1
00:00:02,336 --> 00:00:05,548
Nghe này, Usami.
Chúng ta chỉ là trinh sát.
2
00:00:06,674 --> 00:00:10,010
Cần tránh gây chú ý
cho đến khi Trung úy Tsurumi bắt kịp.
3
00:00:10,094 --> 00:00:13,305
Nhưng nếu chúng ta chậm quá,
chẳng phải tên sát nhân sẽ chạy mất à?
4
00:00:13,806 --> 00:00:17,643
Nhóm của Hijikata có thể đánh hơi thấy
tên giết người hàng loạt
5
00:00:17,727 --> 00:00:19,729
và đến tìm ở Sapporo.
6
00:00:20,354 --> 00:00:22,481
Hai chúng ta đâu thể đối mặt với chúng.
7
00:00:25,609 --> 00:00:28,070
Nhìn này, Kirawus!
Ai đó đánh rơi một đồng xu.
8
00:00:31,198 --> 00:00:32,199
Gì vậy?
9
00:00:32,825 --> 00:00:36,871
Tôi nghĩ mình nghe thấy
giọng của một kẻ đã chết.
10
00:00:39,498 --> 00:00:40,958
Một sen!
11
00:00:41,041 --> 00:00:43,210
Hôm nay là ngày may mắn của anh đấy.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,966
Sapporo đang ngập tràn các quan chức
săn tìm kẻ sát nhân,
13
00:00:49,717 --> 00:00:53,471
còn người của Tsukisappu
đang truy quét khu mại dâm.
14
00:00:54,221 --> 00:00:57,057
Tay chân của Trung úy Tsurumi
cũng có thể xuất hiện.
15
00:00:58,017 --> 00:01:00,895
Không dễ mà thoát khỏi tay thần chết.
16
00:01:02,188 --> 00:01:03,481
Thượng binh nhì Ogata!
17
00:01:03,564 --> 00:01:06,233
Chuyện anh sẽ phản bội Tsurumi
18
00:01:07,151 --> 00:01:08,319
khiến tôi bất ngờ đấy.
19
00:01:09,111 --> 00:01:12,323
Tôi cũng không nghĩ anh sẽ phản bội đâu.
20
00:01:13,741 --> 00:01:17,536
Hay các anh lại cải trang
thành người bán hàng rong nhé?
21
00:01:22,792 --> 00:01:26,837
Có người Nhật khả nghi nào đi về hướng này
mà hỏi về bụi vàng không ạ?
22
00:01:27,463 --> 00:01:29,381
Đó là một gã có hình xăm rất lạ.
23
00:01:29,465 --> 00:01:30,758
Không ai đến đây,
24
00:01:31,467 --> 00:01:36,013
nhưng nghe nói có một gã xăm hình
ở mỏ than tại Utashinai.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,433
Hình như anh ta bán kẹo hay gì đó.
26
00:01:41,644 --> 00:01:44,355
Lại mua kẹo đi này
27
00:01:44,939 --> 00:01:47,358
Này cháu, muốn ăn thử không?
28
00:01:47,441 --> 00:01:48,692
Được ăn thử ạ?
29
00:01:48,776 --> 00:01:51,320
Tất nhiên rồi! Xòe tay ra nào.
30
00:01:52,947 --> 00:01:55,616
Gì chứ? Là than mà.
31
00:01:58,077 --> 00:02:00,663
Mặt cháu kìa! Cháu phải nhìn mặt mình xem!
32
00:02:02,248 --> 00:02:04,750
Xin lỗi. Bỏ qua cho chú nhé.
33
00:02:04,834 --> 00:02:08,337
Để xin lỗi, chú sẽ cho cháu
một thứ thậm chí còn hay hơn.
34
00:02:08,420 --> 00:02:09,922
Đi theo chú nào.
35
00:02:10,005 --> 00:02:12,091
Thật ạ? Là gì vậy?
36
00:02:12,174 --> 00:02:15,386
Cứ đợi mà xem.
