1
00:00:01,627 --> 00:00:04,171
TÀU KAMIKAWA MARU
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,470
SÔNG TOPPU - SÔNG SARU
3
00:00:11,554 --> 00:00:12,680
HỒ SHIKOTSU - CƯỚP BIỂN
4
00:00:12,763 --> 00:00:16,934
Cái gì? Mấy gã này đang tìm mình ư?
5
00:01:47,733 --> 00:01:48,734
{\an8}TẬP 48 - BẮN
6
00:01:48,818 --> 00:01:51,028
{\an8}Từ cách nói của tay Cướp biển Boutarou,
7
00:01:51,111 --> 00:01:55,616
{\an8}xem ra hắn đã xác định được
chỗ người Ainu giấu vàng đầu tiên.
8
00:01:56,158 --> 00:02:00,079
Nhưng hắn cũng nói
tìm thấy nó lại là chuyện khác.
9
00:02:00,579 --> 00:02:03,833
Và tin đồn là
mấy tấm da có hình xăm chẳng ích gì…
10
00:02:03,916 --> 00:02:05,459
Anh nghĩ sao?
11
00:02:06,544 --> 00:02:08,796
Chúng ta nên tiếp tục tìm mấy tấm da
12
00:02:09,296 --> 00:02:12,258
thay vì bị dao động
vì những tin đồn khó hiểu.
13
00:02:12,341 --> 00:02:16,637
Dù sao, giờ ta hãy vờ nhất trí như thế
và xem tìm được thông tin gì.
14
00:02:25,813 --> 00:02:28,524
Chà, gần đến cảng Ebetsu rồi.
15
00:02:29,108 --> 00:02:32,278
Tiếc là anh không có hứng thú
trở thành thuộc hạ của tôi.
16
00:02:35,322 --> 00:02:38,742
Anh có nghe được
là có bao nhiêu bụi vàng không?
17
00:02:39,243 --> 00:02:40,327
Hai mươi kan nhỉ?
18
00:02:40,911 --> 00:02:42,955
Nhưng theo một ông già người Ainu,
19
00:02:43,038 --> 00:02:46,375
bụi vàng được nhét đầy
trong những túi da hươu to cỡ này.
20
00:02:46,458 --> 00:02:48,544
Mỗi túi có khoảng 16 kan,
21
00:02:49,044 --> 00:02:51,046
và có hơn 1.200 túi.
22
00:02:51,130 --> 00:02:53,424
Cả núi đấy.
23
00:03:01,098 --> 00:03:03,517
Thế nào? Nghe có vẻ hão huyền nhỉ?
24
00:03:04,560 --> 00:03:07,021
Tiếc là chúng ta không thể
cùng theo đuổi ước mơ.
25
00:03:14,945 --> 00:03:16,280
Anh ta đã lục ba lô của anh!
26
00:03:21,118 --> 00:03:22,786
Tới rồi!
27
00:03:46,727 --> 00:03:48,270
Gondou!
28
00:04:25,766 --> 00:04:26,934
Bỏ ra!
29
00:04:28,352 --> 00:04:29,436
Mình cần không khí.
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,328
Asirpa, cô có biết bơi không?
31
00:04:46,412 --> 00:04:48,956
- Chỉ khi chân tôi chạm đáy thôi.
- Vậy cô nên ở đó!
32
00:05:29,329 --> 00:05:30,956
Cá thần trượt chân.
33
00:05:31,957 --> 00:05:33,125
Cá tầm!
34
00:05:54,897 --> 00:05:55,981
Sugimoto!
35
00:06:07,034 --> 00:06:11,705
Thời đó, cá tầm di cư lên sông Ishikara.
36
00:06:11,789 --> 00:06:14,917
Có giả thuyết cho là tên Ebetsu
bắt nguồn từ yupe o trong tiếng Ainu,
37
00:06:15,000 --> 00:06:18,879
nghĩa là "nhiều cá tầm".
38
00:06:21,548 --> 00:06:24,802
Bánh lái của tàu hỏng rồi.
Chúng ta sẽ không thể cập bến được.
