1
00:00:02,336 --> 00:00:05,548
Dengar, Usami.
Kita hanyalah askar peninjau.
2
00:00:06,674 --> 00:00:10,010
Kita perlu bersembunyi
sehinggalah Leftenan Tsurumi menyusul.
3
00:00:10,094 --> 00:00:13,305
Tapi kalau kita terlalu perlahan,
pembunuh itu akan terlepas.
4
00:00:13,806 --> 00:00:17,643
Kumpulan Hijikata mungkin dapat tahu
tentang pembunuh bersiri itu
5
00:00:17,727 --> 00:00:19,729
dan datang mencarinya di Sapporo.
6
00:00:20,354 --> 00:00:22,481
Kita tak boleh lawan mereka sendirian.
7
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
Lihat, Kirawus! Ada duit syiling tercicir.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,199
Kenapa?
9
00:00:32,825 --> 00:00:36,871
Rasanya, saya baru terdengar
suara orang yang sudah mati.
10
00:00:39,498 --> 00:00:40,958
Satu sen!
11
00:00:41,041 --> 00:00:43,210
Hari ini hari bertuah awak.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,966
Sapporo penuh dengan pihak berkuasa
yang ingin memburu pembunuh itu,
13
00:00:49,717 --> 00:00:53,471
dan orang Tsukisappu
sedang mencari di kawasan pelacuran.
14
00:00:54,221 --> 00:00:57,057
Pengikut Leftenan Tsurumi
mungkin datang juga.
15
00:00:58,017 --> 00:01:00,895
Tidaklah mudah nak lawan dewa kematian.
16
00:01:02,188 --> 00:01:03,481
Prebet Atasan Ogata!
17
00:01:03,564 --> 00:01:06,233
Saya tidak pernah menyangka,
18
00:01:07,151 --> 00:01:08,319
awak mengkhianati Tsurumi.
19
00:01:09,111 --> 00:01:12,323
Saya tak sangka
awak juga akan jadi pengkhianat.
20
00:01:13,741 --> 00:01:17,536
Bagaimana jika awak menyamar
sebagai penjaja sekali lagi?
21
00:01:22,792 --> 00:01:26,837
Adakah awak terserempak dengan orang Jepun
yang bertanya tentang emas urai?
22
00:01:27,463 --> 00:01:29,381
Lelaki itu ada tatu yang aneh.
23
00:01:29,465 --> 00:01:30,758
Tiada sesiapa pernah ke sini,
24
00:01:31,467 --> 00:01:36,013
tetapi saya dengar ada lelaki bertatu
di lombong arang di Utashinai.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,433
Dia seperti menjual gula-gula
ataupun sesuatu.
26
00:01:41,644 --> 00:01:44,355
Marilah beli gula-gula
27
00:01:44,939 --> 00:01:47,358
Hei, budak, mahu cuba rasa gula-gula?
28
00:01:47,441 --> 00:01:48,692
Bolehkah saya cuba?
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,320
Sudah tentulah! Hulurkan tangan.
30
00:01:52,947 --> 00:01:55,616
Apa? Ini ialah arang.
31
00:01:58,077 --> 00:02:00,663
Muka awak!
Muka awak sangat menggelikan hati!
32
00:02:02,248 --> 00:02:04,750
Minta maaf. Maafkan saya.
33
00:02:04,834 --> 00:02:08,337
Sebagai tanda minta maaf,
saya beri awak sesuatu yang lebih baik.
34
00:02:08,420 --> 00:02:09,922
Marilah ikut saya.
35
00:02:10,005 --> 00:02:12,091
Betulkah? Apa awak mahu berikan?
36
00:02:12,174 --> 00:02:15,386
Tunggu dan lihatlah sendiri.
37
00:03:46,852 --> 00:03:51,231
{\an8}EPISODE 47 - STEAMBOAT
38
00:03:52,733 --> 00:03:55,194
Mari beli gula-gula
39
00:03:55,277 --> 00:03:59,740
Sebungkus cuma dua rin
40
00:04:00,324 --> 00:04:01,617
Hei, sotong penjual gula-gula.
41
00:04:01,700 --> 00:04:04,203
Boleh awak tanggalkan pakaian
kalau saya beli gula-gula?
