1 00:00:01,627 --> 00:00:04,171 KAMIKAWA MARU 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,470 ILOG TOPPU - ILOG SARU 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 LAWA NG SHIKOTSU - ANG PIRATA 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,934 Ano? Hinahanap ako ng mga lalaking ito? 5 00:01:47,733 --> 00:01:48,734 {\an8}EPISODE 48 - FIRE 6 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 {\an8}Sa paraan ng pananalita ni Boutarou ang Pirata, 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,616 {\an8}mukhang natukoy na niya kung saan itinago ng mga Ainu ang ginto. 8 00:01:56,158 --> 00:02:00,079 Pero sinabi rin niya na ibang usapan ang paghahanap niyon. 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,833 At ang usap-usapan na walang silbi ang mga balat na may tattoo… 10 00:02:03,916 --> 00:02:05,459 Ano sa palagay mo? 11 00:02:06,544 --> 00:02:08,796 Dapat nating ipagpatuloy ang paghahanap natin sa mga balat 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,258 sa halip na madala sa kaliwa't kanang mga nakakalitong sabi-sabi. 13 00:02:12,341 --> 00:02:16,637 Sabayan na lang muna natin ang agos at tingnan kung ano ang mahahanap natin. 14 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 Buweno, malapit na tayo sa Daungan ng Ebetsu. 15 00:02:29,108 --> 00:02:32,278 Sayang hindi ka interesadong maging opisyal ko. 16 00:02:35,322 --> 00:02:38,742 Narinig mo ba kung ano ang halaga ng butil ng ginto roon? 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 Dalawampung kan, tama? 18 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 Pero ayon sa isang matandang lalaking Ainu, 19 00:02:43,038 --> 00:02:46,375 nasa mga bag 'yon na yari sa balat ng usa na ganito kalaki, at punong-puno 'yon. 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,544 Bawat bag ay may lamang 16 na kan, 21 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 at may higit sa 1,200 bag. 22 00:02:51,130 --> 00:02:53,424 Ilang bundok nito. 23 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 Ano sa tingin ninyo? Ang ganda, hindi ba? 24 00:03:04,560 --> 00:03:07,021 Sayang at hindi natin magagawang magkasamang abutin ang mga pangarap natin. 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 Nakita niya ang laman ng bag mo! 26 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 Heto na tayo! 27 00:03:46,727 --> 00:03:48,270 Gondou! 28 00:04:25,766 --> 00:04:26,934 Bitawan mo ako! 29 00:04:28,352 --> 00:04:29,436 Kailangan ko ng hangin. 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,328 Asirpa, makakalangoy ka ba? 31 00:04:46,412 --> 00:04:48,956 -Kaya lamang pag abot ng paa ko ilalim. -Mainam na riyan ka na lang! 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,956 Pici-kor-kamuy chep. 33 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Yupe! 34 00:05:54,897 --> 00:05:55,981 Sugimoto! 35 00:06:07,034 --> 00:06:11,705 Noong mga araw na iyon, lumalangoy ang sturgeon pataas ng Ilog Ishikara. 36 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 May teorya na ang pangalang Ebetsu ay nagmula sa salitang Ainu na yupe o, 37 00:06:15,000 --> 00:06:18,879 na ang kahulugan ay "maraming sturgeon." 38 00:06:21,548 --> 00:06:24,802 Nasira ang sagwang gulong ng barko. Hindi tayo makakadaong. 39 00:06:25,302 --> 00:06:27,346 Dito lang tayo hanggang may isa pang barko ang dumating. 40 00:06:27,429 --> 00:06:29,598 Paumanhin, Kapitan… 41 00:06:32,476 --> 00:06:35,604 Kasalanan mo ito. Sinira mo talaga ang barko ko. 42 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 Lumayas ka rito! 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,609 Sugimoto, ang platinum na mayroon si Heita… 44 00:06:40,692 --> 00:06:43,362 Ah, oo nga. Kung gayon… 45 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 Makikipagtulungan kami sa iyo. 46 00:06:48,033 --> 00:06:49,118 Makikipagtulungan tayo? 47 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Iniligtas mo ba ako dahil may alam ako na hindi mo alam? 48 00:06:52,162 --> 00:06:55,499 Nagpalit ka ba ng plano matapos mong marinig ang kuwento ni Boss Wakayama? 49 00:06:55,999 --> 00:06:59,253 Hindi. Magpapatuloy kami sa paghahanap ng mga balat. 50 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Gusto mo ng tulong sa paghahanap ng mga preso? 51 00:07:03,048 --> 00:07:06,051 Sinabi ko na sa iyo, huwag mo silang asahang tulungan kang lutasin ang code. 52 00:07:06,135 --> 00:07:08,679 Ang kuwentong narinig mo mula sa boss 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,889 ay maaaring totoo, 54 00:07:10,973 --> 00:07:12,391 pero sa ngayon, 55 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 may dalawang puwersang taglay ang halos lahat ng mga balat: 56 00:07:16,228 --> 00:07:18,605 Ang grupo ni Hijikata at grupo ni Tsurumi. 57 00:07:19,106 --> 00:07:23,777 Hindi natin maaaring ipagwalang-bahala na may dalawang matalinong lalaki 58 00:07:23,861 --> 00:07:25,696 na hinahanap pa rin ang mga balat. 59 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Magandang punto iyan. 60 00:07:26,864 --> 00:07:31,994 Bale kailangan mo lang ng mas maraming tulong para makuha ang mga balat na iyon? 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,705 Makinig ka, Sugimoto. 62 00:07:34,788 --> 00:07:39,209 Sigurado kang hindi ka lang naaawa matapos marinig ang kuwento ng buhay niya? 63 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Kutob ko lang ito, 64 00:07:42,629 --> 00:07:46,842 pero kapag natukoy ng lalaking ito kung nasaan ang nakabaong kayamanan, 65 00:07:47,426 --> 00:07:50,053 baka ito lang ang tanging paraan 66 00:07:50,137 --> 00:07:53,724 para maungusan sina Hijikata at Tsurumi at makalamang tayo. 67 00:07:54,850 --> 00:07:57,644 Siguro dapat pahirapan natin siya para makakuha ng impormasyon. 68 00:07:58,187 --> 00:08:01,690 Pero kung gagawin natin iyon, baka magsinungaling lang siya sa atin. 69 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 Kaya kailangan nating makipagtulungan. 70 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Ganoon pala… 71 00:08:07,654 --> 00:08:11,575 Pero maging tapat tayo: Nagugustuhan mo na ako, hindi ba? 72 00:08:12,075 --> 00:08:13,327 Sugimoto. 73 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 O sige. 74 00:08:18,373 --> 00:08:22,336 Sasabihin ko sa iyo kung ano ang alam ko matapos mong makuha ang mga balat. 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,046 Para sa sarili kong kaligtasan. 76 00:08:27,674 --> 00:08:29,760 Sana ay hindi tayo mabuhay na pinagsisihan ito, Sugimoto. 77 00:08:30,344 --> 00:08:33,805 Kapag nahanap natin ang ginto, tiyak kong sosolohin lang niya lahat iyon. 78 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Hindi ba ikaw iyon? 79 00:08:37,684 --> 00:08:39,937 Tingnan mo. Hayan na si Zukin-chan. 80 00:08:46,818 --> 00:08:50,113 Sundan natin ang ilog pababa patungong Sapporo. 81 00:08:50,197 --> 00:08:51,949 Ano'ng ginagawa mo, Asirpa? 82 00:08:53,033 --> 00:08:54,034 Ano iyan? 83 00:08:54,117 --> 00:08:56,703 Magkakabit ako ng harpo sa pampalo. 84 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Nagdadala ng dulo ng harpo ang mga Ainu, tapos ay hahanap ng posteng pagsasabitan. 85 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 Iyan ba ang ginamit mo sa balyena? 