1 00:00:01,627 --> 00:00:04,171 TÀU KAMIKAWA MARU 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,470 SÔNG TOPPU - SÔNG SARU 3 00:00:11,554 --> 00:00:12,680 HỒ SHIKOTSU - CƯỚP BIỂN 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,934 Cái gì? Mấy gã này đang tìm mình ư? 5 00:01:47,733 --> 00:01:48,734 {\an8}TẬP 48 - BẮN 6 00:01:48,818 --> 00:01:51,028 {\an8}Từ cách nói của tay Cướp biển Boutarou, 7 00:01:51,111 --> 00:01:55,616 {\an8}xem ra hắn đã xác định được chỗ người Ainu giấu vàng đầu tiên. 8 00:01:56,158 --> 00:02:00,079 Nhưng hắn cũng nói tìm thấy nó lại là chuyện khác. 9 00:02:00,579 --> 00:02:03,833 Và tin đồn là mấy tấm da có hình xăm chẳng ích gì… 10 00:02:03,916 --> 00:02:05,459 Anh nghĩ sao? 11 00:02:06,544 --> 00:02:08,796 Chúng ta nên tiếp tục tìm mấy tấm da 12 00:02:09,296 --> 00:02:12,258 thay vì bị dao động vì những tin đồn khó hiểu. 13 00:02:12,341 --> 00:02:16,637 Dù sao, giờ ta hãy vờ nhất trí như thế và xem tìm được thông tin gì. 14 00:02:25,813 --> 00:02:28,524 Chà, gần đến cảng Ebetsu rồi. 15 00:02:29,108 --> 00:02:32,278 Tiếc là anh không có hứng thú trở thành thuộc hạ của tôi. 16 00:02:35,322 --> 00:02:38,742 Anh có nghe được là có bao nhiêu bụi vàng không? 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,327 Hai mươi kan nhỉ? 18 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 Nhưng theo một ông già người Ainu, 19 00:02:43,038 --> 00:02:46,375 bụi vàng được nhét đầy trong những túi da hươu to cỡ này. 20 00:02:46,458 --> 00:02:48,544 Mỗi túi có khoảng 16 kan, 21 00:02:49,044 --> 00:02:51,046 và có hơn 1.200 túi. 22 00:02:51,130 --> 00:02:53,424 Cả núi đấy. 23 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 Thế nào? Nghe có vẻ hão huyền nhỉ? 24 00:03:04,560 --> 00:03:07,021 Tiếc là chúng ta không thể cùng theo đuổi ước mơ. 25 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 Anh ta đã lục ba lô của anh! 26 00:03:21,118 --> 00:03:22,786 Tới rồi! 27 00:03:46,727 --> 00:03:48,270 Gondou! 28 00:04:25,766 --> 00:04:26,934 Bỏ ra! 29 00:04:28,352 --> 00:04:29,436 Mình cần không khí. 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,328 Asirpa, cô có biết bơi không? 31 00:04:46,412 --> 00:04:48,956 - Chỉ khi chân tôi chạm đáy thôi. - Vậy cô nên ở đó! 32 00:05:29,329 --> 00:05:30,956 Cá thần trượt chân. 33 00:05:31,957 --> 00:05:33,125 Cá tầm! 34 00:05:54,897 --> 00:05:55,981 Sugimoto! 35 00:06:07,034 --> 00:06:11,705 Thời đó, cá tầm di cư lên sông Ishikara. 36 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Có giả thuyết cho là tên Ebetsu bắt nguồn từ yupe o trong tiếng Ainu, 37 00:06:15,000 --> 00:06:18,879 nghĩa là "nhiều cá tầm". 