1
00:00:03,003 --> 00:00:04,463
Karimpani.
2
00:00:04,547 --> 00:00:06,215
Saat pohon sakura Sersan mekar,
3
00:00:06,298 --> 00:00:10,344
warna bulu rusa berubah,
dan kita tahu dagingnya lebih enak.
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Sungguh info yang sangat berguna.
5
00:00:13,597 --> 00:00:17,309
Kami melilitkan kulit kayu di busur kami
untuk mencegahnya patah.
6
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
Makiri dan tempat anak panah
juga dibungkus.
7
00:00:20,146 --> 00:00:23,357
Itu pun digunakan untuk mengikat papan
di perahu itaomacip.
8
00:00:23,441 --> 00:00:26,152
Jadi, sangat diperlukan
untuk membuat alat berburu.
9
00:00:26,736 --> 00:00:29,739
Pohon spindle itu Adalah kasupni.
10
00:00:30,239 --> 00:00:31,699
Artinya "pohon sendok".
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,828
Kayunya kuat dan berurat bagus,
biasa dijadikan sendok dan spatula.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,706
Dipakai untuk harpun layangan
untuk ikan besar
13
00:00:38,789 --> 00:00:41,876
dan juga dijadikan panah bunga heperay
14
00:00:41,959 --> 00:00:44,336
sebagai persembahan
dalam upacara pengorbanan beruang.
15
00:00:45,212 --> 00:00:49,008
Panah bunga memandu anak beruang
ke tempat tinggal kamuy.
16
00:00:49,091 --> 00:00:51,177
Itu sungguh pohon yang berharga.
17
00:00:53,679 --> 00:00:58,058
{\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY
18
00:00:58,142 --> 00:00:59,393
{\an8}Hei, Usami.
19
00:00:59,477 --> 00:01:02,146
Pelan-pelan. Kau bisa membakarnya.
20
00:01:02,229 --> 00:01:05,775
Namun, ini caraku berhasil dahulu.
Ini metode terbaikku.
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,276
Jadi, diam saja!
22
00:01:07,943 --> 00:01:11,864
Sama seperti si aneh Ogata
dari Divisi Ketujuh.
23
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
Jangan samakan aku dengannya!
24
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Bocah ingusan manja itu! Bajingan!
25
00:01:18,913 --> 00:01:22,333
Kau ingat Letnan Dua Yuusaku Hanazawa?
26
00:01:22,416 --> 00:01:26,420
Saudara tiri Ogata, yang
terbunuh di Bukit 203 Meter!
27
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
Bajingan!
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,092
Tentu saja aku ingat.
29
00:01:32,176 --> 00:01:33,928
Ini yang terjadi.
30
00:01:34,762 --> 00:01:38,933
Setelah Ogata didorong
ke sungai beku oleh Sugimoto…
31
00:01:44,730 --> 00:01:47,316
Yuusaku…
32
00:01:50,945 --> 00:01:52,530
Yuusaku?
33
00:01:53,489 --> 00:01:57,034
Dalam keadaan mengigau, dia menyebut
nama saudara yang dia bunuh!
34
00:01:57,827 --> 00:02:00,704
Ogata yang membunuh Letnan Dua Hanazawa?
35
00:02:00,788 --> 00:02:03,040
Kau tak tahu?
36
00:02:04,416 --> 00:02:05,501
Kenapa dia lakukan itu?
37
00:02:06,335 --> 00:02:08,254
Mereka tampak dekat.
38
00:02:10,798 --> 00:02:12,716
{\an8}PERANG RUSIA-JEPANG
PENGEPUNGAN PORT ARTHUR
39
00:02:13,300 --> 00:02:16,637
Letnan Tsurumi melarang kita membunuhnya?
40
00:02:18,222 --> 00:02:19,932
Padahal kita sudah membahas
41
00:02:20,015 --> 00:02:22,685
soal menyingkirkan Yuusaku
agar ayahmu memihakmu,
42
00:02:22,768 --> 00:02:25,938
agar kau bisa memanipulasinya.
43
00:02:26,564 --> 00:02:27,898
Kacau sekali.
