1
00:00:01,627 --> 00:00:04,171
KAMIKAWA MARU
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,470
SUNGAI TOPPU - SUNGAI SARU
3
00:00:11,554 --> 00:00:12,680
TASIK SHIKOTSU - LANUN
4
00:00:12,763 --> 00:00:16,934
Apa? Mereka sedang mencari saya?
5
00:01:47,733 --> 00:01:48,734
{\an8}EPISODE 48 - FIRE
6
00:01:48,818 --> 00:01:51,028
{\an8}Daripada gaya Boutarou Si Lanun bercakap,
7
00:01:51,111 --> 00:01:55,616
{\an8}nampaknya dia dah tahu lokasi pertama
orang Ainu sembunyikan emas.
8
00:01:56,158 --> 00:02:00,079
Tapi dia juga katakan hal itu tak sama
untuk mencari emas itu sekarang.
9
00:02:00,579 --> 00:02:03,833
Khabar angin yang
kulit bertatu sudah tak berguna…
10
00:02:03,916 --> 00:02:05,459
Apa pendapat awak?
11
00:02:06,544 --> 00:02:08,796
Kita patut terus cari kulit itu
12
00:02:09,296 --> 00:02:12,258
daripada dipengaruhi
khabar angin yang mengelirukan.
13
00:02:12,341 --> 00:02:16,637
Kita ikut dia dahulu
dan lihat maklumat yang kita boleh temui.
14
00:02:25,813 --> 00:02:28,524
Kita sudah menghampiri Pelabuhan Ebetsu.
15
00:02:29,108 --> 00:02:32,278
Sayangnya awak tak berminat
nak jadi rakan kongsi saya.
16
00:02:35,322 --> 00:02:38,742
Awak tahu berapa banyak
emas urai yang ada?
17
00:02:39,243 --> 00:02:40,327
Dua puluh, bukan?
18
00:02:40,911 --> 00:02:42,955
Tapi menurut seorang Ainu yang tua,
19
00:02:43,038 --> 00:02:46,375
emas itu disimpan dalam beg kulit rusa
sebesar ini, dan padat.
20
00:02:46,458 --> 00:02:48,544
Setiap beg menampung 16 kan,
21
00:02:49,044 --> 00:02:51,046
dan terdapat lebih daripada 1,200 beg.
22
00:02:51,130 --> 00:02:53,424
Bertimbun-timbun.
23
00:03:01,098 --> 00:03:03,517
Bagaimana? Menarik bunyinya, bukan?
24
00:03:04,560 --> 00:03:07,021
Sayang betul kita tak dapat
kejar impian bersama-sama.
25
00:03:14,945 --> 00:03:16,280
Dia nampak isi beg awak!
26
00:03:21,118 --> 00:03:22,786
Baiklah!
27
00:03:46,727 --> 00:03:48,270
Gondou!
28
00:04:25,766 --> 00:04:26,934
Lepaskan!
29
00:04:28,352 --> 00:04:29,436
Saya perlukan udara.
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,328
Asirpa, awak boleh berenang?
31
00:04:46,412 --> 00:04:48,956
- Hanya di kawasan cetek.
- Tunggu di sini!
32
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
Pici-kor-kamuy chep.
33
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Yupe!
34
00:05:54,897 --> 00:05:55,981
Sugimoto!
35
00:06:07,034 --> 00:06:11,705
Zaman dahulu, ikan sturgeon
berhijrah ke hulu Sungai Ishikara.
36
00:06:11,789 --> 00:06:14,917
Terdapat teori yang nama Ebetsu
berasal daripada yupe o Ainu,
37
00:06:15,000 --> 00:06:18,879
bermaksud "banyak sturgeon".
38
00:06:21,548 --> 00:06:24,802
Roda kayuh kapal rosak.
Kita tak dapat berlabuh.
39
00:06:25,302 --> 00:06:27,346
Kita tersekat sehingga kapal lain tiba.
40
00:06:27,429 --> 00:06:29,598
Minta maaf, kapten…
41
00:06:32,476 --> 00:06:35,604
Ini salah awak. Awak rosakkan bot saya.
42
00:06:35,687 --> 00:06:37,606
Berambus dari sini!