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,255 Iyon nga. Magaling ang memorya mo. 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 At ngayon ay gusto mo ng sturgeon? 88 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 Buweno, gusto mo ng nasa panahong pagkain, hindi ba? 89 00:09:11,802 --> 00:09:13,804 Ah, oo. 90 00:09:14,304 --> 00:09:16,640 Bale ano ang kuwento ukol sa inyong dalawa? 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 Siya ang gabay ko sa Hokkaido. 92 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Ah, talaga? 93 00:09:20,894 --> 00:09:23,230 Pero sobrang nagalit ka kanina. 94 00:09:23,814 --> 00:09:26,024 Tama na! Baka masaktan mo si Asirpa! 95 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 Mukhang sobrang mahalaga siya para sa iyo. 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,120 Wow! Napakaraming itlog. 97 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 Kumain kami ng atsarang itlog sa Russia, pero di ko alam ang daming itlog ng isda. 98 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Nakakain ang lahat ng karneng yupe nang hilaw 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,882 o kainin lahat ng mga itim na itlog na ito na pinakuluan kasama ng ibang lamang-loob. 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 At siyempre, kakainin din natin ang mga utak. 101 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 Sana ay malapit na silang puwedeng kainin. 102 00:09:55,804 --> 00:09:57,889 Pero medyo makunat ang balat. Sandali lang. 103 00:09:57,973 --> 00:10:00,058 Pasensya na, Sugimoto. Maghintay ka lang. 104 00:10:00,809 --> 00:10:03,562 Bilis. Halika na. 105 00:10:10,652 --> 00:10:13,447 O, Asirpa, gusto mo ba ang utak ng sturgeon? 106 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 Gusto ko ang utak ng anumang hayop. 107 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 Lagyan mo lang ng asin, at napakasarap na nito. 108 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 Bale gusto mong gustuhin ng taong mahal mo kung ano ang gusto mo? 109 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 Tumahimik ka nga. 110 00:10:26,209 --> 00:10:27,586 Kumain ka ng mga itim na itlog ng isda. 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,466 May pamilya ka ba? 112 00:10:32,549 --> 00:10:34,926 Oo. Ang lola ko, si Huci. 113 00:10:35,010 --> 00:10:36,219 Lola mo lang? 114 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 Matagal na kayong naglalakbay na magkasama ni Sugimoto. 115 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Baka nag-aalala na sa iyo ang lola mo. 116 00:10:43,060 --> 00:10:46,229 Hindi ka ba dapat umuwi? Delikado rito sa labas kasama kami. 117 00:10:53,236 --> 00:10:54,946 Balak ninyong magkasama pa rin kayo? 118 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 Sarap! Mas masarap pa sa mga inatsara. 119 00:10:59,368 --> 00:11:02,287 Bagay din ito sa vodka. 120 00:11:02,371 --> 00:11:05,874 Magaling din nitong inaalis ang naiwang lansa ng isda sa dila. 121 00:11:06,541 --> 00:11:09,294 Hindi ako narito dahil lang gusto kong makasama siya. 122 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 Hindi ganoon. 123 00:11:14,049 --> 00:11:17,469 May kailangan lang akong gawin. Iyon lang. 124 00:11:19,471 --> 00:11:22,891 Mga hiwa ng Pici-kor-kamuy chep at itim na itlog ng isdang ohaw. 125 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 Heto, Sugimoto. Tikman mo ang mga utak. 126 00:11:28,397 --> 00:11:30,440 Hinna! 127 00:11:30,524 --> 00:11:32,317 Ano iyon? 128 00:11:32,401 --> 00:11:35,779 {\an8}OTARU 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 Harasho! 