1 00:00:03,003 --> 00:00:04,463 Karimpani. 2 00:00:04,547 --> 00:00:06,215 Kapag namumulaklak ang mga puno ng seresa ni Sarhento, 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,344 nagpapalit ang kulay ng balahibo ng usa, at alam naming mas masarap ang karne nito. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Napakainam na piraso ng impormasyon. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,309 Iikot natin ang balat ng puno sa pana natin para maiwasang maputol ang mga ito. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,062 Ibabalot natin ito sa ating makiri at sa mga pana rin, 7 00:00:20,146 --> 00:00:23,357 at gagamitin ito kapag nagtali tayo ng mga tabla para sa mga bangkang itaomacip. 8 00:00:23,441 --> 00:00:26,152 Kaya napakahalaga nito sa paggawa ng mga gamit sa pangangaso. 9 00:00:26,736 --> 00:00:29,739 Ang puno ng spindle na iyan ay isang kasupni. 10 00:00:30,239 --> 00:00:31,699 Ibig sabihin ay "puno ng sandok." 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,828 Matibay ito at maganda ang hibla, kaya ginagawa namin itong sandok at siyense. 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,706 Gamit namin iyan sa harpoon na saranggola kapag nagsasagawa kami ng maramihang huli 13 00:00:38,789 --> 00:00:41,876 gayon din sa paggawa ng heperay na panang bulaklak 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,336 na binibigay namin bilang alay tuwing seremonya sa pag-alay ng oso. 15 00:00:45,212 --> 00:00:49,008 Tinuturo ng panang bulaklak sa batang oso kung saan nakatira ang kamuy. 16 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Napakahalagang puno naman. 17 00:00:53,679 --> 00:00:58,058 {\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY 18 00:00:58,142 --> 00:00:59,393 {\an8}Hoy, Usami. 19 00:00:59,477 --> 00:01:02,146 Dahan-dahan lang. Masusunog mo iyan. 20 00:01:02,229 --> 00:01:05,775 Pero sa ganitong paraan ako nakagawa noon. Ito ang pinakamainam kong paraan. 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 Kaya manahimik ka! 22 00:01:07,943 --> 00:01:11,864 Gaya ng kakaibang Ogata na iyon mula sa Ikapitong Dibisyon. 23 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 Huwag mo akong igaya sa kaniya! 24 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Ang bruhong, sira-ulong batang iyon! Hayop! 25 00:01:18,913 --> 00:01:22,333 Naaalala mo ba si Ikalawang Tinyenteng Yuusaku Hanazawa? 26 00:01:22,416 --> 00:01:26,420 kapatid sa ina ni Ogata, na napatay sa 203 Meter Hill! 27 00:01:26,504 --> 00:01:27,505 Hayop! 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,092 Oo naman natatandaan ko. 29 00:01:32,176 --> 00:01:33,928 Bale, ito ang nangyari. 30 00:01:34,762 --> 00:01:38,933 Matapos itulak ni Sugimoto si Ogata sa nagyeyelong ilog… 31 00:01:44,730 --> 00:01:47,316 Yuusaku… 32 00:01:50,945 --> 00:01:52,530 Si Yuusaku? 33 00:01:53,489 --> 00:01:57,034 Sa kanyang pagdidiliryo, nasambit niya ang pangalan ng kapatid na pinatay niya! 34 00:01:57,827 --> 00:02:00,704 Si Ogata ang pumatay kay Ikalawang Tinyente Hanazawa? 35 00:02:00,788 --> 00:02:03,040 Ah, hindi mo ba alam? 36 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 Bakit naman niya gagawin iyon? 37 00:02:06,335 --> 00:02:08,254 Mukhang malapit sila sa isa't isa. 38 00:02:10,798 --> 00:02:12,716 {\an8}ANG PAGSAKOP SA PORT ARTHUR NOONG DIGMAANG RUSO-HAPONES 39 00:02:13,300 --> 00:02:16,637 Sinabi ni Tinyente Tsurumi na huwag siyang patayin? 