38 00:06:21,548 --> 00:06:24,802 Bánh lái của tàu hỏng rồi. Chúng ta sẽ không thể cập bến được. 39 00:06:25,302 --> 00:06:27,346 Ta mắc kẹt ở đây đến khi tàu khác tới. 40 00:06:27,429 --> 00:06:29,598 Xin lỗi, Thuyền trưởng… 41 00:06:32,476 --> 00:06:35,604 Chuyện này là do anh. Anh làm hỏng thuyền của tôi. 42 00:06:35,687 --> 00:06:37,606 Biến khỏi đây đi! 43 00:06:37,689 --> 00:06:40,609 Anh Sugimoto, bạch kim mà Heita có… 44 00:06:40,692 --> 00:06:43,362 Phải rồi. Vậy thì… 45 00:06:45,572 --> 00:06:47,199 Bọn tôi sẽ hợp tác với anh. 46 00:06:48,033 --> 00:06:49,118 Thật ư? 47 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 Anh cứu tôi chỉ vì tôi biết điều mà anh không biết à? 48 00:06:52,162 --> 00:06:55,499 Thay đổi kế hoạch sau khi nghe câu chuyện của tay trùm Wakayama ư? 49 00:06:55,999 --> 00:06:59,253 Không. Bọn tôi sẽ tiếp tục tìm mấy tấm da. 50 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Vậy anh muốn giúp tìm đám tù nhân? 51 00:07:03,048 --> 00:07:06,051 Tôi nói rồi, đừng hi vọng bọn họ sẽ giúp anh giải mã. 52 00:07:06,135 --> 00:07:08,679 Câu chuyện anh nghe được từ tay trùm 53 00:07:09,388 --> 00:07:10,889 có thể hợp lý, 54 00:07:10,973 --> 00:07:12,391 nhưng hiện tại, 55 00:07:12,474 --> 00:07:15,644 có hai thế lực đang nắm giữ hầu hết mấy tấm da: 56 00:07:16,228 --> 00:07:18,605 nhóm của Hijikata và nhóm của Tsurumi. 57 00:07:19,106 --> 00:07:23,777 Chúng ta không thể phớt lờ việc hai kẻ nhanh trí 58 00:07:23,861 --> 00:07:25,696 vẫn đang tìm kiếm mấy tấm da. 59 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Nói có lý. 60 00:07:26,864 --> 00:07:31,994 Vậy anh cần nhiều người hơn để có được mấy tấm da đó? 61 00:07:32,953 --> 00:07:34,705 Nghe này, Sugimoto. 62 00:07:34,788 --> 00:07:39,209 Anh chắc là anh không thương hại hắn sau khi nghe câu chuyện đời hắn chứ? 63 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Chỉ là linh cảm, 64 00:07:42,629 --> 00:07:46,842 nhưng nếu gã này xác định được chỗ chôn kho báu 65 00:07:47,426 --> 00:07:50,053 thì đó có thể là cách duy nhất 66 00:07:50,137 --> 00:07:53,724 để lật ngược thế cờ với Hijikata lẫn Tsurumi và chiếm thế thượng phong. 67 00:07:54,850 --> 00:07:57,644 Có lẽ chúng ta nên tra tấn hắn để lấy thông tin. 68 00:07:58,187 --> 00:08:01,690 Nhưng nếu chúng ta làm cách đó, hắn có thể nói dối. 69 00:08:01,773 --> 00:08:03,275 Thế nên chúng ta sẽ phải hợp tác. 70 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Tôi hiểu rồi… 71 00:08:07,654 --> 00:08:11,575 Nhưng hãy thành thật. Anh bắt đầu thích tôi rồi nhỉ? 72 00:08:12,075 --> 00:08:13,327 Sugimoto. 73 00:08:16,788 --> 00:08:18,290 Vậy thì được rồi. 74 00:08:18,373 --> 00:08:22,336 Sau khi anh có mấy tấm da, tôi sẽ nói cho anh những gì tôi biết. 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,046 Vì sự an toàn của tôi mà. 76 00:08:27,674 --> 00:08:29,760 Hi vọng chúng ta không phải hối tiếc về vụ này. 77 00:08:30,344 --> 00:08:33,805 Nếu chúng ta tìm thấy vàng, tôi cá là hắn sẽ vơ hết cho mình. 78 00:08:33,889 --> 00:08:35,307 Chẳng phải đấy chính là anh à? 79 00:08:37,684 --> 00:08:39,937 Nhìn kìa. Anh Zukin đến rồi. 80 00:08:46,818 --> 00:08:50,113 Chúng ta hãy đi xuôi dòng đến Sapporo. 