1 00:00:02,336 --> 00:00:05,548 Nghe này, Usami. Chúng ta chỉ là trinh sát. 2 00:00:06,674 --> 00:00:10,010 Cần tránh gây chú ý cho đến khi Trung úy Tsurumi bắt kịp. 3 00:00:10,094 --> 00:00:13,305 Nhưng nếu chúng ta chậm quá, chẳng phải tên sát nhân sẽ chạy mất à? 4 00:00:13,806 --> 00:00:17,643 Nhóm của Hijikata có thể đánh hơi thấy tên giết người hàng loạt 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,729 và đến tìm ở Sapporo. 6 00:00:20,354 --> 00:00:22,481 Hai chúng ta đâu thể đối mặt với chúng. 7 00:00:25,609 --> 00:00:28,070 Nhìn này, Kirawus! Ai đó đánh rơi một đồng xu. 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,199 Gì vậy? 9 00:00:32,825 --> 00:00:36,871 Tôi nghĩ mình nghe thấy giọng của một kẻ đã chết. 10 00:00:39,498 --> 00:00:40,958 Một sen! 11 00:00:41,041 --> 00:00:43,210 Hôm nay là ngày may mắn của anh đấy. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,966 Sapporo đang ngập tràn các quan chức săn tìm kẻ sát nhân, 13 00:00:49,717 --> 00:00:53,471 còn người của Tsukisappu đang truy quét khu mại dâm. 14 00:00:54,221 --> 00:00:57,057 Tay chân của Trung úy Tsurumi cũng có thể xuất hiện. 15 00:00:58,017 --> 00:01:00,895 Không dễ mà thoát khỏi tay thần chết. 16 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 Thượng binh nhì Ogata! 17 00:01:03,564 --> 00:01:06,233 Chuyện anh sẽ phản bội Tsurumi 18 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 khiến tôi bất ngờ đấy. 19 00:01:09,111 --> 00:01:12,323 Tôi cũng không nghĩ anh sẽ phản bội đâu. 20 00:01:13,741 --> 00:01:17,536 Hay các anh lại cải trang thành người bán hàng rong nhé? 21 00:01:22,792 --> 00:01:26,837 Có người Nhật khả nghi nào đi về hướng này mà hỏi về bụi vàng không ạ? 22 00:01:27,463 --> 00:01:29,381 Đó là một gã có hình xăm rất lạ. 23 00:01:29,465 --> 00:01:30,758 Không ai đến đây, 24 00:01:31,467 --> 00:01:36,013 nhưng nghe nói có một gã xăm hình ở mỏ than tại Utashinai. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,433 Hình như anh ta bán kẹo hay gì đó. 26 00:01:41,644 --> 00:01:44,355 Lại mua kẹo đi này 27 00:01:44,939 --> 00:01:47,358 Này cháu, muốn ăn thử không? 28 00:01:47,441 --> 00:01:48,692 Được ăn thử ạ? 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,320 Tất nhiên rồi! Xòe tay ra nào. 30 00:01:52,947 --> 00:01:55,616 Gì chứ? Là than mà. 31 00:01:58,077 --> 00:02:00,663 Mặt cháu kìa! Cháu phải nhìn mặt mình xem! 32 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 Xin lỗi. Bỏ qua cho chú nhé. 33 00:02:04,834 --> 00:02:08,337 Để xin lỗi, chú sẽ cho cháu một thứ thậm chí còn hay hơn. 34 00:02:08,420 --> 00:02:09,922 Đi theo chú nào. 35 00:02:10,005 --> 00:02:12,091 Thật ạ? Là gì vậy? 36 00:02:12,174 --> 00:02:15,386 Cứ đợi mà xem. 37 00:03:46,852 --> 00:03:51,231 {\an8}TẬP 47 - TÀU HƠI NƯỚC 38 00:03:52,733 --> 