40 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 Sa kabila ng lahat ng usapang iyon 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,685 ng pagdispatsa kay Yuusaku para kampihan ka ng tatay mo, 42 00:02:22,768 --> 00:02:25,938 para lamang mamanipula mo siya. 43 00:02:26,564 --> 00:02:27,898 Ang gulo. 44 00:02:29,400 --> 00:02:32,820 Napagtanto niya sigurong mahalaga si Yuusaku 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,989 matapos makita kung gaano kataas ang respeto sa kaniya. 46 00:02:35,072 --> 00:02:37,908 Iyan lang ay dahil sa kung sino ang tatay niya. 47 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 Pinagarbong paghanga lang iyon, ano sa tingin mo? 48 00:02:41,328 --> 00:02:42,872 Kung gayon ay sang-ayon ka. 49 00:02:43,622 --> 00:02:48,210 'Pag nakita ni Tinyente Tsurumi ang tunay na pagkatao niya, magbabago ang isip niya. 50 00:02:48,294 --> 00:02:50,629 Kapag inalis ang mga kumikinang na anyo natin, pare-pareho lamang tayo. 51 00:02:52,590 --> 00:02:56,677 Wala ka ni katiting na pagsisisi sa pagpatay sa kawal na Ruso, hindi ba? 52 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 Walang-wala. 53 00:02:58,470 --> 00:03:01,432 Dahil dapat silang mamatay, hindi ba? 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 Oo. Mismo. 55 00:03:03,934 --> 00:03:06,604 Kahit sino ay maaaring gumawa ng krimen. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,733 Kaya hindi ka manlulumo kapag pinatay mo siya, hindi ba? 57 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Hindi talaga. 58 00:03:13,235 --> 00:03:17,948 Pare-pareho ang lahat ng tao, mahal man ng mga magulang nila o hindi. 59 00:03:18,032 --> 00:03:19,408 Mismo. 60 00:03:20,367 --> 00:03:22,620 Kung gayon ay hindi naman pala ako kakaiba. 61 00:03:25,998 --> 00:03:28,542 Gusto kong makita na patayin mo siya. 62 00:03:29,418 --> 00:03:30,669 Hindi ko kaya! 63 00:03:33,547 --> 00:03:37,426 Sa kasawiang-palad, hindi niya makita lampas sa kumikinang na anyo ni Yuusaku. 64 00:03:38,552 --> 00:03:40,054 Suko na ako. 65 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 Sa bandang huli, baka nga kakaiba ako. 66 00:03:43,515 --> 00:03:45,935 Dahil ako ay anak ng kabit na hindi minahal. 67 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 Hindi, sandali. 68 00:03:50,439 --> 00:03:54,777 Paano kung mahal nga ako ng tatay ko? 69 00:03:54,860 --> 00:04:00,074 Kung gayon ay walang gaanong pagkakaiba sa pagitan ko at ni Yuusaku. 70 00:04:01,033 --> 00:04:04,078 Hindi ganoon kabusilak ang kaluluwa si Yuusaku. 71 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Baka sa kaibuturan, may kakayahan din siyang pumatay ng tao 72 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 at patuloy na mamuhay nang hindi pinuputakti ng pagsisisi. 73 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Kung gayon, paano ko masusubukan ang pagmamahal ng tatay ko? 74 00:04:14,505 --> 00:04:17,091 Siguro ang pinakamainam ay dispatsahin si Yuusaku. 75 00:04:17,967 --> 00:04:19,093 Tama? 76 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Tama. 77 00:04:24,098 --> 00:04:27,601 Buweno, nangyari lahat ayon sa orihinal na plano. 78 00:04:28,268 --> 00:04:33,357 Pero magagawa ba ni Lord Hanazawa na mahalin ang batang iniwan niya noon? 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,401 Buweno, halata naman, 80 00:04:36,026 --> 00:04:38,445 hindi man lang kumurap si Lord Hanazawa! 