81 00:08:50,197 --> 00:08:51,949 Làm gì thế, Asirpa? 82 00:08:53,033 --> 00:08:54,034 Cái gì vậy? 83 00:08:54,117 --> 00:08:56,703 Tôi sẽ gắn đầu lao móc vào cột buồm. 84 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Người Ainu mang theo đầu lao móc, sau đó tìm một cái cột để treo chúng vào. 85 00:09:02,042 --> 00:09:04,127 Đó có phải là thứ cô dùng với con cá voi không? 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,255 Đúng rồi đấy. Anh nhớ giỏi thật. 87 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Và giờ cô muốn bắt cá tầm à? 88 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 Anh thích đồ ăn theo mùa nhỉ? 89 00:09:11,802 --> 00:09:13,804 Đúng thế. 90 00:09:14,304 --> 00:09:16,640 Giữa hai người có chuyện gì thế? 91 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 Cô ấy là hướng dẫn viên của tôi ở Hokkaido. 92 00:09:19,142 --> 00:09:20,143 Thật sao? 93 00:09:20,894 --> 00:09:23,230 Nhưng lúc nãy anh tức giận lắm mà. 94 00:09:23,814 --> 00:09:26,024 Dừng tay! Anh có thể làm Asirpa bị thương đấy! 95 00:09:26,608 --> 00:09:28,902 Cô ấy có vẻ vô cùng quan trọng với anh. 96 00:09:35,784 --> 00:09:38,120 Chà! Nhiều trứng quá. 97 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 Chúng ta đã ăn trứng cá muối ở Nga mà tôi không biết cá có nhiều trứng thế. 98 00:09:43,667 --> 00:09:47,087 Về cơ bản, anh có thể ăn sống toàn bộ thịt của con cá tầm 99 00:09:47,170 --> 00:09:50,882 hoặc ăn những quả trứng đen này luộc cùng với các bộ phận khác. 100 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 Và tất nhiên, chúng ta cũng sẽ ăn cả óc. 101 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 Hi vọng sắp được ăn rồi. 102 00:09:55,804 --> 00:09:57,889 Nhưng da cá cứng quá. Chờ tôi một phút. 103 00:09:57,973 --> 00:10:00,058 Xin lỗi nhé, Sugimoto. Anh hãy kiên nhẫn. 104 00:10:00,809 --> 00:10:03,562 Nhanh lên. Cố lên nào. 105 00:10:10,652 --> 00:10:13,447 Asirpa này, cô thích ăn óc cá tầm à? 106 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 Óc của con vật nào tôi cũng thích. 107 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 Chỉ cần thêm muối là ngon lắm rồi. 108 00:10:19,578 --> 00:10:23,457 Vậy cô muốn người cô yêu thích những gì cô thích chứ? 109 00:10:24,583 --> 00:10:26,126 Im đi. 110 00:10:26,209 --> 00:10:27,586 Ăn một ít trứng cá đen đi. 111 00:10:30,881 --> 00:10:32,466 Cô có người thân chứ? 112 00:10:32,549 --> 00:10:34,926 Có. Bà tôi, Huci. 113 00:10:35,010 --> 00:10:36,219 Cô chỉ có bà thôi ư? 114 00:10:37,054 --> 00:10:39,806 Cô và Sugimoto đã đi với nhau một thời gian rồi. 115 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Chắc bà lo cho cô lắm. 116 00:10:43,060 --> 00:10:46,229 Cô không nên về nhà sao? Ở đây với chúng tôi rất nguy hiểm. 117 00:10:53,236 --> 00:10:54,946 Hai người định ở lại với nhau à? 118 00:10:55,572 --> 00:10:58,867 Ngon quá! Còn ngon hơn cả trứng cá muối. 119 00:10:59,368 --> 00:11:02,287 Cũng hợp với vodka. 