1
00:00:01,627 --> 00:00:04,171
KAMIKAWA MARU
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,470
SUNGAI TOPPU - SUNGAI SARU
3
00:00:11,554 --> 00:00:12,680
DANAU SHIKOTSU - BAJAK LAUT
4
00:00:12,763 --> 00:00:16,934
Apa? Orang-orang ini mencariku?
5
00:01:47,733 --> 00:01:48,734
{\an8}EPISODE 48 - FIRE
6
00:01:48,818 --> 00:01:51,028
{\an8}Dari cara bicara Boutarou si Bajak Laut,
7
00:01:51,111 --> 00:01:55,616
{\an8}sepertinya dia sudah tahu tempat Ainu
pertama kali menyembunyikan emasnya.
8
00:01:56,158 --> 00:02:00,079
Tapi dia juga bilang
bahwa menemukannya itu lain hal.
9
00:02:00,579 --> 00:02:03,833
Lalu rumor bahwa
kulit bertato itu tak berguna…
10
00:02:03,916 --> 00:02:05,459
Apa pendapatmu soal itu?
11
00:02:06,544 --> 00:02:08,796
Kita harus terus berusaha
mencari kulit itu
12
00:02:09,296 --> 00:02:12,258
alih-alih tergoyahkan
oleh rumor yang membingungkan.
13
00:02:12,341 --> 00:02:16,637
Pokoknya, mari kita ikuti saja dahulu
dan lihat informasi apa yang kita dapat.
14
00:02:25,813 --> 00:02:28,524
Hampir sampai di Pelabuhan Ebetsu.
15
00:02:29,108 --> 00:02:32,278
Sayang sekali kau tak tertarik
untuk menjadi pekerjaku.
16
00:02:35,322 --> 00:02:38,742
Kau dengar berapa banyak serbuk emasnya?
17
00:02:39,243 --> 00:02:40,327
Dua puluh kan, bukan?
18
00:02:40,911 --> 00:02:42,955
Tapi kata seorang pria Ainu tua,
19
00:02:43,038 --> 00:02:46,375
letaknya dalam kantong kulit rusa
sebesar ini, dan terisi penuh.
20
00:02:46,458 --> 00:02:48,544
Setiap kantong berisi sekitar 16 kan,
21
00:02:49,044 --> 00:02:51,046
dan ada lebih dari 1.200 kantong.
22
00:02:51,130 --> 00:02:53,424
Bertumpuk-tumpuk.
23
00:03:01,098 --> 00:03:03,517
Bagaimana? Terdengar menarik, 'kan?
24
00:03:04,560 --> 00:03:07,021
Sayang sekali
kita tak bisa mengejar mimpi bersama.
25
00:03:14,945 --> 00:03:16,280
Dia melihat isi tasmu!
26
00:03:21,118 --> 00:03:22,786
Ayo mulai!
27
00:03:46,727 --> 00:03:48,270
Gondou!
28
00:04:25,766 --> 00:04:26,934
Lepaskan!
29
00:04:28,352 --> 00:04:29,436
Aku butuh udara.
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,328
Asirpa, kau bisa berenang?
31
00:04:46,412 --> 00:04:48,956
- Hanya jika kakiku menyentuh dasar.
- Tetap di sana saja!
32
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
Pici-kor-kamuy chep.
33
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Yupe!
34
00:05:54,897 --> 00:05:55,981
Sugimoto!
35
00:06:07,034 --> 00:06:11,705
Pada masa-masa itu, ikan sturgeon
bermigrasi ke Sungai Ishikara.
36
00:06:11,789 --> 00:06:14,917
Ada teori bahwa nama Ebetsu
berasal dari Ainu yupe o,
37
00:06:15,000 --> 00:06:18,879
artinya "banyak ikan sturgeon".
38
00:06:21,548 --> 00:06:24,802
Roda dayung kapalnya rusak.
Kita tak akan bisa berlabuh.
39
00:06:25,302 --> 00:06:27,346
Kita terjebak di sini
sampai kapal lain tiba.
40
00:06:27,429 --> 00:06:29,598
Maaf, Kapten…
41
00:06:32,476 --> 00:06:35,604
Ini salahmu.
Kau benar-benar merusak kapalku.