39
00:06:25,302 --> 00:06:27,346
Ta mắc kẹt ở đây đến khi tàu khác tới.
40
00:06:27,429 --> 00:06:29,598
Xin lỗi, Thuyền trưởng…
41
00:06:32,476 --> 00:06:35,604
Chuyện này là do anh.
Anh làm hỏng thuyền của tôi.
42
00:06:35,687 --> 00:06:37,606
Biến khỏi đây đi!
43
00:06:37,689 --> 00:06:40,609
Anh Sugimoto, bạch kim mà Heita có…
44
00:06:40,692 --> 00:06:43,362
Phải rồi. Vậy thì…
45
00:06:45,572 --> 00:06:47,199
Bọn tôi sẽ hợp tác với anh.
46
00:06:48,033 --> 00:06:49,118
Thật ư?
47
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
Anh cứu tôi chỉ vì tôi biết
điều mà anh không biết à?
48
00:06:52,162 --> 00:06:55,499
Thay đổi kế hoạch sau khi nghe
câu chuyện của tay trùm Wakayama ư?
49
00:06:55,999 --> 00:06:59,253
Không. Bọn tôi sẽ tiếp tục tìm mấy tấm da.
50
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Vậy anh muốn giúp tìm đám tù nhân?
51
00:07:03,048 --> 00:07:06,051
Tôi nói rồi, đừng hi vọng
bọn họ sẽ giúp anh giải mã.
52
00:07:06,135 --> 00:07:08,679
Câu chuyện anh nghe được từ tay trùm
53
00:07:09,388 --> 00:07:10,889
có thể hợp lý,
54
00:07:10,973 --> 00:07:12,391
nhưng hiện tại,
55
00:07:12,474 --> 00:07:15,644
có hai thế lực đang nắm giữ
hầu hết mấy tấm da:
56
00:07:16,228 --> 00:07:18,605
nhóm của Hijikata và nhóm của Tsurumi.
57
00:07:19,106 --> 00:07:23,777
Chúng ta không thể phớt lờ
việc hai kẻ nhanh trí
58
00:07:23,861 --> 00:07:25,696
vẫn đang tìm kiếm mấy tấm da.
59
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Nói có lý.
60
00:07:26,864 --> 00:07:31,994
Vậy anh cần nhiều người hơn
để có được mấy tấm da đó?
61
00:07:32,953 --> 00:07:34,705
Nghe này, Sugimoto.
62
00:07:34,788 --> 00:07:39,209
Anh chắc là anh không thương hại hắn
sau khi nghe câu chuyện đời hắn chứ?
63
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Chỉ là linh cảm,
64
00:07:42,629 --> 00:07:46,842
nhưng nếu gã này xác định được
chỗ chôn kho báu
65
00:07:47,426 --> 00:07:50,053
thì đó có thể là cách duy nhất
66
00:07:50,137 --> 00:07:53,724
để lật ngược thế cờ với Hijikata
lẫn Tsurumi và chiếm thế thượng phong.
67
00:07:54,850 --> 00:07:57,644
Có lẽ chúng ta nên tra tấn hắn
để lấy thông tin.
68
00:07:58,187 --> 00:08:01,690
Nhưng nếu chúng ta làm cách đó,
hắn có thể nói dối.
69
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
Thế nên chúng ta sẽ phải hợp tác.
70
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Tôi hiểu rồi…
71
00:08:07,654 --> 00:08:11,575
Nhưng hãy thành thật.
Anh bắt đầu thích tôi rồi nhỉ?
72
00:08:12,075 --> 00:08:13,327
Sugimoto.
73
00:08:16,788 --> 00:08:18,290
Vậy thì được rồi.
74
00:08:18,373 --> 00:08:22,336
Sau khi anh có mấy tấm da,
tôi sẽ nói cho anh những gì tôi biết.
75
00:08:22,419 --> 00:08:24,046
Vì sự an toàn của tôi mà.
76
00:08:27,674 --> 00:08:29,760
Hi vọng chúng ta không phải hối tiếc
về vụ này.
77
00:08:30,344 --> 00:08:33,805
Nếu chúng ta tìm thấy vàng,
tôi cá là hắn sẽ vơ hết cho mình.
