1 00:00:02,336 --> 00:00:05,548 Dengar, Usami. Kita hanyalah askar peninjau. 2 00:00:06,674 --> 00:00:10,010 Kita perlu bersembunyi sehinggalah Leftenan Tsurumi menyusul. 3 00:00:10,094 --> 00:00:13,305 Tapi kalau kita terlalu perlahan, pembunuh itu akan terlepas. 4 00:00:13,806 --> 00:00:17,643 Kumpulan Hijikata mungkin dapat tahu tentang pembunuh bersiri itu 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,729 dan datang mencarinya di Sapporo. 6 00:00:20,354 --> 00:00:22,481 Kita tak boleh lawan mereka sendirian. 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,070 Lihat, Kirawus! Ada duit syiling tercicir. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,199 Kenapa? 9 00:00:32,825 --> 00:00:36,871 Rasanya, saya baru terdengar suara orang yang sudah mati. 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,958 Satu sen! 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,210 Hari ini hari bertuah awak. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,966 Sapporo penuh dengan pihak berkuasa yang ingin memburu pembunuh itu, 13 00:00:49,717 --> 00:00:53,471 dan orang Tsukisappu sedang mencari di kawasan pelacuran. 14 00:00:54,221 --> 00:00:57,057 Pengikut Leftenan Tsurumi mungkin datang juga. 15 00:00:58,017 --> 00:01:00,895 Tidaklah mudah nak lawan dewa kematian. 16 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 Prebet Atasan Ogata! 17 00:01:03,564 --> 00:01:06,233 Saya tidak pernah menyangka, 18 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 awak mengkhianati Tsurumi. 19 00:01:09,111 --> 00:01:12,323 Saya tak sangka awak juga akan jadi pengkhianat. 20 00:01:13,741 --> 00:01:17,536 Bagaimana jika awak menyamar sebagai penjaja sekali lagi? 21 00:01:22,792 --> 00:01:26,837 Adakah awak terserempak dengan orang Jepun yang bertanya tentang emas urai? 22 00:01:27,463 --> 00:01:29,381 Lelaki itu ada tatu yang aneh. 23 00:01:29,465 --> 00:01:30,758 Tiada sesiapa pernah ke sini, 24 00:01:31,467 --> 00:01:36,013 tetapi saya dengar ada lelaki bertatu di lombong arang di Utashinai. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,433 Dia seperti menjual gula-gula ataupun sesuatu. 26 00:01:41,644 --> 00:01:44,355 Marilah beli gula-gula 27 00:01:44,939 --> 00:01:47,358 Hei, budak, mahu cuba rasa gula-gula? 28 00:01:47,441 --> 00:01:48,692 Bolehkah saya cuba? 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,320 Sudah tentulah! Hulurkan tangan. 30 00:01:52,947 --> 00:01:55,616 Apa? Ini ialah arang. 31 00:01:58,077 --> 00:02:00,663 Muka awak! Muka awak sangat menggelikan hati! 32 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 Minta maaf. Maafkan saya. 33 00:02:04,834 --> 00:02:08,337 Sebagai tanda minta maaf, saya beri awak sesuatu yang lebih baik. 34 00:02:08,420 --> 00:02:09,922 Marilah ikut saya. 35 00:02:10,005 --> 00:02:12,091 Betulkah? Apa awak mahu berikan? 36 00:02:12,174 --> 00:02:15,386 Tunggu dan lihatlah sendiri. 37 00:03:46,852 --> 00:03:51,231 {\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT 38 00:03:52,733 --> 00:03:55,194 Mari beli gula-gula 39 00:03:55,277 --> 00:03:59,740 Sebungkus cuma dua rin 40 00:04:00,324 --> 00:04:01,617 Hei, sotong penjual gula-gula. 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,203 Boleh awak tanggalkan pakaian kalau saya beli gula-gula? 42 00:04:04,286 --> 00:04:06,080 Apa? Kenapa? 43 00:04:06,830 --> 00:04:09,208 Kenapa? Sebab saya nak tengok. 44 00:04:09,291 --> 00:04:11,585 Saya nak tahu rupa puting awak. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,839 Saya cuma jual gula-gula untuk dapatkan duit. 46 00:04:16,465 --> 00:04:20,427 - Saya takkan tunjukkan puting. - Saya takkan beli gula-gula jika begitu. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,180 Puting saya tak semurah itu! 48 00:04:25,432 --> 00:04:26,642 Tak guna! 49 00:04:26,725 --> 00:04:28,644 Alamak. Nampaknya, awak perlu tukar pakaian. 