1 00:00:03,003 --> 00:00:04,463 Karimpani. 2 00:00:04,547 --> 00:00:06,215 Saat pohon sakura Sersan mekar, 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,344 warna bulu rusa berubah, dan kita tahu dagingnya lebih enak. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Sungguh info yang sangat berguna. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,309 Kami melilitkan kulit kayu di busur kami untuk mencegahnya patah. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,062 Makiri dan tempat anak panah juga dibungkus. 7 00:00:20,146 --> 00:00:23,357 Itu pun digunakan untuk mengikat papan di perahu itaomacip. 8 00:00:23,441 --> 00:00:26,152 Jadi, sangat diperlukan untuk membuat alat berburu. 9 00:00:26,736 --> 00:00:29,739 Pohon spindle itu Adalah kasupni. 10 00:00:30,239 --> 00:00:31,699 Artinya "pohon sendok". 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,828 Kayunya kuat dan berurat bagus, biasa dijadikan sendok dan spatula. 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,706 Dipakai untuk harpun layangan untuk ikan besar 13 00:00:38,789 --> 00:00:41,876 dan juga dijadikan panah bunga heperay 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,336 sebagai persembahan dalam upacara pengorbanan beruang. 15 00:00:45,212 --> 00:00:49,008 Panah bunga memandu anak beruang ke tempat tinggal kamuy. 16 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Itu sungguh pohon yang berharga. 17 00:00:53,679 --> 00:00:58,058 {\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY 18 00:00:58,142 --> 00:00:59,393 {\an8}Hei, Usami. 19 00:00:59,477 --> 00:01:02,146 Pelan-pelan. Kau bisa membakarnya. 20 00:01:02,229 --> 00:01:05,775 Namun, ini caraku berhasil dahulu. Ini metode terbaikku. 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 Jadi, diam saja! 22 00:01:07,943 --> 00:01:11,864 Sama seperti si aneh Ogata dari Divisi Ketujuh. 23 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 Jangan samakan aku dengannya! 24 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Bocah ingusan manja itu! Bajingan! 25 00:01:18,913 --> 00:01:22,333 Kau ingat Letnan Dua Yuusaku Hanazawa? 26 00:01:22,416 --> 00:01:26,420 Saudara tiri Ogata, yang terbunuh di Bukit 203 Meter! 27 00:01:26,504 --> 00:01:27,505 Bajingan! 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,092 Tentu saja aku ingat. 29 00:01:32,176 --> 00:01:33,928 Ini yang terjadi. 30 00:01:34,762 --> 00:01:38,933 Setelah Ogata didorong ke sungai beku oleh Sugimoto… 31 00:01:44,730 --> 00:01:47,316 Yuusaku… 32 00:01:50,945 --> 00:01:52,530 Yuusaku? 33 00:01:53,489 --> 00:01:57,034 Dalam keadaan mengigau, dia menyebut nama saudara yang dia bunuh! 34 00:01:57,827 --> 00:02:00,704 Ogata yang membunuh Letnan Dua Hanazawa? 35 00:02:00,788 --> 00:02:03,040 Kau tak tahu? 36 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 Kenapa dia lakukan itu? 37 00:02:06,335 --> 00:02:08,254 Mereka tampak dekat. 38 00:02:10,798 --> 00:02:12,716 {\an8}PERANG RUSIA-JEPANG PENGEPUNGAN PORT ARTHUR 39 00:02:13,300 --> 00:02:16,637 Letnan Tsurumi melarang kita membunuhnya? 40 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 Padahal kita sudah membahas 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,685 soal menyingkirkan Yuusaku agar ayahmu memihakmu, 42 00:02:22,768 --> 00:02:25,938 agar kau bisa memanipulasinya. 