78
00:08:33,889 --> 00:08:35,307
Chẳng phải đấy chính là anh à?
79
00:08:37,684 --> 00:08:39,937
Nhìn kìa. Anh Zukin đến rồi.
80
00:08:46,818 --> 00:08:50,113
Chúng ta hãy đi xuôi dòng đến Sapporo.
81
00:08:50,197 --> 00:08:51,949
Làm gì thế, Asirpa?
82
00:08:53,033 --> 00:08:54,034
Cái gì vậy?
83
00:08:54,117 --> 00:08:56,703
Tôi sẽ gắn đầu lao móc vào cột buồm.
84
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Người Ainu mang theo đầu lao móc,
sau đó tìm một cái cột để treo chúng vào.
85
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
Đó có phải là thứ
cô dùng với con cá voi không?
86
00:09:04,211 --> 00:09:06,255
Đúng rồi đấy. Anh nhớ giỏi thật.
87
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
Và giờ cô muốn bắt cá tầm à?
88
00:09:08,674 --> 00:09:11,718
Anh thích đồ ăn theo mùa nhỉ?
89
00:09:11,802 --> 00:09:13,804
Đúng thế.
90
00:09:14,304 --> 00:09:16,640
Giữa hai người có chuyện gì thế?
91
00:09:16,723 --> 00:09:19,059
Cô ấy là hướng dẫn viên của tôi
ở Hokkaido.
92
00:09:19,142 --> 00:09:20,143
Thật sao?
93
00:09:20,894 --> 00:09:23,230
Nhưng lúc nãy anh tức giận lắm mà.
94
00:09:23,814 --> 00:09:26,024
Dừng tay!
Anh có thể làm Asirpa bị thương đấy!
95
00:09:26,608 --> 00:09:28,902
Cô ấy có vẻ vô cùng quan trọng với anh.
96
00:09:35,784 --> 00:09:38,120
Chà! Nhiều trứng quá.
97
00:09:38,912 --> 00:09:43,083
Chúng ta đã ăn trứng cá muối ở Nga
mà tôi không biết cá có nhiều trứng thế.
98
00:09:43,667 --> 00:09:47,087
Về cơ bản, anh có thể
ăn sống toàn bộ thịt của con cá tầm
99
00:09:47,170 --> 00:09:50,882
hoặc ăn những quả trứng đen này
luộc cùng với các bộ phận khác.
100
00:09:51,800 --> 00:09:53,927
Và tất nhiên, chúng ta cũng sẽ ăn cả óc.
101
00:09:54,011 --> 00:09:55,721
Hi vọng sắp được ăn rồi.
102
00:09:55,804 --> 00:09:57,889
Nhưng da cá cứng quá. Chờ tôi một phút.
103
00:09:57,973 --> 00:10:00,058
Xin lỗi nhé, Sugimoto. Anh hãy kiên nhẫn.
104
00:10:00,809 --> 00:10:03,562
Nhanh lên. Cố lên nào.
105
00:10:10,652 --> 00:10:13,447
Asirpa này, cô thích ăn óc cá tầm à?
106
00:10:14,364 --> 00:10:16,825
Óc của con vật nào tôi cũng thích.
107
00:10:16,908 --> 00:10:18,994
Chỉ cần thêm muối là ngon lắm rồi.
108
00:10:19,578 --> 00:10:23,457
Vậy cô muốn người cô yêu
thích những gì cô thích chứ?
109
00:10:24,583 --> 00:10:26,126
Im đi.
110
00:10:26,209 --> 00:10:27,586
Ăn một ít trứng cá đen đi.
111
00:10:30,881 --> 00:10:32,466
Cô có người thân chứ?
112
00:10:32,549 --> 00:10:34,926
Có. Bà tôi, Huci.
113
00:10:35,010 --> 00:10:36,219
Cô chỉ có bà thôi ư?
114
00:10:37,054 --> 00:10:39,806
Cô và Sugimoto
đã đi với nhau một thời gian rồi.
115
00:10:40,307 --> 00:10:42,559
Chắc bà lo cho cô lắm.