44
00:02:29,400 --> 00:02:32,820
Dia pasti memutuskan
bahwa Yuusaku berharga
45
00:02:32,903 --> 00:02:34,989
setelah menyadari
semua orang menghormatinya.
46
00:02:35,072 --> 00:02:37,908
Itu hanya karena ayahnya.
47
00:02:37,992 --> 00:02:40,578
Itu hanya pemuliaan
yang dilebih-lebihkan, bukan?
48
00:02:41,328 --> 00:02:42,872
Jadi, kau setuju.
49
00:02:43,622 --> 00:02:48,210
Jika bisa mengungkap karakter aslinya,
Letnan Tsurumi akan berubah pikiran.
50
00:02:48,294 --> 00:02:50,629
Tanpa penampilan luar yang apik,
kita semua sama.
51
00:02:52,590 --> 00:02:56,677
Kau tak menyesal sedikit pun
telah membunuh tentara Rusia, ya?
52
00:02:56,760 --> 00:02:57,761
Sama sekali tidak.
53
00:02:58,470 --> 00:03:01,432
Karena mereka pantas dibunuh, kan?
54
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
Ya. Benar sekali.
55
00:03:03,934 --> 00:03:06,604
Siapa pun bisa melakukan kejahatan.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,733
Jadi, kau takkan merasa bersalah
jika membunuhnya, ya?
57
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Sama sekali tidak.
58
00:03:13,235 --> 00:03:17,948
Semua manusia terlahir sama,
entah disayangi orang tua atau tidak.
59
00:03:18,032 --> 00:03:19,408
Tepat sekali.
60
00:03:20,367 --> 00:03:22,620
Ternyata aku tak seaneh itu.
61
00:03:25,998 --> 00:03:28,542
Aku ingin melihatmu membunuhnya.
62
00:03:29,418 --> 00:03:30,669
Aku tak bisa!
63
00:03:33,547 --> 00:03:37,426
Sayangnya, dia tak bisa melihat
ke balik penampilan luar apik Yuusaku.
64
00:03:38,552 --> 00:03:40,054
Aku menyerah.
65
00:03:40,596 --> 00:03:42,765
Pada akhirnya, mungkin aku aneh.
66
00:03:43,515 --> 00:03:45,935
Karena aku anak gundik yang tak dicintai.
67
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
Tidak, tunggu.
68
00:03:50,439 --> 00:03:54,777
Bagaimana jika sebenarnya
ayahku juga menyayangiku?
69
00:03:54,860 --> 00:04:00,074
Maka aku dan Yuusaku tak berbeda.
70
00:04:01,033 --> 00:04:04,078
Yuusaku bukanlah orang lugu.
71
00:04:04,161 --> 00:04:06,622
Mungkin di lubuk hatinya,
dia juga mampu membunuh orang
72
00:04:06,705 --> 00:04:09,625
dan terus hidup tanpa diganggu
oleh rasa bersalah.
73
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Bagaimana aku bisa menguji cinta ayahku?
74
00:04:14,505 --> 00:04:17,091
Kurasa cara terbaik adalah
menyingkirkan Yuusaku.
75
00:04:17,967 --> 00:04:19,093
Benar, kan?
76
00:04:20,344 --> 00:04:21,345
Benar.
77
00:04:24,098 --> 00:04:27,601
Semuanya berjalan seperti rencana awal.
78
00:04:28,268 --> 00:04:33,357
Namun, akankah itu membuat Tuan Hanazawa
menyayangi anak yang dia telantarkan?
79
00:04:34,274 --> 00:04:35,401
Tentu saja,
80
00:04:36,026 --> 00:04:38,445
Tuan Hanazawa tak terpengaruh!
81
00:04:40,197 --> 00:04:42,992
Jadi, Yuusaku mati dalam keadaan suci,
82
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
meninggalkan Ogata dalam keadaan muram!
83
00:04:45,244 --> 00:04:46,620
Lucu, kan?
84
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Astaga, pria ini…
85
00:04:50,582 --> 00:04:51,917
Aduh!
86
00:04:54,253 --> 00:04:58,298
Aku tahu kau merencanakan pemberontakan.