50 00:04:29,228 --> 00:04:30,562 Lepaskan saya! 51 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Mereka ini mencurigakan. 52 00:04:32,815 --> 00:04:36,402 Pasti mereka itu pesaing yang datang nak ganggu kita. Serang mereka! 53 00:04:39,989 --> 00:04:41,281 Alamak! 54 00:04:41,365 --> 00:04:42,950 Jangan bergolek ke sana! 55 00:04:50,833 --> 00:04:55,212 Hei, budak, ada nampak penjaja jalanan yang bertatu aneh? 56 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Ya. Ada di sana tadi. 57 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Apa? Awak pasti? 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Saya nak beli gula-gula. 59 00:05:13,022 --> 00:05:16,817 Lihatlah. Gula-gula akan muncul nanti. 60 00:05:16,900 --> 00:05:18,652 Tak mungkin. Betulkah? 61 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 Ah! 62 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 Hei, penjual gula-gula. 63 00:05:24,992 --> 00:05:28,662 Saya dengar awak mungkin ada tatu yang aneh. 64 00:05:32,416 --> 00:05:35,461 Betulkah? Saya nak tengok. 65 00:05:38,464 --> 00:05:39,840 Ba cak. 66 00:05:39,923 --> 00:05:41,133 ZALIM 67 00:05:42,676 --> 00:05:44,928 Adakah itu semua tatu? 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Bagus, bukan? 69 00:05:47,347 --> 00:05:49,183 Saya yang cacah sendiri. 70 00:05:49,266 --> 00:05:51,643 Wah! Awak buat sendiri? 71 00:05:52,227 --> 00:05:53,437 Sia-sia saja. 72 00:05:53,937 --> 00:05:56,148 Jadi, itulah tatu anehnya. 73 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Muka dia! 74 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 Terima kasih untuk masa awak. 75 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 LOKASI - SUNGAI SARU 76 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 Apa seterusnya? Ke selatan menuju Sungai Saru? 77 00:06:16,585 --> 00:06:19,421 Saya juga tertanya-tanya tentang pembunuhan di Sapporo itu. 78 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 Kita boleh ke sana dulu. 79 00:06:22,091 --> 00:06:26,929 Muka kecewa Bos Wakayama juga sama bagus… 80 00:06:31,100 --> 00:06:34,019 Awak takkan jumpa emas itu! 81 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 Marilah beli gula-gula 82 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Asirpa, 83 00:06:43,153 --> 00:06:46,532 betulkah lelaki itu berkata kita takkan jumpa emas itu? 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 Itulah yang saya dengar. 85 00:06:52,746 --> 00:06:53,872 Bagaimana sekarang? 86 00:06:53,956 --> 00:06:58,544 Kita berhenti cari lanun itu dan cari penjual gula-gula itu? 87 00:06:59,044 --> 00:07:01,713 Saya sepatutnya bogelkan dia untuk dapatkan kepastian. 88 00:07:03,048 --> 00:07:05,425 Mari kita pergi ke Sapporo dulu. 89 00:07:06,009 --> 00:07:09,138 Kita boleh naik bot menelusuri Sungai Ishikari ke Ebetsu. 90 00:07:09,221 --> 00:07:10,389 Bot? 91 00:07:10,472 --> 00:07:12,891 Jalan darat berlecah sebab salji cair. 92 00:07:12,975 --> 00:07:16,270 Kalau kita naik bot, kita akan jimatkan masa dan tenaga. 93 00:07:16,353 --> 00:07:17,688 {\an8}LEMBAH SUNGAI TOPPU PENEMPATAN AINU 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,274 {\an8}Lama dulu, orang Ainu tanam sejumlah emas. 95 00:07:20,357 --> 00:07:23,026 Saya dapat khabar angin yang awak tahu lokasinya 96 00:07:23,652 --> 00:07:25,612 sebab abang awak terlibat. 97 00:07:26,947 --> 00:07:29,533 Saya dengar, seseorang bunuh abang saya dan orang lain 98 00:07:29,616 --> 00:07:32,452 sebelum pindahkannya dan sembunyikannya di tempat lain. 99 00:07:33,245 --> 00:07:36,039 Di mana dia sembunyikannya? Awak tahu, bukan? 100 00:07:37,416 --> 00:07:38,417 Saya tahu. 101 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Boutarou, 102 00:07:40,335 --> 00:07:43,839 sejauh mana kita boleh percayakan kata-kata orang tua ini? 103 00:07:44,965 --> 00:07:48,677 Dari sungai mana datangnya emas yang ditanam itu? 104 00:07:48,760 --> 00:07:50,053 Adakah awak tahu? 105 00:07:52,014 --> 00:07:55,434 Saya dengar, emas itu datang dari beberapa sungai. 