37
00:03:46,852 --> 00:03:51,231
{\an8}TẬP 47 - TÀU HƠI NƯỚC
38
00:03:52,733 --> 00:03:55,194
Lại mua kẹo đi này
39
00:03:55,277 --> 00:03:59,740
Chỉ hai rin một túi thôi
40
00:04:00,324 --> 00:04:01,617
Này, anh chàng kẹo bạch tuộc.
41
00:04:01,700 --> 00:04:04,203
Nếu tôi mua ít kẹo, anh sẽ cởi đồ chứ?
42
00:04:04,286 --> 00:04:06,080
Gì cơ? Tại sao?
43
00:04:06,830 --> 00:04:09,208
Tại sao à? Tại vì tôi muốn nhìn.
44
00:04:09,291 --> 00:04:11,585
Tôi thắc mắc là
núm vú của anh thuộc loại nào.
45
00:04:12,169 --> 00:04:15,839
Tôi chỉ bán kẹo lấy tiền thôi.
46
00:04:16,465 --> 00:04:20,427
- Không phô bày núm vú miễn phí.
- Vậy thì tôi không cần kẹo nữa.
47
00:04:20,511 --> 00:04:23,180
Núm vú của tôi không rẻ như thế đâu!
48
00:04:25,432 --> 00:04:26,642
Cái quái gì thế?
49
00:04:26,725 --> 00:04:28,644
Ôi trời. Có vẻ như anh nên thay đồ rồi.
50
00:04:29,228 --> 00:04:30,562
Buông tôi ra!
51
00:04:31,146 --> 00:04:32,231
Mấy gã đó thật đáng ngờ.
52
00:04:32,815 --> 00:04:36,402
Hẳn là đám bán kẹo đối thủ
đến quấy rối ta. Xử lý chúng đi!
53
00:04:39,989 --> 00:04:41,281
Ôi không!
54
00:04:41,365 --> 00:04:42,950
Đừng có lăn vào đấy!
55
00:04:50,833 --> 00:04:55,212
Này nhóc, thấy người bán hàng rong nào
có hình xăm kì lạ không?
56
00:04:55,796 --> 00:04:57,923
Có ạ. Ở đằng kia kìa.
57
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Hả? Cháu chắc chứ?
58
00:05:04,888 --> 00:05:06,223
Cho tôi mua kẹo nào.
59
00:05:13,022 --> 00:05:16,817
Nhìn đi. Kẹo sẽ xuất hiện ở đây.
60
00:05:16,900 --> 00:05:18,652
Không thể nào. Thật sao?
61
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
Ê!
62
00:05:23,282 --> 00:05:24,908
Này, anh bán kẹo.
63
00:05:24,992 --> 00:05:28,662
Nghe nói hình như anh có
mấy hình xăm khác thường.
64
00:05:32,416 --> 00:05:35,461
Thật sao? Tôi muốn xem lắm.
65
00:05:38,464 --> 00:05:39,840
Ú òa.
66
00:05:39,923 --> 00:05:41,133
SỈ NHỤC
67
00:05:42,676 --> 00:05:44,928
Đó đều là hình xăm sao?
68
00:05:45,512 --> 00:05:47,264
Đẹp nhỉ?
69
00:05:47,347 --> 00:05:49,183
Tôi tự xăm cả đấy.
70
00:05:49,266 --> 00:05:51,643
Chà! Anh tự xăm ư?
71
00:05:52,227 --> 00:05:53,437
Mất công toi.
72
00:05:53,937 --> 00:05:56,148
Vậy đó là những hình xăm khác thường
của anh ta.
73
00:06:03,947 --> 00:06:05,199
Mặt gì mà lạ!
74
00:06:09,495 --> 00:06:11,288
Cảm ơn đã bớt chút thời gian.
75
00:06:11,872 --> 00:06:12,873
VỊ TRÍ - SÔNG SARU
76
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
Tiếp theo là gì?
Xuống phía Nam đến sông Saru à?
77
00:06:16,585 --> 00:06:19,421
Nhưng tôi cũng thắc mắc
về mấy vụ án mạng ở Sapporo.
78
00:06:19,505 --> 00:06:22,007
Chúng ta có thể đến đó trước.