87
00:05:00,259 --> 00:05:03,345
Apa yang membuatmu kesal
soal Letnan Tsurumi?
88
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Apa hanya karena satu hal itu?
89
00:05:19,111 --> 00:05:23,198
Kini kau akan menemukan
dewa perang yang hilang dalam dirimu.
90
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
Kerja bagus, Hyakunosuke Ogata.
91
00:05:36,462 --> 00:05:38,630
Apa kau membunuh Tuan Hanazawa
92
00:05:38,714 --> 00:05:42,134
untuk menjadi komandan Divisi Ketujuh?
93
00:05:42,843 --> 00:05:46,513
Tidak. Ada banyak hal
yang ingin aku diskusikan dengannya.
94
00:05:46,597 --> 00:05:49,141
Atau kau berharap
Letnan Tsurumi mencintaimu
95
00:05:49,224 --> 00:05:53,270
dengan mengukuhkan posisimu
di dalam divisi?
96
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Tidak.
97
00:05:55,564 --> 00:05:57,983
Kau sebaiknya mencari tahu
soal Kereta Api Manchuria.
98
00:05:58,067 --> 00:06:01,779
Ayahmu hanya menghalangi Letnan Tsurumi.
99
00:06:02,613 --> 00:06:06,742
Meskipun kau membunuh Yuusaku,
ayahmu tetap tak mencintaimu.
100
00:06:06,825 --> 00:06:11,663
Kini kau sudah membunuh ayahmu
dan Letnan Tsurumi tak mencintaimu.
101
00:06:11,747 --> 00:06:14,750
Itu menggerogoti jiwamu.
Tak ada orang yang mencintaimu.
102
00:06:15,334 --> 00:06:18,629
Lalu kini kau membenci Letnan Tsurumi,
menyalahkan dia atas segalanya!
103
00:06:19,338 --> 00:06:21,256
Mengertilah.
104
00:06:21,340 --> 00:06:24,468
Kita semua hanyalah pion
dalam permainannya.
105
00:06:24,551 --> 00:06:26,678
Lihat saja Sersan Tsukishima!
106
00:06:26,762 --> 00:06:29,431
Dia tahu betul bahwa dia hanyalah pion!
107
00:06:30,557 --> 00:06:33,185
Letnan Tsurumi, tadi itu menakjubkan.
108
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Itu luar biasa.
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,189
Apa maksudmu?
110
00:06:37,773 --> 00:06:41,193
Kau menyebut Sersan Tsukishima
sebagai rekan seperjuangan.
111
00:06:41,819 --> 00:06:44,738
Kau mengatakannya agar semua orang dengar.
112
00:06:45,322 --> 00:06:48,117
Kau memukau semua orang
dengan tindakan kecilmu itu.
113
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Itu meningkatkan semangat mereka,
114
00:06:50,661 --> 00:06:54,331
membuat semua orang bersatu,
dan berjuang untukmu.
115
00:06:55,791 --> 00:06:57,626
Luar biasa…
116
00:06:57,709 --> 00:07:02,714
Aku ingin diperalat seperti pion,
seperti Sersan Tsukishima.
117
00:07:03,423 --> 00:07:06,301
Tak ada yang lebih baik dari itu.
118
00:07:06,927 --> 00:07:10,472
Aku tak menganggap anak buahku pion.
119
00:07:10,556 --> 00:07:12,015
Ya, tentu saja.
120
00:07:12,099 --> 00:07:15,561
Namun, jika kau menyebutku
rekan seperjuangan,
121
00:07:16,353 --> 00:07:17,938
aku akan tertawa.
122
00:07:18,647 --> 00:07:20,524
Kau, aku,
123
00:07:20,607 --> 00:07:25,028
Sersan Tsukishima, Yuusaku, dan Koito…
Kita semua hanyalah pion!
124
00:07:25,654 --> 00:07:28,907
Kau mengumpulkan nyali
dan menantang Letnan Tsurumi.
125
00:07:28,991 --> 00:07:33,078
Kau sudah terobsesi,
didorong oleh cinta dan benci.
126
00:07:33,162 --> 00:07:36,248
Aku paham semua itu.
