1
00:00:03,003 --> 00:00:04,463
Karimpani.
2
00:00:04,547 --> 00:00:06,215
Kapag namumulaklak
ang mga puno ng seresa ni Sarhento,
3
00:00:06,298 --> 00:00:10,344
nagpapalit ang kulay ng balahibo ng usa,
at alam naming mas masarap ang karne nito.
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Napakainam na piraso ng impormasyon.
5
00:00:13,597 --> 00:00:17,309
Iikot natin ang balat ng puno sa pana
natin para maiwasang maputol ang mga ito.
6
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
Ibabalot natin ito sa ating makiri
at sa mga pana rin,
7
00:00:20,146 --> 00:00:23,357
at gagamitin ito kapag nagtali tayo ng
mga tabla para sa mga bangkang itaomacip.
8
00:00:23,441 --> 00:00:26,152
Kaya napakahalaga nito sa paggawa
ng mga gamit sa pangangaso.
9
00:00:26,736 --> 00:00:29,739
Ang puno ng spindle na iyan
ay isang kasupni.
10
00:00:30,239 --> 00:00:31,699
Ibig sabihin ay "puno ng sandok."
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,828
Matibay ito at maganda ang hibla, kaya
ginagawa namin itong sandok at siyense.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,706
Gamit namin iyan sa harpoon na saranggola
kapag nagsasagawa kami ng maramihang huli
13
00:00:38,789 --> 00:00:41,876
gayon din sa paggawa
ng heperay na panang bulaklak
14
00:00:41,959 --> 00:00:44,336
na binibigay namin bilang alay
tuwing seremonya sa pag-alay ng oso.
15
00:00:45,212 --> 00:00:49,008
Tinuturo ng panang bulaklak sa batang oso
kung saan nakatira ang kamuy.
16
00:00:49,091 --> 00:00:51,177
Napakahalagang puno naman.
17
00:00:53,679 --> 00:00:58,058
{\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY
18
00:00:58,142 --> 00:00:59,393
{\an8}Hoy, Usami.
19
00:00:59,477 --> 00:01:02,146
Dahan-dahan lang. Masusunog mo iyan.
20
00:01:02,229 --> 00:01:05,775
Pero sa ganitong paraan ako nakagawa noon.
Ito ang pinakamainam kong paraan.
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,276
Kaya manahimik ka!
22
00:01:07,943 --> 00:01:11,864
Gaya ng kakaibang Ogata na iyon
mula sa Ikapitong Dibisyon.
23
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
Huwag mo akong igaya sa kaniya!
24
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Ang bruhong, sira-ulong batang iyon!
Hayop!
25
00:01:18,913 --> 00:01:22,333
Naaalala mo ba
si Ikalawang Tinyenteng Yuusaku Hanazawa?
26
00:01:22,416 --> 00:01:26,420
kapatid sa ina ni Ogata,
na napatay sa 203 Meter Hill!
27
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
Hayop!
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,092
Oo naman natatandaan ko.
29
00:01:32,176 --> 00:01:33,928
Bale, ito ang nangyari.
30
00:01:34,762 --> 00:01:38,933
Matapos itulak ni Sugimoto
si Ogata sa nagyeyelong ilog…
31
00:01:44,730 --> 00:01:47,316
Yuusaku…
32
00:01:50,945 --> 00:01:52,530
Si Yuusaku?
33
00:01:53,489 --> 00:01:57,034
Sa kanyang pagdidiliryo, nasambit niya
ang pangalan ng kapatid na pinatay niya!
34
00:01:57,827 --> 00:02:00,704
Si Ogata ang pumatay
kay Ikalawang Tinyente Hanazawa?
35
00:02:00,788 --> 00:02:03,040
Ah, hindi mo ba alam?
36
00:02:04,416 --> 00:02:05,501
Bakit naman niya gagawin iyon?
37
00:02:06,335 --> 00:02:08,254
Mukhang malapit sila sa isa't isa.
38
00:02:10,798 --> 00:02:12,716
{\an8}ANG PAGSAKOP SA PORT ARTHUR
NOONG DIGMAANG RUSO-HAPONES
39
00:02:13,300 --> 00:02:16,637
Sinabi ni Tinyente Tsurumi
na huwag siyang patayin?
40
00:02:18,222 --> 00:02:19,932
Sa kabila ng lahat ng usapang iyon
41
00:02:20,015 --> 00:02:22,685
ng pagdispatsa kay Yuusaku
para kampihan ka ng tatay mo,
42
00:02:22,768 --> 00:02:25,938
para lamang mamanipula mo siya.
