1 00:00:01,627 --> 00:00:04,171 (เรือคามิกาวะมารุ) 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,470 (แม่น้ำทปปุ - แม่น้ำซารุ) 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 (ทะเลสาบชิโกะสึ - โจรสลัด) 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,934 อะไรกัน พวกนั้นตามหาฉันอยู่เหรอเนี่ย 5 00:01:47,733 --> 00:01:48,734 {\an8}(ตอนที่ 48 - ยิง) 6 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 {\an8}ดูจากที่โจรสลัดโบตาโร่พูด 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,616 {\an8}เหมือนเขาจะรู้ชัดแล้วว่า ชาวไอนุซ่อนทองไว้ที่ไหนแต่แรก 8 00:01:56,158 --> 00:02:00,079 แต่เขายังบอกอีกว่าการตามหาทองอาจไม่ง่ายนัก 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,833 และข่าวลือที่ว่า แผ่นหนังมีรอยสักไร้ประโยชน์นี้อีก… 10 00:02:03,916 --> 00:02:05,459 นายคิดว่ายังไง 11 00:02:06,544 --> 00:02:08,796 เราควรมุ่งมั่นตามหาแผ่นหนังต่อไป 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,258 แทนที่จะไขว้เขวไปมากับข่าวลือมั่วซั่ว 13 00:02:12,341 --> 00:02:16,637 เอาเถอะ ตอนนี้ก็ตามน้ำไปก่อน และดูว่าเราจะได้ข้อมูลอะไรมาบ้าง 14 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 เอาละ ใกล้ถึงท่าเรือเอเบ็ตสึแล้ว 15 00:02:29,108 --> 00:02:32,278 น่าเสียดายที่นายไม่อยากมาเป็นบริวารของฉัน 16 00:02:35,322 --> 00:02:38,742 รู้มั้ยว่ามีผงทองมากแค่ไหน 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 เจ็ดสิบห้ากิโลกรัมใช่มั้ย 18 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 แต่จากที่ชายแก่ชาวไอนุคนนั้นบอก 19 00:02:43,038 --> 00:02:46,375 ทองอยู่ในถุงหนังกวางใหญ่ประมาณนี้ และอัดแน่นเต็มถุง 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,544 แต่ละถุงมีประมาณ 60 กิโลกรัม 21 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 และมีมากกว่า 1,200 ถุง 22 00:02:51,130 --> 00:02:53,424 เอามากองเป็นภูเขาได้หลายกอง 23 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 เป็นไงล่ะ เหมือนฝันเลยใช่มั้ย 24 00:03:04,560 --> 00:03:07,021 น่าเสียดายจริงๆ ที่เรามาไล่ตามความฝันด้วยกันไม่ได้ 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 เขาเห็นของที่อยู่ในเป้นายแล้ว 26 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 เอาละนะ 27 00:03:46,727 --> 00:03:48,270 กนโด 28 00:04:25,766 --> 00:04:26,934 ปล่อยนะ 29 00:04:28,352 --> 00:04:29,436 หายใจไม่ออก 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,328 อาชิร์ปาจัง ว่ายน้ำเป็นมั้ย 31 00:04:46,412 --> 00:04:48,956 - ถ้าเท้าถึงพื้นก็ได้อยู่ - งั้นรอตรงนี้แหละ 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,956 พีชีคอร์คามุยเช็ป 33 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 ปลายูเปนี่นา 34 00:05:54,897 --> 00:05:55,981 สุกิโมโตะ 35 00:06:07,034 --> 00:06:11,705 ช่วงนี้ปลาสเตอร์เจียนจะอพยพ ขึ้นมาตามแม่น้ำอิชิการะ 36 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 มีทฤษฎีนึงเชื่อว่า "เอเบ็ตสึ" มาจากคำว่า "ยูเป โอ" ในภาษาไอนุ 37 00:06:15,000 --> 00:06:18,879 แปลว่า "ที่ที่มีปลาสเตอร์เจียนมากมาย" 