79
00:06:22,091 --> 00:06:26,929
Vẻ mặt thất vọng của ông chủ Wakayama
cũng là thật tuyệt…
80
00:06:31,100 --> 00:06:34,019
Các người sẽ không bao giờ
tìm thấy số vàng đó đâu!
81
00:06:35,646 --> 00:06:38,482
Lại mua kẹo đi này
82
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Asirpa,
83
00:06:43,153 --> 00:06:46,532
gã đó nói chúng ta sẽ không bao giờ
tìm thấy số vàng thật sao?
84
00:06:47,116 --> 00:06:50,327
Tôi nghe thấy như thế đấy.
85
00:06:52,746 --> 00:06:53,872
Giờ thì sao?
86
00:06:53,956 --> 00:06:58,544
Ta có nên ngừng tìm tên cướp biển
và đuổi theo gã bán kẹo đó không?
87
00:06:59,044 --> 00:07:01,713
Lẽ ra tôi phải lột trần hắn để chắc chắn.
88
00:07:03,048 --> 00:07:05,425
Giờ hãy đến Sapporo.
89
00:07:06,009 --> 00:07:09,138
Chúng ta có thể đi thuyền
xuôi sông Ishikari đến Ebetsu.
90
00:07:09,221 --> 00:07:10,389
Đi thuyền ư?
91
00:07:10,472 --> 00:07:12,891
Vì tuyết tan, đường bộ sẽ trơn trượt.
92
00:07:12,975 --> 00:07:16,270
Nếu đi thuyền, ta sẽ tiết kiệm
thời gian và công sức.
93
00:07:16,353 --> 00:07:17,688
{\an8}THUNG LŨNG SÔNG TOPPU
LÀNG AINU
94
00:07:17,771 --> 00:07:20,274
{\an8}Hồi xưa người Ainu đã chôn một số vàng.
95
00:07:20,357 --> 00:07:23,026
Tôi nghe đồn là ông biết nó ở đâu
96
00:07:23,652 --> 00:07:25,612
vì anh trai ông có liên quan.
97
00:07:26,947 --> 00:07:29,533
Tôi nghe nói có kẻ đã giết
anh tôi và những người khác
98
00:07:29,616 --> 00:07:32,452
trước khi chuyển nó đi và giấu ở chỗ khác.
99
00:07:33,245 --> 00:07:36,039
Ông ấy giấu nó ở đâu?
Ông biết, phải không?
100
00:07:37,416 --> 00:07:38,417
Tôi biết.
101
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Boutarou,
102
00:07:40,335 --> 00:07:43,839
chúng ta có thể tin tưởng
những gì ông già này nói đến mức nào?
103
00:07:44,965 --> 00:07:48,677
Nhân tiện, số vàng được chôn
đến từ con sông nào?
104
00:07:48,760 --> 00:07:50,053
Ông có biết không?
105
00:07:52,014 --> 00:07:55,434
Nghe nói nó đến từ mấy con sông đấy.
106
00:07:56,351 --> 00:07:59,271
Sông Toppu, sông Sorachi,
107
00:07:59,354 --> 00:08:02,274
sông Saru, sông Shiriuchi…
108
00:08:03,358 --> 00:08:06,361
Đúng những nơi mà gã đó nói.
109
00:08:06,862 --> 00:08:10,574
Và họ tập hợp tất cả chỗ bụi vàng ở đâu?
110
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
- Gondou.
- Sao ạ?
111
00:08:15,329 --> 00:08:17,372
Mang thêm ba kiện nữa.
112
00:08:17,915 --> 00:08:20,334
KAMIKAWA MARU
113
00:08:22,085 --> 00:08:24,004
Ta sẽ đến Ebetsu trước buổi trưa.
114
00:08:24,755 --> 00:08:26,965
Zukin không muốn đi cùng chúng ta sao?
115
00:08:27,049 --> 00:08:29,384
Anh ta muốn ở lại với con ngựa của mình.
116
00:08:29,968 --> 00:08:33,430
Anh ta giữ khoảng cách với chúng ta,
117
00:08:33,513 --> 00:08:36,683
chờ Ogata xuất hiện.
118
00:08:37,476 --> 00:08:40,687
Anh ta coi cô như mồi nhử.