116
00:10:43,060 --> 00:10:46,229
Cô không nên về nhà sao?
Ở đây với chúng tôi rất nguy hiểm.
117
00:10:53,236 --> 00:10:54,946
Hai người định ở lại với nhau à?
118
00:10:55,572 --> 00:10:58,867
Ngon quá! Còn ngon hơn cả trứng cá muối.
119
00:10:59,368 --> 00:11:02,287
Cũng hợp với vodka.
120
00:11:02,371 --> 00:11:05,874
Nó làm hết dư vị tanh.
121
00:11:06,541 --> 00:11:09,294
Tôi ở đây
không chỉ vì tôi muốn ở bên anh ấy.
122
00:11:11,463 --> 00:11:12,631
Không phải thế.
123
00:11:14,049 --> 00:11:17,469
Tôi có việc cần làm. Thế thôi.
124
00:11:19,471 --> 00:11:22,891
Canh cá thần trượt chân thái lát
và trứng cá đen.
125
00:11:23,767 --> 00:11:25,435
Đây, Sugimoto. Anh ăn thử óc đi.
126
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Ngon tuyệt!
127
00:11:30,524 --> 00:11:32,317
Cái quái gì thế?
128
00:11:32,401 --> 00:11:35,779
{\an8}OTARU
129
00:11:46,498 --> 00:11:47,791
Tuyệt vời!
130
00:11:54,881 --> 00:11:55,924
TIỆM ẢNH
131
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
{\an8}SAPPORO
132
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
Thượng binh nhì Usami.
133
00:12:15,360 --> 00:12:19,406
Tôi hiểu rằng tên sát nhân
có thể quay lại hiện trường vụ án,
134
00:12:20,031 --> 00:12:22,492
nhưng vì không biết
khi nào chuyện đó có thể xảy ra,
135
00:12:22,576 --> 00:12:24,578
chúng ta có cần mai phục cả ngày không?
136
00:12:25,245 --> 00:12:27,372
Vả lại, có hai hiện trường vụ án.
137
00:12:27,456 --> 00:12:30,459
Chẳng phải thẩm vấn
một vài cô gái mại dâm sẽ tốt hơn ư?
138
00:12:32,127 --> 00:12:33,170
Usami!
139
00:12:34,212 --> 00:12:36,131
Không, không phải lối này.
140
00:12:36,214 --> 00:12:39,801
Đằng này ư? Không. Ở đây.
141
00:12:39,885 --> 00:12:42,304
- Này!
- Yên nào!
142
00:12:42,387 --> 00:12:43,805
Đừng có nói gì cả!
143
00:12:44,973 --> 00:12:46,349
Đằng này.
144
00:12:46,433 --> 00:12:49,519
Cảm giác quay ra phía này tốt hơn.
Chỗ đó là hoàn hảo.
145
00:12:49,603 --> 00:12:52,105
Đây là điểm mù,
khuất khỏi tầm nhìn từ các tòa nhà,
146
00:12:52,189 --> 00:12:54,274
lại nằm trong bóng tối,
tách biệt với con phố.
147
00:12:54,357 --> 00:12:56,902
Tên sát nhân có thể trốn thoát
mà không ai nhìn thấy!
148
00:13:02,449 --> 00:13:03,867
Phì phì!
149
00:13:06,536 --> 00:13:07,662
"Phì phì"?
150
00:13:08,997 --> 00:13:11,458
Ở đâu? Nó đã phun ở đâu?
151
00:13:11,541 --> 00:13:13,418
Usami! Dưới đó bẩn lắm.
152
00:13:18,089 --> 00:13:19,090
Thấy rồi nhé.
153
00:13:19,966 --> 00:13:23,803
Tôi tìm thấy rồi, Chuẩn úy Kikuta.
Anh đến mà xem.
154
00:13:24,554 --> 00:13:27,849
Xem cái gì? Tinh dịch của anh ư? Kinh quá.
155
00:13:27,933 --> 00:13:29,976
Không, của tên sát nhân.
156
00:13:30,060 --> 00:13:34,314
Đúng như tôi nghĩ, hắn đã quay lại.
Trở lại hiện trường để tự sướng.