43
00:02:26,564 --> 00:02:27,898
Ang gulo.
44
00:02:29,400 --> 00:02:32,820
Napagtanto niya sigurong
mahalaga si Yuusaku
45
00:02:32,903 --> 00:02:34,989
matapos makita kung gaano kataas
ang respeto sa kaniya.
46
00:02:35,072 --> 00:02:37,908
Iyan lang ay dahil
sa kung sino ang tatay niya.
47
00:02:37,992 --> 00:02:40,578
Pinagarbong paghanga lang iyon,
ano sa tingin mo?
48
00:02:41,328 --> 00:02:42,872
Kung gayon ay sang-ayon ka.
49
00:02:43,622 --> 00:02:48,210
'Pag nakita ni Tinyente Tsurumi ang tunay
na pagkatao niya, magbabago ang isip niya.
50
00:02:48,294 --> 00:02:50,629
Kapag inalis ang mga kumikinang
na anyo natin, pare-pareho lamang tayo.
51
00:02:52,590 --> 00:02:56,677
Wala ka ni katiting na pagsisisi
sa pagpatay sa kawal na Ruso, hindi ba?
52
00:02:56,760 --> 00:02:57,761
Walang-wala.
53
00:02:58,470 --> 00:03:01,432
Dahil dapat silang mamatay, hindi ba?
54
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
Oo. Mismo.
55
00:03:03,934 --> 00:03:06,604
Kahit sino ay maaaring gumawa ng krimen.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,733
Kaya hindi ka manlulumo
kapag pinatay mo siya, hindi ba?
57
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Hindi talaga.
58
00:03:13,235 --> 00:03:17,948
Pare-pareho ang lahat ng tao,
mahal man ng mga magulang nila o hindi.
59
00:03:18,032 --> 00:03:19,408
Mismo.
60
00:03:20,367 --> 00:03:22,620
Kung gayon
ay hindi naman pala ako kakaiba.
61
00:03:25,998 --> 00:03:28,542
Gusto kong makita na patayin mo siya.
62
00:03:29,418 --> 00:03:30,669
Hindi ko kaya!
63
00:03:33,547 --> 00:03:37,426
Sa kasawiang-palad, hindi niya makita
lampas sa kumikinang na anyo ni Yuusaku.
64
00:03:38,552 --> 00:03:40,054
Suko na ako.
65
00:03:40,596 --> 00:03:42,765
Sa bandang huli, baka nga kakaiba ako.
66
00:03:43,515 --> 00:03:45,935
Dahil ako ay anak ng kabit
na hindi minahal.
67
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
Hindi, sandali.
68
00:03:50,439 --> 00:03:54,777
Paano kung mahal nga ako ng tatay ko?
69
00:03:54,860 --> 00:04:00,074
Kung gayon ay walang gaanong pagkakaiba
sa pagitan ko at ni Yuusaku.
70
00:04:01,033 --> 00:04:04,078
Hindi ganoon kabusilak
ang kaluluwa si Yuusaku.
71
00:04:04,161 --> 00:04:06,622
Baka sa kaibuturan,
may kakayahan din siyang pumatay ng tao
72
00:04:06,705 --> 00:04:09,625
at patuloy na mamuhay
nang hindi pinuputakti ng pagsisisi.
73
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Kung gayon, paano ko masusubukan
ang pagmamahal ng tatay ko?
74
00:04:14,505 --> 00:04:17,091
Siguro ang pinakamainam
ay dispatsahin si Yuusaku.
75
00:04:17,967 --> 00:04:19,093
Tama?
76
00:04:20,344 --> 00:04:21,345
Tama.
77
00:04:24,098 --> 00:04:27,601
Buweno, nangyari lahat
ayon sa orihinal na plano.
78
00:04:28,268 --> 00:04:33,357
Pero magagawa ba ni Lord Hanazawa
na mahalin ang batang iniwan niya noon?
79
00:04:34,274 --> 00:04:35,401
Buweno, halata naman,
80
00:04:36,026 --> 00:04:38,445
hindi man lang kumurap si Lord Hanazawa!
81
00:04:40,197 --> 00:04:42,992
Kung gayon ay namatay na puro si Yuusaku,
82
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
na iniwang sobrang lungkot si Ogata!
83
00:04:45,244 --> 00:04:46,620
Ang kulit, hindi ba?