43 00:02:26,564 --> 00:02:27,898 Kacau sekali. 44 00:02:29,400 --> 00:02:32,820 Dia pasti memutuskan bahwa Yuusaku berharga 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,989 setelah menyadari semua orang menghormatinya. 46 00:02:35,072 --> 00:02:37,908 Itu hanya karena ayahnya. 47 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 Itu hanya pemuliaan yang dilebih-lebihkan, bukan? 48 00:02:41,328 --> 00:02:42,872 Jadi, kau setuju. 49 00:02:43,622 --> 00:02:48,210 Jika bisa mengungkap karakter aslinya, Letnan Tsurumi akan berubah pikiran. 50 00:02:48,294 --> 00:02:50,629 Tanpa penampilan luar yang apik, kita semua sama. 51 00:02:52,590 --> 00:02:56,677 Kau tak menyesal sedikit pun telah membunuh tentara Rusia, ya? 52 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 Sama sekali tidak. 53 00:02:58,470 --> 00:03:01,432 Karena mereka pantas dibunuh, kan? 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 Ya. Benar sekali. 55 00:03:03,934 --> 00:03:06,604 Siapa pun bisa melakukan kejahatan. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,733 Jadi, kau takkan merasa bersalah jika membunuhnya, ya? 57 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Sama sekali tidak. 58 00:03:13,235 --> 00:03:17,948 Semua manusia terlahir sama, entah disayangi orang tua atau tidak. 59 00:03:18,032 --> 00:03:19,408 Tepat sekali. 60 00:03:20,367 --> 00:03:22,620 Ternyata aku tak seaneh itu. 61 00:03:25,998 --> 00:03:28,542 Aku ingin melihatmu membunuhnya. 62 00:03:29,418 --> 00:03:30,669 Aku tak bisa! 63 00:03:33,547 --> 00:03:37,426 Sayangnya, dia tak bisa melihat ke balik penampilan luar apik Yuusaku. 64 00:03:38,552 --> 00:03:40,054 Aku menyerah. 65 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 Pada akhirnya, mungkin aku aneh. 66 00:03:43,515 --> 00:03:45,935 Karena aku anak gundik yang tak dicintai. 67 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 Tidak, tunggu. 68 00:03:50,439 --> 00:03:54,777 Bagaimana jika sebenarnya ayahku juga menyayangiku? 69 00:03:54,860 --> 00:04:00,074 Maka aku dan Yuusaku tak berbeda. 70 00:04:01,033 --> 00:04:04,078 Yuusaku bukanlah orang lugu. 71 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Mungkin di lubuk hatinya, dia juga mampu membunuh orang 72 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 dan terus hidup tanpa diganggu oleh rasa bersalah. 73 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Bagaimana aku bisa menguji cinta ayahku? 74 00:04:14,505 --> 00:04:17,091 Kurasa cara terbaik adalah menyingkirkan Yuusaku. 75 00:04:17,967 --> 00:04:19,093 Benar, kan? 76 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Benar. 77 00:04:24,098 --> 00:04:27,601 Semuanya berjalan seperti rencana awal. 78 00:04:28,268 --> 00:04:33,357 Namun, akankah itu membuat Tuan Hanazawa menyayangi anak yang dia telantarkan? 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,401 Tentu saja, 80 00:04:36,026 --> 00:04:38,445 Tuan Hanazawa tak terpengaruh! 81 00:04:40,197 --> 00:04:42,992 Jadi, Yuusaku mati dalam keadaan suci, 82 00:04:43,075 --> 00:04:45,160 meninggalkan Ogata dalam keadaan muram! 