119
00:08:46,109 --> 00:08:47,778
{\an8}THƯ TỪ - MỆNH LỆNH
120
00:08:54,785 --> 00:08:56,036
Những người đó là ai vậy?
121
00:08:57,037 --> 00:08:59,289
Họ đang cản đường ta và tiến lại gần hơn.
122
00:09:00,874 --> 00:09:03,543
Ta đã tiêu hết gia sản
ở ngôi làng Ainu đó.
123
00:09:05,003 --> 00:09:07,589
Nên trước khi khởi hành,
ta sẽ phải làm một vụ nho nhỏ.
124
00:09:08,257 --> 00:09:12,010
Chẳng phải đó là đám du thủ du thực
mà mọi người nói chuyên tấn công tàu à?
125
00:09:13,136 --> 00:09:15,055
Anh nói đúng.
126
00:09:15,138 --> 00:09:17,975
Chúng đừng hòng gây sự với tôi.
Tiêu diệt chúng đi!
127
00:09:27,067 --> 00:09:28,277
Gì vậy?
128
00:09:29,278 --> 00:09:30,654
Đỡ này!
129
00:09:58,181 --> 00:09:59,224
Dừng tàu đi.
130
00:10:01,351 --> 00:10:02,352
Gì chứ?
131
00:10:03,145 --> 00:10:04,396
Cướp biển!
132
00:10:07,232 --> 00:10:08,775
Chào Shiraishi!
133
00:10:09,359 --> 00:10:11,069
Các người là ai?
134
00:10:12,070 --> 00:10:14,323
Coi chừng! Chúng là một hội đấy!
135
00:10:14,406 --> 00:10:16,825
Không có đâu! Không phải!
136
00:10:18,785 --> 00:10:19,870
Lùi lại.
137
00:10:21,538 --> 00:10:23,665
Đồ ngốc! Hắn sẽ bắn anh đấy!
138
00:10:24,708 --> 00:10:26,043
Hết cách rồi.
139
00:10:33,133 --> 00:10:35,302
Anh tốt thật đấy.
140
00:10:35,886 --> 00:10:39,723
Này Shiraishi,
anh có tay sai đáng tin cậy thật.
141
00:10:40,349 --> 00:10:41,516
Tôi ấn tượng đấy.
142
00:10:46,021 --> 00:10:47,522
Có tàu hơi nước đi ngược dòng.
143
00:10:48,523 --> 00:10:49,524
Ố ồ.
144
00:11:06,625 --> 00:11:08,335
Đợi chút, Sugimoto.
145
00:11:08,418 --> 00:11:11,380
Đừng giết vội! Có thể hắn có thông tin!
146
00:11:13,840 --> 00:11:15,967
Úi chà!
147
00:11:16,051 --> 00:11:17,719
Sugimoto muốn giết hắn!
148
00:11:17,803 --> 00:11:19,679
Anh ấy thiếu kiên nhẫn quá!
149
00:11:20,847 --> 00:11:23,433
Chúng tôi đang tìm bất cứ ai biết
150
00:11:24,184 --> 00:11:28,438
chỗ đầu tiên người Ainu giấu vàng.
151
00:11:30,065 --> 00:11:32,025
Ồ, cả các anh sao?
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,737
Các anh cũng đã nghe được ở đâu đó à?
153
00:11:36,238 --> 00:11:38,865
Rằng không còn giải được
mật mã hình xăm nữa?
154
00:11:40,450 --> 00:11:41,827
Boutarou!
155
00:11:41,910 --> 00:11:44,204
Có tàu khác
đi vào làn phía trước chúng ta!
156
00:11:51,128 --> 00:11:52,129
Lái tàu đi.
157
00:11:54,423 --> 00:11:55,966
Anh ta có súng!
158
00:11:56,049 --> 00:11:57,092
Cướp!
159
00:11:57,634 --> 00:12:00,595
Chặn cửa lại và đừng gây chú ý.
160
00:12:01,388 --> 00:12:04,516
Đến lúc thối rữa dưới địa ngục,
161
00:12:05,016 --> 00:12:07,727
chúng sẽ hối hận vì chọn lên tàu của tôi.