84
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Grabe, ang lalaking ito…
85
00:04:50,582 --> 00:04:51,917
Ay!
86
00:04:54,253 --> 00:04:58,298
Alam kong nagpaplano kayo ng pag-aaklas.
87
00:05:00,259 --> 00:05:03,345
Ano ba ang mayroon at galit na galit ka
kay Tinyente Tsurumi?
88
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Iyan bang isang bagay lang na iyan?
89
00:05:19,111 --> 00:05:23,198
Ngayon ay mahahanap mo ang isang nawalang
diyos ng digmaan sa kaibuturan mo.
90
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
Magaling ang ginawa mo, Hyakunosuke Ogata.
91
00:05:36,462 --> 00:05:38,630
Pinatay mo ba si Lord Hanazawa
92
00:05:38,714 --> 00:05:42,134
para maging kumander
ng Ikapitong Dibisyon?
93
00:05:42,843 --> 00:05:46,513
Hindi. Maraming bagay
ang gusto kong talakayin sa kaniya.
94
00:05:46,597 --> 00:05:49,141
O umaasa ka bang mahalin ka
ni Tinyente Tsurumi
95
00:05:49,224 --> 00:05:53,270
sa pamamagitan ng pagpapalakas
ng posisyon mo sa loob ng dibisyon?
96
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Hindi.
97
00:05:55,564 --> 00:05:57,983
Dapat mong malaman ang tungkol
sa Riles ng Manchuria.
98
00:05:58,067 --> 00:06:01,779
Sagabal lamang ang tatay mo
sa landas ni Tinyente Tsurumi.
99
00:06:02,613 --> 00:06:06,742
Bagamat pinatay mo si Yuusaku,
hindi ka pa rin minahal ng tatay mo.
100
00:06:06,825 --> 00:06:11,663
At ngayong pinatay mo ang tatay mo,
at hindi ka mahal ni Tinyente Tsurumi.
101
00:06:11,747 --> 00:06:14,750
At ginagambala ka noon.
Walang nilalang na nagmamahal sa iyo.
102
00:06:15,334 --> 00:06:18,629
At ngayon ay namumuhi ka kay
Tinyente Tsurumi, sinisisi siya sa lahat!
103
00:06:19,338 --> 00:06:21,256
Ipasok mo ito sa kukote mo.
104
00:06:21,340 --> 00:06:24,468
Lahat tayo ay pain lamang sa laro niya.
105
00:06:24,551 --> 00:06:26,678
Tingnan mo na lang si Sarhento Tsukishima!
106
00:06:26,762 --> 00:06:29,431
Alam na alam niyang
isa lamang siyang pain!
107
00:06:30,557 --> 00:06:33,185
Si Tinyente Tsurumi, napakagaling noon.
108
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Kahanga-hanga, sa katunayan.
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,189
Ano bang sinasabi mo?
110
00:06:37,773 --> 00:06:41,193
Tinawag mo si Sarhento Tsukishima
bilang kapatid sa armas.
111
00:06:41,819 --> 00:06:44,738
Sinabi mo iyon para marinig ng lahat.
112
00:06:45,322 --> 00:06:48,117
Nabighani mo ang lahat
sa munting pagpanggap mong iyon.
113
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Pinalakas noon ang mga loob nila
114
00:06:50,661 --> 00:06:54,331
at nagawang tipunin ang lahat
at lumaban para sa iyo.
115
00:06:55,791 --> 00:06:57,626
Kahanga-hanga…
116
00:06:57,709 --> 00:07:02,714
Dati ay gusto kong maging pain,
tulad ni Sarhento Tsukishima.
117
00:07:03,423 --> 00:07:06,301
Wala nang mas mainam pa.
118
00:07:06,927 --> 00:07:10,472
Hindi ko itinuring na pain
ang mga kawal ko.
119
00:07:10,556 --> 00:07:12,015
Oo, oo naman.
120
00:07:12,099 --> 00:07:15,561
Ngunit kung tatawagin mo akong
kapatid sa armas,
121
00:07:16,353 --> 00:07:17,938
maglalabas ako ng isa.
122
00:07:18,647 --> 00:07:20,524
Ikaw, ako,
123
00:07:20,607 --> 00:07:25,028
si Sarhento Tsukishima, Yuusaku at Koito…
Lahat tayo ay mga pain lamang!
124
00:07:25,654 --> 00:07:28,907
Lumakas ang loob mo
at sinuway si Tinyente Tsurumi.