42
00:04:04,286 --> 00:04:06,080
Apa? Kenapa?
43
00:04:06,830 --> 00:04:09,208
Kenapa? Sebab saya nak tengok.
44
00:04:09,291 --> 00:04:11,585
Saya nak tahu rupa puting awak.
45
00:04:12,169 --> 00:04:15,839
Saya cuma jual gula-gula
untuk dapatkan duit.
46
00:04:16,465 --> 00:04:20,427
- Saya takkan tunjukkan puting.
- Saya takkan beli gula-gula jika begitu.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,180
Puting saya tak semurah itu!
48
00:04:25,432 --> 00:04:26,642
Tak guna!
49
00:04:26,725 --> 00:04:28,644
Alamak.
Nampaknya, awak perlu tukar pakaian.
50
00:04:29,228 --> 00:04:30,562
Lepaskan saya!
51
00:04:31,146 --> 00:04:32,231
Mereka ini mencurigakan.
52
00:04:32,815 --> 00:04:36,402
Pasti mereka itu pesaing yang datang
nak ganggu kita. Serang mereka!
53
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
Alamak!
54
00:04:41,365 --> 00:04:42,950
Jangan bergolek ke sana!
55
00:04:50,833 --> 00:04:55,212
Hei, budak, ada nampak
penjaja jalanan yang bertatu aneh?
56
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
Ya. Ada di sana tadi.
57
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Apa? Awak pasti?
58
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
Saya nak beli gula-gula.
59
00:05:13,022 --> 00:05:16,817
Lihatlah. Gula-gula akan muncul nanti.
60
00:05:16,900 --> 00:05:18,652
Tak mungkin. Betulkah?
61
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
Ah!
62
00:05:23,282 --> 00:05:24,908
Hei, penjual gula-gula.
63
00:05:24,992 --> 00:05:28,662
Saya dengar awak mungkin ada
tatu yang aneh.
64
00:05:32,416 --> 00:05:35,461
Betulkah? Saya nak tengok.
65
00:05:38,464 --> 00:05:39,840
Ba cak.
66
00:05:39,923 --> 00:05:41,133
ZALIM
67
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
Adakah itu semua tatu?
68
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Bagus, bukan?
69
00:05:47,347 --> 00:05:49,183
Saya yang cacah sendiri.
70
00:05:49,266 --> 00:05:51,643
Wah! Awak buat sendiri?
71
00:05:52,227 --> 00:05:53,437
Sia-sia saja.
72
00:05:53,937 --> 00:05:56,148
Jadi, itulah tatu anehnya.
73
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Muka dia!
74
00:06:09,495 --> 00:06:11,288
Terima kasih untuk masa awak.
75
00:06:11,872 --> 00:06:12,873
LOKASI - SUNGAI SARU
76
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
Apa seterusnya?
Ke selatan menuju Sungai Saru?
77
00:06:16,585 --> 00:06:19,421
Saya juga tertanya-tanya
tentang pembunuhan di Sapporo itu.
78
00:06:19,505 --> 00:06:22,007
Kita boleh ke sana dulu.
79
00:06:22,091 --> 00:06:26,929
Muka kecewa Bos Wakayama juga sama bagus…
80
00:06:31,100 --> 00:06:34,019
Awak takkan jumpa emas itu!
81
00:06:35,646 --> 00:06:38,482
Marilah beli gula-gula
82
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Asirpa,
83
00:06:43,153 --> 00:06:46,532
betulkah lelaki itu berkata
kita takkan jumpa emas itu?
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,327
Itulah yang saya dengar.
85
00:06:52,746 --> 00:06:53,872
Bagaimana sekarang?
86
00:06:53,956 --> 00:06:58,544
Kita berhenti cari lanun itu
dan cari penjual gula-gula itu?
87
00:06:59,044 --> 00:07:01,713
Saya sepatutnya bogelkan dia
untuk dapatkan kepastian.
88
00:07:03,048 --> 00:07:05,425
Mari kita pergi ke Sapporo dulu.
89
00:07:06,009 --> 00:07:09,138
Kita boleh naik bot
menelusuri Sungai Ishikari ke Ebetsu.