120 00:11:02,371 --> 00:11:05,874 Nó làm hết dư vị tanh. 121 00:11:06,541 --> 00:11:09,294 Tôi ở đây không chỉ vì tôi muốn ở bên anh ấy. 122 00:11:11,463 --> 00:11:12,631 Không phải thế. 123 00:11:14,049 --> 00:11:17,469 Tôi có việc cần làm. Thế thôi. 124 00:11:19,471 --> 00:11:22,891 Canh cá thần trượt chân thái lát và trứng cá đen. 125 00:11:23,767 --> 00:11:25,435 Đây, Sugimoto. Anh ăn thử óc đi. 126 00:11:28,397 --> 00:11:30,440 Ngon tuyệt! 127 00:11:30,524 --> 00:11:32,317 Cái quái gì thế? 128 00:11:32,401 --> 00:11:35,779 {\an8}OTARU 129 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 Tuyệt vời! 130 00:11:54,881 --> 00:11:55,924 TIỆM ẢNH 131 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 {\an8}SAPPORO 132 00:12:13,358 --> 00:12:15,277 Thượng binh nhì Usami. 133 00:12:15,360 --> 00:12:19,406 Tôi hiểu rằng tên sát nhân có thể quay lại hiện trường vụ án, 134 00:12:20,031 --> 00:12:22,492 nhưng vì không biết khi nào chuyện đó có thể xảy ra, 135 00:12:22,576 --> 00:12:24,578 chúng ta có cần mai phục cả ngày không? 136 00:12:25,245 --> 00:12:27,372 Vả lại, có hai hiện trường vụ án. 137 00:12:27,456 --> 00:12:30,459 Chẳng phải thẩm vấn một vài cô gái mại dâm sẽ tốt hơn ư? 138 00:12:32,127 --> 00:12:33,170 Usami! 139 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 Không, không phải lối này. 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,801 Đằng này ư? Không. Ở đây. 141 00:12:39,885 --> 00:12:42,304 - Này! - Yên nào! 142 00:12:42,387 --> 00:12:43,805 Đừng có nói gì cả! 143 00:12:44,973 --> 00:12:46,349 Đằng này. 144 00:12:46,433 --> 00:12:49,519 Cảm giác quay ra phía này tốt hơn. Chỗ đó là hoàn hảo. 145 00:12:49,603 --> 00:12:52,105 Đây là điểm mù, khuất khỏi tầm nhìn từ các tòa nhà, 146 00:12:52,189 --> 00:12:54,274 lại nằm trong bóng tối, tách biệt với con phố. 147 00:12:54,357 --> 00:12:56,902 Tên sát nhân có thể trốn thoát mà không ai nhìn thấy! 148 00:13:02,449 --> 00:13:03,867 Phì phì! 149 00:13:06,536 --> 00:13:07,662 "Phì phì"? 150 00:13:08,997 --> 00:13:11,458 Ở đâu? Nó đã phun ở đâu? 151 00:13:11,541 --> 00:13:13,418 Usami! Dưới đó bẩn lắm. 152 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 Thấy rồi nhé. 153 00:13:19,966 --> 00:13:23,803 Tôi tìm thấy rồi, Chuẩn úy Kikuta. Anh đến mà xem. 154 00:13:24,554 --> 00:13:27,849 Xem cái gì? Tinh dịch của anh ư? Kinh quá. 155 00:13:27,933 --> 00:13:29,976 Không, của tên sát nhân. 156 00:13:30,060 --> 00:13:34,314 Đúng như tôi nghĩ, hắn đã quay lại. Trở lại hiện trường để tự sướng. 