00:03:55,194 Lại mua kẹo đi này 39 00:03:55,277 --> 00:03:59,740 Chỉ hai rin một túi thôi 40 00:04:00,324 --> 00:04:01,617 Này, anh chàng kẹo bạch tuộc. 41 00:04:01,700 --> 00:04:04,203 Nếu tôi mua ít kẹo, anh sẽ cởi đồ chứ? 42 00:04:04,286 --> 00:04:06,080 Gì cơ? Tại sao? 43 00:04:06,830 --> 00:04:09,208 Tại sao à? Tại vì tôi muốn nhìn. 44 00:04:09,291 --> 00:04:11,585 Tôi thắc mắc là núm vú của anh thuộc loại nào. 45 00:04:12,169 --> 00:04:15,839 Tôi chỉ bán kẹo lấy tiền thôi. 46 00:04:16,465 --> 00:04:20,427 - Không phô bày núm vú miễn phí. - Vậy thì tôi không cần kẹo nữa. 47 00:04:20,511 --> 00:04:23,180 Núm vú của tôi không rẻ như thế đâu! 48 00:04:25,432 --> 00:04:26,642 Cái quái gì thế? 49 00:04:26,725 --> 00:04:28,644 Ôi trời. Có vẻ như anh nên thay đồ rồi. 50 00:04:29,228 --> 00:04:30,562 Buông tôi ra! 51 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 Mấy gã đó thật đáng ngờ. 52 00:04:32,815 --> 00:04:36,402 Hẳn là đám bán kẹo đối thủ đến quấy rối ta. Xử lý chúng đi! 53 00:04:39,989 --> 00:04:41,281 Ôi không! 54 00:04:41,365 --> 00:04:42,950 Đừng có lăn vào đấy! 55 00:04:50,833 --> 00:04:55,212 Này nhóc, thấy người bán hàng rong nào có hình xăm kì lạ không? 56 00:04:55,796 --> 00:04:57,923 Có ạ. Ở đằng kia kìa. 57 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Hả? Cháu chắc chứ? 58 00:05:04,888 --> 00:05:06,223 Cho tôi mua kẹo nào. 59 00:05:13,022 --> 00:05:16,817 Nhìn đi. Kẹo sẽ xuất hiện ở đây. 60 00:05:16,900 --> 00:05:18,652 Không thể nào. Thật sao? 61 00:05:19,862 --> 00:05:20,946 Ê! 62 00:05:23,282 --> 00:05:24,908 Này, anh bán kẹo. 63 00:05:24,992 --> 00:05:28,662 Nghe nói hình như anh có mấy hình xăm khác thường. 64 00:05:32,416 --> 00:05:35,461 Thật sao? Tôi muốn xem lắm. 65 00:05:38,464 --> 00:05:39,840 Ú òa. 66 00:05:39,923 --> 00:05:41,133 SỈ NHỤC 67 00:05:42,676 --> 00:05:44,928 Đó đều là hình xăm sao? 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,264 Đẹp nhỉ? 69 00:05:47,347 --> 00:05:49,183 Tôi tự xăm cả đấy. 70 00:05:49,266 --> 00:05:51,643 Chà! Anh tự xăm ư? 71 00:05:52,227 --> 00:05:53,437 Mất công toi. 72 00:05:53,937 --> 00:05:56,148 Vậy đó là những hình xăm khác thường của anh ta. 73 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 Mặt gì mà lạ! 74 00:06:09,495 --> 00:06:11,288 Cảm ơn đã bớt chút thời gian. 75 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 VỊ TRÍ - SÔNG SARU 76 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 Tiếp theo là gì? Xuống phía Nam đến sông Saru à? 77 00:06:16,585 --> 00:06:19,421 Nhưng tôi cũng thắc mắc về mấy vụ án mạng ở Sapporo. 78 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 Chúng ta có thể đến đó trước. 