1
00:00:01,627 --> 00:00:04,171
KAMIKAWA MARU
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,470
ILOG TOPPU - ILOG SARU
3
00:00:11,554 --> 00:00:12,680
LAWA NG SHIKOTSU - ANG PIRATA
4
00:00:12,763 --> 00:00:16,934
Ano? Hinahanap ako ng mga lalaking ito?
5
00:01:47,733 --> 00:01:48,734
{\an8}EPISODE 48 - FIRE
6
00:01:48,818 --> 00:01:51,028
{\an8}Sa paraan ng pananalita
ni Boutarou ang Pirata,
7
00:01:51,111 --> 00:01:55,616
{\an8}mukhang natukoy na niya
kung saan itinago ng mga Ainu ang ginto.
8
00:01:56,158 --> 00:02:00,079
Pero sinabi rin niya na ibang usapan
ang paghahanap niyon.
9
00:02:00,579 --> 00:02:03,833
At ang usap-usapan na walang silbi
ang mga balat na may tattoo…
10
00:02:03,916 --> 00:02:05,459
Ano sa palagay mo?
11
00:02:06,544 --> 00:02:08,796
Dapat nating ipagpatuloy
ang paghahanap natin sa mga balat
12
00:02:09,296 --> 00:02:12,258
sa halip na madala sa kaliwa't kanang
mga nakakalitong sabi-sabi.
13
00:02:12,341 --> 00:02:16,637
Sabayan na lang muna natin ang agos
at tingnan kung ano ang mahahanap natin.
14
00:02:25,813 --> 00:02:28,524
Buweno, malapit na tayo
sa Daungan ng Ebetsu.
15
00:02:29,108 --> 00:02:32,278
Sayang hindi ka interesadong
maging opisyal ko.
16
00:02:35,322 --> 00:02:38,742
Narinig mo ba kung ano
ang halaga ng butil ng ginto roon?
17
00:02:39,243 --> 00:02:40,327
Dalawampung kan, tama?
18
00:02:40,911 --> 00:02:42,955
Pero ayon sa
isang matandang lalaking Ainu,
19
00:02:43,038 --> 00:02:46,375
nasa mga bag 'yon na yari sa balat ng usa
na ganito kalaki, at punong-puno 'yon.
20
00:02:46,458 --> 00:02:48,544
Bawat bag ay may lamang 16 na kan,
21
00:02:49,044 --> 00:02:51,046
at may higit sa 1,200 bag.
22
00:02:51,130 --> 00:02:53,424
Ilang bundok nito.
23
00:03:01,098 --> 00:03:03,517
Ano sa tingin ninyo? Ang ganda, hindi ba?
24
00:03:04,560 --> 00:03:07,021
Sayang at hindi natin magagawang
magkasamang abutin ang mga pangarap natin.
25
00:03:14,945 --> 00:03:16,280
Nakita niya ang laman ng bag mo!
26
00:03:21,118 --> 00:03:22,786
Heto na tayo!
27
00:03:46,727 --> 00:03:48,270
Gondou!
28
00:04:25,766 --> 00:04:26,934
Bitawan mo ako!
29
00:04:28,352 --> 00:04:29,436
Kailangan ko ng hangin.
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,328
Asirpa, makakalangoy ka ba?
31
00:04:46,412 --> 00:04:48,956
-Kaya lamang pag abot ng paa ko ilalim.
-Mainam na riyan ka na lang!
32
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
Pici-kor-kamuy chep.
33
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Yupe!
34
00:05:54,897 --> 00:05:55,981
Sugimoto!
35
00:06:07,034 --> 00:06:11,705
Noong mga araw na iyon, lumalangoy
ang sturgeon pataas ng Ilog Ishikara.
36
00:06:11,789 --> 00:06:14,917
May teorya na ang pangalang Ebetsu
ay nagmula sa salitang Ainu na yupe o,
37
00:06:15,000 --> 00:06:18,879
na ang kahulugan ay "maraming sturgeon."