157 00:13:34,397 --> 00:13:37,150 Vâng. Theo suy luận của tôi… 158 00:13:37,234 --> 00:13:39,611 Đừng có sờ vào! Anh sẽ nhiễm bệnh đấy. 159 00:13:41,696 --> 00:13:43,782 Tên sát nhân đến đây hai ngày một lần. 160 00:13:43,865 --> 00:13:46,201 Và lần trước cách đây hai ngày. 161 00:13:47,536 --> 00:13:49,496 Thế nên đêm nay hắn lại đến. 162 00:13:50,080 --> 00:13:51,623 Ôi, làm ơn đi… 163 00:13:51,706 --> 00:13:53,875 Đừng bảo tôi giờ anh là thám tử về tinh trùng. 164 00:13:54,501 --> 00:13:56,753 Vậy ý của Trung úy Tsurumi… 165 00:13:56,836 --> 00:14:00,257 Tôi chắc Usami sẽ có ích ở Sapporo. 166 00:14:00,340 --> 00:14:02,050 …là chuyện này ư? 167 00:14:02,634 --> 00:14:04,636 Tôi sẽ dựng lại tình huống này. 168 00:14:05,136 --> 00:14:07,013 Lần này, tôi đánh giá chiều cao và khoảng cách 169 00:14:07,097 --> 00:14:10,308 để xác định tuổi và tầm vóc của tên sát nhân. 170 00:14:10,392 --> 00:14:12,852 Anh có thể làm thế thật sao? 171 00:14:25,198 --> 00:14:26,324 Chuyện quái gì đây? 172 00:14:26,408 --> 00:14:28,118 Tôi tìm thấy tên sát nhân rồi! 173 00:14:28,868 --> 00:14:30,203 Phì phì! 174 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 Chuyện này trở nên kì cục hơn! 175 00:14:45,343 --> 00:14:46,469 Usami, đằng kia! 176 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 Tóm được rồi! 177 00:15:32,265 --> 00:15:35,018 Anh ổn chứ, Chuẩn úy Kikuta? 178 00:15:36,603 --> 00:15:38,313 Nó bắn vào mắt tôi! 179 00:15:54,412 --> 00:15:56,456 Hắn làm chuyện này ư? 180 00:15:56,539 --> 00:15:58,249 Trong khi chạy trốn chúng ta? 181 00:16:00,919 --> 00:16:02,003 Chúc buổi tối tốt lành. 182 00:16:02,087 --> 00:16:03,838 Chúc buổi tối tốt lành. 183 00:16:05,215 --> 00:16:08,551 Anh đi đâu mà vội thế, anh Người nước ngoài? 184 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 Tôi đã tha thứ cho tội lỗi của cô. 185 00:16:23,650 --> 00:16:25,527 Đấy. Tốt hơn nhiều rồi. 186 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Hai vụ giết người trong một đêm. 187 00:16:36,746 --> 00:16:38,790 Có lẽ đó là đánh lạc hướng để giúp hắn chạy trốn, 188 00:16:39,374 --> 00:16:41,459 hoặc có lẽ hắn đang đùa giỡn với chúng ta. 189 00:16:41,960 --> 00:16:43,294 Hoặc nó chẳng liên quan đến ta 190 00:16:43,878 --> 00:16:47,006 và hắn chỉ đang thực hiện kế hoạch của mình. 191 00:16:47,090 --> 00:16:48,758 Tôi tự hỏi liệu hắn có quay lại. 192 00:16:49,509 --> 00:16:53,388 Hai chúng ta không thể theo dõi tận bốn hiện trường vụ án. 193 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 Có lẽ gã đó đang tạo ra nhiều chỗ linh thiêng hơn cho mình. 194 00:16:57,308 --> 00:16:58,393 Linh thiêng? 195 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Thật tệ là tên sát nhân trốn thoát. 