38 00:06:21,548 --> 00:06:24,802 ใบพัดน้ำของเรือลำนี้เสีย เราเข้าเทียบท่าไม่ได้ 39 00:06:25,302 --> 00:06:27,346 เราขยับไปไหนไม่ได้จนกว่าจะมีเรืออีกลำมา 40 00:06:27,429 --> 00:06:29,598 ขอโทษครับ กัปตัน… 41 00:06:32,476 --> 00:06:35,604 ความผิดของพวกคุณทั้งนั้น ทำเรือผมพังหมดแล้ว 42 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 ไสหัวไปซะ 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,609 สุกิโมโตะ ทองคำขาวที่เฮตะเคยมี… 44 00:06:40,692 --> 00:06:43,362 อ้อ นั่นสินะ ถ้าอย่างนั้น… 45 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 เราจะร่วมมือกับโบตาโร่ 46 00:06:48,033 --> 00:06:49,118 หา 47 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 นายช่วยฉันไว้ เพราะฉันรู้ข้อมูลที่นายไม่รู้งั้นเหรอ 48 00:06:52,162 --> 00:06:55,499 แล้วที่ฉันเปลี่ยนใจ หลังได้ยินเรื่องจากหัวหน้าวากายามะล่ะ 49 00:06:55,999 --> 00:06:59,253 ไม่ เราจะตามหาแผ่นหนังต่อ 50 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 นายจะให้ฉันช่วยตามหานักโทษเหรอ 51 00:07:03,048 --> 00:07:06,051 ฉันเคยบอกไปแล้วไง อย่าคาดหวังว่าพวกเขาจะช่วยไขปริศนาได้ 52 00:07:06,135 --> 00:07:08,679 เรื่องที่นายได้ยินจากหัวหน้าคนนั้น 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,889 ก็อาจเป็นไปได้ 54 00:07:10,973 --> 00:07:12,391 แต่ตอนนี้ 55 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 มีสองกลุ่มที่มีแผ่นหนังไว้ในครอบครองมากที่สุด 56 00:07:16,228 --> 00:07:18,605 ก็คือกลุ่มของโทชิโซ ฮิจิกาตะ และกลุ่มของร้อยโทสึรุมิ 57 00:07:19,106 --> 00:07:23,777 เราเมินข้อเท็จจริงนี้ไม่ได้ ที่ว่าผู้ชายสองคนที่ฉลาดขนาดนั้น 58 00:07:23,861 --> 00:07:25,696 ยังตามหาแผ่นหนังอยู่ 59 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 นั่นสินะ 60 00:07:26,864 --> 00:07:31,994 นายแค่ต้องการคนมาช่วยอีกแรง เพื่อหาแผ่นหนังเหรอ 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,705 นี่ๆ สุกิโมโตะ 62 00:07:34,788 --> 00:07:39,209 นายไม่ได้สงสารโบตาโร่ หลังได้ฟังเรื่องราวชีวิตเขาใช่มั้ย 63 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 แค่สังหรณ์ใจน่ะ 64 00:07:42,629 --> 00:07:46,842 แต่ถ้าหมอนี่รู้แล้วว่าทองฝังอยู่ที่ไหน 65 00:07:47,426 --> 00:07:50,053 นี่อาจเป็นทางเดียว 66 00:07:50,137 --> 00:07:53,724 ที่จะทำให้เรามีแต้มต่อฮิจิกาตะและร้อยโทสึรุมิ และถือไพ่เหนือกว่าได้ 67 00:07:54,850 --> 00:07:57,644 เราควรทรมานเขาเพื่อเค้นข้อมูล 68 00:07:58,187 --> 00:08:01,690 แต่ถ้าเราเลือกวิธีนั้น เขาอาจโกหกเราก็ได้ 69 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 งั้นเราต้องร่วมมือกันแล้วละ 70 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 อย่างนี้นี่เอง… 71 00:08:07,654 --> 00:08:11,575 แต่บอกมาตรงๆ เถอะ นายเริ่มชอบฉันแล้วใช่มั้ยล่ะ 72 00:08:12,075 --> 00:08:13,327 สุกิโมโตะ 73 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 งั้นก็ได้ 74 00:08:18,373 --> 00:08:22,336 ฉันจะบอกข้อมูลที่ฉันรู้ หลังนายได้แผ่นหนังมาแล้ว 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,046 เพื่อความปลอดภัยของฉันเอง 76 00:08:27,674 --> 00:08:29,760 เราคงไม่เสียใจทีหลังนะ สุกิโมโตะ 77 00:08:30,344 --> 00:08:33,805 ถ้าเราเจอทอง ฉันว่าเขาเอาทองไปหมดคนเดียวแน่ 78 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 นายหมายถึงตัวเองใช่มั้ย 79 00:08:37,684 --> 00:08:39,937 ดูสิ ซูกินจังมาแล้ว 80 00:08:46,818 --> 00:08:50,113 เราล่องไปตามแม่น้ำจนถึงซัปโปโรกันเถอะ 81 00:08:50,197 --> 00:08:51,949 อาชิร์ปา ทำอะไรอยู่เหรอ 82 00:08:53,033 --> 00:08:54,034 อะไรน่ะ 83 00:08:54,117 --> 00:08:56,703 ฉันกำลังจะเอา "คิเตะ" ไปติดกับเสาเรือ 84 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 ชาวไอนุจะพกปลายฉมวกติดตัว แล้วค่อยหาด้ามมาผูกเอาเวลาจะใช้ 85 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 มันคืออันที่เธอใช้กับปลาวาฬใช่มั้ย 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,255 ใช่แล้ว ความจำดีนี่ 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 แล้วจะใช้กับปลาสเตอร์เจียนรึ 88 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 ว่าแต่สุกิโมโตะ นายชอบอาหารตามฤดูกาลมั้ย 89 00:09:11,802 --> 00:09:13,804 แหม ชอบสิ 90 00:09:14,304 --> 00:09:16,640 นายเป็นอะไรกับสาวน้อยคนนี้เนี่ย 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 เธอเป็นคนนำทางให้ฉันในฮอกไกโด 92 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 เหรอ 93 00:09:20,894 --> 00:09:23,230 แต่ก่อนหน้านี้นายของขึ้นเชียวนะ 94 00:09:23,814 --> 00:09:26,024 หยุดนะ เดี๋ยวโดนอาชิร์ปาหรอก 95 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 เธอดูสำคัญกับนายมากเลย 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,120 โอ้โฮ ไข่เยอะมาก 97 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 เราเคยกินไข่ปลาแบบดองที่รัสเซีย แต่ไม่รู้เลยว่าปลาหนึ่งตัวมีไข่เยอะขนาดนี้ 98 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 เนื้อทุกส่วนของปลายูเปกินดิบๆ ได้หมด 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,882 หรือจะกินไข่ปลาสีดำแบบต้มกับส่วนอื่นก็ได้ 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 และแน่นอนว่าเรากินสมองของมันได้ด้วย 101 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 หวังว่าจะได้กินเร็วๆ 102 00:09:55,804 --> 00:09:57,889 แต่หนังมันหนามาก ขอเวลาฉันสักแป๊บนะ 103 00:09:57,973 --> 00:10:00,058 โทษทีนะ สุกิโมโตะ ขอโทษนะ 104 00:10:00,809 --> 00:10:03,562 เร็วสิ เร็วหน่อย 105 00:10:10,652 --> 00:10:13,447 อาชิร์ปาจัง ชอบสมองปลาสเตอร์เจียนเหรอ 106 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 ฉันชอบสมองสัตว์ทุกชนิด 107 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 แค่โรยเกลือก็อร่อยมากแล้ว 108 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 เธออยากให้คนที่รัก ชอบอะไรเหมือนที่เธอชอบเหรอ 109 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 เงียบไปเลย 110 00:10:26,209 --> 00:10:27,586 กินไข่ปลาดำนี่ซะ 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,466 อาชิร์ปาจังมีครอบครัวมั้ย 112 00:10:32,549 --> 00:10:34,926 มี ฮูซิ คุณยายของฉันน่ะ 113 00:10:35,010 --> 00:10:36,219 มีแค่คุณยายเหรอ 114 