130 00:11:54,881 --> 00:11:55,924 STUDIO NG LITRATO 131 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 {\an8}SAPPORO 132 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Superyor na Praybayt Usami. 133 00:12:15,360 --> 00:12:19,406 Nauunawaan ko na maaaring bumalik sa pinangyarihan ng krimen ang pumatay, 134 00:12:20,031 --> 00:12:22,492 pero dahil hindi natin alam kung kailan mangyayari iyon, 135 00:12:22,576 --> 00:12:24,578 kailangan ba nating maghapong mag-abang ng paglusob? 136 00:12:25,245 --> 00:12:27,372 Isa pa, may dalawang pinangyarihan ng krimen. 137 00:12:27,456 --> 00:12:30,459 Hindi ba mas mainam na tanungin ang ilang puta? 138 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 Usami! 139 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 Hindi, hindi rito. 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,801 Dito ba? Hindi. Dito. 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 -Hoy! -Tumahimik ka! 142 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 Huwag kang magsasalita! 143 00:12:44,973 --> 00:12:46,349 Dito. 144 00:12:46,433 --> 00:12:49,519 Mas masarap sa pakiramdam ang dito nakaharap. Saktong lugar ito. 145 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 Hindi ito madaling makita, tago mula sa mga gusali, 146 00:12:52,189 --> 00:12:54,274 at nasa mga anino ito, nakatago mula sa daan. 147 00:12:54,357 --> 00:12:56,902 Maaring makaalis nang hindi nakikita ang pumatay! 148 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 Whoops! 149 00:13:06,536 --> 00:13:07,662 "Whoops"? 150 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Saan? Saan iyon pumulandit? 151 00:13:11,541 --> 00:13:13,418 Usami! Marumi sa ilalim diyan. 152 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 Huli ka. 153 00:13:19,966 --> 00:13:23,803 Nahanap ko na, Opisyal ng Warrant Kikuta. Halika at tingnan mo. 154 00:13:24,554 --> 00:13:27,849 Tingnan ang alin? Ang semilya mo? Kadiri. 155 00:13:27,933 --> 00:13:29,976 Hindi, ang semilya ng pumatay. 156 00:13:30,060 --> 00:13:34,314 Gaya ng iniisip ko, bumalik siya. Bumalik sa pinangyarihan para magsalsal. 157 00:13:34,397 --> 00:13:37,150 Oo. Ayon sa mga pagsusuri ko… 158 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Huwag mong hawakan iyan! Baka mahawa ka ng kung anong sakit. 159 00:13:41,696 --> 00:13:43,782 Kada dalawang araw ay nagpupunta rito ang pumatay. 160 00:13:43,865 --> 00:13:46,201 At ang huling beses ay dalawang araw na ang nakakaraan. 161 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 Kaya ngayong gabi may mangyayari. 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,623 Hay, naku naman… 163 00:13:51,706 --> 00:13:53,875 Huwag mo sa aking sabihing detektib ng semilya ka na ngayon. 164 00:13:54,501 --> 00:13:56,753 Ang ibig bang sabihin ni Tinyente Tsurumi ay… 165 00:13:56,836 --> 00:14:00,257 Tiyak kong magiging kapaki-pakinabang si Usami sa Sapporo. 166 00:14:00,340 --> 00:14:02,050 …ito? 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,636 Bubuuin kong muli ang pangyayari. 168 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 Ngayon, huhusgahan ko ang taas at layo 169 00:14:07,097 --> 00:14:10,308 para matukoy ang edad at bikas ng pumatay. 170 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 Magagawa mo talaga iyon? 171 00:14:25,198 --> 00:14:26,324 Ano'ng kalokohan ito? 172 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 Natagpuan ko na ang pumatay! 173 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 Ay! 174 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 Nagiging mas kakaiba pa ito! 175 00:14:45,343 --> 00:14:46,469 Usami, banda roon! 176 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 Huli ka! 177 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 Ayos ka lang ba, Opisyal ng Warrant Kikuta? 