157
00:13:34,397 --> 00:13:37,150
Vâng. Theo suy luận của tôi…
158
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
Đừng có sờ vào! Anh sẽ nhiễm bệnh đấy.
159
00:13:41,696 --> 00:13:43,782
Tên sát nhân đến đây hai ngày một lần.
160
00:13:43,865 --> 00:13:46,201
Và lần trước cách đây hai ngày.
161
00:13:47,536 --> 00:13:49,496
Thế nên đêm nay hắn lại đến.
162
00:13:50,080 --> 00:13:51,623
Ôi, làm ơn đi…
163
00:13:51,706 --> 00:13:53,875
Đừng bảo tôi
giờ anh là thám tử về tinh trùng.
164
00:13:54,501 --> 00:13:56,753
Vậy ý của Trung úy Tsurumi…
165
00:13:56,836 --> 00:14:00,257
Tôi chắc Usami sẽ có ích ở Sapporo.
166
00:14:00,340 --> 00:14:02,050
…là chuyện này ư?
167
00:14:02,634 --> 00:14:04,636
Tôi sẽ dựng lại tình huống này.
168
00:14:05,136 --> 00:14:07,013
Lần này, tôi đánh giá
chiều cao và khoảng cách
169
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
để xác định tuổi và tầm vóc
của tên sát nhân.
170
00:14:10,392 --> 00:14:12,852
Anh có thể làm thế thật sao?
171
00:14:25,198 --> 00:14:26,324
Chuyện quái gì đây?
172
00:14:26,408 --> 00:14:28,118
Tôi tìm thấy tên sát nhân rồi!
173
00:14:28,868 --> 00:14:30,203
Phì phì!
174
00:14:38,962 --> 00:14:40,297
Chuyện này trở nên kì cục hơn!
175
00:14:45,343 --> 00:14:46,469
Usami, đằng kia!
176
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
Tóm được rồi!
177
00:15:32,265 --> 00:15:35,018
Anh ổn chứ, Chuẩn úy Kikuta?
178
00:15:36,603 --> 00:15:38,313
Nó bắn vào mắt tôi!
179
00:15:54,412 --> 00:15:56,456
Hắn làm chuyện này ư?
180
00:15:56,539 --> 00:15:58,249
Trong khi chạy trốn chúng ta?
181
00:16:00,919 --> 00:16:02,003
Chúc buổi tối tốt lành.
182
00:16:02,087 --> 00:16:03,838
Chúc buổi tối tốt lành.
183
00:16:05,215 --> 00:16:08,551
Anh đi đâu mà vội thế,
anh Người nước ngoài?
184
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
Tôi đã tha thứ cho tội lỗi của cô.
185
00:16:23,650 --> 00:16:25,527
Đấy. Tốt hơn nhiều rồi.
186
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Hai vụ giết người trong một đêm.
187
00:16:36,746 --> 00:16:38,790
Có lẽ đó là đánh lạc hướng
để giúp hắn chạy trốn,
188
00:16:39,374 --> 00:16:41,459
hoặc có lẽ hắn đang đùa giỡn với chúng ta.
189
00:16:41,960 --> 00:16:43,294
Hoặc nó chẳng liên quan đến ta
190
00:16:43,878 --> 00:16:47,006
và hắn chỉ đang thực hiện
kế hoạch của mình.
191
00:16:47,090 --> 00:16:48,758
Tôi tự hỏi liệu hắn có quay lại.
192
00:16:49,509 --> 00:16:53,388
Hai chúng ta không thể theo dõi
tận bốn hiện trường vụ án.
193
00:16:53,972 --> 00:16:57,225
Có lẽ gã đó đang tạo ra
nhiều chỗ linh thiêng hơn cho mình.
194
00:16:57,308 --> 00:16:58,393
Linh thiêng?
195
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Thật tệ là tên sát nhân trốn thoát.
196
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
Nhưng ta đã nhìn rõ mặt hắn
197
00:17:03,690 --> 00:17:05,942
và cái vết trên dương vật của hắn.
198
00:17:07,402 --> 00:17:11,781
Hãy đi xem cái xác kia.