43
00:06:37,689 --> 00:06:40,609
Sugimoto, platinum yang Heita simpan…
44
00:06:40,692 --> 00:06:43,362
Ya. Kalau begitu…
45
00:06:45,572 --> 00:06:47,199
Kami akan bekerjasama dengan awak.
46
00:06:48,033 --> 00:06:49,118
Betulkah?
47
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
Awak selamatkan saya sebab
saya tahu sesuatu?
48
00:06:52,162 --> 00:06:55,499
Ubah rancangan selepas dengar
kisah Bos Wakayama?
49
00:06:55,999 --> 00:06:59,253
Tak. Kami akan terus cari kulit.
50
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Jadi, awak perlukan bantuan
mencari banduan?
51
00:07:03,048 --> 00:07:06,051
Jangan harapkan
bantuan mereka untuk selesaikan kod itu.
52
00:07:06,135 --> 00:07:08,679
Kisah yang awak dengar daripada bos itu
53
00:07:09,388 --> 00:07:10,889
mungkin munasabah,
54
00:07:10,973 --> 00:07:12,391
tapi sekarang,
55
00:07:12,474 --> 00:07:15,644
ada dua kumpulan yang
memiliki kulit terbanyak,
56
00:07:16,228 --> 00:07:18,605
kumpulan Hijikata dan kumpulan Tsurumi.
57
00:07:19,106 --> 00:07:23,777
Kita tak boleh abaikan hakikat
yang dua lelaki licik ini
58
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
masih mencari kulit-kulit itu.
59
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Betul juga.
60
00:07:26,864 --> 00:07:31,994
Jadi awak perlukan bantuan lagi
untuk dapatkan kulit itu?
61
00:07:32,953 --> 00:07:34,705
Dengar sini, Sugimoto.
62
00:07:34,788 --> 00:07:39,209
Awak tidak kasihankan dia
kerana sudah dengar kisah hidupnya, bukan?
63
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Ini cuma gerak hati,
64
00:07:42,629 --> 00:07:46,842
tapi kalau dia tahu
lokasi emas itu ditanam,
65
00:07:47,426 --> 00:07:50,053
mungkin itu saja cara
66
00:07:50,137 --> 00:07:53,724
untuk mendahului Hijikata dan Tsurumi
dan dapatkan kelebihan.
67
00:07:54,850 --> 00:07:57,644
Mungkin kita patut seksa dia
untuk dapat maklumat.
68
00:07:58,187 --> 00:08:01,690
Tapi kalau kita buat begitu,
dia mungkin tipu kita.
69
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
Jadi, kita perlu bekerjasama.
70
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Baiklah…
71
00:08:07,654 --> 00:08:11,575
Tapi jujur dengan saya.
Awak mula sukakan saya, bukan?
72
00:08:12,075 --> 00:08:13,327
Sugimoto.
73
00:08:16,788 --> 00:08:18,290
Baiklah.
74
00:08:18,373 --> 00:08:22,336
Saya akan beritahu apa saya tahu
selepas awak jumpa kulit itu.
75
00:08:22,419 --> 00:08:24,046
Untuk keselamatan saya.
76
00:08:27,674 --> 00:08:29,760
Saya harap kita tak menyesal, Sugimoto.
77
00:08:30,344 --> 00:08:33,805
Kalau kita jumpa emas itu,
dia akan simpan seorang.
78
00:08:33,889 --> 00:08:35,307
Bukankah awak begitu?
79
00:08:37,684 --> 00:08:39,937
Lihat. Zukin-chan datang.
80
00:08:46,818 --> 00:08:50,113
Mari pergi ke hilir menuju Sapporo.
81
00:08:50,197 --> 00:08:51,949
Apa awak buat, Asirpa?
82
00:08:53,033 --> 00:08:54,034
Apa itu?
83
00:08:54,117 --> 00:08:56,703
Saya nak ikat kite pada tiang.
84
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Orang Ainu bawa mata tempuling,
kemudian cari tiang untuk gantung.
85
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
Adakah itu alat yang awak guna pada paus?
86
00:09:04,211 --> 00:09:06,255
Ya. Awak masih ingat.
87
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
Sekarang awak mahukan sturgeon?
