1 00:00:01,627 --> 00:00:04,171 KAMIKAWA MARU 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,470 SUNGAI TOPPU - SUNGAI SARU 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 DANAU SHIKOTSU - BAJAK LAUT 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,934 Apa? Orang-orang ini mencariku? 5 00:01:47,733 --> 00:01:48,734 {\an8}EPISODE 48 - FIRE 6 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 {\an8}Dari cara bicara Boutarou si Bajak Laut, 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,616 {\an8}sepertinya dia sudah tahu tempat Ainu pertama kali menyembunyikan emasnya. 8 00:01:56,158 --> 00:02:00,079 Tapi dia juga bilang bahwa menemukannya itu lain hal. 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,833 Lalu rumor bahwa kulit bertato itu tak berguna… 10 00:02:03,916 --> 00:02:05,459 Apa pendapatmu soal itu? 11 00:02:06,544 --> 00:02:08,796 Kita harus terus berusaha mencari kulit itu 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,258 alih-alih tergoyahkan oleh rumor yang membingungkan. 13 00:02:12,341 --> 00:02:16,637 Pokoknya, mari kita ikuti saja dahulu dan lihat informasi apa yang kita dapat. 14 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 Hampir sampai di Pelabuhan Ebetsu. 15 00:02:29,108 --> 00:02:32,278 Sayang sekali kau tak tertarik untuk menjadi pekerjaku. 16 00:02:35,322 --> 00:02:38,742 Kau dengar berapa banyak serbuk emasnya? 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 Dua puluh kan, bukan? 18 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 Tapi kata seorang pria Ainu tua, 19 00:02:43,038 --> 00:02:46,375 letaknya dalam kantong kulit rusa sebesar ini, dan terisi penuh. 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,544 Setiap kantong berisi sekitar 16 kan, 21 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 dan ada lebih dari 1.200 kantong. 22 00:02:51,130 --> 00:02:53,424 Bertumpuk-tumpuk. 23 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 Bagaimana? Terdengar menarik, 'kan? 24 00:03:04,560 --> 00:03:07,021 Sayang sekali kita tak bisa mengejar mimpi bersama. 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 Dia melihat isi tasmu! 26 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 Ayo mulai! 27 00:03:46,727 --> 00:03:48,270 Gondou! 28 00:04:25,766 --> 00:04:26,934 Lepaskan! 29 00:04:28,352 --> 00:04:29,436 Aku butuh udara. 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,328 Asirpa, kau bisa berenang? 31 00:04:46,412 --> 00:04:48,956 - Hanya jika kakiku menyentuh dasar. - Tetap di sana saja! 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,956 Pici-kor-kamuy chep. 33 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Yupe! 34 00:05:54,897 --> 00:05:55,981 Sugimoto! 35 00:06:07,034 --> 00:06:11,705 Pada masa-masa itu, ikan sturgeon bermigrasi ke Sungai Ishikara. 36 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Ada teori bahwa nama Ebetsu berasal dari Ainu yupe o, 37 00:06:15,000 --> 00:06:18,879 artinya "banyak ikan sturgeon". 38 00:06:21,548 --> 00:06:24,802 Roda dayung kapalnya rusak. Kita tak akan bisa berlabuh. 39 00:06:25,302 --> 00:06:27,346 Kita terjebak di sini sampai kapal lain tiba. 40 00:06:27,429 --> 00:06:29,598 Maaf, Kapten… 41 00:06:32,476 --> 00:06:35,604 Ini salahmu. Kau benar-benar merusak kapalku. 42 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 Enyahlah dari sini! 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,609 Sugimoto, platina yang dimiliki Heita… 44 00:06:40,692 --> 00:06:43,362 Benar. Kalau begitu… 45 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 Kami akan bekerja sama denganmu. 46 00:06:48,033 --> 00:06:49,118 Apa? 47 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Apa kau menyelamatkanku karena informasi yang kumiliki? 48 00:06:52,162 --> 00:06:55,499 Mengubah rencana setelah mendengar cerita Bos Wakayama? 49 00:06:55,999 --> 00:06:59,253 Tidak. Kami akan lanjut mencari kulit itu. 50 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Jadi, kau ingin bantuan menemukan para tahanan? 