42
00:06:35,687 --> 00:06:37,606
Enyahlah dari sini!
43
00:06:37,689 --> 00:06:40,609
Sugimoto, platina yang dimiliki Heita…
44
00:06:40,692 --> 00:06:43,362
Benar. Kalau begitu…
45
00:06:45,572 --> 00:06:47,199
Kami akan bekerja sama denganmu.
46
00:06:48,033 --> 00:06:49,118
Apa?
47
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
Apa kau menyelamatkanku
karena informasi yang kumiliki?
48
00:06:52,162 --> 00:06:55,499
Mengubah rencana
setelah mendengar cerita Bos Wakayama?
49
00:06:55,999 --> 00:06:59,253
Tidak. Kami akan lanjut mencari kulit itu.
50
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Jadi, kau ingin bantuan
menemukan para tahanan?
51
00:07:03,048 --> 00:07:06,051
Sudah kubilang, jangan harap
mereka membantumu memecahkan kodenya.
52
00:07:06,135 --> 00:07:08,679
Cerita yang kau dengar dari bos itu
53
00:07:09,388 --> 00:07:10,889
mungkin masuk akal,
54
00:07:10,973 --> 00:07:12,391
tapi sekarang,
55
00:07:12,474 --> 00:07:15,644
ada dua pasukan
yang memiliki kulit terbanyak,
56
00:07:16,228 --> 00:07:18,605
kelompok Hijikata dan kelompok Tsurumi.
57
00:07:19,106 --> 00:07:23,777
Kita tak boleh mengabaikan fakta
bahwa dua pria cerdik
58
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
masih mencari kulit itu.
59
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Benar juga.
60
00:07:26,864 --> 00:07:31,994
Jadi, kau hanya perlu tambahan bantuan
untuk mendapatkan kulit itu?
61
00:07:32,953 --> 00:07:34,705
Dengarkan, Sugimoto.
62
00:07:34,788 --> 00:07:39,209
Yakin kau tak hanya mengasihani dia
setelah mendengar kisah hidupnya?
63
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Ini hanya firasat,
64
00:07:42,629 --> 00:07:46,842
tapi jika orang ini telah mengetahui
letak harta karun terpendam itu,
65
00:07:47,426 --> 00:07:50,053
ini mungkin satu-satunya cara
66
00:07:50,137 --> 00:07:53,724
untuk bisa membalik keadaan,
mengungguli Hijikata dan Tsurumi.
67
00:07:54,850 --> 00:07:57,644
Mungkin kita harus menyiksanya
untuk mendapatkan informasi.
68
00:07:58,187 --> 00:08:01,690
Tapi jika kita memakai cara itu,
dia bisa saja berbohong pada kita.
69
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
Jadi kita hanya perlu kerja sama.
70
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Begitu rupanya…
71
00:08:07,654 --> 00:08:11,575
Tapi jujur saja,
kau mulai menyukaiku, 'kan?
72
00:08:12,075 --> 00:08:13,327
Sugimoto.
73
00:08:16,788 --> 00:08:18,290
Baiklah.
74
00:08:18,373 --> 00:08:22,336
Akan kuberi tahu yang kuketahui
setelah kau mendapatkan kulit itu.
75
00:08:22,419 --> 00:08:24,046
Untuk keselamatanku sendiri.
76
00:08:27,674 --> 00:08:29,760
Semoga kita tak menyesali ini, Sugimoto.
77
00:08:30,344 --> 00:08:33,805
Jika kita menemukan emas itu,
dia pasti akan memonopoli semuanya.
78
00:08:33,889 --> 00:08:35,307
Bukankah kau yang begitu?
79
00:08:37,684 --> 00:08:39,937
Lihat. Ini dia Zukin-chan.
80
00:08:46,818 --> 00:08:50,113
Mari menuju hilir ke Sapporo.
81
00:08:50,197 --> 00:08:51,949
Apa yang kau lakukan, Asirpa?
82
00:08:53,033 --> 00:08:54,034
Apa itu?
83
00:08:54,117 --> 00:08:56,703
Aku akan pasang kite ke tiang kapal.
84
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Ainu membawa ujung tombak,
lalu mencari tiang untuk menggantungnya.
85
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
Itu yang kau pakai pada ikan paus?