38
00:06:21,548 --> 00:06:24,802
Nasira ang sagwang gulong ng barko.
Hindi tayo makakadaong.
39
00:06:25,302 --> 00:06:27,346
Dito lang tayo
hanggang may isa pang barko ang dumating.
40
00:06:27,429 --> 00:06:29,598
Paumanhin, Kapitan…
41
00:06:32,476 --> 00:06:35,604
Kasalanan mo ito.
Sinira mo talaga ang barko ko.
42
00:06:35,687 --> 00:06:37,606
Lumayas ka rito!
43
00:06:37,689 --> 00:06:40,609
Sugimoto, ang platinum
na mayroon si Heita…
44
00:06:40,692 --> 00:06:43,362
Ah, oo nga. Kung gayon…
45
00:06:45,572 --> 00:06:47,199
Makikipagtulungan kami sa iyo.
46
00:06:48,033 --> 00:06:49,118
Makikipagtulungan tayo?
47
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
Iniligtas mo ba ako
dahil may alam ako na hindi mo alam?
48
00:06:52,162 --> 00:06:55,499
Nagpalit ka ba ng plano matapos mong
marinig ang kuwento ni Boss Wakayama?
49
00:06:55,999 --> 00:06:59,253
Hindi. Magpapatuloy kami
sa paghahanap ng mga balat.
50
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Gusto mo ng tulong
sa paghahanap ng mga preso?
51
00:07:03,048 --> 00:07:06,051
Sinabi ko na sa iyo, huwag mo silang
asahang tulungan kang lutasin ang code.
52
00:07:06,135 --> 00:07:08,679
Ang kuwentong narinig mo mula sa boss
53
00:07:09,388 --> 00:07:10,889
ay maaaring totoo,
54
00:07:10,973 --> 00:07:12,391
pero sa ngayon,
55
00:07:12,474 --> 00:07:15,644
may dalawang puwersang taglay
ang halos lahat ng mga balat:
56
00:07:16,228 --> 00:07:18,605
Ang grupo ni Hijikata at grupo ni Tsurumi.
57
00:07:19,106 --> 00:07:23,777
Hindi natin maaaring ipagwalang-bahala
na may dalawang matalinong lalaki
58
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
na hinahanap pa rin ang mga balat.
59
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Magandang punto iyan.
60
00:07:26,864 --> 00:07:31,994
Bale kailangan mo lang ng mas maraming
tulong para makuha ang mga balat na iyon?
61
00:07:32,953 --> 00:07:34,705
Makinig ka, Sugimoto.
62
00:07:34,788 --> 00:07:39,209
Sigurado kang hindi ka lang naaawa
matapos marinig ang kuwento ng buhay niya?
63
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Kutob ko lang ito,
64
00:07:42,629 --> 00:07:46,842
pero kapag natukoy ng lalaking ito
kung nasaan ang nakabaong kayamanan,
65
00:07:47,426 --> 00:07:50,053
baka ito lang ang tanging paraan
66
00:07:50,137 --> 00:07:53,724
para maungusan sina Hijikata at Tsurumi
at makalamang tayo.
67
00:07:54,850 --> 00:07:57,644
Siguro dapat pahirapan natin siya
para makakuha ng impormasyon.
68
00:07:58,187 --> 00:08:01,690
Pero kung gagawin natin iyon,
baka magsinungaling lang siya sa atin.
69
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
Kaya kailangan nating makipagtulungan.
70
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Ganoon pala…
71
00:08:07,654 --> 00:08:11,575
Pero maging tapat tayo:
Nagugustuhan mo na ako, hindi ba?
72
00:08:12,075 --> 00:08:13,327
Sugimoto.
73
00:08:16,788 --> 00:08:18,290
O sige.
74
00:08:18,373 --> 00:08:22,336
Sasabihin ko sa iyo kung ano ang alam ko
matapos mong makuha ang mga balat.
75
00:08:22,419 --> 00:08:24,046
Para sa sarili kong kaligtasan.