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,620 Lucu, kan? 84 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Astaga, pria ini… 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,917 Aduh! 86 00:04:54,253 --> 00:04:58,298 Aku tahu kau merencanakan pemberontakan. 87 00:05:00,259 --> 00:05:03,345 Apa yang membuatmu kesal soal Letnan Tsurumi? 88 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Apa hanya karena satu hal itu? 89 00:05:19,111 --> 00:05:23,198 Kini kau akan menemukan dewa perang yang hilang dalam dirimu. 90 00:05:23,282 --> 00:05:25,743 Kerja bagus, Hyakunosuke Ogata. 91 00:05:36,462 --> 00:05:38,630 Apa kau membunuh Tuan Hanazawa 92 00:05:38,714 --> 00:05:42,134 untuk menjadi komandan Divisi Ketujuh? 93 00:05:42,843 --> 00:05:46,513 Tidak. Ada banyak hal yang ingin aku diskusikan dengannya. 94 00:05:46,597 --> 00:05:49,141 Atau kau berharap Letnan Tsurumi mencintaimu 95 00:05:49,224 --> 00:05:53,270 dengan mengukuhkan posisimu di dalam divisi? 96 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Tidak. 97 00:05:55,564 --> 00:05:57,983 Kau sebaiknya mencari tahu soal Kereta Api Manchuria. 98 00:05:58,067 --> 00:06:01,779 Ayahmu hanya menghalangi Letnan Tsurumi. 99 00:06:02,613 --> 00:06:06,742 Meskipun kau membunuh Yuusaku, ayahmu tetap tak mencintaimu. 100 00:06:06,825 --> 00:06:11,663 Kini kau sudah membunuh ayahmu dan Letnan Tsurumi tak mencintaimu. 101 00:06:11,747 --> 00:06:14,750 Itu menggerogoti jiwamu. Tak ada orang yang mencintaimu. 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 Lalu kini kau membenci Letnan Tsurumi, menyalahkan dia atas segalanya! 103 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 Mengertilah. 104 00:06:21,340 --> 00:06:24,468 Kita semua hanyalah pion dalam permainannya. 105 00:06:24,551 --> 00:06:26,678 Lihat saja Sersan Tsukishima! 106 00:06:26,762 --> 00:06:29,431 Dia tahu betul bahwa dia hanyalah pion! 107 00:06:30,557 --> 00:06:33,185 Letnan Tsurumi, tadi itu menakjubkan. 108 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Itu luar biasa. 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Apa maksudmu? 110 00:06:37,773 --> 00:06:41,193 Kau menyebut Sersan Tsukishima sebagai rekan seperjuangan. 111 00:06:41,819 --> 00:06:44,738 Kau mengatakannya agar semua orang dengar. 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,117 Kau memukau semua orang dengan tindakan kecilmu itu. 113 00:06:48,200 --> 00:06:50,577 Itu meningkatkan semangat mereka, 114 00:06:50,661 --> 00:06:54,331 membuat semua orang bersatu, dan berjuang untukmu. 115 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 Luar biasa… 116 00:06:57,709 --> 00:07:02,714 Aku ingin diperalat seperti pion, seperti Sersan Tsukishima. 117 00:07:03,423 --> 00:07:06,301 Tak ada yang lebih baik dari itu. 118 00:07:06,927 --> 00:07:10,472 Aku tak menganggap anak buahku pion. 119 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 Ya, tentu saja. 120 00:07:12,099 --> 00:07:15,561 Namun, jika kau menyebutku rekan seperjuangan, 121 00:07:16,353 --> 00:07:17,938 aku akan tertawa. 122 00:07:18,647 --> 00:07:20,524 Kau, aku, 123 00:07:20,607 --> 00:07:25,028 Sersan Tsukishima, Yuusaku, dan Koito… Kita semua hanyalah pion! 124 00:07:25,654 --> 00:07:28,907 Kau mengumpulkan nyali dan menantang Letnan Tsurumi. 125 00:07:28,991 --> 00:07:33,078 Kau sudah terobsesi, didorong oleh cinta dan benci. 