81 00:04:40,197 --> 00:04:42,992 Kung gayon ay namatay na puro si Yuusaku, 82 00:04:43,075 --> 00:04:45,160 na iniwang sobrang lungkot si Ogata! 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,620 Ang kulit, hindi ba? 84 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Grabe, ang lalaking ito… 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,917 Ay! 86 00:04:54,253 --> 00:04:58,298 Alam kong nagpaplano kayo ng pag-aaklas. 87 00:05:00,259 --> 00:05:03,345 Ano ba ang mayroon at galit na galit ka kay Tinyente Tsurumi? 88 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Iyan bang isang bagay lang na iyan? 89 00:05:19,111 --> 00:05:23,198 Ngayon ay mahahanap mo ang isang nawalang diyos ng digmaan sa kaibuturan mo. 90 00:05:23,282 --> 00:05:25,743 Magaling ang ginawa mo, Hyakunosuke Ogata. 91 00:05:36,462 --> 00:05:38,630 Pinatay mo ba si Lord Hanazawa 92 00:05:38,714 --> 00:05:42,134 para maging kumander ng Ikapitong Dibisyon? 93 00:05:42,843 --> 00:05:46,513 Hindi. Maraming bagay ang gusto kong talakayin sa kaniya. 94 00:05:46,597 --> 00:05:49,141 O umaasa ka bang mahalin ka ni Tinyente Tsurumi 95 00:05:49,224 --> 00:05:53,270 sa pamamagitan ng pagpapalakas ng posisyon mo sa loob ng dibisyon? 96 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Hindi. 97 00:05:55,564 --> 00:05:57,983 Dapat mong malaman ang tungkol sa Riles ng Manchuria. 98 00:05:58,067 --> 00:06:01,779 Sagabal lamang ang tatay mo sa landas ni Tinyente Tsurumi. 99 00:06:02,613 --> 00:06:06,742 Bagamat pinatay mo si Yuusaku, hindi ka pa rin minahal ng tatay mo. 100 00:06:06,825 --> 00:06:11,663 At ngayong pinatay mo ang tatay mo, at hindi ka mahal ni Tinyente Tsurumi. 101 00:06:11,747 --> 00:06:14,750 At ginagambala ka noon. Walang nilalang na nagmamahal sa iyo. 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 At ngayon ay namumuhi ka kay Tinyente Tsurumi, sinisisi siya sa lahat! 103 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 Ipasok mo ito sa kukote mo. 104 00:06:21,340 --> 00:06:24,468 Lahat tayo ay pain lamang sa laro niya. 105 00:06:24,551 --> 00:06:26,678 Tingnan mo na lang si Sarhento Tsukishima! 106 00:06:26,762 --> 00:06:29,431 Alam na alam niyang isa lamang siyang pain! 107 00:06:30,557 --> 00:06:33,185 Si Tinyente Tsurumi, napakagaling noon. 108 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Kahanga-hanga, sa katunayan. 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Ano bang sinasabi mo? 110 00:06:37,773 --> 00:06:41,193 Tinawag mo si Sarhento Tsukishima bilang kapatid sa armas. 111 00:06:41,819 --> 00:06:44,738 Sinabi mo iyon para marinig ng lahat. 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,117 Nabighani mo ang lahat sa munting pagpanggap mong iyon. 113 00:06:48,200 --> 00:06:50,577 Pinalakas noon ang mga loob nila 114 00:06:50,661 --> 00:06:54,331 at nagawang tipunin ang lahat at lumaban para sa iyo. 115 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 Kahanga-hanga… 116 00:06:57,709 --> 00:07:02,714 Dati ay gusto kong maging pain, tulad ni Sarhento Tsukishima. 117 00:07:03,423 --> 00:07:06,301 Wala nang mas mainam pa. 118 00:07:06,927 --> 00:07:10,472 Hindi ko itinuring na pain ang mga kawal ko. 119 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 Oo, oo naman. 120 00:07:12,099 --> 00:07:15,561 Ngunit kung tatawagin mo akong kapatid sa armas, 121 00:07:16,353 --> 00:07:17,938 maglalabas ako ng isa. 122 00:07:18,647 --> 00:07:20,524 Ikaw, ako, 123 00:07:20,607 --> 00:07:25,028 si Sarhento Tsukishima, Yuusaku at Koito… Lahat tayo ay mga pain lamang! 