76
00:08:27,674 --> 00:08:29,760
Sana ay hindi tayo mabuhay
na pinagsisihan ito, Sugimoto.
77
00:08:30,344 --> 00:08:33,805
Kapag nahanap natin ang ginto,
tiyak kong sosolohin lang niya lahat iyon.
78
00:08:33,889 --> 00:08:35,307
Hindi ba ikaw iyon?
79
00:08:37,684 --> 00:08:39,937
Tingnan mo. Hayan na si Zukin-chan.
80
00:08:46,818 --> 00:08:50,113
Sundan natin ang ilog pababa
patungong Sapporo.
81
00:08:50,197 --> 00:08:51,949
Ano'ng ginagawa mo, Asirpa?
82
00:08:53,033 --> 00:08:54,034
Ano iyan?
83
00:08:54,117 --> 00:08:56,703
Magkakabit ako ng harpo sa pampalo.
84
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Nagdadala ng dulo ng harpo ang mga Ainu,
tapos ay hahanap ng posteng pagsasabitan.
85
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
Iyan ba ang ginamit mo sa balyena?
86
00:09:04,211 --> 00:09:06,255
Iyon nga. Magaling ang memorya mo.
87
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
At ngayon ay gusto mo ng sturgeon?
88
00:09:08,674 --> 00:09:11,718
Buweno, gusto mo
ng nasa panahong pagkain, hindi ba?
89
00:09:11,802 --> 00:09:13,804
Ah, oo.
90
00:09:14,304 --> 00:09:16,640
Bale ano ang kuwento
ukol sa inyong dalawa?
91
00:09:16,723 --> 00:09:19,059
Siya ang gabay ko sa Hokkaido.
92
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Ah, talaga?
93
00:09:20,894 --> 00:09:23,230
Pero sobrang nagalit ka kanina.
94
00:09:23,814 --> 00:09:26,024
Tama na! Baka masaktan mo si Asirpa!
95
00:09:26,608 --> 00:09:28,902
Mukhang sobrang mahalaga siya para sa iyo.
96
00:09:35,784 --> 00:09:38,120
Wow! Napakaraming itlog.
97
00:09:38,912 --> 00:09:43,083
Kumain kami ng atsarang itlog sa Russia,
pero di ko alam ang daming itlog ng isda.
98
00:09:43,667 --> 00:09:47,087
Nakakain ang lahat
ng karneng yupe nang hilaw
99
00:09:47,170 --> 00:09:50,882
o kainin lahat ng mga itim na itlog na ito
na pinakuluan kasama ng ibang lamang-loob.
100
00:09:51,800 --> 00:09:53,927
At siyempre,
kakainin din natin ang mga utak.
101
00:09:54,011 --> 00:09:55,721
Sana ay malapit na silang puwedeng kainin.
102
00:09:55,804 --> 00:09:57,889
Pero medyo makunat ang balat.
Sandali lang.
103
00:09:57,973 --> 00:10:00,058
Pasensya na, Sugimoto. Maghintay ka lang.
104
00:10:00,809 --> 00:10:03,562
Bilis. Halika na.
105
00:10:10,652 --> 00:10:13,447
O, Asirpa, gusto mo ba
ang utak ng sturgeon?
106
00:10:14,364 --> 00:10:16,825
Gusto ko ang utak ng anumang hayop.
107
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
Lagyan mo lang ng asin,
at napakasarap na nito.
108
00:10:19,578 --> 00:10:23,457
Bale gusto mong gustuhin ng taong mahal mo
kung ano ang gusto mo?
109
00:10:24,583 --> 00:10:26,126
Tumahimik ka nga.
110
00:10:26,209 --> 00:10:27,586
Kumain ka ng mga itim na itlog ng isda.
111
00:10:30,881 --> 00:10:32,466
May pamilya ka ba?
112
00:10:32,549 --> 00:10:34,926
Oo. Ang lola ko, si Huci.
113
00:10:35,010 --> 00:10:36,219
Lola mo lang?