79 00:06:22,091 --> 00:06:26,929 Vẻ mặt thất vọng của ông chủ Wakayama cũng là thật tuyệt… 80 00:06:31,100 --> 00:06:34,019 Các người sẽ không bao giờ tìm thấy số vàng đó đâu! 81 00:06:35,646 --> 00:06:38,482 Lại mua kẹo đi này 82 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Asirpa, 83 00:06:43,153 --> 00:06:46,532 gã đó nói chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy số vàng thật sao? 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 Tôi nghe thấy như thế đấy. 85 00:06:52,746 --> 00:06:53,872 Giờ thì sao? 86 00:06:53,956 --> 00:06:58,544 Ta có nên ngừng tìm tên cướp biển và đuổi theo gã bán kẹo đó không? 87 00:06:59,044 --> 00:07:01,713 Lẽ ra tôi phải lột trần hắn để chắc chắn. 88 00:07:03,048 --> 00:07:05,425 Giờ hãy đến Sapporo. 89 00:07:06,009 --> 00:07:09,138 Chúng ta có thể đi thuyền xuôi sông Ishikari đến Ebetsu. 90 00:07:09,221 --> 00:07:10,389 Đi thuyền ư? 91 00:07:10,472 --> 00:07:12,891 Vì tuyết tan, đường bộ sẽ trơn trượt. 92 00:07:12,975 --> 00:07:16,270 Nếu đi thuyền, ta sẽ tiết kiệm thời gian và công sức. 93 00:07:16,353 --> 00:07:17,688 {\an8}THUNG LŨNG SÔNG TOPPU LÀNG AINU 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,274 {\an8}Hồi xưa người Ainu đã chôn một số vàng. 95 00:07:20,357 --> 00:07:23,026 Tôi nghe đồn là ông biết nó ở đâu 96 00:07:23,652 --> 00:07:25,612 vì anh trai ông có liên quan. 97 00:07:26,947 --> 00:07:29,533 Tôi nghe nói có kẻ đã giết anh tôi và những người khác 98 00:07:29,616 --> 00:07:32,452 trước khi chuyển nó đi và giấu ở chỗ khác. 99 00:07:33,245 --> 00:07:36,039 Ông ấy giấu nó ở đâu? Ông biết, phải không? 100 00:07:37,416 --> 00:07:38,417 Tôi biết. 101 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Boutarou, 102 00:07:40,335 --> 00:07:43,839 chúng ta có thể tin tưởng những gì ông già này nói đến mức nào? 103 00:07:44,965 --> 00:07:48,677 Nhân tiện, số vàng được chôn đến từ con sông nào? 104 00:07:48,760 --> 00:07:50,053 Ông có biết không? 105 00:07:52,014 --> 00:07:55,434 Nghe nói nó đến từ mấy con sông đấy. 106 00:07:56,351 --> 00:07:59,271 Sông Toppu, sông Sorachi, 107 00:07:59,354 --> 00:08:02,274 sông Saru, sông Shiriuchi… 108 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Đúng những nơi mà gã đó nói. 109 00:08:06,862 --> 00:08:10,574 Và họ tập hợp tất cả chỗ bụi vàng ở đâu? 110 00:08:13,911 --> 00:08:15,245 - Gondou. - Sao ạ? 111 00:08:15,329 --> 00:08:17,372 Mang thêm ba kiện nữa. 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,334 KAMIKAWA MARU 113 00:08:22,085 --> 00:08:24,004 Ta sẽ đến Ebetsu trước buổi trưa. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,965 Zukin không muốn đi cùng chúng ta sao? 115 00:08:27,049 --> 00:08:29,384 Anh ta muốn ở lại với con ngựa của mình. 116 00:08:29,968 --> 00:08:33,430 Anh ta giữ khoảng cách với chúng ta, 117 00:08:33,513 --> 00:08:36,683 chờ Ogata xuất hiện. 118 00:08:37,476 --> 00:08:40,687 Anh ta coi cô như mồi nhử. 119 00:08:46,109 --> 00:08:47,778 {\an8}THƯ TỪ - MỆNH LỆNH 120 00:08:54,785 --> 00:08:56,036 Những người đó là ai vậy? 121 00:08:57,037 --> 00:08:59,289 Họ đang cản đường ta và tiến lại gần hơn. 122 00:09:00,874 --> 00:09:03,543 Ta đã tiêu hết gia sản ở ngôi làng Ainu đó. 123 00:09:05,003 --> 00:09:07,589 Nên trước khi khởi hành, ta sẽ phải làm một vụ nho nhỏ. 124 00:09:08,257 --> 00:09:12,010 Chẳng phải đó là đám du thủ du thực mà mọi người nói chuyên tấn công tàu à? 125 00:09:13,136 --> 00:09:15,055 Anh nói đúng. 126 00:09:15,138 --> 00:09:17,975 Chúng đừng hòng gây sự với tôi. Tiêu diệt chúng đi! 127 00:09:27,067 --> 00:09:28,277 Gì vậy? 128 00:09:29,278 --> 00:09:30,654 Đỡ này! 129 00:09:58,181 --> 00:09:59,224 Dừng tàu đi. 130 00:10:01,351 --> 00:10:02,352 Gì chứ? 131 00:10:03,145 --> 00:10:04,396 Cướp biển! 132 00:10:07,232 --> 00:10:08,775 Chào Shiraishi! 133 00:10:09,359 --> 00:10:11,069 Các người là ai? 134 00:10:12,070 --> 00:10:14,323 Coi chừng! Chúng là một hội đấy! 135 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 Không có đâu! Không phải! 136 00:10:18,785 --> 00:10:19,870 Lùi lại. 137 00:10:21,538 --> 00:10:23,665 Đồ ngốc! Hắn sẽ bắn anh đấy! 138 00:10:24,708 --> 00:10:26,043 Hết cách rồi. 139 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Anh tốt thật đấy. 140 00:10:35,886 --> 00:10:39,723 Này Shiraishi, anh có tay sai đáng tin cậy thật. 141 00:10:40,349 --> 00:10:41,516 Tôi ấn tượng đấy. 142 00:10:46,021 --> 00:10:47,522 Có tàu hơi nước đi ngược dòng. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,524 Ố ồ. 144 00:11:06,625 --> 00:11:08,335 Đợi chút, Sugimoto. 145 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Đừng giết vội! Có thể hắn có thông tin! 146 00:11:13,840 --> 00:11:15,967 Úi chà! 147 00:11:16,051 --> 00:11:17,719 Sugimoto muốn giết hắn! 148 00:11:17,803 --> 00:11:19,679 Anh ấy thiếu kiên nhẫn quá! 149 00:11:20,847 --> 00:11:23,433 Chúng tôi đang tìm bất cứ ai biết 150 00:11:24,184 --> 00:11:28,438 chỗ đầu tiên người Ainu giấu vàng. 151 00:11:30,065 --> 00:11:32,025 Ồ, cả các anh sao? 152 00:11:33,360 --> 00:11:35,737 Các anh cũng đã nghe được ở đâu đó à? 153 00:11:36,238 --> 00:11:38,865 Rằng không còn giải được mật mã hình xăm nữa? 154 00:11:40,450 --> 00:11:41,827 Boutarou! 155 00:11:41,910 --> 00:11:44,204 Có tàu khác đi vào làn phía trước chúng ta! 156 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 Lái tàu đi. 157 00:11:54,423 --> 00:11:55,966 Anh ta có súng! 158 00:11:56,049 --> 00:11:57,092 Cướp! 159 00:11:57,634 --> 00:12:00,595 Chặn cửa lại và đừng gây chú ý. 160 00:12:01,388 --> 00:12:04,516 Đến lúc thối rữa dưới địa ngục, 161 00:12:05,016 --> 00:12:07,727 chúng sẽ hối hận vì chọn lên tàu của tôi. 162 00:12:08,437 --> 00:12:12,649 {\an8}Thời đó, người đưa thư được trang bị súng lục. 163 00:12:24,369 --> 00:12:25,745 Đừng có giở trò với tôi. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Đi nào. Nhanh lên. 165 00:12:30,667 --> 00:12:32,294 Này, mở ở đây đi! 166 00:12:35,630 --> 00:12:38,008 Chào mừng đến Dòng sông Chết chóc! 167 00:12:43,013 --> 00:12:44,264 Có tiếng súng! 168 00:12:45,223 --> 00:12:46,892 Ông ấy bắn rồi! Ông ấy đã bắn hắn! 169 00:12:46,975 --> 00:12:49,311 Đúng là người đưa thư tuyệt đỉnh! 170 00:12:50,103 --> 00:12:52,731 Trong suốt 35 năm làm công việc đưa thư, 171 00:12:52,814 --> 00:12:55,233 ông ấy chưa từng nổ súng. 172 00:12:56,443 --> 00:12:59,154 Nhưng thực ra, Vasily đã nổ súng cùng lúc đó. 173 00:12:59,237 --> 00:13:01,698 Chính phát đạn của anh ấy bắn trúng mục tiêu. 174 00:13:02,365 --> 00:13:03,742 Asirpa! 175 00:13:04,284 --> 00:13:06,286 Hôn hòn bi chì của ta này! 176 00:13:09,623 --> 00:13:12,334 Hành khách bị tấn công! Quay lại đi! 177 00:13:16,171 --> 00:13:18,006 Ối. Họ đuổi theo ta! 178 00:13:18,965 --> 00:13:19,966 Tránh ra. 179 00:13:27,474 --> 00:13:30,101 Này! Nó sẽ đâm vào chúng ta! 180 00:13:54,626 --> 00:13:58,255 Hay lắm! Sao nào, Shiraishi? 181 00:13:58,338 --> 00:14:00,882 Được đấy, cướp biển! Chúng ta thoát rồi! 182 00:14:01,758 --> 00:14:04,594 Gửi thư từ địa ngục đi, lũ giòi các ngươi! 183 00:14:08,014 --> 00:14:09,683 Ai đó đánh rơi khẩu súng này! 184 00:14:11,101 --> 00:14:13,770 Ta là người đưa thư từ địa ngục đây! 185 00:14:17,023 --> 00:14:18,316 Kẻ đó mới nguy hiểm nhất. 186 00:14:18,400 --> 00:14:21,403 Boutarou! Ba người bị hạ rồi! 187 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 Kẻ nào giết họ? 188 00:14:25,073 --> 00:14:28,785 Bên trong có một lão đưa thư điên rồ, cuồng loạn! 189 00:14:35,709 --> 00:14:38,461 Chỉ bắn được một phát nữa. Có đạn dự phòng không? 190 00:14:39,296 --> 00:14:42,465 Đằng kia! Đó là ba lô của gã đó, gã có khẩu súng này! 191 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 Đợi đã! Không có trong đó đâu! 192 00:14:48,179 --> 00:14:50,682 Sao hắn dám tấn công người của tôi? 193 00:14:54,728 --> 00:14:55,979 Asirpa! Nằm xuống! 194 00:14:58,481 --> 00:14:59,649 Nằm xuống! 195 00:15:10,910 --> 00:15:12,078 Tới đi. 196 00:15:17,292 --> 00:15:20,045 Dừng tay! Anh có thể làm Asirpa bị thương đấy! 197 00:15:29,888 --> 00:15:33,516 Ta sẽ gửi lệnh tống các người xuống địa ngục, lũ vô lại! 198 00:15:34,184 --> 00:15:35,602 Đến lúc lìa đời rồi! 199 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Tôi thề sẽ giết lão đó. 200 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Hết sạch đạn rồi. 201 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Ở đằng kia còn nhiều đạn kìa! Mau lên! 202 00:15:49,616 --> 00:15:50,784 Ở đâu? 203 00:15:55,622 --> 00:15:56,665 Bơi khỏi đây đi! 204 00:15:57,957 --> 00:15:59,501 Lão khốn đó. 205 00:16:06,549 --> 00:16:07,717 Sugimoto! 