86
00:09:04,211 --> 00:09:06,255
Benar. Ingatanmu bagus.
87
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
Kini kau mau ikan sturgeon?
88
00:09:08,674 --> 00:09:11,718
Kau suka makanan musiman, 'kan?
89
00:09:11,802 --> 00:09:13,804
Ya.
90
00:09:14,304 --> 00:09:16,640
Jadi, ada apa di antara kalian?
91
00:09:16,723 --> 00:09:19,059
Dia pemanduku di Hokkaido.
92
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Sungguh?
93
00:09:20,894 --> 00:09:23,230
Tapi kau marah besar tadi.
94
00:09:23,814 --> 00:09:26,024
Berhenti! Kau bisa menyakiti Asirpa!
95
00:09:26,608 --> 00:09:28,902
Sepertinya dia sangat penting bagimu.
96
00:09:35,784 --> 00:09:38,120
Wow! Banyak sekali telurnya.
97
00:09:38,912 --> 00:09:43,083
Kami makan yang diawetkan di Rusia,
tapi ternyata sebanyak itu di satu ikan.
98
00:09:43,667 --> 00:09:47,087
Kita bisa memakan mentah
semua daging yupe
99
00:09:47,170 --> 00:09:50,882
atau memakan telur hitam ini
yang direbus bersama bagian lainnya.
100
00:09:51,800 --> 00:09:53,927
Tentunya, kita akan memakan otaknya juga.
101
00:09:54,011 --> 00:09:55,721
Semoga cepat siap disantap.
102
00:09:55,804 --> 00:09:57,889
Tapi kulitnya cukup keras.
Tunggu sebentar.
103
00:09:57,973 --> 00:10:00,058
Maaf, Sugimoto. Bersabarlah.
104
00:10:00,809 --> 00:10:03,562
Cepatlah. Ayo.
105
00:10:10,652 --> 00:10:13,447
Jadi, Asirpa, kau suka otak ikan sturgeon?
106
00:10:14,364 --> 00:10:16,825
Aku suka otak hewan apa pun.
107
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
Tambah garam saja sudah sangat enak.
108
00:10:19,578 --> 00:10:23,457
Jadi, kau ingin orang yang kau cintai
menyukai apa yang kau suka?
109
00:10:24,583 --> 00:10:26,126
Diam.
110
00:10:26,209 --> 00:10:27,586
Makan telur ikan hitam ini.
111
00:10:30,881 --> 00:10:32,466
Apa kau punya keluarga?
112
00:10:32,549 --> 00:10:34,926
Ya. Nenekku, Huci.
113
00:10:35,010 --> 00:10:36,219
Hanya nenekmu?
114
00:10:37,054 --> 00:10:39,806
Kau dan Sugimoto
sudah bepergian bersama cukup lama.
115
00:10:40,307 --> 00:10:42,559
Dia pasti mencemaskanmu.
116
00:10:43,060 --> 00:10:46,229
Bukankah kau harus pulang?
Berbahaya di sini bersama kami.
117
00:10:53,236 --> 00:10:54,946
Kau berniat akan tetap bersama?
118
00:10:55,572 --> 00:10:58,867
Enak! Lebih enak dari yang diawetkan.
119
00:10:59,368 --> 00:11:02,287
Cocok dimakan dengan vodka juga.
120
00:11:02,371 --> 00:11:05,874
Membasuh sisa rasa amisnya dengan baik.
121
00:11:06,541 --> 00:11:09,294
Aku di sini bukan hanya
karena ingin tetap bersamanya.
122
00:11:11,463 --> 00:11:12,631
Bukan karena itu.
123
00:11:14,049 --> 00:11:17,469
Ada sesuatu yang harus kulakukan.
Itu saja.
124
00:11:19,471 --> 00:11:22,891
Irisan pici-kor-kamuy chep
dan ohaw telur ikan hitam.
125
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
Ini, Sugimoto. Cobalah otaknya.
126
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Hinna, hinna, hinna!
127
00:11:30,524 --> 00:11:32,317
Ada apa?
128
00:11:32,401 --> 00:11:35,779
{\an8}OTARU
129
00:11:46,498 --> 00:11:47,791
Harasho!