Có cả đám người xem tọc mạch đấy.
199
00:17:12,365 --> 00:17:14,242
Có lẽ hắn sẽ lộ mặt.
200
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
Anh đi trước đi. Tôi có việc cần xử lý.
201
00:17:22,917 --> 00:17:24,377
Binh nhì Ariko Rikimatsu.
202
00:17:28,715 --> 00:17:29,799
Đừng quay lại.
203
00:17:32,427 --> 00:17:36,055
Anh nghĩ tôi sẽ không nhận ra
vóc dáng to lớn, quen thuộc của anh à?
204
00:17:36,139 --> 00:17:40,435
Trung úy Tsurumi không nói với tôi là
anh đang ở Sapporo.
205
00:17:41,060 --> 00:17:42,520
Anh đi cùng Hijikata Toshizou ư?
206
00:17:42,604 --> 00:17:45,356
Xung quanh luôn có người
207
00:17:45,440 --> 00:17:48,026
nên tôi không thể
báo cáo Trung úy Tsurumi.
208
00:17:48,902 --> 00:17:50,779
Nếu ai nhìn thấy tôi thì sẽ có rắc rối.
209
00:17:51,279 --> 00:17:53,782
Lúc trước tôi đi cùng
Nagakura Shinpachi.
210
00:17:54,407 --> 00:17:57,076
Nhóm của Hijikata nghi ngờ tôi rồi.
211
00:17:57,786 --> 00:17:59,579
Trung úy Tsurumi cũng thế.
212
00:17:59,662 --> 00:18:01,915
Không ai tin tưởng tôi.
213
00:18:02,749 --> 00:18:04,584
Vậy sao không tham gia cùng tôi?
214
00:18:04,667 --> 00:18:05,668
Sao cơ?
215
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Nghe cho kĩ đây.
216
00:18:08,713 --> 00:18:11,132
Tôi là người duy nhất tin tưởng anh.
217
00:18:11,216 --> 00:18:13,259
Quên ước muốn lúc hấp hối
của ông bố Ainu đi.
218
00:18:13,885 --> 00:18:17,222
Hãy quên những lời đe dọa
của Trung úy Tsurumi với gia đình anh đi.
219
00:18:17,722 --> 00:18:20,141
Hai thứ đó đều hướng đến sự hủy diệt.
220
00:18:20,725 --> 00:18:25,522
Trung ương muốn Tsurumi tìm vàng,
nhưng cuối cùng, họ sẽ loại ông ta thôi.
221
00:18:26,147 --> 00:18:29,275
Anh là gián điệp
cho chính quyền trung ương à?
222
00:18:36,950 --> 00:18:39,869
Tôi là con của anh.
223
00:18:42,330 --> 00:18:45,041
Báo đi! Mua báo đi!
224
00:18:45,124 --> 00:18:49,170
Cá vàng đây! Cá vàng nào!
225
00:18:49,254 --> 00:18:51,840
Khi người bán cá vàng đến thị trấn,
226
00:18:51,923 --> 00:18:55,176
cảm giác như xuân đang về vậy.
227
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Cá vàng đi!
228
00:18:57,470 --> 00:19:00,974
Pháo hoa nào! Pháo hoa đi!
229
00:19:09,649 --> 00:19:13,486
Trông anh hơi kì cục
khi làm thiền sư lang thang. Đô con quá.
230
00:19:13,570 --> 00:19:15,405
Tôi đâu thể giấu cơ bắp của mình.
231
00:19:17,115 --> 00:19:20,994
Chúng ta phải chắc chắn là
mình không lộ liễu.
232
00:19:21,077 --> 00:19:23,371
Chính xác thì anh là gì?
233
00:19:33,006 --> 00:19:36,092
Nói hay lắm. Như thế hơi lộ.
234
00:19:36,676 --> 00:19:39,220
Có vẻ như đã có tiến triển.
235
00:19:39,721 --> 00:19:43,182
Tên sát nhân khốn kiếp đó
đã gửi một gói hàng đến tờ báo.
236
00:19:43,766 --> 00:19:46,728
Bên trong có một quả thận người.