206 00:16:07,801 --> 00:16:09,427 Asirpa! Cô có bị thương không? 207 00:16:10,970 --> 00:16:12,305 Boutarou. 208 00:16:12,389 --> 00:16:16,101 Lão đưa thư trốn thoát rồi, nhưng lão để lại chiến lợi phẩm. 209 00:16:16,685 --> 00:16:19,354 Sugimoto! Chúng ta có việc muốn hỏi anh ta nhỉ? 210 00:16:23,483 --> 00:16:26,277 Vậy tên anh là Sugimoto? 211 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 Chỉ hơn một năm trước, 212 00:16:33,868 --> 00:16:36,329 tôi gặp một tù nhân vượt ngục ở Sapporo, 213 00:16:36,413 --> 00:16:38,873 một tay trùm yakuza tên là Wakayama. 214 00:16:39,999 --> 00:16:43,044 Tôi định giết và lột da hắn, 215 00:16:43,545 --> 00:16:45,839 nhưng lại bị tay sai của hắn bao vây. 216 00:16:46,756 --> 00:16:49,217 Ngươi không thể giải mã hình xăm đâu. 217 00:16:50,427 --> 00:16:51,720 Tại sao hả? 218 00:16:52,303 --> 00:16:56,933 Ngươi sẽ chết đuối rồi trở thành mồi cho cá 219 00:16:57,767 --> 00:17:00,603 hoặc bị gấu trên núi ăn thịt thôi. 220 00:17:02,814 --> 00:17:04,023 Hoặc có lẽ… 221 00:17:04,524 --> 00:17:08,695 nỗ lực của ngươi sẽ bị một kẻ lập dị khác phá hỏng. 222 00:17:11,948 --> 00:17:14,993 Hắn tin rằng việc có hình xăm của tôi cũng chẳng ích gì 223 00:17:15,076 --> 00:17:19,456 nên không thèm lấy da của tôi. 224 00:17:22,459 --> 00:17:27,380 Chẳng phải điều đó liên quan đến những gì Asirpa nghe gã bán kẹo nói ư? 225 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Đúng rồi. 226 00:17:29,549 --> 00:17:32,969 Thế nên tôi cũng từ bỏ mấy tấm da. 227 00:17:33,553 --> 00:17:36,723 Có thể là như vậy, nhưng người Ainu giấu vàng ở đâu? 228 00:17:38,808 --> 00:17:40,602 Chẳng phải các người muốn biết à? 229 00:17:43,271 --> 00:17:46,608 Các người có thể đến gần khu vực chôn vàng, 230 00:17:46,691 --> 00:17:50,987 nhưng tôi không tin Ma Vô Diện sẽ giấu nó ở đâu đó dễ tìm. 231 00:17:51,654 --> 00:17:55,867 Kể cả mấy đồng xu nhỏ trong túi các người cũng có thể khó tìm. 232 00:17:56,993 --> 00:17:59,245 Nên hay chúng ta nhập hội nhỉ? 233 00:17:59,829 --> 00:18:02,832 Tôi thích anh đấy, Shiraishi. Anh thật hài hước. 234 00:18:04,250 --> 00:18:07,462 Và tôi còn thích những người mạnh mẽ như Sugimoto hơn. 235 00:18:08,797 --> 00:18:11,174 Nhưng chúng ta sẽ tranh cãi xem ai được phần hơn. 236 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Các anh có thể là thuộc hạ quan trọng ở vương quốc tôi. 237 00:18:16,179 --> 00:18:19,390 Lại một gã toàn nói năng nhảm nhí. 238 00:18:22,644 --> 00:18:27,482 Tôi sẽ trở thành vua của một hòn đảo nhỏ ấm áp ở Đông Nam Á. 239 00:18:28,149 --> 00:18:30,777 Tôi sẽ trồng cây ăn quả và bán cho các nước khác, 240 00:18:30,860 --> 00:18:33,613 và chân dung tôi sẽ được khắc lên tiền. 241 00:18:34,280 --> 00:18:37,492 Và tôi sẽ có nhiều con đến nỗi chúng sẽ tiếp quản đất nước. 242 00:18:37,992 --> 00:18:38,993 Nghe tuyệt chứ? 243 00:18:39,577 --> 00:18:42,038 Anh lúc nào cũng nói về chuyện đó. 244 00:18:44,624 --> 00:18:48,336 Sao ai cũng muốn trị vì cả một đất nước vậy? 245 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 Sugimoto, anh có gia đình chứ? 246 00:18:51,005 --> 00:18:53,049 Hả? Không. 