106 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 Sungai Toppu, Sungai Sorachi, 107 00:07:59,354 --> 00:08:02,274 Sungai Saru, Sungai Shiriuchi… 108 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Tempat sama yang lelaki itu sebutkan. 109 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 Di mana pula mereka kumpulkan semua emas urai itu? 110 00:08:13,911 --> 00:08:15,245 - Gondou. - Ya? 111 00:08:15,329 --> 00:08:17,372 Bawa tiga bandela lagi. 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,334 KAMIKAWA MARU 113 00:08:22,085 --> 00:08:24,004 Kita akan sampai di Ebetsu sebelum tengah hari. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,965 Zukin-chan tak mahu ikut kita? 115 00:08:27,049 --> 00:08:29,384 Dia mahu bersama dengan kudanya. 116 00:08:29,968 --> 00:08:33,430 Dia sedang jauhkan diri daripada kita 117 00:08:33,513 --> 00:08:36,683 sambil menunggu Ogata muncul. 118 00:08:37,476 --> 00:08:40,687 Dia anggap awak sebagai umpan. 119 00:08:46,109 --> 00:08:47,778 {\an8}SURAT - PESANAN 120 00:08:54,785 --> 00:08:56,036 Siapa mereka? 121 00:08:57,037 --> 00:08:59,289 Mereka berada di laluan kita dan semakin dekat. 122 00:09:00,874 --> 00:09:03,543 Kita sudah habiskan bekalan kita di kampung Ainu itu. 123 00:09:05,003 --> 00:09:07,589 Jadi sebelum kita bermula, kita perlu bekerja dulu. 124 00:09:08,257 --> 00:09:12,010 Bukankah mereka gengster yang dikatakan suka menyerang kapal? 125 00:09:13,136 --> 00:09:15,055 Betullah. 126 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Mereka takkan cari fasal dengan saya. Halau mereka! 127 00:09:27,067 --> 00:09:28,277 Bunyi apakah itu? 128 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 Rasakan! 129 00:09:58,181 --> 00:09:59,224 Hentikan kapal ini. 130 00:10:01,351 --> 00:10:02,352 Apa? 131 00:10:03,145 --> 00:10:04,396 Lanun itu! 132 00:10:07,232 --> 00:10:08,775 Helo, Shiraishi! 133 00:10:09,359 --> 00:10:11,069 Siapakah awak semua? 134 00:10:12,070 --> 00:10:14,323 Hati-hati! Mereka di pihak yang sama! 135 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 Tak! Kami tak bersama! 136 00:10:18,785 --> 00:10:19,870 Berundur. 137 00:10:21,538 --> 00:10:23,665 Bodoh! Dia akan tembak awak! 138 00:10:24,708 --> 00:10:26,043 Saya tiada pilihan. 139 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Baiknya awak. 140 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 Hei, Shiraishi, konco awak memang boleh diharap. 141 00:10:40,349 --> 00:10:41,516 Saya kagum. 142 00:10:46,021 --> 00:10:47,522 Ada bot api menuju ke hulu. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,524 Alamak. 144 00:11:06,625 --> 00:11:08,335 Tunggu dulu, Sugimoto. 145 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Jangan bunuh dia lagi! Dia mungkin ada maklumat! 146 00:11:13,840 --> 00:11:15,967 Alamak! 147 00:11:16,051 --> 00:11:17,719 Sugimoto mahu bunuh dia! 148 00:11:17,803 --> 00:11:19,679 Dia memang tak sabar! 149 00:11:20,847 --> 00:11:23,433 Kami mencari sesiapa yang tahu 150 00:11:24,184 --> 00:11:28,438 lokasi mula-mula orang Ainu sembunyikan emas. 151 00:11:30,065 --> 00:11:32,025 Awak juga begitu? 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,737 Jadi, awak juga ada terdengar? 153 00:11:36,238 --> 00:11:38,865 Bahawa kod tatu sudah tak boleh diselesaikan lagi? 154 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Boutarou! 155 00:11:41,910 --> 00:11:44,204 Ada bot lain menuju ke arah kita! 156 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 Gerakkan bot ini. 157 00:11:54,423 --> 00:11:55,966 Dia ada pistol! 158 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 Perompak! 159 00:11:57,634 --> 00:12:00,595 Sekat pintu dan sembunyi. 160 00:12:01,388 --> 00:12:04,516 Mereka akan menyesal pilih kapal saya 161 00:12:05,016 --> 00:12:07,727 ketika merempat dalam neraka. 