125
00:07:28,991 --> 00:07:33,078
Nahuhumaling ka na, pinagagana ng
kapwa ng pagmamahal at pagkamuhi.
126
00:07:33,162 --> 00:07:36,248
Alam na alam ko iyon.
Nakikita ko kung ano talagang iniisip mo.
127
00:07:37,124 --> 00:07:38,417
Mga pain…
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Ano?
129
00:07:40,252 --> 00:07:43,422
Kung tama ang mga walang kuwentang
ilusyon mo,
130
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
kung gayon ang isang pobreng katulad mo
131
00:07:46,592 --> 00:07:49,636
ay ang kanyang pinakamababang uri ng pain.
132
00:08:02,107 --> 00:08:04,776
Superyor na Praybayt Usami,
ayos lang ba ang lahat?
133
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Hinampas niya ako gamit
ang pangkamang arinola.
134
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Hinabol si Ogata
ni Praybayt na Unang Klase Mishima.
135
00:08:12,242 --> 00:08:13,577
Narinig mo ba ang sinabi niya?
136
00:08:14,244 --> 00:08:17,164
Sinabi niya na ako
ang pinakamababang uri ng pain.
137
00:08:17,247 --> 00:08:19,917
Hindi. Wala akong narinig na kahit ano.
138
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Hindi iyon totoo, hindi ba?
139
00:08:24,087 --> 00:08:26,006
Hayop. Ang hayop na iyon.
140
00:08:26,840 --> 00:08:30,510
Tiyak na muling lilitaw
si Hyakunosuke Ogata!
141
00:08:31,094 --> 00:08:33,847
Para gawing impiyerno
ang buhay ni Tinyente Tsurumi!
142
00:08:44,441 --> 00:08:46,193
NOGUCHI HOTEL
143
00:08:49,071 --> 00:08:51,240
Nanghuli si Ogata ng bibe para sa atin.
144
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
Sa wakas ay nasanay na akong mamaril
gamit ang kaliwang kamay.
145
00:08:53,992 --> 00:08:57,913
Tuluyan kang makakabalik bilang sniper.
146
00:08:58,497 --> 00:08:59,498
Hindi pa…
147
00:09:00,791 --> 00:09:04,294
Magiging sniper akong muli
oras na makabaril ako ng tao.
148
00:09:13,095 --> 00:09:16,807
Hindi iniiwanan ni Sugimoto si Asirpa.
149
00:09:16,890 --> 00:09:19,685
Oo, napapakinabangan ang galing
sa pangangaso ng batang iyon.
150
00:09:20,727 --> 00:09:24,356
Hindi ko pa rin maunawaan
kung bakit ka sumasama sa kanila.
151
00:09:25,107 --> 00:09:29,736
Bakit mo gagalitin ang Ikapitong Dibisyon
o si Toshizou Hijikata?
152
00:09:30,487 --> 00:09:34,116
Piliin mo lang ang mananalong panig.
153
00:09:34,199 --> 00:09:35,617
Hindi iyon.
154
00:09:35,701 --> 00:09:37,160
Sumusunod lang ako sa agos,
155
00:09:37,244 --> 00:09:40,289
pero magiging mas malaki ang parte ko
kung sa mas kakaunti ang maghahati-hati.
156
00:09:41,164 --> 00:09:43,750
Mukhang nakakatiyak ka ng tagumpay.
157
00:09:47,838 --> 00:09:53,552
Ang batang iyon ay may parehong matingkad
na asul na mata ng kay Nopperabo.
158
00:09:53,635 --> 00:09:55,178
Ano naman ngayon?
159
00:09:55,262 --> 00:09:59,141
Marami sa mga Ainu ang may lahing Ruso.
160
00:10:00,851 --> 00:10:03,103
Pareho tayong walang tiwala sa isa't-isa.
161
00:10:03,687 --> 00:10:06,690
Ngunit kung hindi ka handang magbigay pa
ng impormasyon sa akin,
162
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
hindi ko isusugal ang buhay ko.
163
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Pakiramdam ko lang,
164
00:10:13,530 --> 00:10:18,035
pero sa tingin ko ay alam ni Asirpa
kung paano lutasin ang code.
165
00:10:19,369 --> 00:10:22,372
Bale, hula ko ay sinabi rin niya sa iyo?
166
00:10:23,457 --> 00:10:24,499
Hindi.
167
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Ganoon pala.
168
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
Ang hula ko
ay wala rin siyang tiwala sa akin.
169
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
Tingnan mo ito, Shiraishi.