247 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Có lẽ anh đã giết cả nhà mình. 248 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 Gì chứ? Anh làm thế à? 249 00:19:02,141 --> 00:19:03,476 Tôi không giết họ. 250 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Là bệnh lao. 251 00:19:07,772 --> 00:19:09,232 Nói chuyện này thế là đủ rồi. 252 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 Thế nên anh hiểu. 253 00:19:14,737 --> 00:19:17,282 Cả nhà tôi chết vì bệnh đậu mùa. 254 00:19:18,157 --> 00:19:19,659 Không ai chuyện trò 255 00:19:20,285 --> 00:19:21,536 hay chạm vào chúng tôi. 256 00:19:22,412 --> 00:19:24,539 Chúng tôi thấy xa lạ ở chính ngôi nhà của mình. 257 00:19:25,456 --> 00:19:27,667 Nên hồi nhỏ, tôi đã quyết định 258 00:19:28,293 --> 00:19:31,713 nếu tôi thành lập vương quốc riêng thì không ai có thể đuổi tôi đi. 259 00:19:32,297 --> 00:19:33,840 Làm vua nhỉ? 260 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 Nuôi dưỡng ước mơ và nhìn về tương lai. 261 00:19:37,969 --> 00:19:40,138 Nhờ đó mà tôi không còn sống trong sợ hãi. 262 00:19:40,680 --> 00:19:43,474 Có lẽ đó là lý do tôi không bao giờ nhiễm bệnh. 263 00:19:43,975 --> 00:19:45,643 Tôi tiêu diệt mầm bệnh bằng tâm trí. 264 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Saichi, 265 00:19:53,484 --> 00:19:57,363 đừng hi vọng tìm được giường bệnh cho bố. 266 00:19:58,156 --> 00:20:00,241 Bố không trụ được lâu như vậy đâu. 267 00:20:01,159 --> 00:20:02,744 Con thật tốt bụng. 268 00:20:03,995 --> 00:20:07,665 Vì thế mà con luôn gặp xui xẻo. 269 00:20:08,917 --> 00:20:12,378 Bố cũng là người bao đồng. 270 00:20:13,421 --> 00:20:17,342 Phần đó trong bố rất khó thay đổi. 271 00:20:18,468 --> 00:20:21,804 Ngày mai con sẽ hỏi lại bệnh viện. 272 00:20:32,565 --> 00:20:36,361 Khoan đã. Chẳng phải mèo đen chữa bệnh lao ư? 273 00:20:38,529 --> 00:20:40,323 Mày cũng không giúp được gì. 274 00:20:49,666 --> 00:20:51,042 Con đi đi. 275 00:20:51,876 --> 00:20:54,379 Con cũng đâu muốn mắc bệnh lao. 276 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 Hãy quên bố đi. 277 00:20:58,591 --> 00:21:00,593 Sống vì bản thân 278 00:21:01,219 --> 00:21:04,639 không phải là việc xấu mà, Saichi. 279 00:21:06,015 --> 00:21:10,645 Hãy đi và tìm một nơi mà con có thể sống hạnh phúc. 280 00:21:16,609 --> 00:21:17,819 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 281 00:21:24,492 --> 00:21:25,910 Thử giết tôi đi! 282 00:21:26,703 --> 00:21:28,496 Tôi là người bất tử! 283 00:21:30,748 --> 00:21:32,750 Nếu tìm thấy vàng, 284 00:21:32,834 --> 00:21:36,546 anh sẽ làm gì để được hạnh phúc, Sugimoto? 