130
00:11:54,881 --> 00:11:55,924
STUDIO FOTO
131
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
{\an8}SAPPORO
132
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Prajurit Kepala Usami.
133
00:12:15,360 --> 00:12:19,406
Aku mengerti bahwa pembunuhnya
mungkin kembali ke TKP,
134
00:12:20,031 --> 00:12:22,492
tapi karena kita tak tahu waktunya,
135
00:12:22,576 --> 00:12:24,578
apa kita harus bersiaga seharian?
136
00:12:25,245 --> 00:12:27,372
Selain itu, ada dua TKP.
137
00:12:27,456 --> 00:12:30,459
Bukankah lebih baik
bertanya pada beberapa PSK?
138
00:12:32,127 --> 00:12:33,170
Usami!
139
00:12:34,212 --> 00:12:36,131
Tidak, bukan begini.
140
00:12:36,214 --> 00:12:39,801
Sebelah sini? Tidak. Di sini.
141
00:12:39,885 --> 00:12:42,304
- Hei!
- Diam!
142
00:12:42,387 --> 00:12:43,805
Jangan katakan apa pun!
143
00:12:44,973 --> 00:12:46,349
Sebelah sini.
144
00:12:46,433 --> 00:12:49,519
Lebih nikmat menghadap ke sini.
Ini tempat yang sempurna.
145
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
Ini titik buta,
tersembunyi dari arah bangunan,
146
00:12:52,189 --> 00:12:54,274
dan dalam bayang-bayang, jauh dari jalan.
147
00:12:54,357 --> 00:12:56,902
Pembunuh itu bisa kabur tanpa terlihat!
148
00:13:02,449 --> 00:13:03,867
Ups!
149
00:13:06,536 --> 00:13:07,662
"Ups"?
150
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Ke mana? Ke mana muncratnya?
151
00:13:11,541 --> 00:13:13,418
Usami! Di bawah sana kotor.
152
00:13:18,089 --> 00:13:19,090
Ketemu.
153
00:13:19,966 --> 00:13:23,803
Aku menemukannya, Pembantu Letnan Kikuta.
Lihatlah kemari.
154
00:13:24,554 --> 00:13:27,849
Lihat apa? Air manimu? Jorok.
155
00:13:27,933 --> 00:13:29,976
Tidak, air mani si pembunuh.
156
00:13:30,060 --> 00:13:34,314
Seperti dugaanku, dia kembali.
Kembali ke TKP untuk memuaskan diri.
157
00:13:34,397 --> 00:13:37,150
Ya, ya. Menurut dugaanku…
158
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
Jangan sentuh itu!
Kau akan terjangkit sesuatu.
159
00:13:41,696 --> 00:13:43,782
Si pembunuh ke sini dua hari sekali.
160
00:13:43,865 --> 00:13:46,201
Terakhir kalinya dua hari yang lalu.
161
00:13:47,536 --> 00:13:49,496
Jadi, malam ini jadwalnya.
162
00:13:50,080 --> 00:13:51,623
Tolonglah…
163
00:13:51,706 --> 00:13:53,875
Jangan bilang
kini kau jadi detektif sperma.
164
00:13:54,501 --> 00:13:56,753
Jadi, maksud Letnan Tsurumi…
165
00:13:56,836 --> 00:14:00,257
Aku yakin Usami akan berguna di Sapporo.
166
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
…adalah ini?
167
00:14:02,634 --> 00:14:04,636
Aku akan reka ulang situasinya.
168
00:14:05,136 --> 00:14:07,013
Kali ini, akan kunilai tinggi dan jaraknya
169
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
untuk menentukan
usia dan perawakan pembunuh.
170
00:14:10,392 --> 00:14:12,852
Kau sungguh bisa melakukan itu?
171
00:14:25,198 --> 00:14:26,324
Apa-apaan ini?
172
00:14:26,408 --> 00:14:28,118
Aku menemukan pembunuhnya!
173
00:14:28,868 --> 00:14:30,203
Ups!
174
00:14:38,962 --> 00:14:40,297
Makin aneh saja!
175
00:14:45,343 --> 00:14:46,469
Usami, sebelah sana!
176
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
Kena kau!
177
00:15:32,265 --> 00:15:35,018
Kau baik-baik saja,
Pembantu Letnan Kikuta?