178 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 Napatakan ang mata ko! 179 00:15:54,412 --> 00:15:56,456 Ginawa ba niya ito? 180 00:15:56,539 --> 00:15:58,249 Habang tinatakasan tayo? 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,003 Magandang gabi. 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,838 Magandang gabi. 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,551 Saan ka papunta at nagmamadali ka, G. Banyaga? 184 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 Pinatawad na kita sa mga kasalanan mo. 185 00:16:23,650 --> 00:16:25,527 Ayan. Mas mainam. 186 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Dalawang pagpatay sa loob ng isang gabi. 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,790 Baka panggulo iyon para matulungan siyang tumakas, 188 00:16:39,374 --> 00:16:41,459 o baka pinaglalaruan lang niya tayo. 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,294 O baka wala itong kinalaman sa atin, 190 00:16:43,878 --> 00:16:47,006 at mayroon lang siyang sariling plano na pinapairal. 191 00:16:47,090 --> 00:16:48,758 Iniisip ko kung babalik kaya siya. 192 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 Hindi nating dalawa kaya na manmanan ang apat na pinangyarihan ng krimen. 193 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 Baka ang lalaking iyon ay lumilikha ng mas maraming banal na lugar para sa kaniya. 194 00:16:57,308 --> 00:16:58,393 Sagrado? 195 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Sayang at nakatakas ang mamamatay-tao. 196 00:17:02,230 --> 00:17:03,606 Pero malinaw naming nakita ang mukha niya, 197 00:17:03,690 --> 00:17:05,942 at ang tanda sa ari niya. 198 00:17:07,402 --> 00:17:11,781 Halika na at tingnan natin iyong isang bangkay. May mga nag-uusisang nanonood. 199 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 Baka magpakita siya. 200 00:17:14,325 --> 00:17:17,120 Mauna ka na. May aasikasuhin lang ako. 201 00:17:22,917 --> 00:17:24,377 Praybayt ng Unang Klase Rikimatsu Ariko. 202 00:17:28,715 --> 00:17:29,799 Huwag kang pipihit. 203 00:17:32,427 --> 00:17:36,055 Akala mo ba talaga ay hindi ko makikilala ang pamilyar na matipuno mong hugis? 204 00:17:36,139 --> 00:17:40,435 Hindi sinabi sa akin ni Tinyente Tsurumi na nasa Sapporo ka. 205 00:17:41,060 --> 00:17:42,520 Kasama mo ba si Toshizou Hijikata? 206 00:17:42,604 --> 00:17:45,356 Lagi namang may tao, 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,026 kaya hindi ako makapag-ulat kay Tinyente Tsurumi. 208 00:17:48,902 --> 00:17:50,779 Kapag may nakakita sa akin, magkakaproblema. 209 00:17:51,279 --> 00:17:53,782 Kanina ay kasama ko si Shinpachi Nagakura. 210 00:17:54,407 --> 00:17:57,076 Pinagdududahan na ako ng pangkat ni Hijikata. 211 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 Ganoon din kay Tinyente Tsurumi. 212 00:17:59,662 --> 00:18:01,915 Walang nagtitiwala sa akin. 213 00:18:02,749 --> 00:18:04,584 Bakit hindi ka sumama sa akin? 214 00:18:04,667 --> 00:18:05,668 Ano? 215 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 Makinig kang mabuti. 216 00:18:08,713 --> 00:18:11,132 Ako lang ang taong nagtitiwala sa iyo. 217 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 Kalimutan mo ang hiling ng pumanaw mong tatay na Ainu. 218 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 Kalimutan mo ang mga banta ni Tinyente Tsurumi sa pamilya mo. 219 00:18:17,722 --> 00:18:20,141 Kapwa iyon patungo sa pagkawasak. 