124 00:07:25,654 --> 00:07:28,907 Lumakas ang loob mo at sinuway si Tinyente Tsurumi. 125 00:07:28,991 --> 00:07:33,078 Nahuhumaling ka na, pinagagana ng kapwa ng pagmamahal at pagkamuhi. 126 00:07:33,162 --> 00:07:36,248 Alam na alam ko iyon. Nakikita ko kung ano talagang iniisip mo. 127 00:07:37,124 --> 00:07:38,417 Mga pain… 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Ano? 129 00:07:40,252 --> 00:07:43,422 Kung tama ang mga walang kuwentang ilusyon mo, 130 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 kung gayon ang isang pobreng katulad mo 131 00:07:46,592 --> 00:07:49,636 ay ang kanyang pinakamababang uri ng pain. 132 00:08:02,107 --> 00:08:04,776 Superyor na Praybayt Usami, ayos lang ba ang lahat? 133 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Hinampas niya ako gamit ang pangkamang arinola. 134 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Hinabol si Ogata ni Praybayt na Unang Klase Mishima. 135 00:08:12,242 --> 00:08:13,577 Narinig mo ba ang sinabi niya? 136 00:08:14,244 --> 00:08:17,164 Sinabi niya na ako ang pinakamababang uri ng pain. 137 00:08:17,247 --> 00:08:19,917 Hindi. Wala akong narinig na kahit ano. 138 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Hindi iyon totoo, hindi ba? 139 00:08:24,087 --> 00:08:26,006 Hayop. Ang hayop na iyon. 140 00:08:26,840 --> 00:08:30,510 Tiyak na muling lilitaw si Hyakunosuke Ogata! 141 00:08:31,094 --> 00:08:33,847 Para gawing impiyerno ang buhay ni Tinyente Tsurumi! 142 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 NOGUCHI HOTEL 143 00:08:49,071 --> 00:08:51,240 Nanghuli si Ogata ng bibe para sa atin. 144 00:08:51,323 --> 00:08:53,408 Sa wakas ay nasanay na akong mamaril gamit ang kaliwang kamay. 145 00:08:53,992 --> 00:08:57,913 Tuluyan kang makakabalik bilang sniper. 146 00:08:58,497 --> 00:08:59,498 Hindi pa… 147 00:09:00,791 --> 00:09:04,294 Magiging sniper akong muli oras na makabaril ako ng tao. 148 00:09:13,095 --> 00:09:16,807 Hindi iniiwanan ni Sugimoto si Asirpa. 149 00:09:16,890 --> 00:09:19,685 Oo, napapakinabangan ang galing sa pangangaso ng batang iyon. 150 00:09:20,727 --> 00:09:24,356 Hindi ko pa rin maunawaan kung bakit ka sumasama sa kanila. 151 00:09:25,107 --> 00:09:29,736 Bakit mo gagalitin ang Ikapitong Dibisyon o si Toshizou Hijikata? 152 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Piliin mo lang ang mananalong panig. 153 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 Hindi iyon. 154 00:09:35,701 --> 00:09:37,160 Sumusunod lang ako sa agos, 155 00:09:37,244 --> 00:09:40,289 pero magiging mas malaki ang parte ko kung sa mas kakaunti ang maghahati-hati. 156 00:09:41,164 --> 00:09:43,750 Mukhang nakakatiyak ka ng tagumpay. 157 00:09:47,838 --> 00:09:53,552 Ang batang iyon ay may parehong matingkad na asul na mata ng kay Nopperabo. 158 00:09:53,635 --> 00:09:55,178 Ano naman ngayon? 159 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 Marami sa mga Ainu ang may lahing Ruso. 160 00:10:00,851 --> 00:10:03,103 Pareho tayong walang tiwala sa isa't-isa. 161 00:10:03,687 --> 00:10:06,690 Ngunit kung hindi ka handang magbigay pa ng impormasyon sa akin, 162 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 hindi ko isusugal ang buhay ko. 163 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Pakiramdam ko lang, 164 00:10:13,530 --> 00:10:18,035 pero sa tingin ko ay alam ni Asirpa kung paano lutasin ang code. 165 00:10:19,369 --> 00:10:22,372 Bale, hula ko ay sinabi rin niya sa iyo? 166 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Hindi. 