114
00:10:37,054 --> 00:10:39,806
Matagal na kayong naglalakbay
na magkasama ni Sugimoto.
115
00:10:40,307 --> 00:10:42,559
Baka nag-aalala na sa iyo ang lola mo.
116
00:10:43,060 --> 00:10:46,229
Hindi ka ba dapat umuwi?
Delikado rito sa labas kasama kami.
117
00:10:53,236 --> 00:10:54,946
Balak ninyong magkasama pa rin kayo?
118
00:10:55,572 --> 00:10:58,867
Sarap! Mas masarap pa sa mga inatsara.
119
00:10:59,368 --> 00:11:02,287
Bagay din ito sa vodka.
120
00:11:02,371 --> 00:11:05,874
Magaling din nitong inaalis
ang naiwang lansa ng isda sa dila.
121
00:11:06,541 --> 00:11:09,294
Hindi ako narito dahil lang
gusto kong makasama siya.
122
00:11:11,463 --> 00:11:12,631
Hindi ganoon.
123
00:11:14,049 --> 00:11:17,469
May kailangan lang akong gawin. Iyon lang.
124
00:11:19,471 --> 00:11:22,891
Mga hiwa ng Pici-kor-kamuy chep
at itim na itlog ng isdang ohaw.
125
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
Heto, Sugimoto. Tikman mo ang mga utak.
126
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Hinna!
127
00:11:30,524 --> 00:11:32,317
Ano iyon?
128
00:11:32,401 --> 00:11:35,779
{\an8}OTARU
129
00:11:46,498 --> 00:11:47,791
Harasho!
130
00:11:54,881 --> 00:11:55,924
STUDIO NG LITRATO
131
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
{\an8}SAPPORO
132
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Superyor na Praybayt Usami.
133
00:12:15,360 --> 00:12:19,406
Nauunawaan ko na maaaring bumalik
sa pinangyarihan ng krimen ang pumatay,
134
00:12:20,031 --> 00:12:22,492
pero dahil hindi natin alam
kung kailan mangyayari iyon,
135
00:12:22,576 --> 00:12:24,578
kailangan ba nating maghapong
mag-abang ng paglusob?
136
00:12:25,245 --> 00:12:27,372
Isa pa,
may dalawang pinangyarihan ng krimen.
137
00:12:27,456 --> 00:12:30,459
Hindi ba mas mainam
na tanungin ang ilang puta?
138
00:12:32,127 --> 00:12:33,170
Usami!
139
00:12:34,212 --> 00:12:36,131
Hindi, hindi rito.
140
00:12:36,214 --> 00:12:39,801
Dito ba? Hindi. Dito.
141
00:12:39,885 --> 00:12:42,304
-Hoy!
-Tumahimik ka!
142
00:12:42,387 --> 00:12:43,805
Huwag kang magsasalita!
143
00:12:44,973 --> 00:12:46,349
Dito.
144
00:12:46,433 --> 00:12:49,519
Mas masarap sa pakiramdam
ang dito nakaharap. Saktong lugar ito.
145
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
Hindi ito madaling makita,
tago mula sa mga gusali,
146
00:12:52,189 --> 00:12:54,274
at nasa mga anino ito,
nakatago mula sa daan.
147
00:12:54,357 --> 00:12:56,902
Maaring makaalis
nang hindi nakikita ang pumatay!
148
00:13:02,449 --> 00:13:03,867
Whoops!
149
00:13:06,536 --> 00:13:07,662
"Whoops"?
150
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Saan? Saan iyon pumulandit?
151
00:13:11,541 --> 00:13:13,418
Usami! Marumi sa ilalim diyan.
152
00:13:18,089 --> 00:13:19,090
Huli ka.
153
00:13:19,966 --> 00:13:23,803
Nahanap ko na, Opisyal ng Warrant Kikuta.
Halika at tingnan mo.
154
00:13:24,554 --> 00:13:27,849
Tingnan ang alin? Ang semilya mo? Kadiri.
155
00:13:27,933 --> 00:13:29,976
Hindi, ang semilya ng pumatay.