178
00:15:36,603 --> 00:15:38,313
Masuk ke mataku!
179
00:15:54,412 --> 00:15:56,456
Apakah dia yang melakukan ini?
180
00:15:56,539 --> 00:15:58,249
Saat kabur dari kita?
181
00:16:00,919 --> 00:16:02,003
Selamat malam.
182
00:16:02,087 --> 00:16:03,838
Selamat malam.
183
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
Mau ke mana
terburu-buru begitu, Tuan Asing?
184
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
Aku telah membebaskanmu dari dosa-dosamu.
185
00:16:23,650 --> 00:16:25,527
Begini lebih baik.
186
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Dua pembunuhan dalam semalam.
187
00:16:36,746 --> 00:16:38,790
Mungkin pengalihan
untuk membantunya kabur,
188
00:16:39,374 --> 00:16:41,459
atau mungkin dia hanya mempermainkan kita.
189
00:16:41,960 --> 00:16:43,294
Atau tak ada kaitannya dengan kita,
190
00:16:43,878 --> 00:16:47,006
dan dia hanya menjalankan rencananya.
191
00:16:47,090 --> 00:16:48,758
Apa dia akan kembali, ya?
192
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
Kita berdua tak bisa mengawasi
empat TKP berbeda.
193
00:16:53,972 --> 00:16:57,225
Mungkin pria itu membuat
lebih banyak tempat suci untuk dirinya.
194
00:16:57,308 --> 00:16:58,393
Suci?
195
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Sayang sekali pembunuhnya lolos.
196
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
Tapi kita lihat jelas wajahnya,
197
00:17:03,690 --> 00:17:05,942
dan tanda di penisnya.
198
00:17:07,402 --> 00:17:11,781
Mari kita lihat jasad yang satu lagi.
Ada banyak pengamat yang usil.
199
00:17:12,365 --> 00:17:14,242
Mungkin dia akan menampakkan diri.
200
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
Pergilah dahulu. Ada yang perlu kutangani.
201
00:17:22,917 --> 00:17:24,377
Prajurit Satu Rikimatsu Ariko.
202
00:17:28,715 --> 00:17:29,799
Jangan berbalik.
203
00:17:32,427 --> 00:17:36,055
Kau pikir aku tak akan mengenali
tubuh besarmu yang tak asing?
204
00:17:36,139 --> 00:17:40,435
Letnan Tsurumi
tak memberitahuku kau di Saporo.
205
00:17:41,060 --> 00:17:42,520
Apa kau bersama Toshizou Hijikata?
206
00:17:42,604 --> 00:17:45,356
Selalu ada seseorang di sekitar,
207
00:17:45,440 --> 00:17:48,026
jadi aku tak bisa melapor
ke Letnan Tsurumi.
208
00:17:48,902 --> 00:17:50,779
Jika ada yang melihatku, akan ada masalah.
209
00:17:51,279 --> 00:17:53,782
Aku bersama Shinpachi Nagakura tadi.
210
00:17:54,407 --> 00:17:57,076
Kelompok Hijikata sudah mencurigaiku.
211
00:17:57,786 --> 00:17:59,579
Begitu pula Letnan Tsurumi.
212
00:17:59,662 --> 00:18:01,915
Tak ada yang memercayaiku.
213
00:18:02,749 --> 00:18:04,584
Bagaimana kalau kau ikut aku?
214
00:18:04,667 --> 00:18:05,668
Apa?
215
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Dengarkan baik-baik.
216
00:18:08,713 --> 00:18:11,132
Aku satu-satunya orang yang memercayaimu.
217
00:18:11,216 --> 00:18:13,259
Lupakan keinginan terakhir ayah Ainu-mu.
218
00:18:13,885 --> 00:18:17,222
Lupakan ancaman Letnan Tsurumi
terhadap keluargamu.
219
00:18:17,722 --> 00:18:20,141
Mereka berdua menuju kehancuran.
220
00:18:20,725 --> 00:18:25,522
Pusat ingin Tsurumi menemukan emas itu,
tapi akhirnya, dia akan disingkirkan.
221
00:18:26,147 --> 00:18:29,275
Apa kau mata-mata pemerintah pusat?
222
00:18:36,950 --> 00:18:39,869
Aku anakmu.