90
00:07:09,221 --> 00:07:10,389
Bot?
91
00:07:10,472 --> 00:07:12,891
Jalan darat berlecah sebab salji cair.
92
00:07:12,975 --> 00:07:16,270
Kalau kita naik bot,
kita akan jimatkan masa dan tenaga.
93
00:07:16,353 --> 00:07:17,688
{\an8}LEMBAH SUNGAI TOPPU
PENEMPATAN AINU
94
00:07:17,771 --> 00:07:20,274
{\an8}Lama dulu, orang Ainu tanam sejumlah emas.
95
00:07:20,357 --> 00:07:23,026
Saya dapat khabar angin
yang awak tahu lokasinya
96
00:07:23,652 --> 00:07:25,612
sebab abang awak terlibat.
97
00:07:26,947 --> 00:07:29,533
Saya dengar, seseorang bunuh
abang saya dan orang lain
98
00:07:29,616 --> 00:07:32,452
sebelum pindahkannya
dan sembunyikannya di tempat lain.
99
00:07:33,245 --> 00:07:36,039
Di mana dia sembunyikannya?
Awak tahu, bukan?
100
00:07:37,416 --> 00:07:38,417
Saya tahu.
101
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Boutarou,
102
00:07:40,335 --> 00:07:43,839
sejauh mana kita boleh percayakan
kata-kata orang tua ini?
103
00:07:44,965 --> 00:07:48,677
Dari sungai mana datangnya
emas yang ditanam itu?
104
00:07:48,760 --> 00:07:50,053
Adakah awak tahu?
105
00:07:52,014 --> 00:07:55,434
Saya dengar,
emas itu datang dari beberapa sungai.
106
00:07:56,351 --> 00:07:59,271
Sungai Toppu, Sungai Sorachi,
107
00:07:59,354 --> 00:08:02,274
Sungai Saru, Sungai Shiriuchi…
108
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
Tempat sama yang lelaki itu sebutkan.
109
00:08:06,862 --> 00:08:10,574
Di mana pula mereka kumpulkan
semua emas urai itu?
110
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
- Gondou.
- Ya?
111
00:08:15,329 --> 00:08:17,372
Bawa tiga bandela lagi.
112
00:08:17,915 --> 00:08:20,334
KAMIKAWA MARU
113
00:08:22,085 --> 00:08:24,004
Kita akan sampai di Ebetsu
sebelum tengah hari.
114
00:08:24,755 --> 00:08:26,965
Zukin-chan tak mahu ikut kita?
115
00:08:27,049 --> 00:08:29,384
Dia mahu bersama dengan kudanya.
116
00:08:29,968 --> 00:08:33,430
Dia sedang jauhkan diri daripada kita
117
00:08:33,513 --> 00:08:36,683
sambil menunggu Ogata muncul.
118
00:08:37,476 --> 00:08:40,687
Dia anggap awak sebagai umpan.
119
00:08:46,109 --> 00:08:47,778
{\an8}SURAT - PESANAN
120
00:08:54,785 --> 00:08:56,036
Siapa mereka?
121
00:08:57,037 --> 00:08:59,289
Mereka berada di laluan kita
dan semakin dekat.
122
00:09:00,874 --> 00:09:03,543
Kita sudah habiskan bekalan kita
di kampung Ainu itu.
123
00:09:05,003 --> 00:09:07,589
Jadi sebelum kita bermula,
kita perlu bekerja dulu.
124
00:09:08,257 --> 00:09:12,010
Bukankah mereka gengster
yang dikatakan suka menyerang kapal?
125
00:09:13,136 --> 00:09:15,055
Betullah.
126
00:09:15,138 --> 00:09:17,975
Mereka takkan cari fasal dengan saya.
Halau mereka!
127
00:09:27,067 --> 00:09:28,277
Bunyi apakah itu?
128
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
Rasakan!
129
00:09:58,181 --> 00:09:59,224
Hentikan kapal ini.
130
00:10:01,351 --> 00:10:02,352
Apa?
131
00:10:03,145 --> 00:10:04,396
Lanun itu!
132
00:10:07,232 --> 00:10:08,775
Helo, Shiraishi!
