1 00:00:01,627 --> 00:00:04,171 KAMIKAWA MARU 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,470 SUNGAI TOPPU - SUNGAI SARU 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 TASIK SHIKOTSU - LANUN 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,934 Apa? Mereka sedang mencari saya? 5 00:01:47,733 --> 00:01:48,734 {\an8}EPISODE 48 - FIRE 6 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 {\an8}Daripada gaya Boutarou Si Lanun bercakap, 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,616 {\an8}nampaknya dia dah tahu lokasi pertama orang Ainu sembunyikan emas. 8 00:01:56,158 --> 00:02:00,079 Tapi dia juga katakan hal itu tak sama untuk mencari emas itu sekarang. 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,833 Khabar angin yang kulit bertatu sudah tak berguna… 10 00:02:03,916 --> 00:02:05,459 Apa pendapat awak? 11 00:02:06,544 --> 00:02:08,796 Kita patut terus cari kulit itu 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,258 daripada dipengaruhi khabar angin yang mengelirukan. 13 00:02:12,341 --> 00:02:16,637 Kita ikut dia dahulu dan lihat maklumat yang kita boleh temui. 14 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 Kita sudah menghampiri Pelabuhan Ebetsu. 15 00:02:29,108 --> 00:02:32,278 Sayangnya awak tak berminat nak jadi rakan kongsi saya. 16 00:02:35,322 --> 00:02:38,742 Awak tahu berapa banyak emas urai yang ada? 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 Dua puluh, bukan? 18 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 Tapi menurut seorang Ainu yang tua, 19 00:02:43,038 --> 00:02:46,375 emas itu disimpan dalam beg kulit rusa sebesar ini, dan padat. 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,544 Setiap beg menampung 16 kan, 21 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 dan terdapat lebih daripada 1,200 beg. 22 00:02:51,130 --> 00:02:53,424 Bertimbun-timbun. 23 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 Bagaimana? Menarik bunyinya, bukan? 24 00:03:04,560 --> 00:03:07,021 Sayang betul kita tak dapat kejar impian bersama-sama. 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 Dia nampak isi beg awak! 26 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 Baiklah! 27 00:03:46,727 --> 00:03:48,270 Gondou! 28 00:04:25,766 --> 00:04:26,934 Lepaskan! 29 00:04:28,352 --> 00:04:29,436 Saya perlukan udara. 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,328 Asirpa, awak boleh berenang? 31 00:04:46,412 --> 00:04:48,956 - Hanya di kawasan cetek. - Tunggu di sini! 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,956 Pici-kor-kamuy chep. 33 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Yupe! 34 00:05:54,897 --> 00:05:55,981 Sugimoto! 35 00:06:07,034 --> 00:06:11,705 Zaman dahulu, ikan sturgeon berhijrah ke hulu Sungai Ishikara. 36 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Terdapat teori yang nama Ebetsu berasal daripada yupe o Ainu, 37 00:06:15,000 --> 00:06:18,879 bermaksud "banyak sturgeon". 38 00:06:21,548 --> 00:06:24,802 Roda kayuh kapal rosak. Kita tak dapat berlabuh. 39 00:06:25,302 --> 00:06:27,346 Kita tersekat sehingga kapal lain tiba. 40 00:06:27,429 --> 00:06:29,598 Minta maaf, kapten… 41 00:06:32,476 --> 00:06:35,604 Ini salah awak. Awak rosakkan bot saya. 42 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 Berambus dari sini! 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,609 Sugimoto, platinum yang Heita simpan… 44 00:06:40,692 --> 00:06:43,362 Ya. Kalau begitu… 45 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 Kami akan bekerjasama dengan awak. 46 00:06:48,033 --> 00:06:49,118 Betulkah? 47 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Awak selamatkan saya sebab saya tahu sesuatu? 48 00:06:52,162 --> 00:06:55,499 Ubah rancangan selepas dengar kisah Bos Wakayama? 49 00:06:55,999 --> 00:06:59,253 Tak. Kami akan terus cari kulit. 50 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Jadi, awak perlukan bantuan mencari banduan? 