88
00:09:08,674 --> 00:09:11,718
Awak suka makanan bermusim, bukan?
89
00:09:11,802 --> 00:09:13,804
Ya.
90
00:09:14,304 --> 00:09:16,640
Jadi, apa kisah awak berdua?
91
00:09:16,723 --> 00:09:19,059
Dia ialah pemandu saya di Hokkaido.
92
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Yakah?
93
00:09:20,894 --> 00:09:23,230
Tapi awak marah betul tadi.
94
00:09:23,814 --> 00:09:26,024
Berhenti! Awak mungkin cederakan Asirpa!
95
00:09:26,608 --> 00:09:28,902
Dia nampak begitu penting bagi awak.
96
00:09:35,784 --> 00:09:38,120
Wah! Banyaknya telur.
97
00:09:38,912 --> 00:09:43,083
Kita makan jeruknya di Rusia,
tak tahu pula ikan ini banyak telur.
98
00:09:43,667 --> 00:09:47,087
Awak boleh makan
semua isi yupe mentah-mentah
99
00:09:47,170 --> 00:09:50,882
atau makan telur hitam ini yang
direbus bersama bahagian lain.
100
00:09:51,800 --> 00:09:53,927
Tentulah, kita akan makan otaknya sekali.
101
00:09:54,011 --> 00:09:55,721
Saya harap ia sedia dimakan nanti.
102
00:09:55,804 --> 00:09:57,889
Tapi kulitnya agak keras. Beri saya masa.
103
00:09:57,973 --> 00:10:00,058
Minta maaf, Sugimoto. Sabar.
104
00:10:00,809 --> 00:10:03,562
Cepatlah.
105
00:10:10,652 --> 00:10:13,447
Asirpa, awak suka otak sturgeon?
106
00:10:14,364 --> 00:10:16,825
Saya suka otak apa-apa haiwan pun.
107
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
Tambah garam saja, memang sedap.
108
00:10:19,578 --> 00:10:23,457
Awak nak orang yang awak sayang
suka apa-apa yang awak suka?
109
00:10:24,583 --> 00:10:26,126
Diamlah.
110
00:10:26,209 --> 00:10:27,586
Makan telur ikan hitam ini.
111
00:10:30,881 --> 00:10:32,466
Awak ada keluarga?
112
00:10:32,549 --> 00:10:34,926
Ya. Nenek saya, Huci.
113
00:10:35,010 --> 00:10:36,219
Nenek saja?
114
00:10:37,054 --> 00:10:39,806
Awak dan Sugimoto dah lama mengembara.
115
00:10:40,307 --> 00:10:42,559
Dia pasti risaukan awak.
116
00:10:43,060 --> 00:10:46,229
Bukankah awak patut balik?
Di luar sini bahaya.
117
00:10:53,236 --> 00:10:54,946
Awak berdua mahu terus bersamakah?
118
00:10:55,572 --> 00:10:58,867
Sedapnya! Lebih sedap
daripada telur ikan jeruk.
119
00:10:59,368 --> 00:11:02,287
Sesuai dimakan bersama vodka juga.
120
00:11:02,371 --> 00:11:05,874
Ia hilangkan rasa hanyir dengan baik.
121
00:11:06,541 --> 00:11:09,294
Saya bukan ke sini sebab mahu bersama dia.
122
00:11:11,463 --> 00:11:12,631
Bukan sebab itu.
123
00:11:14,049 --> 00:11:17,469
Ada sesuatu saya perlu buat. Itu saja.
124
00:11:19,471 --> 00:11:22,891
Hirisan pici-kor-kamuy chep
dan ohaw telur ikan hitam.
125
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
Ayuh, Sugimoto. Cuba otak pula.
126
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Hinna, hinna, hinna!
127
00:11:30,524 --> 00:11:32,317
Apa halnya dengan awak ini?
128
00:11:32,401 --> 00:11:35,779
{\an8}OTARU
129
00:11:46,498 --> 00:11:47,791
Harasho!
130
00:11:54,881 --> 00:11:55,924
STUDIO GAMBAR
131
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
{\an8}SAPPORO
132
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Prebet Atasan Usami.