162
00:12:08,437 --> 00:12:12,649
{\an8}Thời đó,
người đưa thư được trang bị súng lục.
163
00:12:24,369 --> 00:12:25,745
Đừng có giở trò với tôi.
164
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Đi nào. Nhanh lên.
165
00:12:30,667 --> 00:12:32,294
Này, mở ở đây đi!
166
00:12:35,630 --> 00:12:38,008
Chào mừng đến Dòng sông Chết chóc!
167
00:12:43,013 --> 00:12:44,264
Có tiếng súng!
168
00:12:45,223 --> 00:12:46,892
Ông ấy bắn rồi! Ông ấy đã bắn hắn!
169
00:12:46,975 --> 00:12:49,311
Đúng là người đưa thư tuyệt đỉnh!
170
00:12:50,103 --> 00:12:52,731
Trong suốt 35 năm làm công việc đưa thư,
171
00:12:52,814 --> 00:12:55,233
ông ấy chưa từng nổ súng.
172
00:12:56,443 --> 00:12:59,154
Nhưng thực ra,
Vasily đã nổ súng cùng lúc đó.
173
00:12:59,237 --> 00:13:01,698
Chính phát đạn của anh ấy
bắn trúng mục tiêu.
174
00:13:02,365 --> 00:13:03,742
Asirpa!
175
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
Hôn hòn bi chì của ta này!
176
00:13:09,623 --> 00:13:12,334
Hành khách bị tấn công! Quay lại đi!
177
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
Ối. Họ đuổi theo ta!
178
00:13:18,965 --> 00:13:19,966
Tránh ra.
179
00:13:27,474 --> 00:13:30,101
Này! Nó sẽ đâm vào chúng ta!
180
00:13:54,626 --> 00:13:58,255
Hay lắm! Sao nào, Shiraishi?
181
00:13:58,338 --> 00:14:00,882
Được đấy, cướp biển! Chúng ta thoát rồi!
182
00:14:01,758 --> 00:14:04,594
Gửi thư từ địa ngục đi, lũ giòi các ngươi!
183
00:14:08,014 --> 00:14:09,683
Ai đó đánh rơi khẩu súng này!
184
00:14:11,101 --> 00:14:13,770
Ta là người đưa thư từ địa ngục đây!
185
00:14:17,023 --> 00:14:18,316
Kẻ đó mới nguy hiểm nhất.
186
00:14:18,400 --> 00:14:21,403
Boutarou! Ba người bị hạ rồi!
187
00:14:21,987 --> 00:14:24,489
Kẻ nào giết họ?
188
00:14:25,073 --> 00:14:28,785
Bên trong có một lão đưa
thư điên rồ, cuồng loạn!
189
00:14:35,709 --> 00:14:38,461
Chỉ bắn được một phát nữa.
Có đạn dự phòng không?
190
00:14:39,296 --> 00:14:42,465
Đằng kia! Đó là ba lô của gã đó,
gã có khẩu súng này!
191
00:14:42,549 --> 00:14:44,551
Đợi đã! Không có trong đó đâu!
192
00:14:48,179 --> 00:14:50,682
Sao hắn dám tấn công người của tôi?
193
00:14:54,728 --> 00:14:55,979
Asirpa! Nằm xuống!
194
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
Nằm xuống!
195
00:15:10,910 --> 00:15:12,078
Tới đi.
196
00:15:17,292 --> 00:15:20,045
Dừng tay!
Anh có thể làm Asirpa bị thương đấy!
197
00:15:29,888 --> 00:15:33,516
Ta sẽ gửi lệnh tống các người
xuống địa ngục, lũ vô lại!
198
00:15:34,184 --> 00:15:35,602
Đến lúc lìa đời rồi!
199
00:15:37,270 --> 00:15:39,939
Tôi thề sẽ giết lão đó.
200
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Hết sạch đạn rồi.
201
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Ở đằng kia còn nhiều đạn kìa! Mau lên!
202
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
Ở đâu?
203
00:15:55,622 --> 00:15:56,665
Bơi khỏi đây đi!
204
00:15:57,957 --> 00:15:59,501
Lão khốn đó.
205
00:16:06,549 --> 00:16:07,717
Sugimoto!