237
00:19:46,811 --> 00:19:50,940
Và nạn nhân thứ tư
bị mất quả thận bên phải.
238
00:19:51,024 --> 00:19:52,901
Man rợ…
239
00:19:52,984 --> 00:19:55,653
Có cả một lá thư nữa.
240
00:19:55,737 --> 00:19:59,449
Chữ viết rất cẩu thả,
gần như không đọc được,
241
00:19:59,532 --> 00:20:02,201
nhưng tôi có thể nhìn ra là
"gái mại dâm là tội phạm"
242
00:20:02,285 --> 00:20:05,121
và "tôi sẽ lại giết".
243
00:20:05,204 --> 00:20:08,124
Rồi cuối cùng tôi cũng nhận ra,
244
00:20:08,207 --> 00:20:11,002
gã này đang bắt chước Jack Đồ Tể.
245
00:20:11,085 --> 00:20:12,378
Ai cơ?
246
00:20:12,462 --> 00:20:15,423
Jack Đồ Tể
là tên sát nhân hàng loạt khét tiếng
247
00:20:15,506 --> 00:20:19,427
đã gây ra những vụ giết người
không có hồi kết ở London.
248
00:20:19,928 --> 00:20:23,848
Thời ấy, cả nước Anh nói về chuyện đó.
249
00:20:23,932 --> 00:20:27,101
Nó thậm chí còn trở thành
chủ đề nóng ở Nhật Bản
250
00:20:27,185 --> 00:20:30,563
sau khi chi tiết vụ án được đăng trên báo
vào năm Minh Trị thứ 21.
251
00:20:30,647 --> 00:20:33,399
Hắn giết họ bằng cách
lấy đi các cơ quan nội tạng của họ,
252
00:20:33,483 --> 00:20:37,445
cũng giống như thủ phạm của chúng ta.
253
00:20:37,528 --> 00:20:38,571
Chưa hết đâu.
254
00:20:39,948 --> 00:20:42,700
Có một chuyện
thực sự làm rung chuyển nước Anh.
255
00:20:42,784 --> 00:20:43,785
THỜI BÁO HOKKAI
256
00:20:43,868 --> 00:20:45,370
Tên sát nhân sẽ chế nhạo cảnh sát
257
00:20:45,453 --> 00:20:48,831
bằng cách gửi thư cho các báo,
thông báo trước về tội ác của mình.
258
00:20:49,332 --> 00:20:52,460
Đó là cách tiếp cận tội ác hoàn toàn mới.
259
00:20:53,086 --> 00:20:57,715
Các báo đã nhận được hàng trăm lá thư
từ những tên tội phạm bắt chước ngu dốt.
260
00:20:58,216 --> 00:21:01,636
Các vụ giết gái mại dâm diễn ra tràn lan,
261
00:21:01,719 --> 00:21:04,722
nhưng chỉ có năm vụ
chính thức được quy cho Jack.
262
00:21:05,515 --> 00:21:09,560
Gần như tháng nào
hắn cũng ra tay giết một người
263
00:21:09,644 --> 00:21:13,398
và hắn đã giết nạn nhân thứ ba và thứ tư
trong cùng một đêm.
264
00:21:13,481 --> 00:21:17,902
Các vụ giết người ở Sapporo
có vẻ là một sự bắt chước chính xác.
265
00:21:18,403 --> 00:21:19,946
Đó không phải kẻ bắt chước xoàng.
266
00:21:20,029 --> 00:21:22,949
Xem ra chúng ta có trong tay
một kẻ tôn thờ Jack Đồ Tể.
267
00:21:23,741 --> 00:21:27,120
Một biến tấu nổi tiếng khác
đối với vụ án ở London,
268
00:21:27,203 --> 00:21:30,498
đó là tên sát nhân
đơn giản là biến mất không để lại dấu vết.
269
00:21:31,332 --> 00:21:35,628
Vụ giết người cuối cùng
xảy ra sau vụ thứ tư 40 ngày.
270
00:21:36,129 --> 00:21:39,132
Đó là nạn nhân thứ năm
và cuối cùng của hắn.