51 00:07:03,048 --> 00:07:06,051 Jangan harapkan bantuan mereka untuk selesaikan kod itu. 52 00:07:06,135 --> 00:07:08,679 Kisah yang awak dengar daripada bos itu 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,889 mungkin munasabah, 54 00:07:10,973 --> 00:07:12,391 tapi sekarang, 55 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 ada dua kumpulan yang memiliki kulit terbanyak, 56 00:07:16,228 --> 00:07:18,605 kumpulan Hijikata dan kumpulan Tsurumi. 57 00:07:19,106 --> 00:07:23,777 Kita tak boleh abaikan hakikat yang dua lelaki licik ini 58 00:07:23,861 --> 00:07:25,696 masih mencari kulit-kulit itu. 59 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Betul juga. 60 00:07:26,864 --> 00:07:31,994 Jadi awak perlukan bantuan lagi untuk dapatkan kulit itu? 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,705 Dengar sini, Sugimoto. 62 00:07:34,788 --> 00:07:39,209 Awak tidak kasihankan dia kerana sudah dengar kisah hidupnya, bukan? 63 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Ini cuma gerak hati, 64 00:07:42,629 --> 00:07:46,842 tapi kalau dia tahu lokasi emas itu ditanam, 65 00:07:47,426 --> 00:07:50,053 mungkin itu saja cara 66 00:07:50,137 --> 00:07:53,724 untuk mendahului Hijikata dan Tsurumi dan dapatkan kelebihan. 67 00:07:54,850 --> 00:07:57,644 Mungkin kita patut seksa dia untuk dapat maklumat. 68 00:07:58,187 --> 00:08:01,690 Tapi kalau kita buat begitu, dia mungkin tipu kita. 69 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 Jadi, kita perlu bekerjasama. 70 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Baiklah… 71 00:08:07,654 --> 00:08:11,575 Tapi jujur dengan saya. Awak mula sukakan saya, bukan? 72 00:08:12,075 --> 00:08:13,327 Sugimoto. 73 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 Baiklah. 74 00:08:18,373 --> 00:08:22,336 Saya akan beritahu apa saya tahu selepas awak jumpa kulit itu. 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,046 Untuk keselamatan saya. 76 00:08:27,674 --> 00:08:29,760 Saya harap kita tak menyesal, Sugimoto. 77 00:08:30,344 --> 00:08:33,805 Kalau kita jumpa emas itu, dia akan simpan seorang. 78 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Bukankah awak begitu? 79 00:08:37,684 --> 00:08:39,937 Lihat. Zukin-chan datang. 80 00:08:46,818 --> 00:08:50,113 Mari pergi ke hilir menuju Sapporo. 81 00:08:50,197 --> 00:08:51,949 Apa awak buat, Asirpa? 82 00:08:53,033 --> 00:08:54,034 Apa itu? 83 00:08:54,117 --> 00:08:56,703 Saya nak ikat kite pada tiang. 84 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Orang Ainu bawa mata tempuling, kemudian cari tiang untuk gantung. 85 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 Adakah itu alat yang awak guna pada paus? 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,255 Ya. Awak masih ingat. 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Sekarang awak mahukan sturgeon? 88 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 Awak suka makanan bermusim, bukan? 89 00:09:11,802 --> 00:09:13,804 Ya. 90 00:09:14,304 --> 00:09:16,640 Jadi, apa kisah awak berdua? 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 Dia ialah pemandu saya di Hokkaido. 92 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Yakah? 93 00:09:20,894 --> 00:09:23,230 Tapi awak marah betul tadi. 94 00:09:23,814 --> 00:09:26,024 Berhenti! Awak mungkin cederakan Asirpa! 95 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 Dia nampak begitu penting bagi awak. 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,120 Wah! Banyaknya telur. 97 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 Kita makan jeruknya di Rusia, tak tahu pula ikan ini banyak telur. 98 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Awak boleh makan semua isi yupe mentah-mentah 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,882 atau makan telur hitam ini yang direbus bersama bahagian lain. 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 Tentulah, kita akan makan otaknya sekali. 