133
00:12:15,360 --> 00:12:19,406
Saya tahu pembunuh itu mungkin
kembali ke lokasi jenayah,
134
00:12:20,031 --> 00:12:22,492
tapi memandangkan kita tak tahu waktunya,
135
00:12:22,576 --> 00:12:24,578
perlukan kita bersembunyi sepanjang hari?
136
00:12:25,245 --> 00:12:27,372
Lagipun, ada dua lokasi jenayah.
137
00:12:27,456 --> 00:12:30,459
Bukankah lebih baik
kita soal beberapa pelacur?
138
00:12:32,127 --> 00:12:33,170
Usami!
139
00:12:34,212 --> 00:12:36,131
Tak, bukan di sini.
140
00:12:36,214 --> 00:12:39,801
Di sini? Bukan. Di sini.
141
00:12:39,885 --> 00:12:42,304
- Hei!
- Diam!
142
00:12:42,387 --> 00:12:43,805
Jangan cakap apa-apa!
143
00:12:44,973 --> 00:12:46,349
Di sini.
144
00:12:46,433 --> 00:12:49,519
Lebih baik menghadap sini.
Kedudukan ini lebih baik.
145
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
Ini titik buta, terlindung
daripada pemandangan bangunan,
146
00:12:52,189 --> 00:12:54,274
dan dalam bayang-bayang,
tertutup dari jalan.
147
00:12:54,357 --> 00:12:56,902
Pembunuh itu boleh terlepas tanpa dilihat!
148
00:13:02,449 --> 00:13:03,867
Aduhai!
149
00:13:06,536 --> 00:13:07,662
"Aduhai"?
150
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Di mana ia terpancut?
151
00:13:11,541 --> 00:13:13,418
Usami! Kotorlah di bawah sana.
152
00:13:18,089 --> 00:13:19,090
Jumpa.
153
00:13:19,966 --> 00:13:23,803
Saya dah jumpa, Pegawai Kikuta.
Marilah lihat.
154
00:13:24,554 --> 00:13:27,849
Lihat apa? Air mani awak? Geli.
155
00:13:27,933 --> 00:13:29,976
Tak, air mani pembunuh.
156
00:13:30,060 --> 00:13:34,314
Seperti yang saya jangka, dia kembali
ke sini untuk puaskan dirinya.
157
00:13:34,397 --> 00:13:37,150
Ya. Mengikut kiraan saya…
158
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
Jangan sentuh!
Nanti awak dijangkiti penyakit.
159
00:13:41,696 --> 00:13:43,782
Pembunuh ini datang setiap dua hari.
160
00:13:43,865 --> 00:13:46,201
Kali terakhir ialah dua hari lepas.
161
00:13:47,536 --> 00:13:49,496
Jadi, malam ini dia akan datang.
162
00:13:50,080 --> 00:13:51,623
Sudahlah…
163
00:13:51,706 --> 00:13:53,875
Jangan cakap awak detektif air mani pula.
164
00:13:54,501 --> 00:13:56,753
Jadi maksud Leftenan Tsurumi…
165
00:13:56,836 --> 00:14:00,257
Saya yakin Usami akan berguna di Sapporo.
166
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
…adalah ini?
167
00:14:02,634 --> 00:14:04,636
Saya akan buat semula situasi ini.
168
00:14:05,136 --> 00:14:07,013
Saya akan ukur ketinggian dan jarak
169
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
untuk tentukan usia
dan ketinggian pembunuh.
170
00:14:10,392 --> 00:14:12,852
Awak boleh buat begitu?
171
00:14:25,198 --> 00:14:26,324
Apa yang berlaku?
172
00:14:26,408 --> 00:14:28,118
Saya dah jumpa pembunuh itu!
173
00:14:28,868 --> 00:14:30,203
Aduhai!
174
00:14:38,962 --> 00:14:40,297
Bertambah pelik!
175
00:14:45,343 --> 00:14:46,469
Usami, di sana!
176
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
Dapat!
177
00:15:32,265 --> 00:15:35,018
Awak tak apa-apa, Pegawai Waran Kikuta?
178
00:15:36,603 --> 00:15:38,313
Masuk dalam mata saya!
179
00:15:54,412 --> 00:15:56,456
Diakah yang bunuh?