156
00:13:30,060 --> 00:13:34,314
Gaya ng iniisip ko, bumalik siya.
Bumalik sa pinangyarihan para magsalsal.
157
00:13:34,397 --> 00:13:37,150
Oo. Ayon sa mga pagsusuri ko…
158
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
Huwag mong hawakan iyan!
Baka mahawa ka ng kung anong sakit.
159
00:13:41,696 --> 00:13:43,782
Kada dalawang araw
ay nagpupunta rito ang pumatay.
160
00:13:43,865 --> 00:13:46,201
At ang huling beses
ay dalawang araw na ang nakakaraan.
161
00:13:47,536 --> 00:13:49,496
Kaya ngayong gabi may mangyayari.
162
00:13:50,080 --> 00:13:51,623
Hay, naku naman…
163
00:13:51,706 --> 00:13:53,875
Huwag mo sa aking sabihing
detektib ng semilya ka na ngayon.
164
00:13:54,501 --> 00:13:56,753
Ang ibig bang sabihin
ni Tinyente Tsurumi ay…
165
00:13:56,836 --> 00:14:00,257
Tiyak kong magiging kapaki-pakinabang
si Usami sa Sapporo.
166
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
…ito?
167
00:14:02,634 --> 00:14:04,636
Bubuuin kong muli ang pangyayari.
168
00:14:05,136 --> 00:14:07,013
Ngayon, huhusgahan ko ang taas at layo
169
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
para matukoy ang edad at bikas ng pumatay.
170
00:14:10,392 --> 00:14:12,852
Magagawa mo talaga iyon?
171
00:14:25,198 --> 00:14:26,324
Ano'ng kalokohan ito?
172
00:14:26,408 --> 00:14:28,118
Natagpuan ko na ang pumatay!
173
00:14:28,868 --> 00:14:30,203
Ay!
174
00:14:38,962 --> 00:14:40,297
Nagiging mas kakaiba pa ito!
175
00:14:45,343 --> 00:14:46,469
Usami, banda roon!
176
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
Huli ka!
177
00:15:32,265 --> 00:15:35,018
Ayos ka lang ba,
Opisyal ng Warrant Kikuta?
178
00:15:36,603 --> 00:15:38,313
Napatakan ang mata ko!
179
00:15:54,412 --> 00:15:56,456
Ginawa ba niya ito?
180
00:15:56,539 --> 00:15:58,249
Habang tinatakasan tayo?
181
00:16:00,919 --> 00:16:02,003
Magandang gabi.
182
00:16:02,087 --> 00:16:03,838
Magandang gabi.
183
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
Saan ka papunta at nagmamadali ka,
G. Banyaga?
184
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
Pinatawad na kita sa mga kasalanan mo.
185
00:16:23,650 --> 00:16:25,527
Ayan. Mas mainam.
186
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Dalawang pagpatay sa loob ng isang gabi.
187
00:16:36,746 --> 00:16:38,790
Baka panggulo iyon
para matulungan siyang tumakas,
188
00:16:39,374 --> 00:16:41,459
o baka pinaglalaruan lang niya tayo.
189
00:16:41,960 --> 00:16:43,294
O baka wala itong kinalaman sa atin,
190
00:16:43,878 --> 00:16:47,006
at mayroon lang siyang
sariling plano na pinapairal.
191
00:16:47,090 --> 00:16:48,758
Iniisip ko kung babalik kaya siya.
192
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
Hindi nating dalawa kaya na manmanan
ang apat na pinangyarihan ng krimen.
193
00:16:53,972 --> 00:16:57,225
Baka ang lalaking iyon ay lumilikha ng mas
maraming banal na lugar para sa kaniya.
194
00:16:57,308 --> 00:16:58,393
Sagrado?
195
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Sayang at nakatakas ang mamamatay-tao.
196
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
Pero malinaw naming nakita ang mukha niya,
197
00:17:03,690 --> 00:17:05,942
at ang tanda sa ari niya.