162 00:12:08,437 --> 00:12:12,649 {\an8}Zaman itu, posmen diberikan senjata pistol. 163 00:12:24,369 --> 00:12:25,745 Jangan cuba tunjuk pandai. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Ayuh. Cepat pergi. 165 00:12:30,667 --> 00:12:32,294 Hei, buka pintu ini! 166 00:12:35,630 --> 00:12:38,008 Selamat datang ke Sungai Kematian! 167 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 Bunyi tembakan! 168 00:12:45,223 --> 00:12:46,892 Dia berjaya tembak lelaki itu! 169 00:12:46,975 --> 00:12:49,311 Hebatnya posmen ini! 170 00:12:50,103 --> 00:12:52,731 Sepanjang 35 tahun dia menghantar surat, 171 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 dia tak pernah lepaskan tembakan. 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 Sebenarnya, Vasily juga menembak pada waktu yang sama. 173 00:12:59,237 --> 00:13:01,698 Tembakan dialah yang mengenai sasaran. 174 00:13:02,365 --> 00:13:03,742 Asirpa! 175 00:13:04,284 --> 00:13:06,286 Rasakan peluru saya! 176 00:13:09,623 --> 00:13:12,334 Penumpang diserang! Patah balik! 177 00:13:16,171 --> 00:13:18,006 Alamak. Mereka ikut kita! 178 00:13:18,965 --> 00:13:19,966 Ke tepi. 179 00:13:27,474 --> 00:13:30,101 Hei! Dia akan langgar kita! 180 00:13:54,626 --> 00:13:58,255 Ya! Bagaimana dengan itu, Shiraishi? 181 00:13:58,338 --> 00:14:00,882 Bagus, lanun! Kita terlepas! 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,594 Kirim surat dari neraka, penyangak! 183 00:14:08,014 --> 00:14:09,683 Seseorang tercicir senapang ini! 184 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 Saya ialah posmen dari neraka! 185 00:14:17,023 --> 00:14:18,316 Lelaki itu sangat bahaya. 186 00:14:18,400 --> 00:14:21,403 Boutarou! Tiga orang ditembak! 187 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 Siapa bunuh mereka? 188 00:14:25,073 --> 00:14:28,785 Ada posmen gila mengamuk di dalam! 189 00:14:35,709 --> 00:14:38,461 Tinggal satu peluru lagi! Ada peluru lebih? 190 00:14:39,296 --> 00:14:42,465 Di sana! Itu beg lelaki yang ada senapang itu! 191 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 Tunggu! Tiada di situ! 192 00:14:48,179 --> 00:14:50,682 Berani dia serang orang saya. 193 00:14:54,728 --> 00:14:55,979 Asirpa! Tunduk! 194 00:14:58,481 --> 00:14:59,649 Tunduk! 195 00:15:10,910 --> 00:15:12,078 Marilah. 196 00:15:17,292 --> 00:15:20,045 Berhenti! Awak mungkin akan cederakan Asirpa! 197 00:15:29,888 --> 00:15:33,516 Saya akan hantar waran untuk hantar awak ke neraka, penyangak! 198 00:15:34,184 --> 00:15:35,602 Masa untuk mati! 199 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Saya sumpah akan bunuh dia. 200 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Peluru saya dah habis. 201 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Ada peluru lagi di sana! Cepat! 202 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 Di mana? 203 00:15:55,622 --> 00:15:56,665 Pergi dari sini! 204 00:15:57,957 --> 00:15:59,501 Tak guna. 205 00:16:06,549 --> 00:16:07,717 Sugimoto! 206 00:16:07,801 --> 00:16:09,427 Asirpa! Awak tercederakah? 207 00:16:10,970 --> 00:16:12,305 Boutarou. 208 00:16:12,389 --> 00:16:16,101 Posmen itu dah lari, tapi dia tinggalkan harta. 209 00:16:16,685 --> 00:16:19,354 Sugimoto! Kita nak tanya dia sesuatu, bukan? 210 00:16:23,483 --> 00:16:26,277 Jadi, nama awak Sugimoto? 211 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Lebih kurang setahun lepas, 212 00:16:33,868 --> 00:16:36,329 saya jumpa seorang banduan yang terlepas di Sapporo, 213 00:16:36,413 --> 00:16:38,873 seorang bos yakuza bernama Wakayama. 214 00:16:39,999 --> 00:16:43,044 Saya nak bunuh dan lapah kulitnya, 215 00:16:43,545 --> 00:16:45,839 tapi konco-konconya kepung saya. 216 00:16:46,756 --> 00:16:49,217 Awak tidak mampu selesaikan kod tatu itu. 217 00:16:50,427 --> 00:16:51,720 Kenapa tidak? 