167 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Ganoon pala. 168 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 Ang hula ko ay wala rin siyang tiwala sa akin. 169 00:10:33,258 --> 00:10:35,135 Tingnan mo ito, Shiraishi. 170 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 Kuha ko. 171 00:10:37,971 --> 00:10:39,598 Ano ito? 172 00:10:40,390 --> 00:10:41,725 Isang gintong barya? 173 00:10:41,808 --> 00:10:44,770 Kasama ito ng ilang buhanging ginto sa ilalim ng Lawa ng Shikotsu. 174 00:10:45,562 --> 00:10:49,775 Hindi ba parang magkamukha ang mga markang ito sa mga tattoo natin? 175 00:10:50,901 --> 00:10:52,277 Isang at kamuy! 176 00:10:52,361 --> 00:10:55,489 Tingnan mo ang perpektong bilog na ulo niya! Ang kyut! 177 00:10:55,572 --> 00:10:57,866 Huhulihin ko ba at gagamitin ko para igawa ka ng mga guwantes? 178 00:10:57,949 --> 00:10:59,034 Ah, hindi! Huwag! 179 00:10:59,785 --> 00:11:01,953 Ang at kamuy ay nangangahulugang "diyos ng pag-aalaga." 180 00:11:02,037 --> 00:11:03,663 Tumutulong sila sa mga tao. 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,499 Ganoon din ang mga horkew kamuy. 182 00:11:06,166 --> 00:11:09,294 Ito ang panahong natagpuan ko si Retar sa kakahuyan noong bata pa ako. 183 00:11:11,338 --> 00:11:16,218 Ang talang iyon at ang dalawa sa tabi nito ay ku nociw. 184 00:11:16,301 --> 00:11:17,719 Bumubuo ng pana ang mga tala. 185 00:11:19,429 --> 00:11:20,764 Mukha ngang pana! 186 00:11:22,516 --> 00:11:24,309 At iyon naman ay ang ay nociw. 187 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 Mga panang bituin. 188 00:11:27,145 --> 00:11:29,523 Iyan ang siarsarush kamuy noka nociw. 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,317 Ang mga tala ay hugis oso na may mahabang buntot. 190 00:11:33,944 --> 00:11:38,240 At doon, malapit sa dalawang tala, anong hugis ang nakikita mo? 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,699 Bale… 192 00:11:41,201 --> 00:11:42,702 Mukha siyang ari ng lalaki! 193 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Hindi, sa palagay ko ay walang talang ari ng lalaki. 194 00:11:45,914 --> 00:11:48,291 Iyan ang horkew kamuy nociw. 195 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 Ang mga iyon ang binti sa harap, at iyon ang buntot. 196 00:11:51,294 --> 00:11:53,213 Ano'ng uri ng diyos ang horkew? 197 00:11:57,551 --> 00:11:59,386 Iyon ang nawawalang kamuy. 198 00:12:01,012 --> 00:12:03,056 Matapos noon, nakita ko si Retar 199 00:12:03,140 --> 00:12:06,268 at natanto kung ano ang itsura ng horkew kamuy. 200 00:12:06,977 --> 00:12:11,940 Sana ang mga bata ng mga susunod na henerasyon ay makikita rin ang mga ito, 201 00:12:12,899 --> 00:12:15,777 kung yayabong ang mga anak ni Retar sa gubat na ito. 202 00:12:15,861 --> 00:12:17,320 Tama ba, Asirpa? 203 00:12:22,200 --> 00:12:24,703 Ang pangalan ni Acha ay Horkew Oshikoni. 204 00:12:25,328 --> 00:12:27,956 Baka susi ito para lutasin ang code. 205 00:12:28,665 --> 00:12:32,294 Binigyan siya ni nanay ng pangalang Ainu, at kung paano nailagay niya ito sa code. 206 00:12:32,878 --> 00:12:37,090 Paanong nagawa ng tulad ni Acha na pumatay ng napakaraming Ainu para sa ginto… 207 00:12:38,091 --> 00:12:40,844 Iyon ba ang dahilan kung bakit siya pinatay ni Kiroranke nispa? 208 00:12:41,845 --> 00:12:44,473 Si Acha, Kiroranke nispa at marami pang iba 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 ay nagulo ang kapalaran ng nakabaong ginto. 