Aku bisa membaca dirimu.
127
00:07:37,124 --> 00:07:38,417
Pion…
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Apa?
129
00:07:40,252 --> 00:07:43,422
Jika delusi imajinatifmu benar,
130
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
itu berarti petani sepertimu
131
00:07:46,592 --> 00:07:49,636
adalah pion termurahnya.
132
00:08:02,107 --> 00:08:04,776
Prajurit Kepala Usami,
semuanya baik-baik saja?
133
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Dia memukulku dengan pispot.
134
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Prajurit Satu Mishima mengejar Ogata.
135
00:08:12,242 --> 00:08:13,577
Kau dengar ucapannya?
136
00:08:14,244 --> 00:08:17,164
Dia bilang aku pion termurah.
137
00:08:17,247 --> 00:08:19,917
Tidak. Aku tak mendengar apa-apa.
138
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Itu tak benar, 'kan?
139
00:08:24,087 --> 00:08:26,006
Bajingan itu.
140
00:08:26,840 --> 00:08:30,510
Hyakunosuke Ogata pasti akan muncul lagi!
141
00:08:31,094 --> 00:08:33,847
Agar dia bisa membuat
hidup Letnan Tsurumi menderita!
142
00:08:44,441 --> 00:08:46,193
HOTEL NOGUCHI
143
00:08:49,071 --> 00:08:51,240
Ogata menembak bebek untuk kita.
144
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
Kini aku terbiasa menembak
dengan tangan kiri.
145
00:08:53,992 --> 00:08:57,913
Kau sepenuhnya kembali
menjadi penembak runduk lagi.
146
00:08:58,497 --> 00:08:59,498
Tidak juga…
147
00:09:00,791 --> 00:09:04,294
Aku akan jadi penembak runduk lagi
setelah menembak seseorang.
148
00:09:13,095 --> 00:09:16,807
Sugimoto tak pernah jauh dari Asirpa.
149
00:09:16,890 --> 00:09:19,685
Ya, keahlian berburu anak itu
sangat berguna.
150
00:09:20,727 --> 00:09:24,356
Aku masih tak begitu paham
kenapa kau bergaul dengan mereka.
151
00:09:25,107 --> 00:09:29,736
Kenapa kau membuat kesal Divisi Ketujuh
atau Toshizou Hijikata?
152
00:09:30,487 --> 00:09:34,116
Kau hanya memilih pihak yang menang.
153
00:09:34,199 --> 00:09:35,617
Bukan begitu.
154
00:09:35,701 --> 00:09:37,160
Aku hanya mengikuti arus,
155
00:09:37,244 --> 00:09:40,289
tapi jatahku akan lebih besar
jika dibagi dengan lebih sedikit orang.
156
00:09:41,164 --> 00:09:43,750
Kau tampaknya cukup yakin akan sukses.
157
00:09:47,838 --> 00:09:53,552
Gadis itu punya mata biru tua yang sama
seperti Nopperabo.
158
00:09:53,635 --> 00:09:55,178
Lantas kenapa?
159
00:09:55,262 --> 00:09:59,141
Banyak orang Ainu punya darah Rusia.
160
00:10:00,851 --> 00:10:03,103
Kita semua tak saling percaya.
161
00:10:03,687 --> 00:10:06,690
Namun, jika kau tak siap berbagi
lebih banyak informasi denganku,
162
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
aku takkan membahayakan nyawaku.
163
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Ini hanya firasatku,
164
00:10:13,530 --> 00:10:18,035
tapi kurasa Asirpa tahu
cara memecahkan kode itu.
165
00:10:19,369 --> 00:10:22,372
Jadi, kurasa dia juga memberitahumu?
166
00:10:23,457 --> 00:10:24,499
Tidak.
167
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Begitu rupanya.
168
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
Jadi, kurasa dia juga tak memercayaiku.
169
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
Lihat ini, Shiraishi.
170
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
Dapat.
171
00:10:37,971 --> 00:10:39,598
Apa ini?
172
00:10:40,390 --> 00:10:41,725
Koin emas?
173
00:10:41,808 --> 00:10:44,770
Itu ada bersama debu emas
di dasar Danau Shikotsu.