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 เธอกับสุกิโมโตะเดินทางมาด้วยกันสักพักแล้ว 115 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 คุณยายคงเป็นห่วงเธอแย่ 116 00:10:43,060 --> 00:10:46,229 กลับบ้านไม่ดีกว่าเหรอ อยู่ที่นี่กับเรามันอันตราย 117 00:10:53,236 --> 00:10:54,946 เธอตั้งใจจะอยู่ด้วยกันเหรอ 118 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 อร่อย ยิ่งกว่าไข่ปลาแบบดองอีก 119 00:10:59,368 --> 00:11:02,287 กินคู่กับวอดก้าก็อร่อยเหมือนกัน 120 00:11:02,371 --> 00:11:05,874 ช่วยล้างรสคาวปลาออกได้ดีทีเดียว 121 00:11:06,541 --> 00:11:09,294 ฉันไม่ได้อยู่ตรงนี้เพราะอยากอยู่กับเขา 122 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 ไม่ใช่อย่างนั้นเลย 123 00:11:14,049 --> 00:11:17,469 ฉันมีเรื่องจำเป็นต้องทำ ก็แค่นั้นเอง 124 00:11:19,471 --> 00:11:22,891 ซุปเนื้อปลา "พีชีคอร์คามุยเช็ป" และไข่ปลาสีดำ 125 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 สุกิโมโตะ ลองชิมสมองดูสิ 126 00:11:28,397 --> 00:11:30,440 ฮินนาๆ 127 00:11:30,524 --> 00:11:32,317 อะไรล่ะเนี่ย 128 00:11:32,401 --> 00:11:35,779 {\an8}(โอตารุ) 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 อร่อยสุดยอด 130 00:11:54,923 --> 00:11:55,924 (สตูดิโอถ่ายรูป) 131 00:12:10,063 --> 00:12:12,482 {\an8}(ซัปโปโร) 132 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 พลทหารชั้นพิเศษอุซามิ 133 00:12:15,360 --> 00:12:19,406 ผมเข้าใจว่าฆาตกร มีโอกาสที่จะย้อนกลับมาสถานที่เกิดเหตุ 134 00:12:20,031 --> 00:12:22,492 แต่เนื่องจากเราไม่รู้ว่าเขาจะมาเมื่อไหร่ 135 00:12:22,576 --> 00:12:24,578 เราต้องรอดักโจมตีทั้งวันเลยเหรอไง 136 00:12:25,245 --> 00:12:27,372 แล้วอีกอย่าง มีสถานที่เกิดเหตุสองแห่ง 137 00:12:27,456 --> 00:12:30,459 เราไปถามพวกโสเภณีไม่ดีกว่าเหรอ 138 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 อุซามิ 139 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 ไม่ใช่ทางนี้ 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,801 ทางนี้เหรอ ไม่ใช่ ทางนี้ 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 - เฮ้ย - เงียบก่อนครับ 142 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 อย่าเพิ่งพูดอะไรทั้งนั้น 143 00:12:44,973 --> 00:12:46,349 ตรงนี้ 144 00:12:46,433 --> 00:12:49,519 หันทางนี้รู้สึกดีกว่า เป็นจุดที่เหมาะสุดๆ 145 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 เป็นจุดบอดที่ไม่ว่าจากอาคารไหนก็มองไม่เห็น 146 00:12:52,189 --> 00:12:54,274 และอยู่ในจุดอับที่มองจากถนนไม่เห็นด้วย 147 00:12:54,357 --> 00:12:56,902 ฆาตกรจะหนีไปได้โดยไม่มีใครเห็น 148 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 ฮี่ๆ 149 00:13:06,536 --> 00:13:07,662 "ฮี่ๆ" เหรอ 150 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 ไหนนะ พ่นไปทางไหน 151 00:13:11,541 --> 00:13:13,418 อุซามิ ข้างใต้มันสกปรก 152 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 เจอแล้ว 153 00:13:19,966 --> 00:13:23,803 เจอแล้วครับ พันจ่าคิกุตะ ลองมาดูได้เลย 154 00:13:24,554 --> 00:13:27,849 ดูอะไร น้ำกามของคุณเนี่ยนะ น่ารังเกียจ 155 00:13:27,933 --> 00:13:29,976 ไม่ใช่ครับ ของฆาตกร 156 00:13:30,060 --> 00:13:34,314 เป็นอย่างที่ผมคิดไว้เลย เขากลับมา ย้อนมาที่เกิดเหตุแล้วสำเร็จความใคร่ด้วยตัวเอง 157 00:13:34,397 --> 00:13:37,150 ใช่ๆ จากการอนุมานของผม… 158 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 อย่าแตะนะ เดี๋ยวก็ติดโรคอะไรมาหรอก อุซามิ 159 00:13:41,696 --> 00:13:43,782 ฆาตกรมาที่นี่ทุกสองวัน 160 00:13:43,865 --> 00:13:46,201 และครั้งล่าสุดคือเมื่อสองวันที่แล้ว 161 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 งั้นต้องเป็นคืนนี้แหละครับ 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,623 ไม่อยากจะเชื่อ… 163 00:13:51,706 --> 00:13:53,875 อย่าบอกนะว่าตอนนี้ คุณเป็นนักสืบน้ำกามไปเสียแล้ว 164 00:13:54,501 --> 00:13:56,753 งั้นที่ร้อยโทสึรุมิพูด… 165 00:13:56,836 --> 00:14:00,257 ผมมั่นใจว่าอุซามิจะเป็นประโยชน์กับคุณ ที่ซัปโปโรแน่นอน 166 00:14:00,340 --> 00:14:02,050 หมายถึงแบบนี้สินะ 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,636 ผมจะจำลองสถานการณ์อีกครั้ง 168 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 ครั้งนี้ผมจะกะความสูงและระยะทาง 169 00:14:07,097 --> 00:14:10,308 เพื่อหาอายุและความสูงของฆาตกร 170 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 ทำแบบนั้นได้ด้วยเหรอ 171 00:14:25,198 --> 00:14:26,324 อะไรวะเนี่ย 172 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 เจอฆาตกรแล้วครับ 173 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 ฮี่ๆ 174 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 นี่มันอะไรวะเนี่ย 175 00:14:45,343 --> 00:14:46,469 อุซามิ ทางนี้ 176 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 จับได้แล้ว 177 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 เป็นอะไรหรือเปล่าครับ พันจ่าคิกุตะ 178 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 มันเข้าตา 179 00:15:54,412 --> 00:15:56,456 นั่นฝีมือเขาเหรอ 180 00:15:56,539 --> 00:15:58,249 พร้อมกับวิ่งหนีเราไปด้วยเนี่ยนะ 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,003 สวัสดีครับ 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,838 สวัสดีครับ 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,551 รีบไปไหนเหรอคะ คุณชาวต่างชาติ 184 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 ฉันได้ปลดปล่อยเธอจากบาปของเธอแล้ว 185 00:16:23,650 --> 00:16:25,527 ดีแล้วละๆ 186 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 ฆาตกรรมสองครั้งในคืนเดียว 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,790 อาจเป็นการตบตาเพื่อให้เขาหนีไปได้ 188 00:16:39,374 --> 00:16:41,459 หรือเขาอาจจะปั่นหัวเราอยู่ก็ได้ 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,294 หรืออาจจะไม่เกี่ยวกับเราเลย 190 00:16:43,878 --> 00:16:47,006 และเขาแค่ทำไปตามแผนของเขาเอง 191 00:16:47,090 --> 00:16:48,758 เขาจะกลับมาอีกมั้ยก็ไม่รู้ 192 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 เราสองคนคอยดูที่เกิดเหตุถึงสี่แห่งไม่ได้หรอก 193 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 