210 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 Sulit ba talagang hanapin iyon? 211 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 Kung hindi ko sasabihin kay Sugimoto ang susi sa code, 212 00:12:54,357 --> 00:12:56,151 hindi niya ako iiwan. 213 00:12:57,194 --> 00:12:59,362 Sa gayon ay mapoprotektahan ko pa rin siya. 214 00:13:00,363 --> 00:13:03,033 Sana ay hindi namin mahanap ang ginto 215 00:13:03,909 --> 00:13:05,535 at habambuhay kaming magkasama. 216 00:13:06,870 --> 00:13:07,871 Sugimoto. 217 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Ano ang gagawin mo kapag nahanap natin ang ginto? 218 00:13:19,090 --> 00:13:22,552 Babalik ka ba sa dati mong tahanan para mamuhay kasama ng babaeng mahal mo? 219 00:13:24,804 --> 00:13:26,932 Kapag nahanap namin ang nakabaong ginto, 220 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 aalis ba siya? 221 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 Ano iyon? Iyong taga sa puno. 222 00:13:36,775 --> 00:13:37,859 Sa punong iyon din. 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,863 Lahat ng mga puno rito ay may malalaking taga sa kanila. 224 00:13:41,947 --> 00:13:44,282 Kailangan na nating umalis dito agad. 225 00:13:44,366 --> 00:13:45,492 Bilis, Sugimoto! 226 00:13:56,294 --> 00:13:57,879 Ano iyon? 227 00:14:18,066 --> 00:14:20,443 Ito ang paraang ginagamit para magpatumba ng puno sa Hokkaido. 228 00:14:21,152 --> 00:14:25,907 Tinataga nila ang malalaking puno, tapos itutumba ang nakaharap sa hangin. 229 00:14:26,491 --> 00:14:29,160 Pagkatapos ay parang domino na babagsak ang iba. 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,290 Nasa gubat sina Sugimoto at Asirpa! 231 00:14:33,373 --> 00:14:35,709 Sana ay hindi sila naipit sa mga tumumbang puno! 232 00:14:36,293 --> 00:14:38,003 -Sugimoto! -Hoy! 233 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Asirpa! 234 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 Asirpa! 235 00:14:44,926 --> 00:14:46,177 Asirpa! 236 00:14:49,097 --> 00:14:51,933 Sugimoto, ayos ka lang ba? 237 00:14:52,017 --> 00:14:53,602 Kalimutan mo ako. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,145 Nasaktan ka ba? 239 00:14:55,228 --> 00:14:58,398 Naipit ka ba? Naipit ba ang mga braso o binti mo? 240 00:14:59,899 --> 00:15:00,984 Ewan ko. 241 00:15:01,067 --> 00:15:02,861 Okay, diyan ka lang. Kausapin mo lang ako. 242 00:15:03,653 --> 00:15:04,946 Maghintay ka lang diyan. 243 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 Lord Togo! 244 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 Muli, Lord Togo, lumapit ka sa akin. 245 00:15:18,126 --> 00:15:19,961 BISE ADMIRAL KAMIMURA 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 Walang paraan para makalamang ka! 247 00:15:24,257 --> 00:15:26,092 Inaasahan mo bang hahayaan kitang manalo? 248 00:15:27,385 --> 00:15:28,595 Oo nga pala, 249 00:15:28,678 --> 00:15:32,098 nais ni Tinyente Tsurumi na maghintay tayo sa Sapporo. 250 00:15:32,182 --> 00:15:34,893 Inihinto nila ang paghahanap kay Asirpa at tutungo sa… 251 00:15:45,320 --> 00:15:46,404 Kilala mo ba siya? 252 00:15:47,197 --> 00:15:48,281 Hindi. 253 00:15:48,365 --> 00:15:51,534 Pero mukhang delikado siya. Mag-ingat ka. 254 00:16:00,168 --> 00:16:02,128 Dapat kontrolin ko ang sarili ko sa ngayon 255 00:16:03,421 --> 00:16:06,132 para mahanap ko kung nasaan si Asirpa. 