126 00:07:33,162 --> 00:07:36,248 Aku paham semua itu. Aku bisa membaca dirimu. 127 00:07:37,124 --> 00:07:38,417 Pion… 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Apa? 129 00:07:40,252 --> 00:07:43,422 Jika delusi imajinatifmu benar, 130 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 itu berarti petani sepertimu 131 00:07:46,592 --> 00:07:49,636 adalah pion termurahnya. 132 00:08:02,107 --> 00:08:04,776 Prajurit Kepala Usami, semuanya baik-baik saja? 133 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Dia memukulku dengan pispot. 134 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Prajurit Satu Mishima mengejar Ogata. 135 00:08:12,242 --> 00:08:13,577 Kau dengar ucapannya? 136 00:08:14,244 --> 00:08:17,164 Dia bilang aku pion termurah. 137 00:08:17,247 --> 00:08:19,917 Tidak. Aku tak mendengar apa-apa. 138 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Itu tak benar, 'kan? 139 00:08:24,087 --> 00:08:26,006 Bajingan itu. 140 00:08:26,840 --> 00:08:30,510 Hyakunosuke Ogata pasti akan muncul lagi! 141 00:08:31,094 --> 00:08:33,847 Agar dia bisa membuat hidup Letnan Tsurumi menderita! 142 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 HOTEL NOGUCHI 143 00:08:49,071 --> 00:08:51,240 Ogata menembak bebek untuk kita. 144 00:08:51,323 --> 00:08:53,408 Kini aku terbiasa menembak dengan tangan kiri. 145 00:08:53,992 --> 00:08:57,913 Kau sepenuhnya kembali menjadi penembak runduk lagi. 146 00:08:58,497 --> 00:08:59,498 Tidak juga… 147 00:09:00,791 --> 00:09:04,294 Aku akan jadi penembak runduk lagi setelah menembak seseorang. 148 00:09:13,095 --> 00:09:16,807 Sugimoto tak pernah jauh dari Asirpa. 149 00:09:16,890 --> 00:09:19,685 Ya, keahlian berburu anak itu sangat berguna. 150 00:09:20,727 --> 00:09:24,356 Aku masih tak begitu paham kenapa kau bergaul dengan mereka. 151 00:09:25,107 --> 00:09:29,736 Kenapa kau membuat kesal Divisi Ketujuh atau Toshizou Hijikata? 152 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Kau hanya memilih pihak yang menang. 153 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 Bukan begitu. 154 00:09:35,701 --> 00:09:37,160 Aku hanya mengikuti arus, 155 00:09:37,244 --> 00:09:40,289 tapi jatahku akan lebih besar jika dibagi dengan lebih sedikit orang. 156 00:09:41,164 --> 00:09:43,750 Kau tampaknya cukup yakin akan sukses. 157 00:09:47,838 --> 00:09:53,552 Gadis itu punya mata biru tua yang sama seperti Nopperabo. 158 00:09:53,635 --> 00:09:55,178 Lantas kenapa? 159 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 Banyak orang Ainu punya darah Rusia. 160 00:10:00,851 --> 00:10:03,103 Kita semua tak saling percaya. 161 00:10:03,687 --> 00:10:06,690 Namun, jika kau tak siap berbagi lebih banyak informasi denganku, 162 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 aku takkan membahayakan nyawaku. 163 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Ini hanya firasatku, 164 00:10:13,530 --> 00:10:18,035 tapi kurasa Asirpa tahu cara memecahkan kode itu. 165 00:10:19,369 --> 00:10:22,372 Jadi, kurasa dia juga memberitahumu? 166 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Tidak. 167 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Begitu rupanya. 