198
00:17:07,402 --> 00:17:11,781
Halika na at tingnan natin iyong isang
bangkay. May mga nag-uusisang nanonood.
199
00:17:12,365 --> 00:17:14,242
Baka magpakita siya.
200
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
Mauna ka na. May aasikasuhin lang ako.
201
00:17:22,917 --> 00:17:24,377
Praybayt ng Unang Klase Rikimatsu Ariko.
202
00:17:28,715 --> 00:17:29,799
Huwag kang pipihit.
203
00:17:32,427 --> 00:17:36,055
Akala mo ba talaga ay hindi ko makikilala
ang pamilyar na matipuno mong hugis?
204
00:17:36,139 --> 00:17:40,435
Hindi sinabi sa akin ni Tinyente Tsurumi
na nasa Sapporo ka.
205
00:17:41,060 --> 00:17:42,520
Kasama mo ba si Toshizou Hijikata?
206
00:17:42,604 --> 00:17:45,356
Lagi namang may tao,
207
00:17:45,440 --> 00:17:48,026
kaya hindi ako makapag-ulat
kay Tinyente Tsurumi.
208
00:17:48,902 --> 00:17:50,779
Kapag may nakakita sa akin,
magkakaproblema.
209
00:17:51,279 --> 00:17:53,782
Kanina ay kasama ko si Shinpachi Nagakura.
210
00:17:54,407 --> 00:17:57,076
Pinagdududahan na ako
ng pangkat ni Hijikata.
211
00:17:57,786 --> 00:17:59,579
Ganoon din kay Tinyente Tsurumi.
212
00:17:59,662 --> 00:18:01,915
Walang nagtitiwala sa akin.
213
00:18:02,749 --> 00:18:04,584
Bakit hindi ka sumama sa akin?
214
00:18:04,667 --> 00:18:05,668
Ano?
215
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Makinig kang mabuti.
216
00:18:08,713 --> 00:18:11,132
Ako lang ang taong nagtitiwala sa iyo.
217
00:18:11,216 --> 00:18:13,259
Kalimutan mo ang hiling
ng pumanaw mong tatay na Ainu.
218
00:18:13,885 --> 00:18:17,222
Kalimutan mo ang mga banta
ni Tinyente Tsurumi sa pamilya mo.
219
00:18:17,722 --> 00:18:20,141
Kapwa iyon patungo sa pagkawasak.
220
00:18:20,725 --> 00:18:25,522
Nais ng Sentral hanapin ni Tsurumi ginto,
pero sa dulo, didispatsahin nila siya.
221
00:18:26,147 --> 00:18:29,275
Isa ka bang espiya
ng sentral na pamahalaan?
222
00:18:36,950 --> 00:18:39,869
Anak mo ako.
223
00:18:42,330 --> 00:18:45,041
Diyaryo! Diyaryo kayo riyan!
224
00:18:45,124 --> 00:18:49,170
Goldfish!
225
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Kapag may nagtitinda ng goldfish
na nagpupunta sa bayan,
226
00:18:51,923 --> 00:18:55,176
pakiramdam ko ay parating na ang tagsibol.
227
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Goldfish!
228
00:18:57,470 --> 00:19:00,974
Paputok!
229
00:19:09,649 --> 00:19:13,486
Kasing-gara mong tingnan
ang isang paring Zen. Sobrang matipuno.
230
00:19:13,570 --> 00:19:15,405
Hindi ko maitago ang mga kalamnan ko.
231
00:19:17,115 --> 00:19:20,994
Kailangan nating matiyak
na hindi tayo pansinin.
232
00:19:21,077 --> 00:19:23,371
Ano ba talaga mismo dapat tayo?
233
00:19:33,006 --> 00:19:36,092
Magandang punto. Medyo halata.
234
00:19:36,676 --> 00:19:39,220
Mukhang may pagbabagong nangyari.
235
00:19:39,721 --> 00:19:43,182
Ang hayop na mamatay-tayo
ay nagpadala ng pakete sa pahayagan.