256 00:16:06,966 --> 00:16:09,719 May tao ba riyan? Shiraishi! 257 00:16:13,807 --> 00:16:17,310 Babalik ka ba sa dati mong bahay para mamuhay kasama ang babaeng mahal mo? 258 00:16:18,728 --> 00:16:21,064 May babaeng ang pangalan ay Ume. 259 00:16:23,108 --> 00:16:26,653 Pakakasalan ko dapat si Ume. 260 00:16:29,239 --> 00:16:31,866 Pero nang pumanaw ang buong pamilya ko dahil sa tuberculosis, 261 00:16:32,575 --> 00:16:34,369 kinailangan kong umalis. 262 00:16:39,708 --> 00:16:41,876 Kaya nagpakasal si Ume kay Toraji. 263 00:16:48,550 --> 00:16:51,177 Mga kababata ko sina Toraji at Ume, 264 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 kaya nakahinga ako nang maluwag dahil alam kong aalagaan siya nito. 265 00:16:54,973 --> 00:16:59,436 Pero nagkasakit sa mata si Ume at kailangan ng mahal na gamutan. 266 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 Pero si Toraji… 267 00:17:17,078 --> 00:17:20,331 Kung sasabihin ko sa kaniyang inihagis kita sa hangin, 268 00:17:21,708 --> 00:17:23,918 paniniwalaan ba ako ni Ume? 269 00:17:29,883 --> 00:17:31,217 Sugimoto! 270 00:17:31,718 --> 00:17:33,261 Asirpa! 271 00:17:35,430 --> 00:17:36,848 Sugimoto! 272 00:17:37,557 --> 00:17:39,267 Asirpa! 273 00:17:39,893 --> 00:17:42,479 Mukhang sobrang desperado kang mahanap sila. 274 00:17:42,562 --> 00:17:45,273 Mukhang ang batang babaeng iyon ang susi mo nga sa tagumpay. 275 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Anak siya ni Nopperabo, tama? 276 00:17:48,359 --> 00:17:49,778 Ano sa tingin mo, Shiraishi? 277 00:17:49,861 --> 00:17:51,488 Magtigil ka nga. 278 00:17:51,571 --> 00:17:54,240 Wala nang halaga iyan ngayon. 279 00:17:55,408 --> 00:17:57,952 Para matupad ko ang pangako ko, 280 00:17:58,870 --> 00:18:01,498 kailangan kong umuwi at ibigay sa asawa ni Toraji ang pera. 281 00:18:03,124 --> 00:18:06,461 Ikaw nga talaga iyan kung gusto mong ibigay ang pera sa ganiyang dahilan. 282 00:18:07,378 --> 00:18:10,590 Kung gayon, kailangan mo nga talaga ang nakabaong ginto. 283 00:18:11,299 --> 00:18:12,842 Pero kahit na mahanap natin iyon, 284 00:18:13,593 --> 00:18:16,137 hanggang sa may makuha tayong resulta na masaya ka, 285 00:18:17,388 --> 00:18:19,098 dito lang ako bilang kasama mo. 286 00:18:22,101 --> 00:18:25,897 Hindi iyan ang talagang gusto kong marinig. 287 00:18:27,398 --> 00:18:29,400 Una ay kailangan nating makawala. 288 00:18:29,984 --> 00:18:32,070 Pupunta si Shiraishi para tulungan tayo. 289 00:18:32,654 --> 00:18:34,155 Baka naipit din siya. 290 00:18:34,739 --> 00:18:39,118 Kahit na, gagawin niya ang lahat para mahanap tayo. 291 00:18:39,202 --> 00:18:43,915 Gusto rin ni Shiraishi ang ginto, pero dahil sa ibang dahilan. 292 00:18:44,874 --> 00:18:46,793 Gustong-gusto lang niyang yumaman. 293 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 Totoo man siguro iyon, 294 00:18:49,671 --> 00:18:51,965 pero tinupad niya ang pangako niya 295 00:18:52,048 --> 00:18:54,968 at nanatili kasama mo sa buong panahon sa Karafuto. 296 00:18:57,762 --> 00:19:01,349 Masasabi mo rin sa kaniya tulad ng pagkakasabi mo sa akin: 297 00:19:02,267 --> 00:19:06,062 na naalala mo ang susi sa paglutas ng code. 298 00:19:06,646 --> 00:19:08,439 Oo, siguro nga. 299 00:19:09,148 --> 00:19:13,945 Dapat sinabi ko agad sa kaniya, pero hindi ko nagawang banggitin iyon. 300 00:19:15,905 --> 00:19:18,074 Dumating ang at kamuy para tulungan tayo. 301 00:19:18,825 --> 00:19:22,871 Mabuti na lang at hindi sayang ang Karafuto! 