101 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 Saya harap ia sedia dimakan nanti. 102 00:09:55,804 --> 00:09:57,889 Tapi kulitnya agak keras. Beri saya masa. 103 00:09:57,973 --> 00:10:00,058 Minta maaf, Sugimoto. Sabar. 104 00:10:00,809 --> 00:10:03,562 Cepatlah. 105 00:10:10,652 --> 00:10:13,447 Asirpa, awak suka otak sturgeon? 106 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 Saya suka otak apa-apa haiwan pun. 107 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 Tambah garam saja, memang sedap. 108 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 Awak nak orang yang awak sayang suka apa-apa yang awak suka? 109 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 Diamlah. 110 00:10:26,209 --> 00:10:27,586 Makan telur ikan hitam ini. 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,466 Awak ada keluarga? 112 00:10:32,549 --> 00:10:34,926 Ya. Nenek saya, Huci. 113 00:10:35,010 --> 00:10:36,219 Nenek saja? 114 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 Awak dan Sugimoto dah lama mengembara. 115 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Dia pasti risaukan awak. 116 00:10:43,060 --> 00:10:46,229 Bukankah awak patut balik? Di luar sini bahaya. 117 00:10:53,236 --> 00:10:54,946 Awak berdua mahu terus bersamakah? 118 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 Sedapnya! Lebih sedap daripada telur ikan jeruk. 119 00:10:59,368 --> 00:11:02,287 Sesuai dimakan bersama vodka juga. 120 00:11:02,371 --> 00:11:05,874 Ia hilangkan rasa hanyir dengan baik. 121 00:11:06,541 --> 00:11:09,294 Saya bukan ke sini sebab mahu bersama dia. 122 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 Bukan sebab itu. 123 00:11:14,049 --> 00:11:17,469 Ada sesuatu saya perlu buat. Itu saja. 124 00:11:19,471 --> 00:11:22,891 Hirisan pici-kor-kamuy chep dan ohaw telur ikan hitam. 125 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 Ayuh, Sugimoto. Cuba otak pula. 126 00:11:28,397 --> 00:11:30,440 Hinna, hinna, hinna! 127 00:11:30,524 --> 00:11:32,317 Apa halnya dengan awak ini? 128 00:11:32,401 --> 00:11:35,779 {\an8}OTARU 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 Harasho! 130 00:11:54,881 --> 00:11:55,924 STUDIO GAMBAR 131 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 {\an8}SAPPORO 132 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Prebet Atasan Usami. 133 00:12:15,360 --> 00:12:19,406 Saya tahu pembunuh itu mungkin kembali ke lokasi jenayah, 134 00:12:20,031 --> 00:12:22,492 tapi memandangkan kita tak tahu waktunya, 135 00:12:22,576 --> 00:12:24,578 perlukan kita bersembunyi sepanjang hari? 136 00:12:25,245 --> 00:12:27,372 Lagipun, ada dua lokasi jenayah. 137 00:12:27,456 --> 00:12:30,459 Bukankah lebih baik kita soal beberapa pelacur? 138 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 Usami! 139 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 Tak, bukan di sini. 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,801 Di sini? Bukan. Di sini. 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 - Hei! - Diam! 142 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 Jangan cakap apa-apa! 143 00:12:44,973 --> 00:12:46,349 Di sini. 144 00:12:46,433 --> 00:12:49,519 Lebih baik menghadap sini. Kedudukan ini lebih baik. 145 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 Ini titik buta, terlindung daripada pemandangan bangunan, 146 00:12:52,189 --> 00:12:54,274 dan dalam bayang-bayang, tertutup dari jalan. 147 00:12:54,357 --> 00:12:56,902 Pembunuh itu boleh terlepas tanpa dilihat! 148 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 Aduhai! 149 00:13:06,536 --> 00:13:07,662 "Aduhai"? 150 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Di mana ia terpancut? 151 00:13:11,541 --> 00:13:13,418 Usami! Kotorlah di bawah sana. 152 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 Jumpa. 153 00:13:19,966 --> 00:13:23,803 Saya dah jumpa, Pegawai Kikuta. Marilah lihat. 