168 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 Jadi, kurasa dia juga tak memercayaiku. 169 00:10:33,258 --> 00:10:35,135 Lihat ini, Shiraishi. 170 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 Dapat. 171 00:10:37,971 --> 00:10:39,598 Apa ini? 172 00:10:40,390 --> 00:10:41,725 Koin emas? 173 00:10:41,808 --> 00:10:44,770 Itu ada bersama debu emas di dasar Danau Shikotsu. 174 00:10:45,562 --> 00:10:49,775 Bukankah tanda ini mirip dengan tato kita? 175 00:10:50,901 --> 00:10:52,277 Seekor at kamuy! 176 00:10:52,361 --> 00:10:55,489 Lihat kepala bulat kecil sempurnanya! Imut sekali! 177 00:10:55,572 --> 00:10:57,866 Mau kutangkapkan untuk membuatkanmu sarung tangan? 178 00:10:57,949 --> 00:10:59,034 Tidak! Jangan! 179 00:10:59,785 --> 00:11:01,953 At kamuy berarti "dewa perawatan". 180 00:11:02,037 --> 00:11:03,663 Mereka membantu orang. 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,499 Horkew kamuy juga sama. 182 00:11:06,166 --> 00:11:09,294 Kira-kira di sinilah kutemukan Retar di hutan saat kecil dahulu. 183 00:11:11,338 --> 00:11:16,218 Bintang itu dan dua bintang di sisinya adalah ku nociw. 184 00:11:16,301 --> 00:11:17,719 Bintang itu membentuk busur. 185 00:11:19,429 --> 00:11:20,764 Itu memang mirip busur! 186 00:11:22,516 --> 00:11:24,309 Lalu itu adalah ay nociw. 187 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 Bintang panah. 188 00:11:27,145 --> 00:11:29,523 Itu siarsarush kamuy noka nociw. 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,317 Bintang-bintang tersebut mirip beruang berekor panjang. 190 00:11:33,944 --> 00:11:38,240 Di sini, di dekat kedua bintang ini, bentuk apa yang kau lihat? 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,699 Itu… 192 00:11:41,201 --> 00:11:42,702 Sepertinya penis! 193 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Kurasa bintang penis itu tak ada. 194 00:11:45,914 --> 00:11:48,291 Itu horkew kamuy nociw. 195 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 Itu kaki depan dan itu ekornya. 196 00:11:51,294 --> 00:11:53,213 Horkew itu dewa macam apa? 197 00:11:57,551 --> 00:11:59,386 Itu kamuy yang hilang. 198 00:12:01,012 --> 00:12:03,056 Setelah itu, aku menemukan Retar 199 00:12:03,140 --> 00:12:06,268 dan menyadari rupa horkew kamuy. 200 00:12:06,977 --> 00:12:11,940 Kuharap anak-anak generasi mendatang juga bisa melihat mereka, 201 00:12:12,899 --> 00:12:15,777 jika keturunan Retar tumbuh subur di hutan ini. 202 00:12:15,861 --> 00:12:17,320 Benar, 'kan, Asirpa? 203 00:12:22,200 --> 00:12:24,703 Nama Acha adalah Horkew Oshikoni. 204 00:12:25,328 --> 00:12:27,956 Itu pasti kunci untuk memecahkan kodenya. 205 00:12:28,665 --> 00:12:32,294 Ibuku memberinya nama Ainu dan memasukkannya ke kode. 206 00:12:32,878 --> 00:12:37,090 Bagaimana bisa orang seperti Acha membunuh begitu banyak orang Ainu demi emas mereka… 207 00:12:38,091 --> 00:12:40,844 Itukah sebabnya Tuan Kiroranke membunuhnya? 208 00:12:41,845 --> 00:12:44,473 Acha, Tuan Kiroranke dan banyak lainnya 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 bernasib nahas akibat emas yang terkubur. 210 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 Apa hasilnya akan sepadan? 211 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 Jika aku tak memberi tahu Sugimoto kunci kodenya, 212 00:12:54,357 --> 00:12:56,151 dia takkan meninggalkanku. 