หมอนั่นอาจจะกำลังสร้างสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ให้ตัวเขาเองก็ได้ 194 00:16:57,308 --> 00:16:58,393 สถานที่ศักดิ์สิทธิ์เหรอ 195 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 น่าเสียดายที่ฆาตกรหนีไปได้ 196 00:17:02,230 --> 00:17:03,606 แต่เราเห็นหน้าเขาชัดเจน 197 00:17:03,690 --> 00:17:05,942 และตำหนิที่องคชาติของเขา 198 00:17:07,402 --> 00:17:11,781 ไปดูอีกศพกันเถอะ พวกชาวบ้านอยากรู้อยากเห็นมามุงกันเยอะ 199 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 เขาอาจจะโผล่หน้ามาก็ได้ 200 00:17:14,325 --> 00:17:17,120 คุณไปก่อนเลย ผมมีธุระต้องไปจัดการ 201 00:17:22,917 --> 00:17:24,377 สิบตรีริกิมัตสึ อาริโกะ 202 00:17:28,715 --> 00:17:29,799 อย่าหันมา 203 00:17:32,427 --> 00:17:36,055 คิดว่าผมจะจำรูปร่างล่ำสันคุ้นตาไม่ได้หรือไง 204 00:17:36,139 --> 00:17:40,435 ร้อยโทสึรุมิไม่ได้บอกผมว่าคุณอยู่ที่ซัปโปโร 205 00:17:41,060 --> 00:17:42,520 คุณมากับโทชิโซ ฮิจิกาตะเหรอ 206 00:17:42,604 --> 00:17:45,356 มักจะมีคนอยู่ด้วยตลอด 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,026 ผมก็เลยรายงานร้อยโทสึรุมิไม่ได้ 208 00:17:48,902 --> 00:17:50,779 ถ้ามีใครเห็นผม เดี๋ยวได้มีปัญหาแน่ 209 00:17:51,279 --> 00:17:53,782 ก่อนหน้านี้ผมอยู่กับชินปาจิ นากากุระ 210 00:17:54,407 --> 00:17:57,076 กลุ่มของฮิจิกาตะเริ่มระแคะระคายผมแล้ว 211 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 เช่นเดียวกับร้อยโทสึรุมิ 212 00:17:59,662 --> 00:18:01,915 ไม่มีใครไว้ใจผม 213 00:18:02,749 --> 00:18:04,584 งั้นมาเข้าพวกกับผมมั้ยล่ะ 214 00:18:04,667 --> 00:18:05,668 หา 215 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 ตั้งใจฟังให้ดีนะ 216 00:18:08,713 --> 00:18:11,132 ผมเป็นคนเดียวที่เชื่อใจคุณ 217 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 ลืมคำสั่งเสียของพ่อชาวไอนุของคุณไปเถอะ 218 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 ร้อยโทสึรุมิขู่จะทำอะไรกับครอบครัวคุณก็ช่าง 219 00:18:17,722 --> 00:18:20,141 สองคนนั้นต่างมุ่งหน้าไปสู่ความพินาศ 220 00:18:20,725 --> 00:18:25,522 รัฐบาลกลางอยากให้สึรุมิหาทองเจอ แต่สุดท้ายแล้วเขาก็จะโดนกำจัดทิ้งอยู่ดี 221 00:18:26,147 --> 00:18:29,275 คุณเป็นสายลับของรัฐบาลกลางเหรอ 222 00:18:36,950 --> 00:18:39,869 ผมคือลูกของคุณครับ 223 00:18:42,330 --> 00:18:45,041 หนังสือพิมพ์ หนังสือพิมพ์ 224 00:18:45,124 --> 00:18:49,170 ปลาทอง ปลาทอง 225 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 เวลาพ่อค้าปลาทองมาที่เมืองทีไร 226 00:18:51,923 --> 00:18:55,176 รู้สึกเหมือนใกล้จะเข้าฤดูใบไม้ผลิเลย 227 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 ปลาทอง 228 00:18:57,470 --> 00:19:00,974 พลุจ้า พลุ 229 00:19:09,649 --> 00:19:13,486 คุณอุชิยามะดูแข็งแรง เกินกว่าจะเป็นนักบวชเซนพเนจรนะครับ 230 00:19:13,570 --> 00:19:15,405 ก็ผมซ่อนกล้ามทั้งหมดไม่ได้นี่ 231 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 เราต้องอย่าทำตัวเด่นเกินไป 232 00:19:21,077 --> 00:19:23,371 แล้วคาโดกุระแต่งเป็นอะไรล่ะ 233 