174
00:10:45,562 --> 00:10:49,775
Bukankah tanda ini mirip dengan tato kita?
175
00:10:50,901 --> 00:10:52,277
Seekor at kamuy!
176
00:10:52,361 --> 00:10:55,489
Lihat kepala bulat kecil sempurnanya!
Imut sekali!
177
00:10:55,572 --> 00:10:57,866
Mau kutangkapkan
untuk membuatkanmu sarung tangan?
178
00:10:57,949 --> 00:10:59,034
Tidak! Jangan!
179
00:10:59,785 --> 00:11:01,953
At kamuy berarti "dewa perawatan".
180
00:11:02,037 --> 00:11:03,663
Mereka membantu orang.
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,499
Horkew kamuy juga sama.
182
00:11:06,166 --> 00:11:09,294
Kira-kira di sinilah kutemukan Retar
di hutan saat kecil dahulu.
183
00:11:11,338 --> 00:11:16,218
Bintang itu dan dua bintang di sisinya
adalah ku nociw.
184
00:11:16,301 --> 00:11:17,719
Bintang itu membentuk busur.
185
00:11:19,429 --> 00:11:20,764
Itu memang mirip busur!
186
00:11:22,516 --> 00:11:24,309
Lalu itu adalah ay nociw.
187
00:11:24,393 --> 00:11:25,477
Bintang panah.
188
00:11:27,145 --> 00:11:29,523
Itu siarsarush kamuy noka nociw.
189
00:11:29,606 --> 00:11:32,317
Bintang-bintang tersebut
mirip beruang berekor panjang.
190
00:11:33,944 --> 00:11:38,240
Di sini, di dekat kedua bintang ini,
bentuk apa yang kau lihat?
191
00:11:38,323 --> 00:11:39,699
Itu…
192
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
Sepertinya penis!
193
00:11:42,786 --> 00:11:45,330
Kurasa bintang penis itu tak ada.
194
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
Itu horkew kamuy nociw.
195
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
Itu kaki depan dan itu ekornya.
196
00:11:51,294 --> 00:11:53,213
Horkew itu dewa macam apa?
197
00:11:57,551 --> 00:11:59,386
Itu kamuy yang hilang.
198
00:12:01,012 --> 00:12:03,056
Setelah itu, aku menemukan Retar
199
00:12:03,140 --> 00:12:06,268
dan menyadari rupa horkew kamuy.
200
00:12:06,977 --> 00:12:11,940
Kuharap anak-anak generasi mendatang
juga bisa melihat mereka,
201
00:12:12,899 --> 00:12:15,777
jika keturunan Retar
tumbuh subur di hutan ini.
202
00:12:15,861 --> 00:12:17,320
Benar, 'kan, Asirpa?
203
00:12:22,200 --> 00:12:24,703
Nama Acha adalah Horkew Oshikoni.
204
00:12:25,328 --> 00:12:27,956
Itu pasti kunci untuk memecahkan kodenya.
205
00:12:28,665 --> 00:12:32,294
Ibuku memberinya nama Ainu
dan memasukkannya ke kode.
206
00:12:32,878 --> 00:12:37,090
Bagaimana bisa orang seperti Acha membunuh
begitu banyak orang Ainu demi emas mereka…
207
00:12:38,091 --> 00:12:40,844
Itukah sebabnya
Tuan Kiroranke membunuhnya?
208
00:12:41,845 --> 00:12:44,473
Acha, Tuan Kiroranke dan banyak lainnya
209
00:12:44,556 --> 00:12:46,475
bernasib nahas akibat emas yang terkubur.
210
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
Apa hasilnya akan sepadan?
211
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
Jika aku tak memberi tahu
Sugimoto kunci kodenya,
212
00:12:54,357 --> 00:12:56,151
dia takkan meninggalkanku.
213
00:12:57,194 --> 00:12:59,362
Maka aku masih bisa melindunginya.
214
00:13:00,363 --> 00:13:03,033
Kuharap kami tak pernah menemukan emasnya
215
00:13:03,909 --> 00:13:05,535
dan tetap bersama selamanya.