213 00:12:57,194 --> 00:12:59,362 Maka aku masih bisa melindunginya. 214 00:13:00,363 --> 00:13:03,033 Kuharap kami tak pernah menemukan emasnya 215 00:13:03,909 --> 00:13:05,535 dan tetap bersama selamanya. 216 00:13:06,870 --> 00:13:07,871 Sugimoto. 217 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Apa rencanamu jika kita menemukan emasnya? 218 00:13:19,090 --> 00:13:22,552 Kembali ke rumah lamamu untuk tinggal bersama wanita yang kau cintai? 219 00:13:24,804 --> 00:13:26,932 Jika kami menemukan emas terkubur itu, 220 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 apa dia akan pergi? 221 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 Sayatan di pohon itu apa? 222 00:13:36,775 --> 00:13:37,859 Pohon itu juga. 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,863 Semua pohon di sekitar sini punya bekas tebasan besar. 224 00:13:41,947 --> 00:13:44,282 Kita harus segera pergi dari sini. 225 00:13:44,366 --> 00:13:45,492 Cepat, Sugimoto! 226 00:13:56,294 --> 00:13:57,879 Apa itu tadi? 227 00:14:18,066 --> 00:14:20,443 Ini metode menebang pohon di Hokkaido. 228 00:14:21,152 --> 00:14:25,907 Mereka memotong banyak pohon besar, lalu menumbangkan yang menghadap angin. 229 00:14:26,491 --> 00:14:29,160 Lalu yang lainnya jatuh seperti kartu domino. 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,290 Sugimoto dan Asirpa ada di hutan! 231 00:14:33,373 --> 00:14:35,709 Semoga mereka tak terjebak pohon tumbang! 232 00:14:36,293 --> 00:14:38,003 - Sugimoto! - Hei! 233 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Asirpa! 234 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 Asirpa! 235 00:14:44,926 --> 00:14:46,177 Asirpa! 236 00:14:49,097 --> 00:14:51,933 Sugimoto, kau baik-baik saja? 237 00:14:52,017 --> 00:14:53,602 Jangan pedulikan aku. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,145 Apa kau terluka? 239 00:14:55,228 --> 00:14:58,398 Kau terjebak? Lengan atau kakimu terimpit? 240 00:14:59,899 --> 00:15:00,984 Aku tak tahu. 241 00:15:01,067 --> 00:15:02,861 Baik, tunggu. Tetaplah sadar. 242 00:15:03,653 --> 00:15:04,946 Bertahanlah. 243 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 Tuan Togo! 244 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 Sekali lagi, Tuan Togo datang kepadaku. 245 00:15:18,126 --> 00:15:19,961 WAKIL ADMIRAL KAMIMURA 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 Bukan begitu caranya agar unggul! 247 00:15:24,257 --> 00:15:26,092 Kau berharap kubiarkan kau menang? 248 00:15:27,385 --> 00:15:28,595 Omong-omong, 249 00:15:28,678 --> 00:15:32,098 Letnan Tsurumi ingin kita menunggu di Sapporo. 250 00:15:32,182 --> 00:15:34,893 Mereka menghentikan pencarian Asirpa dan pergi menuju… 251 00:15:45,320 --> 00:15:46,404 Kau kenal dia? 252 00:15:47,197 --> 00:15:48,281 Tidak. 253 00:15:48,365 --> 00:15:51,534 Namun, dia tampak berbahaya. Tolong hati-hati. 254 00:16:00,168 --> 00:16:02,128 Saat ini aku harus mengendalikan diriku 255 00:16:03,421 --> 00:16:06,132 agar bisa mengetahui keberadaan Asirpa. 256 00:16:06,966 --> 00:16:09,719 Ada orang di sana? Shiraishi! 257 00:16:13,807 --> 00:16:17,310 Kembali ke rumah lamamu untuk tinggal bersama wanita yang kau cintai? 