218 00:16:52,303 --> 00:16:56,933 Sama ada awak lemas dan jadi makanan ikan 219 00:16:57,767 --> 00:17:00,603 atau dimakan beruang di gunung. 220 00:17:02,814 --> 00:17:04,023 Atau mungkin… 221 00:17:04,524 --> 00:17:08,695 usaha awak akan digagalkan oleh beberapa orang aneh. 222 00:17:11,948 --> 00:17:14,993 Dia begitu yakin mendapatkan tatu saya sia-sia saja 223 00:17:15,076 --> 00:17:19,456 sehinggakan dia langsung tak peduli nak ambil kulit saya. 224 00:17:22,459 --> 00:17:27,380 Bukankah itu ada kaitan dengan kata-kata penjual gula-gula yang Asirpa dengar? 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Betul kata awak. 226 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 Jadi, saya pun putus asa cari kulit. 227 00:17:33,553 --> 00:17:36,723 Mungkin betul, tapi di mana orang Ainu sembunyikan emas itu? 228 00:17:38,808 --> 00:17:40,602 Awak juga mesti nak tahu. 229 00:17:43,271 --> 00:17:46,608 Awak mungkin dapat sampai ke kawasan emas itu ditanam, 230 00:17:46,691 --> 00:17:50,987 tapi mustahil Nopperabo akan sembunyikan di tempat yang mudah dicari. 231 00:17:51,654 --> 00:17:55,867 Syiling kecil dalam poket awak pun susah nak dicari. 232 00:17:56,993 --> 00:17:59,245 Jadi, apa kata kita bekerjasama? 233 00:17:59,829 --> 00:18:02,832 Saya suka awak, Shiraishi. Awak lucu. 234 00:18:04,250 --> 00:18:07,462 Saya lebih suka lelaki kuat seperti Sugimoto. 235 00:18:08,797 --> 00:18:11,174 Kita akan berbalah tentang bahagian kita nanti. 236 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Awak boleh jadi retainer penting di negara saya. 237 00:18:16,179 --> 00:18:19,390 Tak habis-habis lagi merepek. 238 00:18:22,644 --> 00:18:27,482 Saya akan jadi raja pulau kecil yang hangat di Asia Tenggara. 239 00:18:28,149 --> 00:18:30,777 Saya akan tanam buah dan jual di negara lain, 240 00:18:30,860 --> 00:18:33,613 dan wajah saya akan diukir pada mata wang. 241 00:18:34,280 --> 00:18:37,492 Saya akan lahirkan ramai anak dan mereka akan ambil alih negara itu. 242 00:18:37,992 --> 00:18:38,993 Hebat, bukan? 243 00:18:39,577 --> 00:18:42,038 Awak selalu cakap tentang hal itu. 244 00:18:44,624 --> 00:18:48,336 Kenapa semua orang mahu memimpin sebuah negara? 245 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 Sugimoto, awak ada keluarga? 246 00:18:51,005 --> 00:18:53,049 Apa? Tak ada. 247 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Mungkin awak dah bunuh semua ahli keluarga awak. 248 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 Apa? Betulkah? 249 00:19:02,141 --> 00:19:03,476 Saya tak bunuh mereka. 250 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Batuk kering puncanya. 251 00:19:07,772 --> 00:19:09,232 Sudahlah. 252 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 Kalau begitu, awak faham. 253 00:19:14,737 --> 00:19:17,282 Seluruh ahli keluarga saya mati kerana cacar. 254 00:19:18,157 --> 00:19:19,659 Tiada siapa mahu bercakap dengan kami 255 00:19:20,285 --> 00:19:21,536 atau sentuh kami. 256 00:19:22,412 --> 00:19:24,539 Kami tiada tempat di negara sendiri. 257 00:19:25,456 --> 00:19:27,667 Jadi, semasa kecil, saya putuskan 258 00:19:28,293 --> 00:19:31,713 kalau saya tubuhkan negara sendiri, tiada sesiapa boleh halau saya. 259 00:19:32,297 --> 00:19:33,840 Raja, ya? 260 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 Semai impian kita dan pandang ke depan. 261 00:19:37,969 --> 00:19:40,138 Itulah cara saya berhenti hidup dalam ketakutan. 262 00:19:40,680 --> 00:19:43,474 Mungkin itu sebabnya saya tak pernah dijangkiti. 263 00:19:43,975 --> 00:19:45,643 Saya halangnya dengan pemikiran ini. 264 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Saichi, 265 00:19:53,484 --> 00:19:57,363 tak perlulah bawa ayah ke hospital. 266 00:19:58,156 --> 00:20:00,241 Ayah takkan hidup lama. 267 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 Kamu memang baik. 268 00:20:03,995 --> 00:20:07,665 Itu sebabnya kamu selalu malang. 