216
00:13:06,870 --> 00:13:07,871
Sugimoto.
217
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Apa rencanamu jika kita menemukan emasnya?
218
00:13:19,090 --> 00:13:22,552
Kembali ke rumah lamamu untuk tinggal
bersama wanita yang kau cintai?
219
00:13:24,804 --> 00:13:26,932
Jika kami menemukan emas terkubur itu,
220
00:13:28,350 --> 00:13:29,601
apa dia akan pergi?
221
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
Sayatan di pohon itu apa?
222
00:13:36,775 --> 00:13:37,859
Pohon itu juga.
223
00:13:38,902 --> 00:13:41,863
Semua pohon di sekitar sini
punya bekas tebasan besar.
224
00:13:41,947 --> 00:13:44,282
Kita harus segera pergi dari sini.
225
00:13:44,366 --> 00:13:45,492
Cepat, Sugimoto!
226
00:13:56,294 --> 00:13:57,879
Apa itu tadi?
227
00:14:18,066 --> 00:14:20,443
Ini metode menebang pohon di Hokkaido.
228
00:14:21,152 --> 00:14:25,907
Mereka memotong banyak pohon besar,
lalu menumbangkan yang menghadap angin.
229
00:14:26,491 --> 00:14:29,160
Lalu yang lainnya jatuh
seperti kartu domino.
230
00:14:30,161 --> 00:14:33,290
Sugimoto dan Asirpa ada di hutan!
231
00:14:33,373 --> 00:14:35,709
Semoga mereka tak terjebak pohon tumbang!
232
00:14:36,293 --> 00:14:38,003
- Sugimoto!
- Hei!
233
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Asirpa!
234
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Asirpa!
235
00:14:44,926 --> 00:14:46,177
Asirpa!
236
00:14:49,097 --> 00:14:51,933
Sugimoto, kau baik-baik saja?
237
00:14:52,017 --> 00:14:53,602
Jangan pedulikan aku.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,145
Apa kau terluka?
239
00:14:55,228 --> 00:14:58,398
Kau terjebak? Lengan atau kakimu terimpit?
240
00:14:59,899 --> 00:15:00,984
Aku tak tahu.
241
00:15:01,067 --> 00:15:02,861
Baik, tunggu. Tetaplah sadar.
242
00:15:03,653 --> 00:15:04,946
Bertahanlah.
243
00:15:11,244 --> 00:15:12,871
Tuan Togo!
244
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
Sekali lagi, Tuan Togo datang kepadaku.
245
00:15:18,126 --> 00:15:19,961
WAKIL ADMIRAL KAMIMURA
246
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
Bukan begitu caranya agar unggul!
247
00:15:24,257 --> 00:15:26,092
Kau berharap kubiarkan kau menang?
248
00:15:27,385 --> 00:15:28,595
Omong-omong,
249
00:15:28,678 --> 00:15:32,098
Letnan Tsurumi ingin kita menunggu
di Sapporo.
250
00:15:32,182 --> 00:15:34,893
Mereka menghentikan pencarian Asirpa
dan pergi menuju…
251
00:15:45,320 --> 00:15:46,404
Kau kenal dia?
252
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Tidak.
253
00:15:48,365 --> 00:15:51,534
Namun, dia tampak berbahaya.
Tolong hati-hati.
254
00:16:00,168 --> 00:16:02,128
Saat ini aku harus mengendalikan diriku
255
00:16:03,421 --> 00:16:06,132
agar bisa mengetahui keberadaan Asirpa.
256
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
Ada orang di sana? Shiraishi!
257
00:16:13,807 --> 00:16:17,310
Kembali ke rumah lamamu untuk tinggal
bersama wanita yang kau cintai?
258
00:16:18,728 --> 00:16:21,064
Ada seorang wanita bernama Ume.
259
00:16:23,108 --> 00:16:26,653
Dahulu aku seharusnya bersama Ume.
260
00:16:29,239 --> 00:16:31,866
Namun, saat seluruh keluargaku meninggal
karena TBC,
261
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
aku harus pergi.
262
00:16:39,708 --> 00:16:41,876
Jadi, Ume menikahi Toraji.