51 00:07:03,048 --> 00:07:06,051 Sudah kubilang, jangan harap mereka membantumu memecahkan kodenya. 52 00:07:06,135 --> 00:07:08,679 Cerita yang kau dengar dari bos itu 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,889 mungkin masuk akal, 54 00:07:10,973 --> 00:07:12,391 tapi sekarang, 55 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 ada dua pasukan yang memiliki kulit terbanyak, 56 00:07:16,228 --> 00:07:18,605 kelompok Hijikata dan kelompok Tsurumi. 57 00:07:19,106 --> 00:07:23,777 Kita tak boleh mengabaikan fakta bahwa dua pria cerdik 58 00:07:23,861 --> 00:07:25,696 masih mencari kulit itu. 59 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Benar juga. 60 00:07:26,864 --> 00:07:31,994 Jadi, kau hanya perlu tambahan bantuan untuk mendapatkan kulit itu? 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,705 Dengarkan, Sugimoto. 62 00:07:34,788 --> 00:07:39,209 Yakin kau tak hanya mengasihani dia setelah mendengar kisah hidupnya? 63 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Ini hanya firasat, 64 00:07:42,629 --> 00:07:46,842 tapi jika orang ini telah mengetahui letak harta karun terpendam itu, 65 00:07:47,426 --> 00:07:50,053 ini mungkin satu-satunya cara 66 00:07:50,137 --> 00:07:53,724 untuk bisa membalik keadaan, mengungguli Hijikata dan Tsurumi. 67 00:07:54,850 --> 00:07:57,644 Mungkin kita harus menyiksanya untuk mendapatkan informasi. 68 00:07:58,187 --> 00:08:01,690 Tapi jika kita memakai cara itu, dia bisa saja berbohong pada kita. 69 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 Jadi kita hanya perlu kerja sama. 70 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Begitu rupanya… 71 00:08:07,654 --> 00:08:11,575 Tapi jujur saja, kau mulai menyukaiku, 'kan? 72 00:08:12,075 --> 00:08:13,327 Sugimoto. 73 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 Baiklah. 74 00:08:18,373 --> 00:08:22,336 Akan kuberi tahu yang kuketahui setelah kau mendapatkan kulit itu. 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,046 Untuk keselamatanku sendiri. 76 00:08:27,674 --> 00:08:29,760 Semoga kita tak menyesali ini, Sugimoto. 77 00:08:30,344 --> 00:08:33,805 Jika kita menemukan emas itu, dia pasti akan memonopoli semuanya. 78 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Bukankah kau yang begitu? 79 00:08:37,684 --> 00:08:39,937 Lihat. Ini dia Zukin-chan. 80 00:08:46,818 --> 00:08:50,113 Mari menuju hilir ke Sapporo. 81 00:08:50,197 --> 00:08:51,949 Apa yang kau lakukan, Asirpa? 82 00:08:53,033 --> 00:08:54,034 Apa itu? 83 00:08:54,117 --> 00:08:56,703 Aku akan pasang kite ke tiang kapal. 84 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Ainu membawa ujung tombak, lalu mencari tiang untuk menggantungnya. 85 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 Itu yang kau pakai pada ikan paus? 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,255 Benar. Ingatanmu bagus. 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Kini kau mau ikan sturgeon? 88 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 Kau suka makanan musiman, 'kan? 89 00:09:11,802 --> 00:09:13,804 Ya. 90 00:09:14,304 --> 00:09:16,640 Jadi, ada apa di antara kalian? 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 Dia pemanduku di Hokkaido. 92 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Sungguh? 93 00:09:20,894 --> 00:09:23,230 Tapi kau marah besar tadi. 94 00:09:23,814 --> 00:09:26,024 Berhenti! Kau bisa menyakiti Asirpa! 95 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 Sepertinya dia sangat penting bagimu. 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,120 Wow! Banyak sekali telurnya. 97 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 Kami makan yang diawetkan di Rusia, tapi ternyata sebanyak itu di satu ikan. 98 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Kita bisa memakan mentah semua daging yupe 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,882 atau memakan telur hitam ini yang direbus bersama bagian lainnya. 