258 00:16:18,728 --> 00:16:21,064 Ada seorang wanita bernama Ume. 259 00:16:23,108 --> 00:16:26,653 Dahulu aku seharusnya bersama Ume. 260 00:16:29,239 --> 00:16:31,866 Namun, saat seluruh keluargaku meninggal karena TBC, 261 00:16:32,575 --> 00:16:34,369 aku harus pergi. 262 00:16:39,708 --> 00:16:41,876 Jadi, Ume menikahi Toraji. 263 00:16:48,550 --> 00:16:51,177 Toraji dan Ume adalah teman masa kecilku, 264 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 jadi aku lega karena tahu dia akan memperlakukannya dengan baik. 265 00:16:54,973 --> 00:16:59,436 Namun, Ume mengidap penyakit mata dan perlu pengobatan yang mahal. 266 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 Namun, Toraji… 267 00:17:17,078 --> 00:17:20,331 Jika kuberi tahu dia aku melemparmu ke udara, 268 00:17:21,708 --> 00:17:23,918 apa Ume akan percaya padaku? 269 00:17:29,883 --> 00:17:31,217 Sugimoto! 270 00:17:31,718 --> 00:17:33,261 Asirpa! 271 00:17:35,430 --> 00:17:36,848 Sugimoto! 272 00:17:37,557 --> 00:17:39,267 Asirpa! 273 00:17:39,893 --> 00:17:42,479 Kau tampak sangat ingin menemukan mereka. 274 00:17:42,562 --> 00:17:45,273 Sepertinya gadis itu adalah tiket kemenanganmu. 275 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Dia putri Nopperabo, 'kan? 276 00:17:48,359 --> 00:17:49,778 Apa maksudnya, Shiraishi? 277 00:17:49,861 --> 00:17:51,488 Tutup mulutmu. 278 00:17:51,571 --> 00:17:54,240 Itu tak penting sekarang. 279 00:17:55,408 --> 00:17:57,952 Untuk menepati janjiku, 280 00:17:58,870 --> 00:18:01,498 aku harus pulang dan memberikan uang kepada istri Toraji. 281 00:18:03,124 --> 00:18:06,461 Menginginkan uang karena alasan seperti itu memang sifatmu. 282 00:18:07,378 --> 00:18:10,590 Kalau begitu, kau sungguh perlu emas terkubur itu. 283 00:18:11,299 --> 00:18:12,842 Namun, meskipun kita menemukannya, 284 00:18:13,593 --> 00:18:16,137 sampai kita mendapat hasil yang kau sukai, 285 00:18:17,388 --> 00:18:19,098 aku akan menemanimu sebagai rekan. 286 00:18:22,101 --> 00:18:25,897 Bukan itu yang ingin kudengar. 287 00:18:27,398 --> 00:18:29,400 Pertama-tama, kita harus bebaskan diri. 288 00:18:29,984 --> 00:18:32,070 Shiraishi akan datang membantu kita. 289 00:18:32,654 --> 00:18:34,155 Dia mungkin terjebak juga. 290 00:18:34,739 --> 00:18:39,118 Meski begitu, dia akan mati-matian menemukan kita. 291 00:18:39,202 --> 00:18:43,915 Shiraishi juga menginginkan emas itu, tapi untuk alasan yang sangat berbeda. 292 00:18:44,874 --> 00:18:46,793 Dia hanya ingin menjadi kaya. 293 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 Itu mungkin benar, 294 00:18:49,671 --> 00:18:51,965 tapi dia menepati janjinya 295 00:18:52,048 --> 00:18:54,968 dan tetap bersamamu sepanjang waktu di Karafuto. 296 00:18:57,762 --> 00:19:01,349 Jadi, kau bisa beri tahu dia ucapanmu kepadaku, 297 00:19:02,267 --> 00:19:06,062 bahwa kau ingat kunci untuk memecahkan kodenya. 298 00:19:06,646 --> 00:19:08,439 Ya, kurasa begitu. 299 00:19:09,148 --> 00:19:13,945 Seharusnya kuberi tahu dia lebih awal, tapi entah kenapa tak kulakukan. 300 00:19:15,905 --> 00:19:18,074 At kamuy datang membantu kita. 301 00:19:18,825 --> 00:19:22,871 Aku senang Karafuto tak sia-sia! 302 00:19:23,454 --> 00:19:24,789 Shiraishi! 