263
00:16:48,550 --> 00:16:51,177
Toraji dan Ume adalah teman masa kecilku,
264
00:16:51,261 --> 00:16:54,097
jadi aku lega karena tahu
dia akan memperlakukannya dengan baik.
265
00:16:54,973 --> 00:16:59,436
Namun, Ume mengidap penyakit mata
dan perlu pengobatan yang mahal.
266
00:17:06,443 --> 00:17:07,736
Namun, Toraji…
267
00:17:17,078 --> 00:17:20,331
Jika kuberi tahu dia
aku melemparmu ke udara,
268
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
apa Ume akan percaya padaku?
269
00:17:29,883 --> 00:17:31,217
Sugimoto!
270
00:17:31,718 --> 00:17:33,261
Asirpa!
271
00:17:35,430 --> 00:17:36,848
Sugimoto!
272
00:17:37,557 --> 00:17:39,267
Asirpa!
273
00:17:39,893 --> 00:17:42,479
Kau tampak sangat ingin menemukan mereka.
274
00:17:42,562 --> 00:17:45,273
Sepertinya gadis itu
adalah tiket kemenanganmu.
275
00:17:45,857 --> 00:17:48,276
Dia putri Nopperabo, 'kan?
276
00:17:48,359 --> 00:17:49,778
Apa maksudnya, Shiraishi?
277
00:17:49,861 --> 00:17:51,488
Tutup mulutmu.
278
00:17:51,571 --> 00:17:54,240
Itu tak penting sekarang.
279
00:17:55,408 --> 00:17:57,952
Untuk menepati janjiku,
280
00:17:58,870 --> 00:18:01,498
aku harus pulang
dan memberikan uang kepada istri Toraji.
281
00:18:03,124 --> 00:18:06,461
Menginginkan uang
karena alasan seperti itu memang sifatmu.
282
00:18:07,378 --> 00:18:10,590
Kalau begitu, kau sungguh perlu
emas terkubur itu.
283
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
Namun, meskipun kita menemukannya,
284
00:18:13,593 --> 00:18:16,137
sampai kita mendapat hasil yang kau sukai,
285
00:18:17,388 --> 00:18:19,098
aku akan menemanimu sebagai rekan.
286
00:18:22,101 --> 00:18:25,897
Bukan itu yang ingin kudengar.
287
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
Pertama-tama, kita harus bebaskan diri.
288
00:18:29,984 --> 00:18:32,070
Shiraishi akan datang membantu kita.
289
00:18:32,654 --> 00:18:34,155
Dia mungkin terjebak juga.
290
00:18:34,739 --> 00:18:39,118
Meski begitu, dia akan mati-matian
menemukan kita.
291
00:18:39,202 --> 00:18:43,915
Shiraishi juga menginginkan emas itu,
tapi untuk alasan yang sangat berbeda.
292
00:18:44,874 --> 00:18:46,793
Dia hanya ingin menjadi kaya.
293
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
Itu mungkin benar,
294
00:18:49,671 --> 00:18:51,965
tapi dia menepati janjinya
295
00:18:52,048 --> 00:18:54,968
dan tetap bersamamu
sepanjang waktu di Karafuto.
296
00:18:57,762 --> 00:19:01,349
Jadi, kau bisa beri tahu dia
ucapanmu kepadaku,
297
00:19:02,267 --> 00:19:06,062
bahwa kau ingat kunci
untuk memecahkan kodenya.
298
00:19:06,646 --> 00:19:08,439
Ya, kurasa begitu.
299
00:19:09,148 --> 00:19:13,945
Seharusnya kuberi tahu dia lebih awal,
tapi entah kenapa tak kulakukan.
300
00:19:15,905 --> 00:19:18,074
At kamuy datang membantu kita.
301
00:19:18,825 --> 00:19:22,871
Aku senang Karafuto tak sia-sia!
302
00:19:23,454 --> 00:19:24,789
Shiraishi!
303
00:19:24,873 --> 00:19:27,041
Bagaimana kau tahu keberadaan kami?
304
00:19:27,709 --> 00:19:29,836
Zukin melihat kalian.