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 Tentunya, kita akan memakan otaknya juga. 101 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 Semoga cepat siap disantap. 102 00:09:55,804 --> 00:09:57,889 Tapi kulitnya cukup keras. Tunggu sebentar. 103 00:09:57,973 --> 00:10:00,058 Maaf, Sugimoto. Bersabarlah. 104 00:10:00,809 --> 00:10:03,562 Cepatlah. Ayo. 105 00:10:10,652 --> 00:10:13,447 Jadi, Asirpa, kau suka otak ikan sturgeon? 106 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 Aku suka otak hewan apa pun. 107 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 Tambah garam saja sudah sangat enak. 108 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 Jadi, kau ingin orang yang kau cintai menyukai apa yang kau suka? 109 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 Diam. 110 00:10:26,209 --> 00:10:27,586 Makan telur ikan hitam ini. 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,466 Apa kau punya keluarga? 112 00:10:32,549 --> 00:10:34,926 Ya. Nenekku, Huci. 113 00:10:35,010 --> 00:10:36,219 Hanya nenekmu? 114 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 Kau dan Sugimoto sudah bepergian bersama cukup lama. 115 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Dia pasti mencemaskanmu. 116 00:10:43,060 --> 00:10:46,229 Bukankah kau harus pulang? Berbahaya di sini bersama kami. 117 00:10:53,236 --> 00:10:54,946 Kau berniat akan tetap bersama? 118 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 Enak! Lebih enak dari yang diawetkan. 119 00:10:59,368 --> 00:11:02,287 Cocok dimakan dengan vodka juga. 120 00:11:02,371 --> 00:11:05,874 Membasuh sisa rasa amisnya dengan baik. 121 00:11:06,541 --> 00:11:09,294 Aku di sini bukan hanya karena ingin tetap bersamanya. 122 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 Bukan karena itu. 123 00:11:14,049 --> 00:11:17,469 Ada sesuatu yang harus kulakukan. Itu saja. 124 00:11:19,471 --> 00:11:22,891 Irisan pici-kor-kamuy chep dan ohaw telur ikan hitam. 125 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 Ini, Sugimoto. Cobalah otaknya. 126 00:11:28,397 --> 00:11:30,440 Hinna, hinna, hinna! 127 00:11:30,524 --> 00:11:32,317 Ada apa? 128 00:11:32,401 --> 00:11:35,779 {\an8}OTARU 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 Harasho! 130 00:11:54,881 --> 00:11:55,924 STUDIO FOTO 131 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 {\an8}SAPPORO 132 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Prajurit Kepala Usami. 133 00:12:15,360 --> 00:12:19,406 Aku mengerti bahwa pembunuhnya mungkin kembali ke TKP, 134 00:12:20,031 --> 00:12:22,492 tapi karena kita tak tahu waktunya, 135 00:12:22,576 --> 00:12:24,578 apa kita harus bersiaga seharian? 136 00:12:25,245 --> 00:12:27,372 Selain itu, ada dua TKP. 137 00:12:27,456 --> 00:12:30,459 Bukankah lebih baik bertanya pada beberapa PSK? 138 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 Usami! 139 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 Tidak, bukan begini. 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,801 Sebelah sini? Tidak. Di sini. 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 - Hei! - Diam! 142 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 Jangan katakan apa pun! 143 00:12:44,973 --> 00:12:46,349 Sebelah sini. 144 00:12:46,433 --> 00:12:49,519 Lebih nikmat menghadap ke sini. Ini tempat yang sempurna. 145 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 Ini titik buta, tersembunyi dari arah bangunan, 146 00:12:52,189 --> 00:12:54,274 dan dalam bayang-bayang, jauh dari jalan. 147 00:12:54,357 --> 00:12:56,902 Pembunuh itu bisa kabur tanpa terlihat! 148 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 Ups! 149 00:13:06,536 --> 00:13:07,662 "Ups"? 150 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Ke mana? Ke mana muncratnya? 151 00:13:11,541 --> 00:13:13,418 Usami! Di bawah sana kotor. 152 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 Ketemu. 153 00:13:19,966 --> 00:13:23,803 Aku menemukannya, Pembantu Letnan Kikuta. Lihatlah kemari. 