154 00:13:24,554 --> 00:13:27,849 Lihat apa? Air mani awak? Geli. 155 00:13:27,933 --> 00:13:29,976 Tak, air mani pembunuh. 156 00:13:30,060 --> 00:13:34,314 Seperti yang saya jangka, dia kembali ke sini untuk puaskan dirinya. 157 00:13:34,397 --> 00:13:37,150 Ya. Mengikut kiraan saya… 158 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Jangan sentuh! Nanti awak dijangkiti penyakit. 159 00:13:41,696 --> 00:13:43,782 Pembunuh ini datang setiap dua hari. 160 00:13:43,865 --> 00:13:46,201 Kali terakhir ialah dua hari lepas. 161 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 Jadi, malam ini dia akan datang. 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,623 Sudahlah… 163 00:13:51,706 --> 00:13:53,875 Jangan cakap awak detektif air mani pula. 164 00:13:54,501 --> 00:13:56,753 Jadi maksud Leftenan Tsurumi… 165 00:13:56,836 --> 00:14:00,257 Saya yakin Usami akan berguna di Sapporo. 166 00:14:00,340 --> 00:14:02,050 …adalah ini? 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,636 Saya akan buat semula situasi ini. 168 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 Saya akan ukur ketinggian dan jarak 169 00:14:07,097 --> 00:14:10,308 untuk tentukan usia dan ketinggian pembunuh. 170 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 Awak boleh buat begitu? 171 00:14:25,198 --> 00:14:26,324 Apa yang berlaku? 172 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 Saya dah jumpa pembunuh itu! 173 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 Aduhai! 174 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 Bertambah pelik! 175 00:14:45,343 --> 00:14:46,469 Usami, di sana! 176 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 Dapat! 177 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 Awak tak apa-apa, Pegawai Waran Kikuta? 178 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 Masuk dalam mata saya! 179 00:15:54,412 --> 00:15:56,456 Diakah yang bunuh? 180 00:15:56,539 --> 00:15:58,249 Ketika lari daripada kita? 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,003 Selamat malam. 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,838 Selamat malam. 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,551 Awak nak ke mana tergesa-gesa, En. Orang Asing? 184 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 Saya dah bebaskan awak daripada dosa awak. 185 00:16:23,650 --> 00:16:25,527 Begitu. Lebih baik. 186 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Dua pembunuhan dalam satu malam. 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,790 Mungkin ini helahnya untuk bantu dia lari, 188 00:16:39,374 --> 00:16:41,459 atau mungkin dia cuma main-mainkan kita. 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,294 Atau ini tiada kaitan dengan kita, 190 00:16:43,878 --> 00:16:47,006 dan dia ada rancangan sendiri. 191 00:16:47,090 --> 00:16:48,758 Agaknya dia akan kembali? 192 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 Kita berdua tak dapat pantau empat lokasi jenayah berbeza. 193 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 Mungkin dia wujudkan lebih banyak tempat suci untuk dirinya. 194 00:16:57,308 --> 00:16:58,393 Suci? 195 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Sayangnya pembunuh itu terlepas. 196 00:17:02,230 --> 00:17:03,606 Tapi kita dapat lihat wajahnya, 197 00:17:03,690 --> 00:17:05,942 dan tanda pada alat sulitnya. 198 00:17:07,402 --> 00:17:11,781 Mari lihat mayat satu lagi. Ada ramai penyibuk. 199 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 Mungkin dia akan hadir. 200 00:17:14,325 --> 00:17:17,120 Awak pergi dulu. Saya nak uruskan sesuatu. 201 00:17:22,917 --> 00:17:24,377 Prebet Kelas Pertama Rikimatsu Ariko. 202 00:17:28,715 --> 00:17:29,799 Jangan pusing. 203 00:17:32,427 --> 00:17:36,055 Awak fikir saya tak cam tubuh sasa awak? 204 00:17:36,139 --> 00:17:40,435 Leftenan Tsurumi tak beritahu saya awak berada di Sapporo. 205 00:17:41,060 --> 00:17:42,520 Awak bersama Toshizou Hijikata? 