180
00:15:56,539 --> 00:15:58,249
Ketika lari daripada kita?
181
00:16:00,919 --> 00:16:02,003
Selamat malam.
182
00:16:02,087 --> 00:16:03,838
Selamat malam.
183
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
Awak nak ke mana tergesa-gesa,
En. Orang Asing?
184
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
Saya dah bebaskan awak daripada dosa awak.
185
00:16:23,650 --> 00:16:25,527
Begitu. Lebih baik.
186
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Dua pembunuhan dalam satu malam.
187
00:16:36,746 --> 00:16:38,790
Mungkin ini helahnya untuk bantu dia lari,
188
00:16:39,374 --> 00:16:41,459
atau mungkin dia cuma main-mainkan kita.
189
00:16:41,960 --> 00:16:43,294
Atau ini tiada kaitan dengan kita,
190
00:16:43,878 --> 00:16:47,006
dan dia ada rancangan sendiri.
191
00:16:47,090 --> 00:16:48,758
Agaknya dia akan kembali?
192
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
Kita berdua tak dapat pantau
empat lokasi jenayah berbeza.
193
00:16:53,972 --> 00:16:57,225
Mungkin dia wujudkan lebih banyak
tempat suci untuk dirinya.
194
00:16:57,308 --> 00:16:58,393
Suci?
195
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Sayangnya pembunuh itu terlepas.
196
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
Tapi kita dapat lihat wajahnya,
197
00:17:03,690 --> 00:17:05,942
dan tanda pada alat sulitnya.
198
00:17:07,402 --> 00:17:11,781
Mari lihat mayat satu lagi.
Ada ramai penyibuk.
199
00:17:12,365 --> 00:17:14,242
Mungkin dia akan hadir.
200
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
Awak pergi dulu. Saya nak uruskan sesuatu.
201
00:17:22,917 --> 00:17:24,377
Prebet Kelas Pertama Rikimatsu Ariko.
202
00:17:28,715 --> 00:17:29,799
Jangan pusing.
203
00:17:32,427 --> 00:17:36,055
Awak fikir saya tak cam tubuh sasa awak?
204
00:17:36,139 --> 00:17:40,435
Leftenan Tsurumi tak beritahu saya
awak berada di Sapporo.
205
00:17:41,060 --> 00:17:42,520
Awak bersama Toshizou Hijikata?
206
00:17:42,604 --> 00:17:45,356
Sentiasa ada orang berhampiran,
207
00:17:45,440 --> 00:17:48,026
jadi saya tak boleh laporkan
kepada Leftenan Tsurumi.
208
00:17:48,902 --> 00:17:50,779
Kalau sesiapa nampak saya, susahlah.
209
00:17:51,279 --> 00:17:53,782
Saya bersama Shinpachi Nagakura tadi.
210
00:17:54,407 --> 00:17:57,076
Kumpulan Hijikata dah syak saya.
211
00:17:57,786 --> 00:17:59,579
Begitu juga Leftenan Tsurumi.
212
00:17:59,662 --> 00:18:01,915
Tiada sesiapa percayakan saya.
213
00:18:02,749 --> 00:18:04,584
Kalau begitu, apa kata awak sertai saya?
214
00:18:04,667 --> 00:18:05,668
Apa?
215
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Dengar baik-baik.
216
00:18:08,713 --> 00:18:11,132
Saya seorang saja yang percayakan awak.
217
00:18:11,216 --> 00:18:13,259
Lupakan wasiat bapa Ainu awak.
218
00:18:13,885 --> 00:18:17,222
Lupakan ancaman Leftenan Tsurumi
terhadap keluarga awak.
219
00:18:17,722 --> 00:18:20,141
Mereka berdua menuju kehancuran.
220
00:18:20,725 --> 00:18:25,522
Pusat mahu Tsurumi cari emas itu,
tapi mereka akan bunuh dia.
221
00:18:26,147 --> 00:18:29,275
Awak perisik dari kerajaan pusat?
222
00:18:36,950 --> 00:18:39,869
Saya ialah anak awak.
223
00:18:42,330 --> 00:18:45,041
Surat khabar!
224
00:18:45,124 --> 00:18:49,170
Ikan emas!