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 ก็จริง พวกเราดูเด่นเกินไปหน่อย 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,220 คดีนี้เหมือนจะมีพัฒนาการไปอีกครับ 235 00:19:39,721 --> 00:19:43,182 ฆาตกรสารเลวนั่นส่งกล่องนึงมาที่สำนักพิมพ์ 236 00:19:43,766 --> 00:19:46,728 มีไตของมนุษย์อยู่ข้างใน 237 00:19:46,811 --> 00:19:50,940 และเหยื่อรายที่สี่ไตด้านขวาหายไป 238 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 ไอ้คนป่าเถื่อนเอ๊ย… 239 00:19:52,984 --> 00:19:55,653 มีจดหมายมาด้วยหนึ่งฉบับ 240 00:19:55,737 --> 00:19:59,449 ลายมือเละมาก อ่านแทบจะไม่ออกเลยครับ 241 00:19:59,532 --> 00:20:02,201 แต่ผมพออ่านได้ว่า "โสเภณีคืออาชญากร" 242 00:20:02,285 --> 00:20:05,121 และ "ฉันจะลงมืออีก" 243 00:20:05,204 --> 00:20:08,124 และในที่สุดผมก็คิดได้ว่า 244 00:20:08,207 --> 00:20:11,002 หมอนี่กำลังเลียนแบบแจ็กเดอะริปเปอร์ 245 00:20:11,085 --> 00:20:12,378 ใครเหรอ 246 00:20:12,462 --> 00:20:15,423 แจ็กเดอะริปเปอร์ เป็นฆาตกรต่อเนื่องที่อื้อฉาวมาก 247 00:20:15,506 --> 00:20:19,427 เขาก่อคดีฆาตกรรมอย่างต่อเนื่องที่ลอนดอน 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,848 ในตอนนั้น ทั่วประเทศอังกฤษต่างก็พูดถึงเรื่องนี้ 249 00:20:23,932 --> 00:20:27,101 เรื่องนี้ถึงกับกลายเป็นประเด็นร้อนที่ญี่ปุ่นเลย 250 00:20:27,185 --> 00:20:30,563 หลังตีพิมพ์รายละเอียดคดี ลงหนังสือพิมพ์ในรัชศกเมจิ ปี 21 251 00:20:30,647 --> 00:20:33,399 เขาฆ่าคนโดยควักอวัยวะภายในของเหยื่อออก 252 00:20:33,483 --> 00:20:37,445 เหมือนกับฆาตกรของเราเลย 253 00:20:37,528 --> 00:20:38,571 และยังไม่หมดแค่นั้น 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,700 เป็นเรื่องที่ฉาวโฉ่มากที่อังกฤษ 255 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 (หนังสือพิมพ์ฮกไกไทมส์) 256 00:20:43,868 --> 00:20:45,370 ฆาตกรก็จะเยาะเย้ยตำรวจ 257 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 ด้วยการส่งจดหมายไปหาหนังสือพิมพ์ ประกาศล่วงหน้าว่าจะก่ออาชญากรรม 258 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 เป็นวิธีก่ออาชญากรรมแบบใหม่ที่ไม่เคยมีมาก่อน 259 00:20:53,086 --> 00:20:57,715 หนังสือพิมพ์ได้รับจดหมายหลายร้อยฉบับ จากอาชญากรไร้หัวคิดชอบลอกเลียนแบบ 260 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 ช่วงนั้นการฆ่าโสเภณีแพร่หลายมาก 261 00:21:01,719 --> 00:21:04,722 แต่มีเพียงห้าคดีเท่านั้น ที่ถือว่าเป็นฝีมือของแจ็กจริงๆ ครับ 262 00:21:05,515 --> 00:21:09,560 เขาฆ่าเหยื่อแต่ละรายแบบเดือนเว้นเดือน 263 00:21:09,644 --> 00:21:13,398 และเขาฆ่าเหยื่อรายที่สามกับสี่ในคืนเดียวกัน 264 00:21:13,481 --> 00:21:17,902 ฆาตกรที่ซัปโปโรก็ดูจะเลียนแบบมาตามนั้นเลย 265 00:21:18,403 --> 00:21:19,946 ฆาตกรนี้ไม่ใช่นักลอกเลียนแบบธรรมดา 266 00:21:20,029 --> 00:21:22,949 เหมือนว่าเราจะเจอกับสาวก ของแจ็กเดอะริปเปอร์เข้าเสียแล้ว 267 00:21:23,741 --> 00:21:27,120 ตอนจบแบบหักมุมที่ดังมากจากคดีที่ลอนดอน 268 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 คือฆาตกรหายตัวไปดื้อๆ กลางอากาศ 269 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 