133
00:10:09,359 --> 00:10:11,069
Siapakah awak semua?
134
00:10:12,070 --> 00:10:14,323
Hati-hati! Mereka di pihak yang sama!
135
00:10:14,406 --> 00:10:16,825
Tak! Kami tak bersama!
136
00:10:18,785 --> 00:10:19,870
Berundur.
137
00:10:21,538 --> 00:10:23,665
Bodoh! Dia akan tembak awak!
138
00:10:24,708 --> 00:10:26,043
Saya tiada pilihan.
139
00:10:33,133 --> 00:10:35,302
Baiknya awak.
140
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
Hei, Shiraishi, konco awak
memang boleh diharap.
141
00:10:40,349 --> 00:10:41,516
Saya kagum.
142
00:10:46,021 --> 00:10:47,522
Ada bot api menuju ke hulu.
143
00:10:48,523 --> 00:10:49,524
Alamak.
144
00:11:06,625 --> 00:11:08,335
Tunggu dulu, Sugimoto.
145
00:11:08,418 --> 00:11:11,380
Jangan bunuh dia lagi!
Dia mungkin ada maklumat!
146
00:11:13,840 --> 00:11:15,967
Alamak!
147
00:11:16,051 --> 00:11:17,719
Sugimoto mahu bunuh dia!
148
00:11:17,803 --> 00:11:19,679
Dia memang tak sabar!
149
00:11:20,847 --> 00:11:23,433
Kami mencari sesiapa yang tahu
150
00:11:24,184 --> 00:11:28,438
lokasi mula-mula
orang Ainu sembunyikan emas.
151
00:11:30,065 --> 00:11:32,025
Awak juga begitu?
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,737
Jadi, awak juga ada terdengar?
153
00:11:36,238 --> 00:11:38,865
Bahawa kod tatu sudah
tak boleh diselesaikan lagi?
154
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
Boutarou!
155
00:11:41,910 --> 00:11:44,204
Ada bot lain menuju ke arah kita!
156
00:11:51,128 --> 00:11:52,129
Gerakkan bot ini.
157
00:11:54,423 --> 00:11:55,966
Dia ada pistol!
158
00:11:56,049 --> 00:11:57,092
Perompak!
159
00:11:57,634 --> 00:12:00,595
Sekat pintu dan sembunyi.
160
00:12:01,388 --> 00:12:04,516
Mereka akan menyesal pilih kapal saya
161
00:12:05,016 --> 00:12:07,727
ketika merempat dalam neraka.
162
00:12:08,437 --> 00:12:12,649
{\an8}Zaman itu,
posmen diberikan senjata pistol.
163
00:12:24,369 --> 00:12:25,745
Jangan cuba tunjuk pandai.
164
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Ayuh. Cepat pergi.
165
00:12:30,667 --> 00:12:32,294
Hei, buka pintu ini!
166
00:12:35,630 --> 00:12:38,008
Selamat datang ke Sungai Kematian!
167
00:12:43,013 --> 00:12:44,264
Bunyi tembakan!
168
00:12:45,223 --> 00:12:46,892
Dia berjaya tembak lelaki itu!
169
00:12:46,975 --> 00:12:49,311
Hebatnya posmen ini!
170
00:12:50,103 --> 00:12:52,731
Sepanjang 35 tahun dia menghantar surat,
171
00:12:52,814 --> 00:12:55,233
dia tak pernah lepaskan tembakan.
172
00:12:56,443 --> 00:12:59,154
Sebenarnya, Vasily juga menembak
pada waktu yang sama.
173
00:12:59,237 --> 00:13:01,698
Tembakan dialah yang mengenai sasaran.
174
00:13:02,365 --> 00:13:03,742
Asirpa!
175
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
Rasakan peluru saya!
176
00:13:09,623 --> 00:13:12,334
Penumpang diserang! Patah balik!
177
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
Alamak. Mereka ikut kita!
178
00:13:18,965 --> 00:13:19,966
Ke tepi.
179
00:13:27,474 --> 00:13:30,101
Hei! Dia akan langgar kita!
180
00:13:54,626 --> 00:13:58,255
Ya! Bagaimana dengan itu, Shiraishi?