225
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Apabila penjual ikan emas datang ke pekan,
226
00:18:51,923 --> 00:18:55,176
rasa seperti musim bunga akan tiba.
227
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Ikan emas!
228
00:18:57,470 --> 00:19:00,974
Bunga api!
229
00:19:09,649 --> 00:19:13,486
Awak nampak pelik sebagai
paderi Zen yang berkelana. Terlalu sasa.
230
00:19:13,570 --> 00:19:15,405
Saya tak boleh sembunyikan otot saya.
231
00:19:17,115 --> 00:19:20,994
Kita perlu pastikan yang
kita tak menonjol.
232
00:19:21,077 --> 00:19:23,371
Awak sepatutnya jadi apa?
233
00:19:33,006 --> 00:19:36,092
Betullah. Agak ketara.
234
00:19:36,676 --> 00:19:39,220
Nampaknya ada perkembangan.
235
00:19:39,721 --> 00:19:43,182
Pembunuh tak guna itu
hantar bungkusan kepada akhbar.
236
00:19:43,766 --> 00:19:46,728
Ada buah pinggang manusia di dalamnya.
237
00:19:46,811 --> 00:19:50,940
Mangsa keempat
kehilangan buah pinggang kanannya.
238
00:19:51,024 --> 00:19:52,901
Kejamnya…
239
00:19:52,984 --> 00:19:55,653
Ada surat juga.
240
00:19:55,737 --> 00:19:59,449
Tulisannya comot, susah nak dibaca,
241
00:19:59,532 --> 00:20:02,201
tapi saya boleh baca
"pelacur ialah penjenayah"
242
00:20:02,285 --> 00:20:05,121
dan "saya akan membunuh lagi".
243
00:20:05,204 --> 00:20:08,124
Saya baru terfikir,
244
00:20:08,207 --> 00:20:11,002
lelaki ini meniru Jack Si Pembunuh.
245
00:20:11,085 --> 00:20:12,378
Siapa?
246
00:20:12,462 --> 00:20:15,423
Jack Si Pembunuh
ialah pembunuh bersiri terkenal
247
00:20:15,506 --> 00:20:19,427
yang melakukan banyak pembunuhan
di London.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,848
Waktu itu, seluruh England
bercakap tentangnya.
249
00:20:23,932 --> 00:20:27,101
Malah ia menjadi topik hangat di Jepun
250
00:20:27,185 --> 00:20:30,563
selepas perincian kes diterbitkan
dalam akhbar pada Meiji 21.
251
00:20:30,647 --> 00:20:33,399
Dia bunuh mangsa
dengan keluarkan organ dalaman mereka,
252
00:20:33,483 --> 00:20:37,445
sama seperti pembunuh ini.
253
00:20:37,528 --> 00:20:38,571
Bukan itu saja.
254
00:20:39,948 --> 00:20:42,700
Ada sesuatu yang merisaukan England.
255
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
SURAT KHABAR HOKKAI
256
00:20:43,868 --> 00:20:45,370
Pembunuh itu akan memperolok polis
257
00:20:45,453 --> 00:20:48,831
dengan menghantar surat ke akhbar,
mengumumkan pembunuhannya lebih awal.
258
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
Itu ialah kaedah jenayah yang baru.
259
00:20:53,086 --> 00:20:57,715
Akhbar terima ratusan surat
daripada penjenayah peniru.
260
00:20:58,216 --> 00:21:01,636
Pembunuhan pelacur menjadi-jadi,
261
00:21:01,719 --> 00:21:04,722
tapi hanya lima kes dikaitkan dengan Jack.
262
00:21:05,515 --> 00:21:09,560
Dia membunuh hampir setiap dua bulan,
263
00:21:09,644 --> 00:21:13,398
dan dia membunuh mangsa
ketiga dan keempat pada malam sama.
264
00:21:13,481 --> 00:21:17,902
Pembunuh Sapporo nampaknya
meniru dalam hal ini.
265
00:21:18,403 --> 00:21:19,946
Pembunuh kita bukan peniru biasa.
266
00:21:20,029 --> 00:21:22,949
Nampaknya kita ada
pemuja Jack Si Pembunuh.