196 00:17:02,230 --> 00:17:03,606 Nhưng ta đã nhìn rõ mặt hắn 197 00:17:03,690 --> 00:17:05,942 và cái vết trên dương vật của hắn. 198 00:17:07,402 --> 00:17:11,781 Hãy đi xem cái xác kia. Có cả đám người xem tọc mạch đấy. 199 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 Có lẽ hắn sẽ lộ mặt. 200 00:17:14,325 --> 00:17:17,120 Anh đi trước đi. Tôi có việc cần xử lý. 201 00:17:22,917 --> 00:17:24,377 Binh nhì Ariko Rikimatsu. 202 00:17:28,715 --> 00:17:29,799 Đừng quay lại. 203 00:17:32,427 --> 00:17:36,055 Anh nghĩ tôi sẽ không nhận ra vóc dáng to lớn, quen thuộc của anh à? 204 00:17:36,139 --> 00:17:40,435 Trung úy Tsurumi không nói với tôi là anh đang ở Sapporo. 205 00:17:41,060 --> 00:17:42,520 Anh đi cùng Hijikata Toshizou ư? 206 00:17:42,604 --> 00:17:45,356 Xung quanh luôn có người 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,026 nên tôi không thể báo cáo Trung úy Tsurumi. 208 00:17:48,902 --> 00:17:50,779 Nếu ai nhìn thấy tôi thì sẽ có rắc rối. 209 00:17:51,279 --> 00:17:53,782 Lúc trước tôi đi cùng Nagakura Shinpachi. 210 00:17:54,407 --> 00:17:57,076 Nhóm của Hijikata nghi ngờ tôi rồi. 211 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 Trung úy Tsurumi cũng thế. 212 00:17:59,662 --> 00:18:01,915 Không ai tin tưởng tôi. 213 00:18:02,749 --> 00:18:04,584 Vậy sao không tham gia cùng tôi? 214 00:18:04,667 --> 00:18:05,668 Sao cơ? 215 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 Nghe cho kĩ đây. 216 00:18:08,713 --> 00:18:11,132 Tôi là người duy nhất tin tưởng anh. 217 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 Quên ước muốn lúc hấp hối của ông bố Ainu đi. 218 00:18:13,885 --> 00:18:17,222 Hãy quên những lời đe dọa của Trung úy Tsurumi với gia đình anh đi. 219 00:18:17,722 --> 00:18:20,141 Hai thứ đó đều hướng đến sự hủy diệt. 220 00:18:20,725 --> 00:18:25,522 Trung ương muốn Tsurumi tìm vàng, nhưng cuối cùng, họ sẽ loại ông ta thôi. 221 00:18:26,147 --> 00:18:29,275 Anh là gián điệp cho chính quyền trung ương à? 222 00:18:36,950 --> 00:18:39,869 Tôi là con của anh. 223 00:18:42,330 --> 00:18:45,041 Báo đi! Mua báo đi! 224 00:18:45,124 --> 00:18:49,170 Cá vàng đây! Cá vàng nào! 225 00:18:49,254 --> 00:18:51,840 Khi người bán cá vàng đến thị trấn, 226 00:18:51,923 --> 00:18:55,176 cảm giác như xuân đang về vậy. 227 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 Cá vàng đi! 228 00:18:57,470 --> 00:19:00,974 Pháo hoa nào! Pháo hoa đi! 229 00:19:09,649 --> 00:19:13,486 Trông anh hơi kì cục khi làm thiền sư lang thang. Đô con quá. 230 00:19:13,570 --> 00:19:15,405 Tôi đâu thể giấu cơ bắp của mình. 231 00:19:17,115 --> 00:19:20,994 Chúng ta phải chắc chắn là mình không lộ liễu. 232 00:19:21,077 --> 00:19:23,371 Chính xác thì anh là gì? 233 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 Nói hay lắm. Như thế hơi lộ. 234 00:19:36,676 --> 00:19:39,220 Có vẻ như đã có tiến triển. 