220 00:18:20,725 --> 00:18:25,522 Nais ng Sentral hanapin ni Tsurumi ginto, pero sa dulo, didispatsahin nila siya. 221 00:18:26,147 --> 00:18:29,275 Isa ka bang espiya ng sentral na pamahalaan? 222 00:18:36,950 --> 00:18:39,869 Anak mo ako. 223 00:18:42,330 --> 00:18:45,041 Diyaryo! Diyaryo kayo riyan! 224 00:18:45,124 --> 00:18:49,170 Goldfish! 225 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Kapag may nagtitinda ng goldfish na nagpupunta sa bayan, 226 00:18:51,923 --> 00:18:55,176 pakiramdam ko ay parating na ang tagsibol. 227 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 Goldfish! 228 00:18:57,470 --> 00:19:00,974 Paputok! 229 00:19:09,649 --> 00:19:13,486 Kasing-gara mong tingnan ang isang paring Zen. Sobrang matipuno. 230 00:19:13,570 --> 00:19:15,405 Hindi ko maitago ang mga kalamnan ko. 231 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 Kailangan nating matiyak na hindi tayo pansinin. 232 00:19:21,077 --> 00:19:23,371 Ano ba talaga mismo dapat tayo? 233 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 Magandang punto. Medyo halata. 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,220 Mukhang may pagbabagong nangyari. 235 00:19:39,721 --> 00:19:43,182 Ang hayop na mamatay-tayo ay nagpadala ng pakete sa pahayagan. 236 00:19:43,766 --> 00:19:46,728 May bato ng tao sa loob. 237 00:19:46,811 --> 00:19:50,940 At nawawala ang kanang bato ng ikaapat na biktima. 238 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 Halang ang kaluluwa… 239 00:19:52,984 --> 00:19:55,653 May isang sulat din. 240 00:19:55,737 --> 00:19:59,449 Sobrang pangit ng sulat-kamay, hindi mo halos mababasa, 241 00:19:59,532 --> 00:20:02,201 pero ang nababasa ko ay "kriminal ang mga puta" 242 00:20:02,285 --> 00:20:05,121 at "papatay akong muli." 243 00:20:05,204 --> 00:20:08,124 Pagkatapos ay naunawaan ko nang talaga: 244 00:20:08,207 --> 00:20:11,002 Kinokopya ng lalaking ito si Jack ang Nangangatay. 245 00:20:11,085 --> 00:20:12,378 Sino? 246 00:20:12,462 --> 00:20:15,423 Kilalang mamatay-tao si Jack ang Nangangatay 247 00:20:15,506 --> 00:20:19,427 na gumawa ng hindi mabilang na pagpatay sa London. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,848 Noong panahong iyon, pinag-uusapan iyon ng kabuuan ng Inglatera. 249 00:20:23,932 --> 00:20:27,101 Naging mainit na paksa pa nga iyon sa Japan 250 00:20:27,185 --> 00:20:30,563 matapos ilathala sa mga pahayagan noong Meiji 21 ang mga detalye ng kaso. 251 00:20:30,647 --> 00:20:33,399 Pumatay siya sa pamamagitan ng pagtanggal ng mga lamang-loob, 252 00:20:33,483 --> 00:20:37,445 katulad ng ginawa ng hinahabol natin. 253 00:20:37,528 --> 00:20:38,571 At hindi lang iyon. 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,700 May isang nagpatakot talaga sa Inglatera. 255 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 HOKKAI TIMES 256 00:20:43,868 --> 00:20:45,370 Tinutuya ng pumatay ang mga pulis 257 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 sa pagpadala ng mga liham sa pahayagan, sasabihin agad ang kaniyang mga krimen. 258 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 Isang bagong pamamaraan iyon ng krimen. 259 00:20:53,086 --> 00:20:57,715 Daang liham ang nakuha ng mga pahayagan mula sa mga bobong gaya-gayang kriminal. 260 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 Laganap ang pagpatay sa mga puta, 261 00:21:01,719 --> 00:21:04,722 pero mayroon lamang limang kasong opisyal na naiugnay kay Jack. 262 00:21:05,515 --> 00:21:09,560 Ginawa niya ang bawat pagpatay halos sa bawat salitang buwan, 263 00:21:09,644 --> 00:21:13,398 at pinatay niya ang pangatlo at pang-apat na biktima sa parehong gabi. 264 00:21:13,481 --> 00:21:17,902 Tila eksaktong kopya ang mga pagpatay sa Sapporo. 