223
00:18:42,330 --> 00:18:45,041
Koran!
224
00:18:45,124 --> 00:18:49,170
Ikan emas!
225
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Saat penjual ikan emas datang ke kota,
226
00:18:51,923 --> 00:18:55,176
rasanya musim semi akan datang.
227
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Ikan emas!
228
00:18:57,470 --> 00:19:00,974
Kembang api!
229
00:19:09,649 --> 00:19:13,486
Kau terlihat agak aneh sebagai
pendeta Zen pengembara. Terlalu kekar.
230
00:19:13,570 --> 00:19:15,405
Ototku tak bisa disembunyikan.
231
00:19:17,115 --> 00:19:20,994
Kita harus memastikan kita tak mencolok.
232
00:19:21,077 --> 00:19:23,371
Apa sebenarnya samaranmu?
233
00:19:33,006 --> 00:19:36,092
Ada benarnya. Agak kentara.
234
00:19:36,676 --> 00:19:39,220
Sepertinya ada perkembangan.
235
00:19:39,721 --> 00:19:43,182
Bajingan itu mengirim bungkusan
ke surat kabar.
236
00:19:43,766 --> 00:19:46,728
Ada ginjal manusia di dalamnya.
237
00:19:46,811 --> 00:19:50,940
Korban keempat kehilangan ginjal kanannya.
238
00:19:51,024 --> 00:19:52,901
Biadab…
239
00:19:52,984 --> 00:19:55,653
Ada surat juga.
240
00:19:55,737 --> 00:19:59,449
Tulisan tangannya sangat jelek,
hampir tak terbaca,
241
00:19:59,532 --> 00:20:02,201
tapi aku hanya bisa membaca
"PSK adalah penjahat"
242
00:20:02,285 --> 00:20:05,121
dan "aku akan membunuh lagi".
243
00:20:05,204 --> 00:20:08,124
Lalu akhirnya aku teringat,
244
00:20:08,207 --> 00:20:11,002
orang ini meniru Jack si Pembantai.
245
00:20:11,085 --> 00:20:12,378
Siapa?
246
00:20:12,462 --> 00:20:15,423
Jack si Pembantai
adalah pembunuh berantai terkenal
247
00:20:15,506 --> 00:20:19,427
yang terus membunuh tanpa henti di London.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,848
Pada saat itu,
seantero Inggris membicarakannya.
249
00:20:23,932 --> 00:20:27,101
Bahkan menjadi topik hangat di Jepang
250
00:20:27,185 --> 00:20:30,563
setelah detail kasusnya dimuat
dalam surat kabar di Meiji 21.
251
00:20:30,647 --> 00:20:33,399
Dia membunuh mereka
dengan mengambil organ dalamnya,
252
00:20:33,483 --> 00:20:37,445
sama seperti tersangka kita.
253
00:20:37,528 --> 00:20:38,571
Bukan itu saja.
254
00:20:39,948 --> 00:20:42,700
Ada sesuatu yang benar-benar
mengguncang Inggris.
255
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
HOKKAI TIMES
256
00:20:43,868 --> 00:20:45,370
Pembunuhnya mengolok-olok polisi
257
00:20:45,453 --> 00:20:48,831
dengan mengirim surat ke surat kabar,
mengumumkan kejahatannya lebih dahulu.
258
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
Itu pendekatan yang amat baru
terhadap kejahatan.
259
00:20:53,086 --> 00:20:57,715
Surat kabar menerima ratusan surat
dari penjahat peniru yang bodoh.
260
00:20:58,216 --> 00:21:01,636
Pembunuhan PSK merajalela,
261
00:21:01,719 --> 00:21:04,722
tapi hanya ada lima kasus
yang resmi dikaitkan dengan Jack.
262
00:21:05,515 --> 00:21:09,560
Dia melakukan pembunuhan
hampir setiap bulan,
263
00:21:09,644 --> 00:21:13,398
dan dia membunuh korban ketiga
dan keempat di malam yang sama.
264
00:21:13,481 --> 00:21:17,902
Pembunuhan di Sapporo
sepertinya meniru itu.
265
00:21:18,403 --> 00:21:19,946
Dia bukan peniru rendahan.
266
00:21:20,029 --> 00:21:22,949
Sepertinya kita menghadapi
pemuja Jack si Pembantai.