206
00:16:07,801 --> 00:16:09,427
Asirpa! Cô có bị thương không?
207
00:16:10,970 --> 00:16:12,305
Boutarou.
208
00:16:12,389 --> 00:16:16,101
Lão đưa thư trốn thoát rồi,
nhưng lão để lại chiến lợi phẩm.
209
00:16:16,685 --> 00:16:19,354
Sugimoto! Chúng ta có việc
muốn hỏi anh ta nhỉ?
210
00:16:23,483 --> 00:16:26,277
Vậy tên anh là Sugimoto?
211
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
Chỉ hơn một năm trước,
212
00:16:33,868 --> 00:16:36,329
tôi gặp một tù nhân vượt ngục ở Sapporo,
213
00:16:36,413 --> 00:16:38,873
một tay trùm yakuza tên là Wakayama.
214
00:16:39,999 --> 00:16:43,044
Tôi định giết và lột da hắn,
215
00:16:43,545 --> 00:16:45,839
nhưng lại bị tay sai của hắn bao vây.
216
00:16:46,756 --> 00:16:49,217
Ngươi không thể giải mã hình xăm đâu.
217
00:16:50,427 --> 00:16:51,720
Tại sao hả?
218
00:16:52,303 --> 00:16:56,933
Ngươi sẽ chết đuối
rồi trở thành mồi cho cá
219
00:16:57,767 --> 00:17:00,603
hoặc bị gấu trên núi ăn thịt thôi.
220
00:17:02,814 --> 00:17:04,023
Hoặc có lẽ…
221
00:17:04,524 --> 00:17:08,695
nỗ lực của ngươi
sẽ bị một kẻ lập dị khác phá hỏng.
222
00:17:11,948 --> 00:17:14,993
Hắn tin rằng việc có hình xăm của tôi
cũng chẳng ích gì
223
00:17:15,076 --> 00:17:19,456
nên không thèm lấy da của tôi.
224
00:17:22,459 --> 00:17:27,380
Chẳng phải điều đó liên quan đến
những gì Asirpa nghe gã bán kẹo nói ư?
225
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Đúng rồi.
226
00:17:29,549 --> 00:17:32,969
Thế nên tôi cũng từ bỏ mấy tấm da.
227
00:17:33,553 --> 00:17:36,723
Có thể là như vậy,
nhưng người Ainu giấu vàng ở đâu?
228
00:17:38,808 --> 00:17:40,602
Chẳng phải các người muốn biết à?
229
00:17:43,271 --> 00:17:46,608
Các người có thể đến gần
khu vực chôn vàng,
230
00:17:46,691 --> 00:17:50,987
nhưng tôi không tin
Ma Vô Diện sẽ giấu nó ở đâu đó dễ tìm.
231
00:17:51,654 --> 00:17:55,867
Kể cả mấy đồng xu nhỏ trong túi các người
cũng có thể khó tìm.
232
00:17:56,993 --> 00:17:59,245
Nên hay chúng ta nhập hội nhỉ?
233
00:17:59,829 --> 00:18:02,832
Tôi thích anh đấy, Shiraishi.
Anh thật hài hước.
234
00:18:04,250 --> 00:18:07,462
Và tôi còn thích những người
mạnh mẽ như Sugimoto hơn.
235
00:18:08,797 --> 00:18:11,174
Nhưng chúng ta sẽ tranh cãi xem
ai được phần hơn.
236
00:18:12,217 --> 00:18:15,011
Các anh có thể là thuộc hạ quan trọng
ở vương quốc tôi.
237
00:18:16,179 --> 00:18:19,390
Lại một gã toàn nói năng nhảm nhí.
238
00:18:22,644 --> 00:18:27,482
Tôi sẽ trở thành vua của một hòn đảo nhỏ
ấm áp ở Đông Nam Á.
239
00:18:28,149 --> 00:18:30,777
Tôi sẽ trồng cây ăn quả
và bán cho các nước khác,
240
00:18:30,860 --> 00:18:33,613
và chân dung tôi sẽ được khắc lên tiền.
241
00:18:34,280 --> 00:18:37,492
Và tôi sẽ có nhiều con đến nỗi
chúng sẽ tiếp quản đất nước.