170
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
Kuha ko.
171
00:10:37,971 --> 00:10:39,598
Ano ito?
172
00:10:40,390 --> 00:10:41,725
Isang gintong barya?
173
00:10:41,808 --> 00:10:44,770
Kasama ito ng ilang buhanging ginto
sa ilalim ng Lawa ng Shikotsu.
174
00:10:45,562 --> 00:10:49,775
Hindi ba parang magkamukha
ang mga markang ito sa mga tattoo natin?
175
00:10:50,901 --> 00:10:52,277
Isang at kamuy!
176
00:10:52,361 --> 00:10:55,489
Tingnan mo ang perpektong
bilog na ulo niya! Ang kyut!
177
00:10:55,572 --> 00:10:57,866
Huhulihin ko ba at gagamitin ko
para igawa ka ng mga guwantes?
178
00:10:57,949 --> 00:10:59,034
Ah, hindi! Huwag!
179
00:10:59,785 --> 00:11:01,953
Ang at kamuy ay nangangahulugang
"diyos ng pag-aalaga."
180
00:11:02,037 --> 00:11:03,663
Tumutulong sila sa mga tao.
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,499
Ganoon din ang mga horkew kamuy.
182
00:11:06,166 --> 00:11:09,294
Ito ang panahong natagpuan ko si Retar
sa kakahuyan noong bata pa ako.
183
00:11:11,338 --> 00:11:16,218
Ang talang iyon at ang dalawa sa tabi nito
ay ku nociw.
184
00:11:16,301 --> 00:11:17,719
Bumubuo ng pana ang mga tala.
185
00:11:19,429 --> 00:11:20,764
Mukha ngang pana!
186
00:11:22,516 --> 00:11:24,309
At iyon naman ay ang ay nociw.
187
00:11:24,393 --> 00:11:25,477
Mga panang bituin.
188
00:11:27,145 --> 00:11:29,523
Iyan ang siarsarush kamuy noka nociw.
189
00:11:29,606 --> 00:11:32,317
Ang mga tala ay hugis oso
na may mahabang buntot.
190
00:11:33,944 --> 00:11:38,240
At doon, malapit sa dalawang tala,
anong hugis ang nakikita mo?
191
00:11:38,323 --> 00:11:39,699
Bale…
192
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
Mukha siyang ari ng lalaki!
193
00:11:42,786 --> 00:11:45,330
Hindi, sa palagay ko
ay walang talang ari ng lalaki.
194
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
Iyan ang horkew kamuy nociw.
195
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
Ang mga iyon ang binti sa harap,
at iyon ang buntot.
196
00:11:51,294 --> 00:11:53,213
Ano'ng uri ng diyos ang horkew?
197
00:11:57,551 --> 00:11:59,386
Iyon ang nawawalang kamuy.
198
00:12:01,012 --> 00:12:03,056
Matapos noon, nakita ko si Retar
199
00:12:03,140 --> 00:12:06,268
at natanto kung ano ang itsura
ng horkew kamuy.
200
00:12:06,977 --> 00:12:11,940
Sana ang mga bata ng mga susunod
na henerasyon ay makikita rin ang mga ito,
201
00:12:12,899 --> 00:12:15,777
kung yayabong ang mga anak ni Retar
sa gubat na ito.
202
00:12:15,861 --> 00:12:17,320
Tama ba, Asirpa?
203
00:12:22,200 --> 00:12:24,703
Ang pangalan ni Acha ay Horkew Oshikoni.
204
00:12:25,328 --> 00:12:27,956
Baka susi ito para lutasin ang code.
205
00:12:28,665 --> 00:12:32,294
Binigyan siya ni nanay ng pangalang Ainu,
at kung paano nailagay niya ito sa code.
206
00:12:32,878 --> 00:12:37,090
Paanong nagawa ng tulad ni Acha na pumatay
ng napakaraming Ainu para sa ginto…
207
00:12:38,091 --> 00:12:40,844
Iyon ba ang dahilan kung bakit siya
pinatay ni Kiroranke nispa?
208
00:12:41,845 --> 00:12:44,473
Si Acha, Kiroranke nispa
at marami pang iba
209
00:12:44,556 --> 00:12:46,475
ay nagulo ang kapalaran
ng nakabaong ginto.
210
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
Sulit ba talagang hanapin iyon?
211
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
Kung hindi ko sasabihin kay Sugimoto
ang susi sa code,
212
00:12:54,357 --> 00:12:56,151
hindi niya ako iiwan.