181
00:13:58,338 --> 00:14:00,882
Bagus, lanun! Kita terlepas!
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,594
Kirim surat dari neraka, penyangak!
183
00:14:08,014 --> 00:14:09,683
Seseorang tercicir senapang ini!
184
00:14:11,101 --> 00:14:13,770
Saya ialah posmen dari neraka!
185
00:14:17,023 --> 00:14:18,316
Lelaki itu sangat bahaya.
186
00:14:18,400 --> 00:14:21,403
Boutarou! Tiga orang ditembak!
187
00:14:21,987 --> 00:14:24,489
Siapa bunuh mereka?
188
00:14:25,073 --> 00:14:28,785
Ada posmen gila mengamuk di dalam!
189
00:14:35,709 --> 00:14:38,461
Tinggal satu peluru lagi!
Ada peluru lebih?
190
00:14:39,296 --> 00:14:42,465
Di sana!
Itu beg lelaki yang ada senapang itu!
191
00:14:42,549 --> 00:14:44,551
Tunggu! Tiada di situ!
192
00:14:48,179 --> 00:14:50,682
Berani dia serang orang saya.
193
00:14:54,728 --> 00:14:55,979
Asirpa! Tunduk!
194
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
Tunduk!
195
00:15:10,910 --> 00:15:12,078
Marilah.
196
00:15:17,292 --> 00:15:20,045
Berhenti!
Awak mungkin akan cederakan Asirpa!
197
00:15:29,888 --> 00:15:33,516
Saya akan hantar waran
untuk hantar awak ke neraka, penyangak!
198
00:15:34,184 --> 00:15:35,602
Masa untuk mati!
199
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
Saya sumpah akan bunuh dia.
200
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Peluru saya dah habis.
201
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Ada peluru lagi di sana! Cepat!
202
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
Di mana?
203
00:15:55,622 --> 00:15:56,665
Pergi dari sini!
204
00:15:57,957 --> 00:15:59,501
Tak guna.
205
00:16:06,549 --> 00:16:07,717
Sugimoto!
206
00:16:07,801 --> 00:16:09,427
Asirpa! Awak tercederakah?
207
00:16:10,970 --> 00:16:12,305
Boutarou.
208
00:16:12,389 --> 00:16:16,101
Posmen itu dah lari,
tapi dia tinggalkan harta.
209
00:16:16,685 --> 00:16:19,354
Sugimoto!
Kita nak tanya dia sesuatu, bukan?
210
00:16:23,483 --> 00:16:26,277
Jadi, nama awak Sugimoto?
211
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Lebih kurang setahun lepas,
212
00:16:33,868 --> 00:16:36,329
saya jumpa seorang banduan
yang terlepas di Sapporo,
213
00:16:36,413 --> 00:16:38,873
seorang bos yakuza bernama Wakayama.
214
00:16:39,999 --> 00:16:43,044
Saya nak bunuh dan lapah kulitnya,
215
00:16:43,545 --> 00:16:45,839
tapi konco-konconya kepung saya.
216
00:16:46,756 --> 00:16:49,217
Awak tidak mampu selesaikan kod tatu itu.
217
00:16:50,427 --> 00:16:51,720
Kenapa tidak?
218
00:16:52,303 --> 00:16:56,933
Sama ada awak lemas dan jadi makanan ikan
219
00:16:57,767 --> 00:17:00,603
atau dimakan beruang di gunung.
220
00:17:02,814 --> 00:17:04,023
Atau mungkin…
221
00:17:04,524 --> 00:17:08,695
usaha awak akan digagalkan
oleh beberapa orang aneh.
222
00:17:11,948 --> 00:17:14,993
Dia begitu yakin mendapatkan tatu saya
sia-sia saja
223
00:17:15,076 --> 00:17:19,456
sehinggakan dia langsung tak peduli
nak ambil kulit saya.
224
00:17:22,459 --> 00:17:27,380
Bukankah itu ada kaitan dengan kata-kata
penjual gula-gula yang Asirpa dengar?
225
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Betul kata awak.
226
00:17:29,549 --> 00:17:32,969
Jadi, saya pun putus asa cari kulit.