303 00:19:24,873 --> 00:19:27,041 Bagaimana kau tahu keberadaan kami? 304 00:19:27,709 --> 00:19:29,836 Zukin melihat kalian. 305 00:19:30,837 --> 00:19:32,463 Hei! Kami butuh bantuan! 306 00:19:32,547 --> 00:19:35,341 Seseorang terjebak di bawah pohon yang kalian tebang! 307 00:19:35,425 --> 00:19:36,843 Itu gawat! 308 00:19:37,510 --> 00:19:38,511 Di mana? 309 00:19:53,276 --> 00:19:56,571 Kamuy yang tadi di sini… Ke mana ia pergi? 310 00:19:59,115 --> 00:20:02,827 Lihatlah kondisi sisi hutan ini. 311 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 Aku tak memperhatikannya tadi. 312 00:20:05,121 --> 00:20:07,582 Kami juga menebang pohon untuk bertahan hidup. 313 00:20:08,207 --> 00:20:09,417 Sama seperti orang Jepang, 314 00:20:09,500 --> 00:20:13,421 kami membunuh rusa, beruang, dan serigala untuk dijual kulitnya. 315 00:20:14,172 --> 00:20:17,926 Kami tak bisa menyalahkan orang karena ingin hidup baik juga. 316 00:20:19,177 --> 00:20:21,137 Namun, jangan ambil terlalu banyak. 317 00:20:21,888 --> 00:20:26,643 Kami mengembalikan beberapa hewan yang kami tangkap ke pegunungan 318 00:20:27,602 --> 00:20:29,437 dan meninggalkan beberapa tanaman liar 319 00:20:29,520 --> 00:20:31,648 agar tahun depan bisa lebih banyak lagi. 320 00:20:32,148 --> 00:20:34,359 Itulah yang selalu kami lakukan. 321 00:20:35,193 --> 00:20:39,322 Jika kita meninggalkan sesuatu, kamuy akan tetap bersama kita. 322 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 Acha yang memberitahuku itu. 323 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 Boutaro, 324 00:20:44,452 --> 00:20:47,580 tunjukkan koin itu kepada Asirpa. 325 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 Dia putri Nopperabo. 326 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 Hei, Shiraishi. 327 00:20:52,168 --> 00:20:53,544 Tak apa-apa. 328 00:20:53,628 --> 00:20:55,421 Boutarou sudah menebak. 329 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 Tadinya ini ada di dasar Danau Shikotsu. 330 00:20:58,925 --> 00:21:00,176 Kau memilikinya, Asirpa. 331 00:21:00,760 --> 00:21:06,182 Polanya terlihat seperti tato kita, jadi mungkin Wilk yang membuatnya. 332 00:21:07,058 --> 00:21:10,895 Salib ini terlihat seperti desain Ainu. 333 00:21:10,979 --> 00:21:14,065 Itu berarti "bergiliran" atau "menyeberang." 334 00:21:14,649 --> 00:21:16,776 Mungkin mereka melebur sebagian emas 335 00:21:16,859 --> 00:21:20,571 yang dahulu dikumpulkan oleh orang Ainu 336 00:21:21,280 --> 00:21:25,702 dan dijadikan ini untuk mengenang mimpi membangun bangsa mereka sendiri. 337 00:21:27,328 --> 00:21:29,038 Di Rusia, Acha memberi tahu Sofia 338 00:21:29,122 --> 00:21:33,459 bahwa Ainu dan kelompok minoritas lainnya di Timur Jauh harus bersatu. 339 00:21:34,836 --> 00:21:38,631 Jika dia terus mempertahankan ini sampai hilang di Danau Shikotsu, 340 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 dia pasti berdedikasi pada mimpi itu. 341 00:21:44,512 --> 00:21:47,807 Acha tak akan membunuh orang yang ingin dia selamatkan. 342 00:21:50,018 --> 00:21:51,936 Acha tak membunuh Ainu. 343 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 Kini aku akhirnya tahu 344 00:21:57,900 --> 00:22:01,362 apa yang harus kulakukan untuk kaumku. 345 00:23:35,331 --> 00:23:39,961 BABAK TERAKHIR GOLDEN KAMUY DIUMUMKAN!