242
00:18:37,992 --> 00:18:38,993
Nghe tuyệt chứ?
243
00:18:39,577 --> 00:18:42,038
Anh lúc nào cũng nói về chuyện đó.
244
00:18:44,624 --> 00:18:48,336
Sao ai cũng muốn trị vì
cả một đất nước vậy?
245
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
Sugimoto, anh có gia đình chứ?
246
00:18:51,005 --> 00:18:53,049
Hả? Không.
247
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Có lẽ anh đã giết cả nhà mình.
248
00:18:59,931 --> 00:19:02,058
Gì chứ? Anh làm thế à?
249
00:19:02,141 --> 00:19:03,476
Tôi không giết họ.
250
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Là bệnh lao.
251
00:19:07,772 --> 00:19:09,232
Nói chuyện này thế là đủ rồi.
252
00:19:12,819 --> 00:19:14,112
Thế nên anh hiểu.
253
00:19:14,737 --> 00:19:17,282
Cả nhà tôi chết vì bệnh đậu mùa.
254
00:19:18,157 --> 00:19:19,659
Không ai chuyện trò
255
00:19:20,285 --> 00:19:21,536
hay chạm vào chúng tôi.
256
00:19:22,412 --> 00:19:24,539
Chúng tôi thấy xa lạ
ở chính ngôi nhà của mình.
257
00:19:25,456 --> 00:19:27,667
Nên hồi nhỏ, tôi đã quyết định
258
00:19:28,293 --> 00:19:31,713
nếu tôi thành lập vương quốc riêng
thì không ai có thể đuổi tôi đi.
259
00:19:32,297 --> 00:19:33,840
Làm vua nhỉ?
260
00:19:35,550 --> 00:19:37,886
Nuôi dưỡng ước mơ và nhìn về tương lai.
261
00:19:37,969 --> 00:19:40,138
Nhờ đó mà tôi không còn sống trong sợ hãi.
262
00:19:40,680 --> 00:19:43,474
Có lẽ đó là lý do
tôi không bao giờ nhiễm bệnh.
263
00:19:43,975 --> 00:19:45,643
Tôi tiêu diệt mầm bệnh bằng tâm trí.
264
00:19:51,900 --> 00:19:52,901
Saichi,
265
00:19:53,484 --> 00:19:57,363
đừng hi vọng tìm được giường bệnh cho bố.
266
00:19:58,156 --> 00:20:00,241
Bố không trụ được lâu như vậy đâu.
267
00:20:01,159 --> 00:20:02,744
Con thật tốt bụng.
268
00:20:03,995 --> 00:20:07,665
Vì thế mà con luôn gặp xui xẻo.
269
00:20:08,917 --> 00:20:12,378
Bố cũng là người bao đồng.
270
00:20:13,421 --> 00:20:17,342
Phần đó trong bố rất khó thay đổi.
271
00:20:18,468 --> 00:20:21,804
Ngày mai con sẽ hỏi lại bệnh viện.
272
00:20:32,565 --> 00:20:36,361
Khoan đã. Chẳng phải
mèo đen chữa bệnh lao ư?
273
00:20:38,529 --> 00:20:40,323
Mày cũng không giúp được gì.
274
00:20:49,666 --> 00:20:51,042
Con đi đi.
275
00:20:51,876 --> 00:20:54,379
Con cũng đâu muốn mắc bệnh lao.
276
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
Hãy quên bố đi.
277
00:20:58,591 --> 00:21:00,593
Sống vì bản thân
278
00:21:01,219 --> 00:21:04,639
không phải là việc xấu mà, Saichi.
279
00:21:06,015 --> 00:21:10,645
Hãy đi và tìm một nơi
mà con có thể sống hạnh phúc.
280
00:21:16,609 --> 00:21:17,819
Tôi sẽ không bỏ cuộc.
281
00:21:24,492 --> 00:21:25,910
Thử giết tôi đi!
282
00:21:26,703 --> 00:21:28,496
Tôi là người bất tử!
283
00:21:30,748 --> 00:21:32,750
Nếu tìm thấy vàng,
284
00:21:32,834 --> 00:21:36,546
anh sẽ làm gì để được hạnh phúc, Sugimoto?