267
00:21:23,741 --> 00:21:27,120
Hal terkenal lainnya dari kasus London itu
268
00:21:27,203 --> 00:21:30,498
adalah si pembunuh
menghilang entah ke mana.
269
00:21:31,332 --> 00:21:35,628
Pembunuhan terakhir terjadi
40 hari setelah yang keempat.
270
00:21:36,129 --> 00:21:39,132
Itu korban kelima dan terakhirnya.
271
00:21:39,799 --> 00:21:43,886
Dengan kata lain,
jika kita tak menangkapnya dalam 40 hari,
272
00:21:43,970 --> 00:21:47,473
ada kemungkinan
dia akan menghilang selamanya.
273
00:21:48,057 --> 00:21:49,976
Tak akan kubiarkan!
274
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Takuboku benar-benar marah kali ini!
275
00:21:53,521 --> 00:21:57,442
Salah satu PSK kesukaanku
sudah lari ke Tokyo!
276
00:21:57,525 --> 00:22:00,069
Kau harus menangkap orang ini
secepat mungkin!
277
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Aku harus bawa kembali
wanita itu ke Sapporo!
278
00:22:02,238 --> 00:22:04,657
Benar-benar bajingan.
279
00:22:05,491 --> 00:22:09,495
Aku juga penasaran soal kasus lain.
280
00:22:10,121 --> 00:22:12,832
Hei, Sugimoto, sudah baca artikel ini?
281
00:22:12,915 --> 00:22:15,460
Pembunuhan PSK lagi di Sapporo?
282
00:22:15,543 --> 00:22:17,378
Tidak, bukan itu.
283
00:22:17,462 --> 00:22:20,089
Anak-anak menghilang di banyak tempat.
284
00:22:20,673 --> 00:22:23,551
Tiga anak baru saja hilang di Ebetsu.
285
00:22:23,634 --> 00:22:25,219
Kota yang kita lewati…
286
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Penculik anak…
287
00:22:27,805 --> 00:22:29,724
- Mungkin dia.
- Kau tahu orangnya?
288
00:22:30,349 --> 00:22:31,851
Namanya Keiji Ueji.
289
00:22:32,351 --> 00:22:35,605
Dia membunuh beberapa anak
dan mengubur mereka di kebunnya.
290
00:22:36,147 --> 00:22:39,484
Dia pria menyeramkan
dengan wajah penuh tato.
291
00:22:39,567 --> 00:22:41,319
- Pria permen!
- Apa?
292
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
KEBIADABAN
293
00:22:44,030 --> 00:22:45,239
{\an8}Keiji Ueji
294
00:22:46,199 --> 00:22:48,618
{\an8}pasti seorang tahanan bertato.
295
00:22:50,078 --> 00:22:54,499
{\an8}Anak-anak menghilang
di seluruh penjuru Hokkaido.
296
00:22:54,582 --> 00:22:56,959
Kejahatan baru-baru ini terjadi
297
00:22:57,460 --> 00:23:00,254
di Asahikawa, Utashinai,
298
00:23:00,338 --> 00:23:02,423
Iwamizawa, dan Ebetsu.
299
00:23:02,924 --> 00:23:05,176
Dia perlahan makin dekat ke Sapporo.
300
00:23:07,470 --> 00:23:10,264
Apa yang akan terjadi di Sapporo?
301
00:23:10,765 --> 00:23:11,766
PANTAI OKHOTSK
302
00:23:11,849 --> 00:23:14,644
Aku menerima telegram
dari Pembantu Letnan Kikuta.
303
00:23:15,144 --> 00:23:18,272
Dua orang tetap tinggal
untuk lanjut mencari Asirpa.
304
00:23:18,356 --> 00:23:20,942
Sisanya ikut aku.
305
00:23:21,484 --> 00:23:23,236
Ke Sapporo!
306
00:23:28,491 --> 00:23:30,576
Aku anakmu yang berbakti.
307
00:23:31,285 --> 00:23:32,995
Ada uang kecil?
308
00:23:33,079 --> 00:23:34,997
Sudahlah, Ogata!
309
00:23:35,790 --> 00:23:38,793
Episode selanjutnya: "The Missing Kamuy".