213
00:12:57,194 --> 00:12:59,362
Sa gayon
ay mapoprotektahan ko pa rin siya.
214
00:13:00,363 --> 00:13:03,033
Sana ay hindi namin mahanap ang ginto
215
00:13:03,909 --> 00:13:05,535
at habambuhay kaming magkasama.
216
00:13:06,870 --> 00:13:07,871
Sugimoto.
217
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Ano ang gagawin mo
kapag nahanap natin ang ginto?
218
00:13:19,090 --> 00:13:22,552
Babalik ka ba sa dati mong tahanan
para mamuhay kasama ng babaeng mahal mo?
219
00:13:24,804 --> 00:13:26,932
Kapag nahanap namin ang nakabaong ginto,
220
00:13:28,350 --> 00:13:29,601
aalis ba siya?
221
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
Ano iyon? Iyong taga sa puno.
222
00:13:36,775 --> 00:13:37,859
Sa punong iyon din.
223
00:13:38,902 --> 00:13:41,863
Lahat ng mga puno rito
ay may malalaking taga sa kanila.
224
00:13:41,947 --> 00:13:44,282
Kailangan na nating umalis dito agad.
225
00:13:44,366 --> 00:13:45,492
Bilis, Sugimoto!
226
00:13:56,294 --> 00:13:57,879
Ano iyon?
227
00:14:18,066 --> 00:14:20,443
Ito ang paraang ginagamit
para magpatumba ng puno sa Hokkaido.
228
00:14:21,152 --> 00:14:25,907
Tinataga nila ang malalaking puno,
tapos itutumba ang nakaharap sa hangin.
229
00:14:26,491 --> 00:14:29,160
Pagkatapos ay parang domino
na babagsak ang iba.
230
00:14:30,161 --> 00:14:33,290
Nasa gubat sina Sugimoto at Asirpa!
231
00:14:33,373 --> 00:14:35,709
Sana ay hindi sila naipit
sa mga tumumbang puno!
232
00:14:36,293 --> 00:14:38,003
-Sugimoto!
-Hoy!
233
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Asirpa!
234
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Asirpa!
235
00:14:44,926 --> 00:14:46,177
Asirpa!
236
00:14:49,097 --> 00:14:51,933
Sugimoto, ayos ka lang ba?
237
00:14:52,017 --> 00:14:53,602
Kalimutan mo ako.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,145
Nasaktan ka ba?
239
00:14:55,228 --> 00:14:58,398
Naipit ka ba?
Naipit ba ang mga braso o binti mo?
240
00:14:59,899 --> 00:15:00,984
Ewan ko.
241
00:15:01,067 --> 00:15:02,861
Okay, diyan ka lang. Kausapin mo lang ako.
242
00:15:03,653 --> 00:15:04,946
Maghintay ka lang diyan.
243
00:15:11,244 --> 00:15:12,871
Lord Togo!
244
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
Muli, Lord Togo, lumapit ka sa akin.
245
00:15:18,126 --> 00:15:19,961
BISE ADMIRAL KAMIMURA
246
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
Walang paraan para makalamang ka!
247
00:15:24,257 --> 00:15:26,092
Inaasahan mo bang hahayaan kitang manalo?
248
00:15:27,385 --> 00:15:28,595
Oo nga pala,
249
00:15:28,678 --> 00:15:32,098
nais ni Tinyente Tsurumi
na maghintay tayo sa Sapporo.
250
00:15:32,182 --> 00:15:34,893
Inihinto nila ang paghahanap kay Asirpa
at tutungo sa…
251
00:15:45,320 --> 00:15:46,404
Kilala mo ba siya?
252
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Hindi.
253
00:15:48,365 --> 00:15:51,534
Pero mukhang delikado siya. Mag-ingat ka.
254
00:16:00,168 --> 00:16:02,128
Dapat kontrolin ko ang sarili ko sa ngayon
255
00:16:03,421 --> 00:16:06,132
para mahanap ko kung nasaan si Asirpa.
256
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
May tao ba riyan? Shiraishi!
257
00:16:13,807 --> 00:16:17,310
Babalik ka ba sa dati mong bahay para
mamuhay kasama ang babaeng mahal mo?
258
00:16:18,728 --> 00:16:21,064
May babaeng ang pangalan ay Ume.
259
00:16:23,108 --> 00:16:26,653
Pakakasalan ko dapat si Ume.