302 00:19:23,454 --> 00:19:24,789 Shiraishi! 303 00:19:24,873 --> 00:19:27,041 Paano mo nalaman kung nasaan kami? 304 00:19:27,709 --> 00:19:29,836 Nakita kayo ni Zukin-chan. 305 00:19:30,837 --> 00:19:32,463 Hoy! Kailangan namin ng tulong! 306 00:19:32,547 --> 00:19:35,341 May naipit sa punong pinutol ninyo! 307 00:19:35,425 --> 00:19:36,843 Ang laking disgrasya! 308 00:19:37,510 --> 00:19:38,511 Saan? 309 00:19:53,276 --> 00:19:56,571 Ang kamuy na narito… Saan iyon nagpunta? 310 00:19:59,115 --> 00:20:02,827 Wow. Tingnan mo ang bahaging ito ng gubat. 311 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 Hindi ko napansin iyan noon. 312 00:20:05,121 --> 00:20:07,582 Nagpuputol rin kami ng puno para mabuhay. 313 00:20:08,207 --> 00:20:09,417 Gaya ng mga Hapones, 314 00:20:09,500 --> 00:20:13,421 nangangaso kami ng mga usa, oso, at lobo para ibenta ang mga balat nila. 315 00:20:14,172 --> 00:20:17,926 Hindi mo masisisi ang mga tao na gustuhing mamuhay nang maayos. 316 00:20:19,177 --> 00:20:21,137 Pero hindi ka dapat kumuha nang sobra. 317 00:20:21,888 --> 00:20:26,643 Ibinabalik namin sa bundok ang ilan sa mga hayop na nahuli namin 318 00:20:27,602 --> 00:20:29,437 at iniiwan ang ilan sa mga ligaw na halaman, 319 00:20:29,520 --> 00:20:31,648 para mas dumami pa sila sa susunod na taon. 320 00:20:32,148 --> 00:20:34,359 Ganoon ang lagi naming ginagawa. 321 00:20:35,193 --> 00:20:39,322 Kapag may iniiwan kami, mananatili sa amin ang kamuy. 322 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 Si Acha ang nagsabi sa akin noon. 323 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 Boutarou, 324 00:20:44,452 --> 00:20:47,580 ipakita mo kay Asirpa ang baryang iyon. 325 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 Anak siya ni Nopperabo. 326 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 Hoy, Shiraishi. 327 00:20:52,168 --> 00:20:53,544 Ayos lang. 328 00:20:53,628 --> 00:20:55,421 Nahulaan na ni Boutarou. 329 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 Nasa ilalim ito ng Lawa ng Shikotsu. 330 00:20:58,925 --> 00:21:00,176 Sa iyo na lang ito, Asirpa. 331 00:21:00,760 --> 00:21:06,182 Mukhang mga tattoo natin ang pattern, kaya baka si Wilk ang gumawa. 332 00:21:07,058 --> 00:21:10,895 Mukhang disenyong Ainu ang krus na ito. 333 00:21:10,979 --> 00:21:14,065 Ibig sabihin nito ay "salitan" o "pagtawid." 334 00:21:14,649 --> 00:21:16,776 Baka tinunaw nila ang ilan sa mga ginto 335 00:21:16,859 --> 00:21:20,571 na tinipon ng mga Ainu noong mga sinaunang araw 336 00:21:21,280 --> 00:21:25,702 at ginawa ito para gunitain ang pangarap na bumuo ng sarili nilang bansa. 337 00:21:27,328 --> 00:21:29,038 Sa Russia, minsang sinabi ni Acha kay Sofia 338 00:21:29,122 --> 00:21:33,459 na ang mga Ainu at iba pang grupong maliit ng Malayong Silangan ay dapat magkaisa. 339 00:21:34,836 --> 00:21:38,631 Kung itinago niya ito nang mabuti hanggang mawala ito sa Lawa ng Shikotsu, 340 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 kung gayon ay baka nakatuon siya sa pangarap na iyon. 341 00:21:44,512 --> 00:21:47,807 Hindi papatayin ni Acha ang mga taong nais niyang sagipin. 342 00:21:50,018 --> 00:21:51,936 Hindi pinatay ni Acha ang mga Ainu. 343 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 Ngayon ay alam ko na 344 00:21:57,900 --> 00:22:01,362 kung ano ang kailangan kong gawin para sa mga kalahi ko. 345 00:23:35,331 --> 00:23:39,961 INIHAYAG NA ANG HULING ARKO NG GOLDEN KAMUY!