285 00:21:37,714 --> 00:21:39,173 Anh có mơ ước chứ? 286 00:21:40,883 --> 00:21:43,553 Boutarou! Chúng ta đến Ebetsu rồi! 287 00:21:43,636 --> 00:21:46,597 Mọi người, xin lỗi vì đã gây hỗn loạn nhé. 288 00:21:46,681 --> 00:21:48,182 Để xin lỗi, 289 00:21:48,766 --> 00:21:52,603 tôi sẽ kiềm chế mà không cướp tiền và đồ đạc của các vị. 290 00:21:53,312 --> 00:21:57,108 {\an8}Tôi sẽ chỉ lấy thùng thư đầy tiền. Thế thôi. 291 00:22:12,331 --> 00:22:14,250 TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU 292 00:22:14,333 --> 00:22:16,252 TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME 293 00:22:17,712 --> 00:22:19,714 THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN 294 00:22:20,673 --> 00:22:22,967 BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI 295 00:22:23,051 --> 00:22:25,094 THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE 296 00:22:25,178 --> 00:22:27,221 THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU 297 00:22:28,056 --> 00:22:30,808 BINH NHÌ ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE 298 00:22:30,892 --> 00:22:32,685 CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU 299 00:22:34,062 --> 00:22:35,980 HIJIKATA TOSHIZOU PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG 300 00:22:36,064 --> 00:22:38,316 USHIYAMA TATSUMA USHIYAMA BẤT BẠI 301 00:22:40,860 --> 00:22:42,487 NAGAKURA SHINPACHI 302 00:22:43,613 --> 00:22:45,114 BÁC SĨ IENAGA KANO 303 00:22:45,198 --> 00:22:46,824 KADOKURA TOSHIYUKI 304 00:22:46,908 --> 00:22:48,159 KIRAWUS 305 00:22:48,242 --> 00:22:49,327 ISHIKAWA TAKUBOKU 306 00:22:49,410 --> 00:22:50,536 OKUYAMA KANTAROU 307 00:22:50,620 --> 00:22:52,288 TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ 308 00:22:53,414 --> 00:22:54,707 HIJIKATA TOSHIZOU 309 00:22:55,416 --> 00:22:57,418 THƯỢNG BINH NHÌ OGATA HYAKUNOSUKE 310 00:22:58,419 --> 00:23:00,046 SOFIA BÀN TAY VÀNG 311 00:23:00,129 --> 00:23:01,756 MATSUDA HEITA 312 00:23:01,839 --> 00:23:03,674 JACK ĐỒ TỂ UEJI KEIJI 313 00:23:03,758 --> 00:23:05,176 SEKIYA WAICHIROU 314 00:23:05,259 --> 00:23:07,470 HẢI TẶC BOUTAROU 315 00:23:09,305 --> 00:23:10,932 WILK 316 00:23:13,893 --> 00:23:15,895 VASILY PAVLICHENKO 317 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 CIKAPASI - ENONOKA - RYU 318 00:23:18,147 --> 00:23:19,816 SHIRAISHI YOSHITAKE 319 00:23:19,899 --> 00:23:21,526 INKARMAT 320 00:23:23,820 --> 00:23:25,571 TANIGAKI GENJIROU 321 00:23:27,865 --> 00:23:28,908 ASIRPA 322 00:23:28,991 --> 00:23:30,076 SUGIMOTO SAICHI 323 00:23:30,159 --> 00:23:31,494 TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO 324 00:23:36,457 --> 00:23:38,918 Tập tiếp theo: "Bắn".