227
00:17:33,553 --> 00:17:36,723
Mungkin betul, tapi di mana
orang Ainu sembunyikan emas itu?
228
00:17:38,808 --> 00:17:40,602
Awak juga mesti nak tahu.
229
00:17:43,271 --> 00:17:46,608
Awak mungkin dapat sampai
ke kawasan emas itu ditanam,
230
00:17:46,691 --> 00:17:50,987
tapi mustahil Nopperabo akan
sembunyikan di tempat yang mudah dicari.
231
00:17:51,654 --> 00:17:55,867
Syiling kecil dalam poket awak pun
susah nak dicari.
232
00:17:56,993 --> 00:17:59,245
Jadi, apa kata kita bekerjasama?
233
00:17:59,829 --> 00:18:02,832
Saya suka awak, Shiraishi. Awak lucu.
234
00:18:04,250 --> 00:18:07,462
Saya lebih suka lelaki kuat
seperti Sugimoto.
235
00:18:08,797 --> 00:18:11,174
Kita akan berbalah tentang
bahagian kita nanti.
236
00:18:12,217 --> 00:18:15,011
Awak boleh jadi retainer penting
di negara saya.
237
00:18:16,179 --> 00:18:19,390
Tak habis-habis lagi merepek.
238
00:18:22,644 --> 00:18:27,482
Saya akan jadi raja pulau kecil
yang hangat di Asia Tenggara.
239
00:18:28,149 --> 00:18:30,777
Saya akan tanam buah
dan jual di negara lain,
240
00:18:30,860 --> 00:18:33,613
dan wajah saya akan diukir pada mata wang.
241
00:18:34,280 --> 00:18:37,492
Saya akan lahirkan ramai anak
dan mereka akan ambil alih negara itu.
242
00:18:37,992 --> 00:18:38,993
Hebat, bukan?
243
00:18:39,577 --> 00:18:42,038
Awak selalu cakap tentang hal itu.
244
00:18:44,624 --> 00:18:48,336
Kenapa semua orang mahu
memimpin sebuah negara?
245
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
Sugimoto, awak ada keluarga?
246
00:18:51,005 --> 00:18:53,049
Apa? Tak ada.
247
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Mungkin awak dah bunuh
semua ahli keluarga awak.
248
00:18:59,931 --> 00:19:02,058
Apa? Betulkah?
249
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
Saya tak bunuh mereka.
250
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Batuk kering puncanya.
251
00:19:07,772 --> 00:19:09,232
Sudahlah.
252
00:19:12,819 --> 00:19:14,112
Kalau begitu, awak faham.
253
00:19:14,737 --> 00:19:17,282
Seluruh ahli keluarga saya
mati kerana cacar.
254
00:19:18,157 --> 00:19:19,659
Tiada siapa mahu bercakap dengan kami
255
00:19:20,285 --> 00:19:21,536
atau sentuh kami.
256
00:19:22,412 --> 00:19:24,539
Kami tiada tempat di negara sendiri.
257
00:19:25,456 --> 00:19:27,667
Jadi, semasa kecil, saya putuskan
258
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
kalau saya tubuhkan negara sendiri,
tiada sesiapa boleh halau saya.
259
00:19:32,297 --> 00:19:33,840
Raja, ya?
260
00:19:35,550 --> 00:19:37,886
Semai impian kita dan pandang ke depan.
261
00:19:37,969 --> 00:19:40,138
Itulah cara saya berhenti hidup
dalam ketakutan.
262
00:19:40,680 --> 00:19:43,474
Mungkin itu sebabnya
saya tak pernah dijangkiti.
263
00:19:43,975 --> 00:19:45,643
Saya halangnya dengan pemikiran ini.
264
00:19:51,900 --> 00:19:52,901
Saichi,
265
00:19:53,484 --> 00:19:57,363
tak perlulah bawa ayah ke hospital.
266
00:19:58,156 --> 00:20:00,241
Ayah takkan hidup lama.
267
00:20:01,159 --> 00:20:02,744
Kamu memang baik.
268
00:20:03,995 --> 00:20:07,665
Itu sebabnya kamu selalu malang.
269
00:20:08,917 --> 00:20:12,378
Ayah juga selalu menyusahkan.