265 00:21:18,403 --> 00:21:19,946 Hindi lang hamak na gaya-gaya ang mamatay-tao natin. 266 00:21:20,029 --> 00:21:22,949 Mukhang mayroong tayong sumasamba kay Jack ang Nangangatay sa gawi natin. 267 00:21:23,741 --> 00:21:27,120 Isa pang kilalang kakaiba sa kaso sa London 268 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 ay basta na lang nawala na parang bula ang mamamatay-tayo. 269 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 Naganap ang huling pagpatay mga 40 araw matapos ang ikaapat. 270 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 Iyon ang kaniyang ikalima at huling biktima. 271 00:21:39,799 --> 00:21:43,886 Sa madaling salita, kapag hindi natin siya nahuli sa loob ng 40 araw, 272 00:21:43,970 --> 00:21:47,473 may tsansang tuluyan na siyang mawala. 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 Hindi ko papayagan ito! 274 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Ginalit talaga nito si Takuboku sa pagkakataong ito! 275 00:21:53,521 --> 00:21:57,442 Isa sa mga paborito kong puta ay tumakas na papuntang Tokyo! 276 00:21:57,525 --> 00:22:00,069 Kailangan mong mahuli ang lalaking ito sa lalong madaling panahon! 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Kailangan kong maibalik siya sa Sapporo! 278 00:22:02,238 --> 00:22:04,657 Sira ulo talaga. 279 00:22:05,491 --> 00:22:09,495 Naiintriga rin ako sa ibang kaso. 280 00:22:10,121 --> 00:22:12,832 Hoy, Sugimoto, nabasa mo ba iyong artikulo? 281 00:22:12,915 --> 00:22:15,460 Isa na namang puta ang pinatay sa Sapporo? 282 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 Hindi, hindi iyon. 283 00:22:17,462 --> 00:22:20,089 May mga batang nawawala kung saan-saan. 284 00:22:20,673 --> 00:22:23,551 Sa Ebetsu ay may tatlong nawala kailan lang. 285 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 Ang bayang nadaanan natin… 286 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Mandurukot ng bata… 287 00:22:27,805 --> 00:22:29,724 -Baka siya iyon. -Kilala mo kung sino? 288 00:22:30,349 --> 00:22:31,851 Ang pangalan niya ay Keiji Ueji. 289 00:22:32,351 --> 00:22:35,605 Maraming siyang batang pinatay at inilibing ang mga iyon sa hardin niya. 290 00:22:36,147 --> 00:22:39,484 Nakakatakot siyang lalaki na may mukhang puno ng mga tattoo. 291 00:22:39,567 --> 00:22:41,319 -Ang mamang naglalako ng kendi! -Ano? 292 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 SOBRANG GALIT 293 00:22:44,030 --> 00:22:45,239 {\an8}Si Keiji Ueji 294 00:22:46,199 --> 00:22:48,618 {\an8}ay isa sigurong presong nilagyan ng tattoo. 295 00:22:50,078 --> 00:22:54,499 {\an8}Nawawala ang mga bata sa buong Hokkaido. 296 00:22:54,582 --> 00:22:56,959 Kailan lang ay naganap ang mga krimen 297 00:22:57,460 --> 00:23:00,254 sa Asahikawa, Utashinai, 298 00:23:00,338 --> 00:23:02,423 Iwamizawa at Ebetsu. 299 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 Unti-unti siyang lumalapit sa Sapporo. 300 00:23:07,470 --> 00:23:10,264 Ano'ng mangyayari sa Sapporo? 301 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 BAYBAYIN NG OKHOTSK 302 00:23:11,849 --> 00:23:14,644 May natanggap akong telegrama mula kay Opisyal ng Warrant Kikuta. 303 00:23:15,144 --> 00:23:18,272 Dalawang lalaki ang maiiwan para ituloy ang paghahanap kay Asirpa. 304 00:23:18,356 --> 00:23:20,942 Kayong lahat ay sasama sa akin. 305 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 Patungong Sapporo! 306 00:23:28,491 --> 00:23:30,576 Ako ang masunurin ninyong anak. 307 00:23:31,285 --> 00:23:32,995 May barya ka ba? 308 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 Sumuko ka na, Ogata! 309 00:23:35,790 --> 00:23:38,793 Susunod na bahagi: "The Missing Kamuy."