154 00:13:24,554 --> 00:13:27,849 Lihat apa? Air manimu? Jorok. 155 00:13:27,933 --> 00:13:29,976 Tidak, air mani si pembunuh. 156 00:13:30,060 --> 00:13:34,314 Seperti dugaanku, dia kembali. Kembali ke TKP untuk memuaskan diri. 157 00:13:34,397 --> 00:13:37,150 Ya, ya. Menurut dugaanku… 158 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Jangan sentuh itu! Kau akan terjangkit sesuatu. 159 00:13:41,696 --> 00:13:43,782 Si pembunuh ke sini dua hari sekali. 160 00:13:43,865 --> 00:13:46,201 Terakhir kalinya dua hari yang lalu. 161 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 Jadi, malam ini jadwalnya. 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,623 Tolonglah… 163 00:13:51,706 --> 00:13:53,875 Jangan bilang kini kau jadi detektif sperma. 164 00:13:54,501 --> 00:13:56,753 Jadi, maksud Letnan Tsurumi… 165 00:13:56,836 --> 00:14:00,257 Aku yakin Usami akan berguna di Sapporo. 166 00:14:00,340 --> 00:14:02,050 …adalah ini? 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,636 Aku akan reka ulang situasinya. 168 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 Kali ini, akan kunilai tinggi dan jaraknya 169 00:14:07,097 --> 00:14:10,308 untuk menentukan usia dan perawakan pembunuh. 170 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 Kau sungguh bisa melakukan itu? 171 00:14:25,198 --> 00:14:26,324 Apa-apaan ini? 172 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 Aku menemukan pembunuhnya! 173 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 Ups! 174 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 Makin aneh saja! 175 00:14:45,343 --> 00:14:46,469 Usami, sebelah sana! 176 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 Kena kau! 177 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 Kau baik-baik saja, Pembantu Letnan Kikuta? 178 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 Masuk ke mataku! 179 00:15:54,412 --> 00:15:56,456 Apakah dia yang melakukan ini? 180 00:15:56,539 --> 00:15:58,249 Saat kabur dari kita? 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,003 Selamat malam. 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,838 Selamat malam. 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,551 Mau ke mana terburu-buru begitu, Tuan Asing? 184 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 Aku telah membebaskanmu dari dosa-dosamu. 185 00:16:23,650 --> 00:16:25,527 Begini lebih baik. 186 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Dua pembunuhan dalam semalam. 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,790 Mungkin pengalihan untuk membantunya kabur, 188 00:16:39,374 --> 00:16:41,459 atau mungkin dia hanya mempermainkan kita. 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,294 Atau tak ada kaitannya dengan kita, 190 00:16:43,878 --> 00:16:47,006 dan dia hanya menjalankan rencananya. 191 00:16:47,090 --> 00:16:48,758 Apa dia akan kembali, ya? 192 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 Kita berdua tak bisa mengawasi empat TKP berbeda. 193 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 Mungkin pria itu membuat lebih banyak tempat suci untuk dirinya. 194 00:16:57,308 --> 00:16:58,393 Suci? 195 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Sayang sekali pembunuhnya lolos. 196 00:17:02,230 --> 00:17:03,606 Tapi kita lihat jelas wajahnya, 197 00:17:03,690 --> 00:17:05,942 dan tanda di penisnya. 198 00:17:07,402 --> 00:17:11,781 Mari kita lihat jasad yang satu lagi. Ada banyak pengamat yang usil. 199 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 Mungkin dia akan menampakkan diri. 200 00:17:14,325 --> 00:17:17,120 Pergilah dahulu. Ada yang perlu kutangani. 201 00:17:22,917 --> 00:17:24,377 Prajurit Satu Rikimatsu Ariko. 202 00:17:28,715 --> 00:17:29,799 Jangan berbalik. 203 00:17:32,427 --> 00:17:36,055 Kau pikir aku tak akan mengenali tubuh besarmu yang tak asing? 204 00:17:36,139 --> 00:17:40,435 Letnan Tsurumi tak memberitahuku kau di Saporo. 