236
00:19:43,766 --> 00:19:46,728
May bato ng tao sa loob.
237
00:19:46,811 --> 00:19:50,940
At nawawala ang kanang bato
ng ikaapat na biktima.
238
00:19:51,024 --> 00:19:52,901
Halang ang kaluluwa…
239
00:19:52,984 --> 00:19:55,653
May isang sulat din.
240
00:19:55,737 --> 00:19:59,449
Sobrang pangit ng sulat-kamay,
hindi mo halos mababasa,
241
00:19:59,532 --> 00:20:02,201
pero ang nababasa ko
ay "kriminal ang mga puta"
242
00:20:02,285 --> 00:20:05,121
at "papatay akong muli."
243
00:20:05,204 --> 00:20:08,124
Pagkatapos ay naunawaan ko nang talaga:
244
00:20:08,207 --> 00:20:11,002
Kinokopya ng lalaking ito
si Jack ang Nangangatay.
245
00:20:11,085 --> 00:20:12,378
Sino?
246
00:20:12,462 --> 00:20:15,423
Kilalang mamatay-tao
si Jack ang Nangangatay
247
00:20:15,506 --> 00:20:19,427
na gumawa ng hindi mabilang
na pagpatay sa London.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,848
Noong panahong iyon, pinag-uusapan iyon
ng kabuuan ng Inglatera.
249
00:20:23,932 --> 00:20:27,101
Naging mainit na paksa pa nga iyon
sa Japan
250
00:20:27,185 --> 00:20:30,563
matapos ilathala sa mga pahayagan
noong Meiji 21 ang mga detalye ng kaso.
251
00:20:30,647 --> 00:20:33,399
Pumatay siya sa pamamagitan
ng pagtanggal ng mga lamang-loob,
252
00:20:33,483 --> 00:20:37,445
katulad ng ginawa ng hinahabol natin.
253
00:20:37,528 --> 00:20:38,571
At hindi lang iyon.
254
00:20:39,948 --> 00:20:42,700
May isang nagpatakot talaga sa Inglatera.
255
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
HOKKAI TIMES
256
00:20:43,868 --> 00:20:45,370
Tinutuya ng pumatay ang mga pulis
257
00:20:45,453 --> 00:20:48,831
sa pagpadala ng mga liham sa pahayagan,
sasabihin agad ang kaniyang mga krimen.
258
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
Isang bagong pamamaraan iyon ng krimen.
259
00:20:53,086 --> 00:20:57,715
Daang liham ang nakuha ng mga pahayagan
mula sa mga bobong gaya-gayang kriminal.
260
00:20:58,216 --> 00:21:01,636
Laganap ang pagpatay sa mga puta,
261
00:21:01,719 --> 00:21:04,722
pero mayroon lamang limang kasong opisyal
na naiugnay kay Jack.
262
00:21:05,515 --> 00:21:09,560
Ginawa niya ang bawat pagpatay
halos sa bawat salitang buwan,
263
00:21:09,644 --> 00:21:13,398
at pinatay niya ang pangatlo
at pang-apat na biktima sa parehong gabi.
264
00:21:13,481 --> 00:21:17,902
Tila eksaktong kopya
ang mga pagpatay sa Sapporo.
265
00:21:18,403 --> 00:21:19,946
Hindi lang hamak na gaya-gaya
ang mamatay-tao natin.
266
00:21:20,029 --> 00:21:22,949
Mukhang mayroong tayong sumasamba
kay Jack ang Nangangatay sa gawi natin.
267
00:21:23,741 --> 00:21:27,120
Isa pang kilalang kakaiba
sa kaso sa London
268
00:21:27,203 --> 00:21:30,498
ay basta na lang nawala na parang bula
ang mamamatay-tayo.
269
00:21:31,332 --> 00:21:35,628
Naganap ang huling pagpatay
mga 40 araw matapos ang ikaapat.
270
00:21:36,129 --> 00:21:39,132
Iyon ang kaniyang ikalima
at huling biktima.