270
00:20:13,421 --> 00:20:17,342
Susah ayah nak buang sikap itu.
271
00:20:18,468 --> 00:20:21,804
Saya akan tanya hospital lagi esok.
272
00:20:32,565 --> 00:20:36,361
Tunggu. Bukankah kucing hitam
merawat batuk kering?
273
00:20:38,529 --> 00:20:40,323
Awak langsung tak membantu.
274
00:20:49,666 --> 00:20:51,042
Pergilah.
275
00:20:51,876 --> 00:20:54,379
Nanti kamu dijangkiti pula.
276
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
Lupakan ayah.
277
00:20:58,591 --> 00:21:00,593
Hidup untuk diri kamu sendiri
278
00:21:01,219 --> 00:21:04,639
bukanlah perkara yang teruk, Saichi.
279
00:21:06,015 --> 00:21:10,645
Pergilah cari tempat
kamu boleh hidup bahagia.
280
00:21:16,609 --> 00:21:17,819
Saya takkan putus asa.
281
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
Cubalah bunuh saya!
282
00:21:26,703 --> 00:21:28,496
Saya kebal!
283
00:21:30,748 --> 00:21:32,750
Kalau awak jumpa emas itu,
284
00:21:32,834 --> 00:21:36,546
apa awak akan buat
untuk jadi bahagia, Sugimoto?
285
00:21:37,714 --> 00:21:39,173
Adakah awak ada impian?
286
00:21:40,883 --> 00:21:43,553
Boutarou! Kita dah sampai di Ebetsu!
287
00:21:43,636 --> 00:21:46,597
Minta maaf kerana kekacauan tadi.
288
00:21:46,681 --> 00:21:48,182
Sebagai tanda minta maaf,
289
00:21:48,766 --> 00:21:52,603
saya takkan rompak wang dan barang kamu.
290
00:21:53,312 --> 00:21:57,108
{\an8}Saya akan ambil beg surat
yang penuh berisi duit itu saja.
291
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
LEFTENAN TOKUSHIROU TSURUMI
292
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
SARJAN HAJIME TSUKISHIMA
293
00:22:17,712 --> 00:22:19,714
LEFTENAN MUDA OTONOSHIN KOITO
294
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
PREBET KELAS PERTAMA
KOUHEI DAN YOUHEI NIKAIDOU
295
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
PREBET ATASAN TOKISHIGE USAMI
296
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
LEFTENAN MUDA YUUSAKU HANAZAWA
297
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
TENTERA EMPAYAR JEPUN KELAS PERTAMA
RIKIMATSU ARIKO - IPOPTE
298
00:22:30,892 --> 00:22:32,685
PEGAWAI WARAN MOKUTAROU KIKUTA
299
00:22:34,062 --> 00:22:35,980
TOSHIZOU HIJIKATA
TIMBALAN KOMANDER KEJAM
300
00:22:36,064 --> 00:22:38,316
TATSUMA USHIYAMA
USHIYAMA TAK TERTEWAS
301
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
SHINPACHI NAGAKURA
302
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
DR. KANO IENAGA
303
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
TOSHIYUKI KADOKURA
304
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
305
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
TAKUBOKU ISHIKAWA
306
00:22:49,410 --> 00:22:50,536
KANTAROU OKUYAMA
307
00:22:50,620 --> 00:22:52,288
ANJI TONI - PENEMBAK BUTA
308
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
TOSHIZOU HIJIKATA
309
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
PREBET ATASAN HYAKUNOSUKE OGATA
310
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
SOFIA SI TANGAN EMAS
311
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
HEITA MATSUDA
312
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
JACK SI PEMBUNUH
KEIJI UEJI
313
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
WAICHIROU SEKIYA
314
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
BOUTAROU SI LANUN
315
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
316
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
317
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
318
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
YOSHITAKE SHIRAISHI
319
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
320
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
GENJIROU TANIGAKI
321
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
322
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SAICHI SUGIMOTO
323
00:23:30,159 --> 00:23:31,494
SURAT KHABAR HOKKAIDO KONJIN
324
00:23:36,457 --> 00:23:38,918
Episod seterusnya: "Fire."