205 00:17:41,060 --> 00:17:42,520 Apa kau bersama Toshizou Hijikata? 206 00:17:42,604 --> 00:17:45,356 Selalu ada seseorang di sekitar, 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,026 jadi aku tak bisa melapor ke Letnan Tsurumi. 208 00:17:48,902 --> 00:17:50,779 Jika ada yang melihatku, akan ada masalah. 209 00:17:51,279 --> 00:17:53,782 Aku bersama Shinpachi Nagakura tadi. 210 00:17:54,407 --> 00:17:57,076 Kelompok Hijikata sudah mencurigaiku. 211 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 Begitu pula Letnan Tsurumi. 212 00:17:59,662 --> 00:18:01,915 Tak ada yang memercayaiku. 213 00:18:02,749 --> 00:18:04,584 Bagaimana kalau kau ikut aku? 214 00:18:04,667 --> 00:18:05,668 Apa? 215 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 Dengarkan baik-baik. 216 00:18:08,713 --> 00:18:11,132 Aku satu-satunya orang yang memercayaimu. 217 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 Lupakan keinginan terakhir ayah Ainu-mu. 218 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 Lupakan ancaman Letnan Tsurumi terhadap keluargamu. 219 00:18:17,722 --> 00:18:20,141 Mereka berdua menuju kehancuran. 220 00:18:20,725 --> 00:18:25,522 Pusat ingin Tsurumi menemukan emas itu, tapi akhirnya, dia akan disingkirkan. 221 00:18:26,147 --> 00:18:29,275 Apa kau mata-mata pemerintah pusat? 222 00:18:36,950 --> 00:18:39,869 Aku anakmu. 223 00:18:42,330 --> 00:18:45,041 Koran! 224 00:18:45,124 --> 00:18:49,170 Ikan emas! 225 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Saat penjual ikan emas datang ke kota, 226 00:18:51,923 --> 00:18:55,176 rasanya musim semi akan datang. 227 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 Ikan emas! 228 00:18:57,470 --> 00:19:00,974 Kembang api! 229 00:19:09,649 --> 00:19:13,486 Kau terlihat agak aneh sebagai pendeta Zen pengembara. Terlalu kekar. 230 00:19:13,570 --> 00:19:15,405 Ototku tak bisa disembunyikan. 231 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 Kita harus memastikan kita tak mencolok. 232 00:19:21,077 --> 00:19:23,371 Apa sebenarnya samaranmu? 233 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 Ada benarnya. Agak kentara. 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,220 Sepertinya ada perkembangan. 235 00:19:39,721 --> 00:19:43,182 Bajingan itu mengirim bungkusan ke surat kabar. 236 00:19:43,766 --> 00:19:46,728 Ada ginjal manusia di dalamnya. 237 00:19:46,811 --> 00:19:50,940 Korban keempat kehilangan ginjal kanannya. 238 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 Biadab… 239 00:19:52,984 --> 00:19:55,653 Ada surat juga. 240 00:19:55,737 --> 00:19:59,449 Tulisan tangannya sangat jelek, hampir tak terbaca, 241 00:19:59,532 --> 00:20:02,201 tapi aku hanya bisa membaca "PSK adalah penjahat" 242 00:20:02,285 --> 00:20:05,121 dan "aku akan membunuh lagi". 243 00:20:05,204 --> 00:20:08,124 Lalu akhirnya aku teringat, 244 00:20:08,207 --> 00:20:11,002 orang ini meniru Jack si Pembantai. 245 00:20:11,085 --> 00:20:12,378 Siapa? 246 00:20:12,462 --> 00:20:15,423 Jack si Pembantai adalah pembunuh berantai terkenal 247 00:20:15,506 --> 00:20:19,427 yang terus membunuh tanpa henti di London. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,848 Pada saat itu, seantero Inggris membicarakannya. 249 00:20:23,932 --> 00:20:27,101 Bahkan menjadi topik hangat di Jepang 250 00:20:27,185 --> 00:20:30,563 setelah detail kasusnya dimuat dalam surat kabar di Meiji 21. 251 00:20:30,647 --> 00:20:33,399 Dia membunuh mereka dengan mengambil organ dalamnya, 252 00:20:33,483 --> 00:20:37,445 sama seperti tersangka kita. 253 00:20:37,528 --> 00:20:38,571 Bukan itu saja. 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,700 Ada sesuatu yang benar-benar mengguncang Inggris. 255 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 HOKKAI TIMES 256 00:20:43,868 --> 00:20:45,370 Pembunuhnya mengolok-olok polisi 257 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 dengan mengirim surat ke surat kabar, mengumumkan kejahatannya lebih dahulu. 