ฆาตกรรมครั้งสุดท้าย เกิดขึ้นหลังฆ่าเหยื่อรายที่สี่ได้ 40 วัน 270 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 ก็คือเหยื่อรายที่ห้าหรือรายสุดท้ายนั่นเอง 271 00:21:39,799 --> 00:21:43,886 พูดอีกอย่างคือ ถ้าเราไม่จับเขาให้ได้ภายใน 40 วัน 272 00:21:43,970 --> 00:21:47,473 มีสิทธิ์ที่เขาจะหายตัวไปตลอดกาล 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 ผมไม่ยอมหรอก 274 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 โอ้โฮ แม้แต่คนอย่างคุณทากุโบกุ อิชิกาวะ ยังของขึ้นกับเรื่องนี้ได้ 275 00:21:53,521 --> 00:21:57,442 โสเภณีคนโปรดของผมหนีไปโตเกียวแล้ว 276 00:21:57,525 --> 00:22:00,069 คุณต้องจับหมอนี่ให้ได้เร็วที่สุดนะครับ 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 ผมต้องพาเธอกลับมาที่ซัปโปโร 278 00:22:02,238 --> 00:22:04,657 คุณนี่มันทุเรศจริงๆ 279 00:22:05,491 --> 00:22:09,495 มีอีกคดีที่ผมสนใจมาก มันแตกต่างกับคดีนี้อย่างสิ้นเชิง 280 00:22:10,121 --> 00:22:12,832 นี่ สุกิโมโตะ อ่านข่าวนี้หรือยัง 281 00:22:12,915 --> 00:22:15,460 ฆ่าโสเภณีอีกรายที่ซัปโปโรเหรอ 282 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 ไม่ใช่อันนั้น 283 00:22:17,462 --> 00:22:20,089 เด็กๆ หายตัวไปจากทั่วทุกที่เลย 284 00:22:20,673 --> 00:22:23,551 มีสามคนหายไปจากเอเบ็ตสึ 285 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 เมืองที่เราเพิ่งผ่านมา… 286 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ผู้ลักพาตัวเด็ก… 287 00:22:27,805 --> 00:22:29,724 - น่าจะใช่เขา - นายรู้ว่าเขาเป็นใครเหรอ 288 00:22:30,349 --> 00:22:31,851 เขาชื่อเคจิ อูเอจิ 289 00:22:32,351 --> 00:22:35,605 เขาฆ่าเด็กไปหลายคน และฝังศพไว้ในสวนของเขา 290 00:22:36,147 --> 00:22:39,484 เขาเป็นคนน่ากลัวที่ทั้งหน้าเต็มไปด้วยรอยสัก 291 00:22:39,567 --> 00:22:41,319 - คนขายลูกกวาด - หา 292 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 (โหดเหี้ยม) 293 00:22:44,030 --> 00:22:45,239 {\an8}เคจิ อูเอจิ 294 00:22:46,199 --> 00:22:48,618 {\an8}ต้องใช่นักโทษมีรอยสักแน่ๆ 295 00:22:50,078 --> 00:22:54,499 {\an8}เด็กๆ หายตัวไปจากทั่วฮอกไกโด 296 00:22:54,582 --> 00:22:56,959 คดีล่าสุดเกิดขึ้นที่ 297 00:22:57,460 --> 00:23:00,254 อาซาฮิกาวะ อุตะชิไน 298 00:23:00,338 --> 00:23:02,423 อิวามิซาวะ และเอเบ็ตสึ 299 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 เขาค่อยๆ เข้าใกล้ซับโปโรเข้ามาทุกที 300 00:23:07,470 --> 00:23:10,264 จะเกิดอะไรขึ้นที่ซัปโปโรกันนะ 301 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 (ชายฝั่งโอค็อตสก์) 302 00:23:11,849 --> 00:23:14,644 ผมได้โทรเลขจากพันจ่าคิกุตะ 303 00:23:15,144 --> 00:23:18,272 ขอสองคนรออยู่ที่นี่เพื่อตามหาอาชิร์ปาต่อไป 304 00:23:18,356 --> 00:23:20,942 ส่วนพวกคุณที่เหลือมากับผม 305 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 ไปซัปโปโรกัน 306 00:23:28,491 --> 00:23:30,576 ผมเป็นลูกกตัญญู 307 00:23:31,285 --> 00:23:32,995 พอจะมีเงินให้ผมมั้ยครับ 308 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 พอได้แล้ว โอกาตะ 309 00:23:35,790 --> 00:23:38,793 ตอนต่อไป: "คามุยที่หายไป"