271
00:21:39,799 --> 00:21:43,886
Sa madaling salita, kapag hindi natin siya
nahuli sa loob ng 40 araw,
272
00:21:43,970 --> 00:21:47,473
may tsansang tuluyan na siyang mawala.
273
00:21:48,057 --> 00:21:49,976
Hindi ko papayagan ito!
274
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Ginalit talaga nito si Takuboku
sa pagkakataong ito!
275
00:21:53,521 --> 00:21:57,442
Isa sa mga paborito kong puta
ay tumakas na papuntang Tokyo!
276
00:21:57,525 --> 00:22:00,069
Kailangan mong mahuli ang lalaking ito
sa lalong madaling panahon!
277
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Kailangan kong maibalik siya sa Sapporo!
278
00:22:02,238 --> 00:22:04,657
Sira ulo talaga.
279
00:22:05,491 --> 00:22:09,495
Naiintriga rin ako sa ibang kaso.
280
00:22:10,121 --> 00:22:12,832
Hoy, Sugimoto,
nabasa mo ba iyong artikulo?
281
00:22:12,915 --> 00:22:15,460
Isa na namang puta ang pinatay sa Sapporo?
282
00:22:15,543 --> 00:22:17,378
Hindi, hindi iyon.
283
00:22:17,462 --> 00:22:20,089
May mga batang nawawala kung saan-saan.
284
00:22:20,673 --> 00:22:23,551
Sa Ebetsu ay may tatlong nawala
kailan lang.
285
00:22:23,634 --> 00:22:25,219
Ang bayang nadaanan natin…
286
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Mandurukot ng bata…
287
00:22:27,805 --> 00:22:29,724
-Baka siya iyon.
-Kilala mo kung sino?
288
00:22:30,349 --> 00:22:31,851
Ang pangalan niya ay Keiji Ueji.
289
00:22:32,351 --> 00:22:35,605
Maraming siyang batang pinatay
at inilibing ang mga iyon sa hardin niya.
290
00:22:36,147 --> 00:22:39,484
Nakakatakot siyang lalaki
na may mukhang puno ng mga tattoo.
291
00:22:39,567 --> 00:22:41,319
-Ang mamang naglalako ng kendi!
-Ano?
292
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
SOBRANG GALIT
293
00:22:44,030 --> 00:22:45,239
{\an8}Si Keiji Ueji
294
00:22:46,199 --> 00:22:48,618
{\an8}ay isa sigurong presong
nilagyan ng tattoo.
295
00:22:50,078 --> 00:22:54,499
{\an8}Nawawala ang mga bata sa buong Hokkaido.
296
00:22:54,582 --> 00:22:56,959
Kailan lang ay naganap ang mga krimen
297
00:22:57,460 --> 00:23:00,254
sa Asahikawa, Utashinai,
298
00:23:00,338 --> 00:23:02,423
Iwamizawa at Ebetsu.
299
00:23:02,924 --> 00:23:05,176
Unti-unti siyang lumalapit sa Sapporo.
300
00:23:07,470 --> 00:23:10,264
Ano'ng mangyayari sa Sapporo?
301
00:23:10,765 --> 00:23:11,766
BAYBAYIN NG OKHOTSK
302
00:23:11,849 --> 00:23:14,644
May natanggap akong telegrama
mula kay Opisyal ng Warrant Kikuta.
303
00:23:15,144 --> 00:23:18,272
Dalawang lalaki ang maiiwan
para ituloy ang paghahanap kay Asirpa.
304
00:23:18,356 --> 00:23:20,942
Kayong lahat ay sasama sa akin.
305
00:23:21,484 --> 00:23:23,236
Patungong Sapporo!
306
00:23:28,491 --> 00:23:30,576
Ako ang masunurin ninyong anak.
307
00:23:31,285 --> 00:23:32,995
May barya ka ba?
308
00:23:33,079 --> 00:23:34,997
Sumuko ka na, Ogata!
309
00:23:35,790 --> 00:23:38,793
Susunod na bahagi: "The Missing Kamuy."