258 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 Itu pendekatan yang amat baru terhadap kejahatan. 259 00:20:53,086 --> 00:20:57,715 Surat kabar menerima ratusan surat dari penjahat peniru yang bodoh. 260 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 Pembunuhan PSK merajalela, 261 00:21:01,719 --> 00:21:04,722 tapi hanya ada lima kasus yang resmi dikaitkan dengan Jack. 262 00:21:05,515 --> 00:21:09,560 Dia melakukan pembunuhan hampir setiap bulan, 263 00:21:09,644 --> 00:21:13,398 dan dia membunuh korban ketiga dan keempat di malam yang sama. 264 00:21:13,481 --> 00:21:17,902 Pembunuhan di Sapporo sepertinya meniru itu. 265 00:21:18,403 --> 00:21:19,946 Dia bukan peniru rendahan. 266 00:21:20,029 --> 00:21:22,949 Sepertinya kita menghadapi pemuja Jack si Pembantai. 267 00:21:23,741 --> 00:21:27,120 Hal terkenal lainnya dari kasus London itu 268 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 adalah si pembunuh menghilang entah ke mana. 269 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 Pembunuhan terakhir terjadi 40 hari setelah yang keempat. 270 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 Itu korban kelima dan terakhirnya. 271 00:21:39,799 --> 00:21:43,886 Dengan kata lain, jika kita tak menangkapnya dalam 40 hari, 272 00:21:43,970 --> 00:21:47,473 ada kemungkinan dia akan menghilang selamanya. 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 Tak akan kubiarkan! 274 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Takuboku benar-benar marah kali ini! 275 00:21:53,521 --> 00:21:57,442 Salah satu PSK kesukaanku sudah lari ke Tokyo! 276 00:21:57,525 --> 00:22:00,069 Kau harus menangkap orang ini secepat mungkin! 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Aku harus bawa kembali wanita itu ke Sapporo! 278 00:22:02,238 --> 00:22:04,657 Benar-benar bajingan. 279 00:22:05,491 --> 00:22:09,495 Aku juga penasaran soal kasus lain. 280 00:22:10,121 --> 00:22:12,832 Hei, Sugimoto, sudah baca artikel ini? 281 00:22:12,915 --> 00:22:15,460 Pembunuhan PSK lagi di Sapporo? 282 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 Tidak, bukan itu. 283 00:22:17,462 --> 00:22:20,089 Anak-anak menghilang di banyak tempat. 284 00:22:20,673 --> 00:22:23,551 Tiga anak baru saja hilang di Ebetsu. 285 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 Kota yang kita lewati… 286 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Penculik anak… 287 00:22:27,805 --> 00:22:29,724 - Mungkin dia. - Kau tahu orangnya? 288 00:22:30,349 --> 00:22:31,851 Namanya Keiji Ueji. 289 00:22:32,351 --> 00:22:35,605 Dia membunuh beberapa anak dan mengubur mereka di kebunnya. 290 00:22:36,147 --> 00:22:39,484 Dia pria menyeramkan dengan wajah penuh tato. 291 00:22:39,567 --> 00:22:41,319 - Pria permen! - Apa? 292 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 KEBIADABAN 293 00:22:44,030 --> 00:22:45,239 {\an8}Keiji Ueji 294 00:22:46,199 --> 00:22:48,618 {\an8}pasti seorang tahanan bertato. 295 00:22:50,078 --> 00:22:54,499 {\an8}Anak-anak menghilang di seluruh penjuru Hokkaido. 296 00:22:54,582 --> 00:22:56,959 Kejahatan baru-baru ini terjadi 297 00:22:57,460 --> 00:23:00,254 di Asahikawa, Utashinai, 298 00:23:00,338 --> 00:23:02,423 Iwamizawa, dan Ebetsu. 299 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 Dia perlahan makin dekat ke Sapporo. 300 00:23:07,470 --> 00:23:10,264 Apa yang akan terjadi di Sapporo? 301 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 PANTAI OKHOTSK 302 00:23:11,849 --> 00:23:14,644 Aku menerima telegram dari Pembantu Letnan Kikuta. 303 00:23:15,144 --> 00:23:18,272 Dua orang tetap tinggal untuk lanjut mencari Asirpa. 304 00:23:18,356 --> 00:23:20,942 Sisanya ikut aku. 305 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 Ke Sapporo! 306 00:23:28,491 --> 00:23:30,576 Aku anakmu yang berbakti. 307 00:23:31,285 --> 00:23:32,995 Ada uang kecil? 308 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 Sudahlah, Ogata! 309 00:23:35,790 --> 00:23:38,793 Episode selanjutnya: "The Missing Kamuy".