206 00:17:42,604 --> 00:17:45,356 Sentiasa ada orang berhampiran, 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,026 jadi saya tak boleh laporkan kepada Leftenan Tsurumi. 208 00:17:48,902 --> 00:17:50,779 Kalau sesiapa nampak saya, susahlah. 209 00:17:51,279 --> 00:17:53,782 Saya bersama Shinpachi Nagakura tadi. 210 00:17:54,407 --> 00:17:57,076 Kumpulan Hijikata dah syak saya. 211 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 Begitu juga Leftenan Tsurumi. 212 00:17:59,662 --> 00:18:01,915 Tiada sesiapa percayakan saya. 213 00:18:02,749 --> 00:18:04,584 Kalau begitu, apa kata awak sertai saya? 214 00:18:04,667 --> 00:18:05,668 Apa? 215 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 Dengar baik-baik. 216 00:18:08,713 --> 00:18:11,132 Saya seorang saja yang percayakan awak. 217 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 Lupakan wasiat bapa Ainu awak. 218 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 Lupakan ancaman Leftenan Tsurumi terhadap keluarga awak. 219 00:18:17,722 --> 00:18:20,141 Mereka berdua menuju kehancuran. 220 00:18:20,725 --> 00:18:25,522 Pusat mahu Tsurumi cari emas itu, tapi mereka akan bunuh dia. 221 00:18:26,147 --> 00:18:29,275 Awak perisik dari kerajaan pusat? 222 00:18:36,950 --> 00:18:39,869 Saya ialah anak awak. 223 00:18:42,330 --> 00:18:45,041 Surat khabar! 224 00:18:45,124 --> 00:18:49,170 Ikan emas! 225 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Apabila penjual ikan emas datang ke pekan, 226 00:18:51,923 --> 00:18:55,176 rasa seperti musim bunga akan tiba. 227 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 Ikan emas! 228 00:18:57,470 --> 00:19:00,974 Bunga api! 229 00:19:09,649 --> 00:19:13,486 Awak nampak pelik sebagai paderi Zen yang berkelana. Terlalu sasa. 230 00:19:13,570 --> 00:19:15,405 Saya tak boleh sembunyikan otot saya. 231 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 Kita perlu pastikan yang kita tak menonjol. 232 00:19:21,077 --> 00:19:23,371 Awak sepatutnya jadi apa? 233 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 Betullah. Agak ketara. 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,220 Nampaknya ada perkembangan. 235 00:19:39,721 --> 00:19:43,182 Pembunuh tak guna itu hantar bungkusan kepada akhbar. 236 00:19:43,766 --> 00:19:46,728 Ada buah pinggang manusia di dalamnya. 237 00:19:46,811 --> 00:19:50,940 Mangsa keempat kehilangan buah pinggang kanannya. 238 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 Kejamnya… 239 00:19:52,984 --> 00:19:55,653 Ada surat juga. 240 00:19:55,737 --> 00:19:59,449 Tulisannya comot, susah nak dibaca, 241 00:19:59,532 --> 00:20:02,201 tapi saya boleh baca "pelacur ialah penjenayah" 242 00:20:02,285 --> 00:20:05,121 dan "saya akan membunuh lagi". 243 00:20:05,204 --> 00:20:08,124 Saya baru terfikir, 244 00:20:08,207 --> 00:20:11,002 lelaki ini meniru Jack Si Pembunuh. 245 00:20:11,085 --> 00:20:12,378 Siapa? 246 00:20:12,462 --> 00:20:15,423 Jack Si Pembunuh ialah pembunuh bersiri terkenal 247 00:20:15,506 --> 00:20:19,427 yang melakukan banyak pembunuhan di London. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,848 Waktu itu, seluruh England bercakap tentangnya. 249 00:20:23,932 --> 00:20:27,101 Malah ia menjadi topik hangat di Jepun 250 00:20:27,185 --> 00:20:30,563 selepas perincian kes diterbitkan dalam akhbar pada Meiji 21. 251 00:20:30,647 --> 00:20:33,399 Dia bunuh mangsa dengan keluarkan organ dalaman mereka, 252 00:20:33,483 --> 00:20:37,445 sama seperti pembunuh ini. 253 00:20:37,528 --> 00:20:38,571 Bukan itu saja. 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,700 Ada sesuatu yang merisaukan England. 255 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 SURAT KHABAR HOKKAI 256 00:20:43,868 --> 00:20:45,370 Pembunuh itu akan memperolok polis 257 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 dengan menghantar surat ke akhbar, mengumumkan pembunuhannya lebih awal. 258 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 Itu ialah kaedah jenayah yang baru. 259 00:20:53,086 --> 00:20:57,715 Akhbar terima ratusan surat daripada penjenayah peniru. 