. 229 00:17:43,271 --> 00:17:46,608 Kalian mungkin bisa mendekati area tempat emasnya terkubur, 230 00:17:46,691 --> 00:17:50,987 tetapi aku ragu Nopperabo menyembunyikan emasnya di tempat yang mudah ditemukan. 231 00:17:51,654 --> 00:17:55,867 Bahkan koin kecil di sakumu bisa sulit untuk ditemukan. 232 00:17:56,993 --> 00:17:59,245 Jadi, bagaimana kalau kita kerja sama? 233 00:17:59,829 --> 00:18:02,832 Aku menyukaimu, Shiraishi. Kau sangat lucu. 234 00:18:04,250 --> 00:18:07,462 Aku juga lebih suka pria tangguh seperti Sugimoto. 235 00:18:08,797 --> 00:18:11,174 Tetapi kita akan meributkan pemilik bagian terbanyak. 236 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Kau bisa menjadi pelayan penting di negaraku. 237 00:18:16,179 --> 00:18:19,390 Lagi-lagi pria yang bicara omong kosong. 238 00:18:22,644 --> 00:18:27,482 Aku akan menjadi raja pulau kecil dan hangat di Asia Tenggara. 239 00:18:28,149 --> 00:18:30,777 Aku akan menanam buah dan menjualnya di negara lain, 240 00:18:30,860 --> 00:18:33,613 dan menggambar wajahku di mata uangnya. 241 00:18:34,280 --> 00:18:37,492 Lalu aku akan punya banyak anak agar mereka bisa mengambil alih negara. 242 00:18:37,992 --> 00:18:38,993 Terdengar bagus, 'kan? 243 00:18:39,577 --> 00:18:42,038 Kau selalu membicarakan hal itu. 244 00:18:44,624 --> 00:18:48,336 Kenapa semua orang ingin memerintah negara? 245 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 Sugimoto, apa kau punya keluarga? 246 00:18:51,005 --> 00:18:53,049 Apa? Tidak. 247 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Mungkin kau membunuh keluargamu. 248 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 Apa? Benarkah? 249 00:19:02,141 --> 00:19:03,476 Aku tak membunuh mereka. 250 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Karena tuberkulosis. 251 00:19:07,772 --> 00:19:09,232 Jangan bahas ini lagi. 252 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 Berarti kau paham rasanya. 253 00:19:14,737 --> 00:19:17,282 Keluargaku tewas karena cacar. 254 00:19:18,157 --> 00:19:19,659 Tak ada yang mau bicara pada kami 255 00:19:20,285 --> 00:19:21,536 atau menyentuh kami. 256 00:19:22,412 --> 00:19:24,539 Kami tak punya tempat di rumah kami sendiri. 257 00:19:25,456 --> 00:19:27,667 Jadi saat itu, aku memutuskan 258 00:19:28,293 --> 00:19:31,713 jika aku punya negara sendiri, tak ada yang bisa mengusirku. 259 00:19:32,297 --> 00:19:33,840 Raja, ya? 260 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 Rawat impianmu dan lihatlah ke masa depan. 261 00:19:37,969 --> 00:19:40,138 Itu caraku untuk hidup tanpa ketakutan. 262 00:19:40,680 --> 00:19:43,474 Mungkin karena itu aku tak pernah terinfeksi. 263 00:19:43,975 --> 00:19:45,643 Aku menghalaunya dengan mentalku. 264 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Saichi, 265 00:19:53,484 --> 00:19:57,363 jangan berharap untuk menemukan ranjang rumah sakit untukku. 266 00:19:58,156 --> 00:20:00,241 Aku tak akan hidup selama itu. 267 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 Kau sangat baik. 268 00:20:03,995 --> 00:20:07,665 Karena itu kau selalu bernasib buruk. 269 00:20:08,917 --> 00:20:12,378 Aku juga suka ikut campur urusan orang. 270 00:20:13,421 --> 00:20:17,342 Sulit untuk mengubah sifatku yang itu. 271 00:20:18,468 --> 00:20:21,804 Aku akan tanya lagi besok di rumah sakit. 272 00:20:32,565 --> 00:20:36,361 Tunggu. Bukankah kucing hitam bisa menyembuhkan tuberkulosis? 273 00:20:38,529 --> 00:20:40,323 Kau juga tak membantu. 274 00:20:49,666 --> 00:20:51,042 Pergilah. 