267
00:21:23,741 --> 00:21:27,120
Satu lagi perkara tak disangka-sangka
dalam kes London
268
00:21:27,203 --> 00:21:30,498
adalah pembunuh itu lenyap begitu saja.
269
00:21:31,332 --> 00:21:35,628
Pembunuhan terakhir berlaku 40 hari
selepas pembunuhan keempat.
270
00:21:36,129 --> 00:21:39,132
Itu ialah mangsa kelima dan terakhirnya.
271
00:21:39,799 --> 00:21:43,886
Maknanya, kalau kita tak tangkap dia
dalam tempoh 40 hari,
272
00:21:43,970 --> 00:21:47,473
ada kemungkinan dia hilang selama-lamanya.
273
00:21:48,057 --> 00:21:49,976
Saya takkan biarkan!
274
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Dia buat Takuboku berang kali ini!
275
00:21:53,521 --> 00:21:57,442
Salah seorang pelacur kegemaran saya
dah lari ke Tokyo!
276
00:21:57,525 --> 00:22:00,069
Awak perlu tangkap dia secepat mungkin!
277
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Saya perlu bawa dia pulang
ke Sapporo semula!
278
00:22:02,238 --> 00:22:04,657
Lelaki tak guna.
279
00:22:05,491 --> 00:22:09,495
Saya juga berminat tentang kes lain.
280
00:22:10,121 --> 00:22:12,832
Sugimoto, awak dah baca artikel ini?
281
00:22:12,915 --> 00:22:15,460
Pembunuhan pelacur lagi di Sapporo?
282
00:22:15,543 --> 00:22:17,378
Tak, bukan yang itu.
283
00:22:17,462 --> 00:22:20,089
Kanak-kanak hilang di serata tempat.
284
00:22:20,673 --> 00:22:23,551
Tiga orang hilang di Ebetsu.
285
00:22:23,634 --> 00:22:25,219
Pekan yang kita lalu…
286
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Penculik kanak-kanak…
287
00:22:27,805 --> 00:22:29,724
- Mungkin dia.
- Awak tahu siapa?
288
00:22:30,349 --> 00:22:31,851
Namanya Keiji Ueji.
289
00:22:32,351 --> 00:22:35,605
Dia bunuh beberapa kanak-kanak
dan tanam mereka di lamannya.
290
00:22:36,147 --> 00:22:39,484
Dia ialah lelaki yang menyeramkan
dengan muka dipenuhi tatu.
291
00:22:39,567 --> 00:22:41,319
- Penjual gula-gula itu!
- Apa?
292
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
BERANG
293
00:22:44,030 --> 00:22:45,239
{\an8}Keiji Ueji
294
00:22:46,199 --> 00:22:48,618
{\an8}pastinya seorang banduan bertatu.
295
00:22:50,078 --> 00:22:54,499
{\an8}Kanak-kanak hilang di serata Hokkaido.
296
00:22:54,582 --> 00:22:56,959
Jenayah terkini berlaku
297
00:22:57,460 --> 00:23:00,254
di Asahikawa, Utashinai,
298
00:23:00,338 --> 00:23:02,423
Iwamizawa dan Ebetsu.
299
00:23:02,924 --> 00:23:05,176
Dia semakin dekat dengan Sapporo.
300
00:23:07,470 --> 00:23:10,264
Apa akan berlaku di Sapporo?
301
00:23:10,765 --> 00:23:11,766
PANTAI OKHOTSK
302
00:23:11,849 --> 00:23:14,644
Saya terima telegram
daripada Pegawai Waran Kikuta.
303
00:23:15,144 --> 00:23:18,272
Dua orang tunggu untuk cari Asirpa.
304
00:23:18,356 --> 00:23:20,942
Selebihnya ikut saya.
305
00:23:21,484 --> 00:23:23,236
Ke Sapporo!
306
00:23:28,491 --> 00:23:30,576
Saya anak yang taat.
307
00:23:31,285 --> 00:23:32,995
Ada duit kecil?
308
00:23:33,079 --> 00:23:34,997
Sudahlah, Ogata!
309
00:23:35,790 --> 00:23:38,793
Episod seterusnya: "The Missing Kamuy."