235 00:19:39,721 --> 00:19:43,182 Tên sát nhân khốn kiếp đó đã gửi một gói hàng đến tờ báo. 236 00:19:43,766 --> 00:19:46,728 Bên trong có một quả thận người. 237 00:19:46,811 --> 00:19:50,940 Và nạn nhân thứ tư bị mất quả thận bên phải. 238 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 Man rợ… 239 00:19:52,984 --> 00:19:55,653 Có cả một lá thư nữa. 240 00:19:55,737 --> 00:19:59,449 Chữ viết rất cẩu thả, gần như không đọc được, 241 00:19:59,532 --> 00:20:02,201 nhưng tôi có thể nhìn ra là "gái mại dâm là tội phạm" 242 00:20:02,285 --> 00:20:05,121 và "tôi sẽ lại giết". 243 00:20:05,204 --> 00:20:08,124 Rồi cuối cùng tôi cũng nhận ra, 244 00:20:08,207 --> 00:20:11,002 gã này đang bắt chước Jack Đồ Tể. 245 00:20:11,085 --> 00:20:12,378 Ai cơ? 246 00:20:12,462 --> 00:20:15,423 Jack Đồ Tể là tên sát nhân hàng loạt khét tiếng 247 00:20:15,506 --> 00:20:19,427 đã gây ra những vụ giết người không có hồi kết ở London. 248 00:20:19,928 --> 00:20:23,848 Thời ấy, cả nước Anh nói về chuyện đó. 249 00:20:23,932 --> 00:20:27,101 Nó thậm chí còn trở thành chủ đề nóng ở Nhật Bản 250 00:20:27,185 --> 00:20:30,563 sau khi chi tiết vụ án được đăng trên báo vào năm Minh Trị thứ 21. 251 00:20:30,647 --> 00:20:33,399 Hắn giết họ bằng cách lấy đi các cơ quan nội tạng của họ, 252 00:20:33,483 --> 00:20:37,445 cũng giống như thủ phạm của chúng ta. 253 00:20:37,528 --> 00:20:38,571 Chưa hết đâu. 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,700 Có một chuyện thực sự làm rung chuyển nước Anh. 255 00:20:42,784 --> 00:20:43,785 THỜI BÁO HOKKAI 256 00:20:43,868 --> 00:20:45,370 Tên sát nhân sẽ chế nhạo cảnh sát 257 00:20:45,453 --> 00:20:48,831 bằng cách gửi thư cho các báo, thông báo trước về tội ác của mình. 258 00:20:49,332 --> 00:20:52,460 Đó là cách tiếp cận tội ác hoàn toàn mới. 259 00:20:53,086 --> 00:20:57,715 Các báo đã nhận được hàng trăm lá thư từ những tên tội phạm bắt chước ngu dốt. 260 00:20:58,216 --> 00:21:01,636 Các vụ giết gái mại dâm diễn ra tràn lan, 261 00:21:01,719 --> 00:21:04,722 nhưng chỉ có năm vụ chính thức được quy cho Jack. 262 00:21:05,515 --> 00:21:09,560 Gần như tháng nào hắn cũng ra tay giết một người 263 00:21:09,644 --> 00:21:13,398 và hắn đã giết nạn nhân thứ ba và thứ tư trong cùng một đêm. 264 00:21:13,481 --> 00:21:17,902 Các vụ giết người ở Sapporo có vẻ là một sự bắt chước chính xác. 265 00:21:18,403 --> 00:21:19,946 Đó không phải kẻ bắt chước xoàng. 