269 00:20:08,917 --> 00:20:12,378 Ayah juga selalu menyusahkan. 270 00:20:13,421 --> 00:20:17,342 Susah ayah nak buang sikap itu. 271 00:20:18,468 --> 00:20:21,804 Saya akan tanya hospital lagi esok. 272 00:20:32,565 --> 00:20:36,361 Tunggu. Bukankah kucing hitam merawat batuk kering? 273 00:20:38,529 --> 00:20:40,323 Awak langsung tak membantu. 274 00:20:49,666 --> 00:20:51,042 Pergilah. 275 00:20:51,876 --> 00:20:54,379 Nanti kamu dijangkiti pula. 276 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 Lupakan ayah. 277 00:20:58,591 --> 00:21:00,593 Hidup untuk diri kamu sendiri 278 00:21:01,219 --> 00:21:04,639 bukanlah perkara yang teruk, Saichi. 279 00:21:06,015 --> 00:21:10,645 Pergilah cari tempat kamu boleh hidup bahagia. 280 00:21:16,609 --> 00:21:17,819 Saya takkan putus asa. 281 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 Cubalah bunuh saya! 282 00:21:26,703 --> 00:21:28,496 Saya kebal! 283 00:21:30,748 --> 00:21:32,750 Kalau awak jumpa emas itu, 284 00:21:32,834 --> 00:21:36,546 apa awak akan buat untuk jadi bahagia, Sugimoto? 285 00:21:37,714 --> 00:21:39,173 Adakah awak ada impian? 286 00:21:40,883 --> 00:21:43,553 Boutarou! Kita dah sampai di Ebetsu! 287 00:21:43,636 --> 00:21:46,597 Minta maaf kerana kekacauan tadi. 288 00:21:46,681 --> 00:21:48,182 Sebagai tanda minta maaf, 289 00:21:48,766 --> 00:21:52,603 saya takkan rompak wang dan barang kamu. 290 00:21:53,312 --> 00:21:57,108 {\an8}Saya akan ambil beg surat yang penuh berisi duit itu saja. 291 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI 292 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 SARJAN HAJIME TSUKISHIMA 293 00:22:17,712 --> 00:22:19,714 LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO 294 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 PREBET KELAS PERTAMA KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU 295 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI 296 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA 297 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE 298 00:22:30,892 --> 00:22:32,685 PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,980 TOSHIZOU HIJIKATA TIMBALAN KOMANDER KEJAM 300 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 TATSUMA USHIYAMA USHIYAMA TAK TERTEWAS 301 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 SHINPACHI NAGAKURA 302 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 DR. KANO IENAGA 303 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 TOSHIYUKI KADOKURA 304 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 305 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 TAKUBOKU ISHIKAWA 306 00:22:49,410 --> 00:22:50,536 KANTAROU OKUYAMA 307 00:22:50,620 --> 00:22:52,288 ANJI TONI - PENEMBAK BUTA 308 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 TOSHIZOU HIJIKATA 309 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA 310 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 SOFIA SI TANGAN EMAS 311 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 HEITA MATSUDA 312 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 JACK SI PEMBUNUH KEIJI UEJI 313 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 WAICHIROU SEKIYA 314 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 BOUTAROU SI LANUN 315 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 316 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 317 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 318 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 YOSHITAKE SHIRAISHI 319 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 320 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 GENJIROU TANIGAKI 321 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 322 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SAICHI SUGIMOTO 323 00:23:30,159 --> 00:23:31,494 SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN 324 00:23:36,457 --> 00:23:38,918 Episod seterusnya: "Fire."