260
00:16:29,239 --> 00:16:31,866
Pero nang pumanaw ang buong pamilya ko
dahil sa tuberculosis,
261
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
kinailangan kong umalis.
262
00:16:39,708 --> 00:16:41,876
Kaya nagpakasal si Ume kay Toraji.
263
00:16:48,550 --> 00:16:51,177
Mga kababata ko sina Toraji at Ume,
264
00:16:51,261 --> 00:16:54,097
kaya nakahinga ako nang maluwag
dahil alam kong aalagaan siya nito.
265
00:16:54,973 --> 00:16:59,436
Pero nagkasakit sa mata si Ume
at kailangan ng mahal na gamutan.
266
00:17:06,443 --> 00:17:07,736
Pero si Toraji…
267
00:17:17,078 --> 00:17:20,331
Kung sasabihin ko sa kaniyang
inihagis kita sa hangin,
268
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
paniniwalaan ba ako ni Ume?
269
00:17:29,883 --> 00:17:31,217
Sugimoto!
270
00:17:31,718 --> 00:17:33,261
Asirpa!
271
00:17:35,430 --> 00:17:36,848
Sugimoto!
272
00:17:37,557 --> 00:17:39,267
Asirpa!
273
00:17:39,893 --> 00:17:42,479
Mukhang sobrang desperado kang
mahanap sila.
274
00:17:42,562 --> 00:17:45,273
Mukhang ang batang babaeng iyon
ang susi mo nga sa tagumpay.
275
00:17:45,857 --> 00:17:48,276
Anak siya ni Nopperabo, tama?
276
00:17:48,359 --> 00:17:49,778
Ano sa tingin mo, Shiraishi?
277
00:17:49,861 --> 00:17:51,488
Magtigil ka nga.
278
00:17:51,571 --> 00:17:54,240
Wala nang halaga iyan ngayon.
279
00:17:55,408 --> 00:17:57,952
Para matupad ko ang pangako ko,
280
00:17:58,870 --> 00:18:01,498
kailangan kong umuwi
at ibigay sa asawa ni Toraji ang pera.
281
00:18:03,124 --> 00:18:06,461
Ikaw nga talaga iyan kung gusto mong
ibigay ang pera sa ganiyang dahilan.
282
00:18:07,378 --> 00:18:10,590
Kung gayon, kailangan mo nga talaga
ang nakabaong ginto.
283
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
Pero kahit na mahanap natin iyon,
284
00:18:13,593 --> 00:18:16,137
hanggang sa may makuha tayong
resulta na masaya ka,
285
00:18:17,388 --> 00:18:19,098
dito lang ako bilang kasama mo.
286
00:18:22,101 --> 00:18:25,897
Hindi iyan ang talagang
gusto kong marinig.
287
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
Una ay kailangan nating makawala.
288
00:18:29,984 --> 00:18:32,070
Pupunta si Shiraishi para tulungan tayo.
289
00:18:32,654 --> 00:18:34,155
Baka naipit din siya.
290
00:18:34,739 --> 00:18:39,118
Kahit na, gagawin niya ang lahat
para mahanap tayo.
291
00:18:39,202 --> 00:18:43,915
Gusto rin ni Shiraishi ang ginto,
pero dahil sa ibang dahilan.
292
00:18:44,874 --> 00:18:46,793
Gustong-gusto lang niyang yumaman.
293
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
Totoo man siguro iyon,
294
00:18:49,671 --> 00:18:51,965
pero tinupad niya ang pangako niya
295
00:18:52,048 --> 00:18:54,968
at nanatili kasama mo
sa buong panahon sa Karafuto.
296
00:18:57,762 --> 00:19:01,349
Masasabi mo rin sa kaniya
tulad ng pagkakasabi mo sa akin:
297
00:19:02,267 --> 00:19:06,062
na naalala mo ang susi
sa paglutas ng code.
298
00:19:06,646 --> 00:19:08,439
Oo, siguro nga.
299
00:19:09,148 --> 00:19:13,945
Dapat sinabi ko agad sa kaniya,
pero hindi ko nagawang banggitin iyon.
300
00:19:15,905 --> 00:19:18,074
Dumating ang at kamuy para tulungan tayo.
301
00:19:18,825 --> 00:19:22,871
Mabuti na lang
at hindi sayang ang Karafuto!
302
00:19:23,454 --> 00:19:24,789
Shiraishi!
303
00:19:24,873 --> 00:19:27,041
Paano mo nalaman kung nasaan kami?