275 00:20:51,876 --> 00:20:54,379 Jangan sampai kau terkena tuberkulosis juga. 276 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 Lupakan aku. 277 00:20:58,591 --> 00:21:00,593 Hidup untuk dirimu sendiri 278 00:21:01,219 --> 00:21:04,639 bukan hal yang buruk, Saichi. 279 00:21:06,015 --> 00:21:10,645 Carilah tempat di mana kau bisa bahagia. 280 00:21:16,609 --> 00:21:17,819 Aku tak akan menyerah. 281 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 Coba bunuh aku! 282 00:21:26,703 --> 00:21:28,496 Aku abadi! 283 00:21:30,748 --> 00:21:32,750 Jika kau menemukan emasnya, 284 00:21:32,834 --> 00:21:36,546 apa yang akan kau lakukan untuk bisa bahagia, Sugimoto? 285 00:21:37,714 --> 00:21:39,173 Apa kau punya impian? 286 00:21:40,883 --> 00:21:43,553 Boutarou! Kita sampai di Ebetsu! 287 00:21:43,636 --> 00:21:46,597 Semuanya, maaf untuk semua kekacauan ini. 288 00:21:46,681 --> 00:21:48,182 Sebagai permintaan maaf, 289 00:21:48,766 --> 00:21:52,603 aku tak akan merampok uang atau barang-barang kalian. 290 00:21:53,312 --> 00:21:57,108 {\an8}Aku hanya akan ambil kotak surat penuh uang itu. 291 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 LETNAN SATU TOKUSHIROU TSURUMI 292 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 SERSAN HAJIME TSUKISHIMA 293 00:22:17,712 --> 00:22:19,714 LETNAN DUA OTONOSHIN KOITO 294 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 PRAJURIT SATU KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 295 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 PRAJURIT KEPALA TOKOISHIGE USAMI 296 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 LETNAN DUA YUUSAKU HANAZAWA 297 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 TENTARA KEKAISARAN JEPANG PRAJURIT SATU RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 298 00:22:30,892 --> 00:22:32,685 PEMBANTU LETNAN MOKUTAROU KIKUTA 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,980 TOSHIZOU HIJIKATA WAKIL KOMANDAN BENGIS 300 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 TATSUMA USHIYAMA USHIYAMA SI TAK TERKALAHKAN 301 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 SHINPACHI NAGAKURA 302 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 DR. KANO IENAGA 303 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 TOSHIYUKI KADOKURA 304 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 305 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 TAKUBOKU ISHIKAWA 306 00:22:49,410 --> 00:22:50,536 KANTAROU OKUYAMA 307 00:22:50,620 --> 00:22:52,288 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 308 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 TOSHIZOU HIJIKATA 309 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 PRAJURIT KEPALA HYAKUNOSUKE OGATA 310 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 SOFIA SI TANGAN EMAS 311 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 HEITA MATSUDA 312 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 JACK SI PEMBANTAI KEIJI UEJI 313 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 WAICHIROU SEKIYA 314 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 BOTAROU SI BAJAK LAUT 315 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 316 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 317 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 318 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 YOSHITAKE SHIRAISHI 319 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 320 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 GENJIROU TANIGAKI 321 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 322 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SAICHI SUGIMOTO 323 00:23:30,159 --> 00:23:31,494 PENANYA KONJIN HOKKAIDO 324 00:23:36,457 --> 00:23:38,918 Episode selanjutnya: "Fire".