271
00:21:39,799 --> 00:21:43,886
Nói cách khác, nếu trong vòng 40 ngày
chúng ta không tóm được hắn,
272
00:21:43,970 --> 00:21:47,473
có khả năng hắn sẽ biến mất mãi mãi.
273
00:21:48,057 --> 00:21:49,976
Tôi sẽ không cho phép chuyện đó!
274
00:21:50,059 --> 00:21:53,438
Lần này chuyện đó
thực sự làm Takuboku nổi giận!
275
00:21:53,521 --> 00:21:57,442
Một trong những cô gái điếm tôi yêu thích
đã bỏ trốn đến Tokyo!
276
00:21:57,525 --> 00:22:00,069
Các anh phải tóm được gã này
càng nhanh càng tốt!
277
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
Tôi phải đưa cô ấy trở lại Sapporo!
278
00:22:02,238 --> 00:22:04,657
Đúng là đồ cặn bã.
279
00:22:05,491 --> 00:22:09,495
Tôi cũng tò mò về một vụ hoàn toàn khác.
280
00:22:10,121 --> 00:22:12,832
Này, Sugimoto, đọc bài báo này chưa?
281
00:22:12,915 --> 00:22:15,460
Một vụ giết gái mại dâm nữa ở Sapporo ư?
282
00:22:15,543 --> 00:22:17,378
Không phải bài đó.
283
00:22:17,462 --> 00:22:20,089
Trẻ em đang biến mất khắp nơi.
284
00:22:20,673 --> 00:22:23,551
Ba đứa vừa mất tích ở Ebetsu.
285
00:22:23,634 --> 00:22:25,219
Thị trấn mà chúng ta đi qua…
286
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
Một kẻ bắt cóc trẻ em…
287
00:22:27,805 --> 00:22:29,724
- Có lẽ là hắn.
- Anh biết đó là ai à?
288
00:22:30,349 --> 00:22:31,851
Tên hắn là Ueji Keiji.
289
00:22:32,351 --> 00:22:35,605
Hắn đã sát hại một vài đứa trẻ
và chôn chúng trong vườn nhà mình.
290
00:22:36,147 --> 00:22:39,484
Hắn là một gã đáng sợ
với cái mặt đầy hình xăm.
291
00:22:39,567 --> 00:22:41,319
- Tay bán kẹo!
- Hả?
292
00:22:41,903 --> 00:22:43,446
SỈ NHỤC
293
00:22:44,030 --> 00:22:45,239
{\an8}Ueji Keiji
294
00:22:46,199 --> 00:22:48,618
{\an8}hẳn là tù nhân có hình xăm.
295
00:22:50,078 --> 00:22:54,499
{\an8}Trẻ con đang biến mất trên khắp Hokkaido.
296
00:22:54,582 --> 00:22:56,959
Các tội ác gần đây đã xảy ra
297
00:22:57,460 --> 00:23:00,254
ở Asahikawa, Utashinai,
298
00:23:00,338 --> 00:23:02,423
Iwamizawa và Ebetsu.
299
00:23:02,924 --> 00:23:05,176
Hắn đang tiến gần hơn đến Sapporo.
300
00:23:07,470 --> 00:23:10,264
Chuyện gì sẽ xảy ra ở Sapporo?
301
00:23:10,765 --> 00:23:11,766
BỜ BIỂN OKHOTSK
302
00:23:11,849 --> 00:23:14,644
Tôi nhận được điện tín
từ Chuẩn úy Kikuta.
303
00:23:15,144 --> 00:23:18,272
Hai người ở lại để tiếp tục tìm Asirpa.
304
00:23:18,356 --> 00:23:20,942
Những người còn lại sẽ đi cùng tôi.
305
00:23:21,484 --> 00:23:23,236
Đến Sapporo!
306
00:23:28,491 --> 00:23:30,576
Tôi là con trai hiếu thảo của anh.
307
00:23:31,285 --> 00:23:32,995
Có tiền lẻ không?
308
00:23:33,079 --> 00:23:34,997
Thôi đi, Ogata!
309
00:23:35,790 --> 00:23:38,793
Tập tiếp theo: "Vị Thần Thất Lạc".