305
00:19:30,837 --> 00:19:32,463
Hei! Kami butuh bantuan!
306
00:19:32,547 --> 00:19:35,341
Seseorang terjebak
di bawah pohon yang kalian tebang!
307
00:19:35,425 --> 00:19:36,843
Itu gawat!
308
00:19:37,510 --> 00:19:38,511
Di mana?
309
00:19:53,276 --> 00:19:56,571
Kamuy yang tadi di sini… Ke mana ia pergi?
310
00:19:59,115 --> 00:20:02,827
Lihatlah kondisi sisi hutan ini.
311
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
Aku tak memperhatikannya tadi.
312
00:20:05,121 --> 00:20:07,582
Kami juga menebang pohon
untuk bertahan hidup.
313
00:20:08,207 --> 00:20:09,417
Sama seperti orang Jepang,
314
00:20:09,500 --> 00:20:13,421
kami membunuh rusa, beruang,
dan serigala untuk dijual kulitnya.
315
00:20:14,172 --> 00:20:17,926
Kami tak bisa menyalahkan orang
karena ingin hidup baik juga.
316
00:20:19,177 --> 00:20:21,137
Namun, jangan ambil terlalu banyak.
317
00:20:21,888 --> 00:20:26,643
Kami mengembalikan beberapa hewan
yang kami tangkap ke pegunungan
318
00:20:27,602 --> 00:20:29,437
dan meninggalkan beberapa tanaman liar
319
00:20:29,520 --> 00:20:31,648
agar tahun depan bisa lebih banyak lagi.
320
00:20:32,148 --> 00:20:34,359
Itulah yang selalu kami lakukan.
321
00:20:35,193 --> 00:20:39,322
Jika kita meninggalkan sesuatu,
kamuy akan tetap bersama kita.
322
00:20:40,323 --> 00:20:42,075
Acha yang memberitahuku itu.
323
00:20:43,159 --> 00:20:44,369
Boutaro,
324
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
tunjukkan koin itu kepada Asirpa.
325
00:20:48,331 --> 00:20:50,375
Dia putri Nopperabo.
326
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
Hei, Shiraishi.
327
00:20:52,168 --> 00:20:53,544
Tak apa-apa.
328
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
Boutarou sudah menebak.
329
00:20:56,422 --> 00:20:58,841
Tadinya ini ada di dasar Danau Shikotsu.
330
00:20:58,925 --> 00:21:00,176
Kau memilikinya, Asirpa.
331
00:21:00,760 --> 00:21:06,182
Polanya terlihat seperti tato kita,
jadi mungkin Wilk yang membuatnya.
332
00:21:07,058 --> 00:21:10,895
Salib ini terlihat seperti desain Ainu.
333
00:21:10,979 --> 00:21:14,065
Itu berarti "bergiliran"
atau "menyeberang."
334
00:21:14,649 --> 00:21:16,776
Mungkin mereka melebur sebagian emas
335
00:21:16,859 --> 00:21:20,571
yang dahulu dikumpulkan oleh orang Ainu
336
00:21:21,280 --> 00:21:25,702
dan dijadikan ini untuk mengenang mimpi
membangun bangsa mereka sendiri.
337
00:21:27,328 --> 00:21:29,038
Di Rusia, Acha memberi tahu Sofia
338
00:21:29,122 --> 00:21:33,459
bahwa Ainu dan kelompok minoritas lainnya
di Timur Jauh harus bersatu.
339
00:21:34,836 --> 00:21:38,631
Jika dia terus mempertahankan ini
sampai hilang di Danau Shikotsu,
340
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
dia pasti berdedikasi pada mimpi itu.
341
00:21:44,512 --> 00:21:47,807
Acha tak akan membunuh
orang yang ingin dia selamatkan.
342
00:21:50,018 --> 00:21:51,936
Acha tak membunuh Ainu.
343
00:21:56,065 --> 00:21:57,400
Kini aku akhirnya tahu
344
00:21:57,900 --> 00:22:01,362
apa yang harus kulakukan untuk kaumku.
345
00:23:35,331 --> 00:23:39,961
BABAK TERAKHIR GOLDEN KAMUY DIUMUMKAN!