304
00:19:27,709 --> 00:19:29,836
Nakita kayo ni Zukin-chan.
305
00:19:30,837 --> 00:19:32,463
Hoy! Kailangan namin ng tulong!
306
00:19:32,547 --> 00:19:35,341
May naipit sa punong pinutol ninyo!
307
00:19:35,425 --> 00:19:36,843
Ang laking disgrasya!
308
00:19:37,510 --> 00:19:38,511
Saan?
309
00:19:53,276 --> 00:19:56,571
Ang kamuy na narito… Saan iyon nagpunta?
310
00:19:59,115 --> 00:20:02,827
Wow. Tingnan mo ang bahaging ito ng gubat.
311
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
Hindi ko napansin iyan noon.
312
00:20:05,121 --> 00:20:07,582
Nagpuputol rin kami ng puno para mabuhay.
313
00:20:08,207 --> 00:20:09,417
Gaya ng mga Hapones,
314
00:20:09,500 --> 00:20:13,421
nangangaso kami ng mga usa, oso, at lobo
para ibenta ang mga balat nila.
315
00:20:14,172 --> 00:20:17,926
Hindi mo masisisi ang mga tao
na gustuhing mamuhay nang maayos.
316
00:20:19,177 --> 00:20:21,137
Pero hindi ka dapat kumuha nang sobra.
317
00:20:21,888 --> 00:20:26,643
Ibinabalik namin sa bundok
ang ilan sa mga hayop na nahuli namin
318
00:20:27,602 --> 00:20:29,437
at iniiwan ang ilan
sa mga ligaw na halaman,
319
00:20:29,520 --> 00:20:31,648
para mas dumami pa sila
sa susunod na taon.
320
00:20:32,148 --> 00:20:34,359
Ganoon ang lagi naming ginagawa.
321
00:20:35,193 --> 00:20:39,322
Kapag may iniiwan kami,
mananatili sa amin ang kamuy.
322
00:20:40,323 --> 00:20:42,075
Si Acha ang nagsabi sa akin noon.
323
00:20:43,159 --> 00:20:44,369
Boutarou,
324
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
ipakita mo kay Asirpa ang baryang iyon.
325
00:20:48,331 --> 00:20:50,375
Anak siya ni Nopperabo.
326
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
Hoy, Shiraishi.
327
00:20:52,168 --> 00:20:53,544
Ayos lang.
328
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
Nahulaan na ni Boutarou.
329
00:20:56,422 --> 00:20:58,841
Nasa ilalim ito ng Lawa ng Shikotsu.
330
00:20:58,925 --> 00:21:00,176
Sa iyo na lang ito, Asirpa.
331
00:21:00,760 --> 00:21:06,182
Mukhang mga tattoo natin ang pattern,
kaya baka si Wilk ang gumawa.
332
00:21:07,058 --> 00:21:10,895
Mukhang disenyong Ainu ang krus na ito.
333
00:21:10,979 --> 00:21:14,065
Ibig sabihin nito
ay "salitan" o "pagtawid."
334
00:21:14,649 --> 00:21:16,776
Baka tinunaw nila ang ilan sa mga ginto
335
00:21:16,859 --> 00:21:20,571
na tinipon ng mga Ainu
noong mga sinaunang araw
336
00:21:21,280 --> 00:21:25,702
at ginawa ito para gunitain ang pangarap
na bumuo ng sarili nilang bansa.
337
00:21:27,328 --> 00:21:29,038
Sa Russia, minsang
sinabi ni Acha kay Sofia
338
00:21:29,122 --> 00:21:33,459
na ang mga Ainu at iba pang grupong maliit
ng Malayong Silangan ay dapat magkaisa.
339
00:21:34,836 --> 00:21:38,631
Kung itinago niya ito nang mabuti
hanggang mawala ito sa Lawa ng Shikotsu,
340
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
kung gayon ay baka nakatuon siya
sa pangarap na iyon.
341
00:21:44,512 --> 00:21:47,807
Hindi papatayin ni Acha
ang mga taong nais niyang sagipin.
342
00:21:50,018 --> 00:21:51,936
Hindi pinatay ni Acha ang mga Ainu.
343
00:21:56,065 --> 00:21:57,400
Ngayon ay alam ko na
344
00:21:57,900 --> 00:22:01,362
kung ano ang kailangan kong gawin
para sa mga kalahi ko.
345
00:23:35,331 --> 00:23:39,961
INIHAYAG NA ANG HULING ARKO
NG GOLDEN KAMUY!