266 00:21:20,029 --> 00:21:22,949 Xem ra chúng ta có trong tay một kẻ tôn thờ Jack Đồ Tể. 267 00:21:23,741 --> 00:21:27,120 Một biến tấu nổi tiếng khác đối với vụ án ở London, 268 00:21:27,203 --> 00:21:30,498 đó là tên sát nhân đơn giản là biến mất không để lại dấu vết. 269 00:21:31,332 --> 00:21:35,628 Vụ giết người cuối cùng xảy ra sau vụ thứ tư 40 ngày. 270 00:21:36,129 --> 00:21:39,132 Đó là nạn nhân thứ năm và cuối cùng của hắn. 271 00:21:39,799 --> 00:21:43,886 Nói cách khác, nếu trong vòng 40 ngày chúng ta không tóm được hắn, 272 00:21:43,970 --> 00:21:47,473 có khả năng hắn sẽ biến mất mãi mãi. 273 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 Tôi sẽ không cho phép chuyện đó! 274 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Lần này chuyện đó thực sự làm Takuboku nổi giận! 275 00:21:53,521 --> 00:21:57,442 Một trong những cô gái điếm tôi yêu thích đã bỏ trốn đến Tokyo! 276 00:21:57,525 --> 00:22:00,069 Các anh phải tóm được gã này càng nhanh càng tốt! 277 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 Tôi phải đưa cô ấy trở lại Sapporo! 278 00:22:02,238 --> 00:22:04,657 Đúng là đồ cặn bã. 279 00:22:05,491 --> 00:22:09,495 Tôi cũng tò mò về một vụ hoàn toàn khác. 280 00:22:10,121 --> 00:22:12,832 Này, Sugimoto, đọc bài báo này chưa? 281 00:22:12,915 --> 00:22:15,460 Một vụ giết gái mại dâm nữa ở Sapporo ư? 282 00:22:15,543 --> 00:22:17,378 Không phải bài đó. 283 00:22:17,462 --> 00:22:20,089 Trẻ em đang biến mất khắp nơi. 284 00:22:20,673 --> 00:22:23,551 Ba đứa vừa mất tích ở Ebetsu. 285 00:22:23,634 --> 00:22:25,219 Thị trấn mà chúng ta đi qua… 286 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 Một kẻ bắt cóc trẻ em… 287 00:22:27,805 --> 00:22:29,724 - Có lẽ là hắn. - Anh biết đó là ai à? 288 00:22:30,349 --> 00:22:31,851 Tên hắn là Ueji Keiji. 289 00:22:32,351 --> 00:22:35,605 Hắn đã sát hại một vài đứa trẻ và chôn chúng trong vườn nhà mình. 290 00:22:36,147 --> 00:22:39,484 Hắn là một gã đáng sợ với cái mặt đầy hình xăm. 291 00:22:39,567 --> 00:22:41,319 - Tay bán kẹo! - Hả? 292 00:22:41,903 --> 00:22:43,446 SỈ NHỤC 293 00:22:44,030 --> 00:22:45,239 {\an8}Ueji Keiji 294 00:22:46,199 --> 00:22:48,618 {\an8}hẳn là tù nhân có hình xăm. 295 00:22:50,078 --> 00:22:54,499 {\an8}Trẻ con đang biến mất trên khắp Hokkaido. 296 00:22:54,582 --> 00:22:56,959 Các tội ác gần đây đã xảy ra 297 00:22:57,460 --> 00:23:00,254 ở Asahikawa, Utashinai, 298 00:23:00,338 --> 00:23:02,423 Iwamizawa và Ebetsu. 299 00:23:02,924 --> 00:23:05,176 Hắn đang tiến gần hơn đến Sapporo. 300 00:23:07,470 --> 00:23:10,264 Chuyện gì sẽ xảy ra ở Sapporo? 301 00:23:10,765 --> 00:23:11,766 BỜ BIỂN OKHOTSK 302 00:23:11,849 --> 00:23:14,644 Tôi nhận được điện tín từ Chuẩn úy Kikuta. 303 00:23:15,144 --> 00:23:18,272 Hai người ở lại để tiếp tục tìm Asirpa. 304 00:23:18,356 --> 00:23:20,942 Những người còn lại sẽ đi cùng tôi. 305 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 Đến Sapporo! 306 00:23:28,491 --> 00:23:30,576 Tôi là con trai hiếu thảo của anh. 307 00:23:31,285 --> 00:23:32,995 Có tiền lẻ không? 308 00:23:33,079 --> 00:23:34,997 Thôi đi, Ogata! 309 00:23:35,790 --> 00:23:38,793 Tập tiếp theo: "Vị Thần Thất Lạc".