260 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 Pembunuhan pelacur menjadi-jadi, 261 00:21:01,719 --> 00:21:04,722 tapi hanya lima kes dikaitkan dengan Jack. 262 00:21:05,515 --> 00:21:09,560 Dia membunuh hampir setiap dua bulan, 263 00:21:09,644 --> 00:21:13,398 dan dia membunuh mangsa ketiga dan keempat pada malam sama. 264 00:21:13,481 --> 00:21:17,902 Pembunuh Sapporo nampaknya meniru dalam hal ini. 265 00:21:18,403 --> 00:21:19,946 Pembunuh kita bukan peniru biasa. 266 00:21:20,029 --> 00:21:22,949 Nampaknya kita ada pemuja Jack Si Pembunuh. 267 00:21:23,741 --> 00:21:27,120 Satu lagi perkara tak disangka-sangka dalam kes London 268 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 adalah pembunuh itu lenyap begitu saja. 269 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 Pembunuhan terakhir berlaku 40 hari selepas pembunuhan keempat. 270 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 Itu ialah mangsa kelima dan terakhirnya. 271 00:21:39,799 --> 00:21:43,886 Maknanya, kalau kita tak tangkap dia dalam tempoh 40 hari, 272 00:21:43,970 --> 00:21:47,473 ada kemungkinan dia hilang selama-lamanya. 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 Saya takkan biarkan! 274 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Dia buat Takuboku berang kali ini! 275 00:21:53,521 --> 00:21:57,442 Salah seorang pelacur kegemaran saya dah lari ke Tokyo! 276 00:21:57,525 --> 00:22:00,069 Awak perlu tangkap dia secepat mungkin! 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Saya perlu bawa dia pulang ke Sapporo semula! 278 00:22:02,238 --> 00:22:04,657 Lelaki tak guna. 279 00:22:05,491 --> 00:22:09,495 Saya juga berminat tentang kes lain. 280 00:22:10,121 --> 00:22:12,832 Sugimoto, awak dah baca artikel ini? 281 00:22:12,915 --> 00:22:15,460 Pembunuhan pelacur lagi di Sapporo? 282 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 Tak, bukan yang itu. 283 00:22:17,462 --> 00:22:20,089 Kanak-kanak hilang di serata tempat. 284 00:22:20,673 --> 00:22:23,551 Tiga orang hilang di Ebetsu. 285 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 Pekan yang kita lalu… 286 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Penculik kanak-kanak… 287 00:22:27,805 --> 00:22:29,724 - Mungkin dia. - Awak tahu siapa? 288 00:22:30,349 --> 00:22:31,851 Namanya Keiji Ueji. 289 00:22:32,351 --> 00:22:35,605 Dia bunuh beberapa kanak-kanak dan tanam mereka di lamannya. 290 00:22:36,147 --> 00:22:39,484 Dia ialah lelaki yang menyeramkan dengan muka dipenuhi tatu. 291 00:22:39,567 --> 00:22:41,319 - Penjual gula-gula itu! - Apa? 292 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 BERANG 293 00:22:44,030 --> 00:22:45,239 {\an8}Keiji Ueji 294 00:22:46,199 --> 00:22:48,618 {\an8}pastinya seorang banduan bertatu. 295 00:22:50,078 --> 00:22:54,499 {\an8}Kanak-kanak hilang di serata Hokkaido. 296 00:22:54,582 --> 00:22:56,959 Jenayah terkini berlaku 297 00:22:57,460 --> 00:23:00,254 di Asahikawa, Utashinai, 298 00:23:00,338 --> 00:23:02,423 Iwamizawa dan Ebetsu. 299 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 Dia semakin dekat dengan Sapporo. 300 00:23:07,470 --> 00:23:10,264 Apa akan berlaku di Sapporo? 301 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 PANTAI OKHOTSK 302 00:23:11,849 --> 00:23:14,644 Saya terima telegram daripada Pegawai Waran Kikuta. 303 00:23:15,144 --> 00:23:18,272 Dua orang tunggu untuk cari Asirpa. 304 00:23:18,356 --> 00:23:20,942 Selebihnya ikut saya. 305 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 Ke Sapporo! 306 00:23:28,491 --> 00:23:30,576 Saya anak yang taat. 307 00:23:31,285 --> 00:23:32,995 Ada duit kecil? 308 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 Sudahlah, Ogata! 309 00:23:35,790 --> 00:23:38,793 Episod seterusnya: "The Missing Kamuy."