285
00:21:37,714 --> 00:21:39,173
Anh có mơ ước chứ?
286
00:21:40,883 --> 00:21:43,553
Boutarou! Chúng ta đến Ebetsu rồi!
287
00:21:43,636 --> 00:21:46,597
Mọi người, xin lỗi vì đã gây hỗn loạn nhé.
288
00:21:46,681 --> 00:21:48,182
Để xin lỗi,
289
00:21:48,766 --> 00:21:52,603
tôi sẽ kiềm chế
mà không cướp tiền và đồ đạc của các vị.
290
00:21:53,312 --> 00:21:57,108
{\an8}Tôi sẽ chỉ lấy thùng thư đầy tiền.
Thế thôi.
291
00:22:12,331 --> 00:22:14,250
TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIROU
292
00:22:14,333 --> 00:22:16,252
TRUNG SĨ TSUKISHIMA HAJIME
293
00:22:17,712 --> 00:22:19,714
THIẾU ÚY KOITO OTONOSHIN
294
00:22:20,673 --> 00:22:22,967
BINH NHÌ NIKAIDOU YOUHEI VÀ KOUHEI
295
00:22:23,051 --> 00:22:25,094
THƯỢNG BINH NHÌ USAMI TOKISHIGE
296
00:22:25,178 --> 00:22:27,221
THIẾU ÚY HANAZAWA YUUSAKU
297
00:22:28,056 --> 00:22:30,808
BINH NHÌ ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
ARIKO RIKIMATSU - IPOPTE
298
00:22:30,892 --> 00:22:32,685
CHUẨN ÚY KIKUTA MOKUTAROU
299
00:22:34,062 --> 00:22:35,980
HIJIKATA TOSHIZOU
PHÓ CHỈ HUY KHÔNG KHOAN NHƯỢNG
300
00:22:36,064 --> 00:22:38,316
USHIYAMA TATSUMA
USHIYAMA BẤT BẠI
301
00:22:40,860 --> 00:22:42,487
NAGAKURA SHINPACHI
302
00:22:43,613 --> 00:22:45,114
BÁC SĨ IENAGA KANO
303
00:22:45,198 --> 00:22:46,824
KADOKURA TOSHIYUKI
304
00:22:46,908 --> 00:22:48,159
KIRAWUS
305
00:22:48,242 --> 00:22:49,327
ISHIKAWA TAKUBOKU
306
00:22:49,410 --> 00:22:50,536
OKUYAMA KANTAROU
307
00:22:50,620 --> 00:22:52,288
TONI ANJI - TAY SÚNG MÙ
308
00:22:53,414 --> 00:22:54,707
HIJIKATA TOSHIZOU
309
00:22:55,416 --> 00:22:57,418
THƯỢNG BINH NHÌ
OGATA HYAKUNOSUKE
310
00:22:58,419 --> 00:23:00,046
SOFIA BÀN TAY VÀNG
311
00:23:00,129 --> 00:23:01,756
MATSUDA HEITA
312
00:23:01,839 --> 00:23:03,674
JACK ĐỒ TỂ
UEJI KEIJI
313
00:23:03,758 --> 00:23:05,176
SEKIYA WAICHIROU
314
00:23:05,259 --> 00:23:07,470
HẢI TẶC BOUTAROU
315
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
WILK
316
00:23:13,893 --> 00:23:15,895
VASILY PAVLICHENKO
317
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
CIKAPASI - ENONOKA - RYU
318
00:23:18,147 --> 00:23:19,816
SHIRAISHI YOSHITAKE
319
00:23:19,899 --> 00:23:21,526
INKARMAT
320
00:23:23,820 --> 00:23:25,571
TANIGAKI GENJIROU
321
00:23:27,865 --> 00:23:28,908
ASIRPA
322
00:23:28,991 --> 00:23:30,076
SUGIMOTO SAICHI
323
00:23:30,159 --> 00:23:31,494
TIN TỨC KIM THẦN HOKKAIDO
324
00:23:36,457 --> 00:23:38,918
Tập tiếp theo: "Bắn".