1 00:00:03,003 --> 00:00:04,463 Karimpani. 2 00:00:04,547 --> 00:00:06,215 Apabila sakura Sargent berbunga, 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,344 warna bulu rusa akan berubah, dan dagingnya rasa lebih sedap. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Maklumat yang sangat berguna. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,309 Kami akan lilit kulit kayu pada busur untuk elak daripada patah. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,062 Kami balut pada makiri dan bekas panah juga, 7 00:00:20,146 --> 00:00:23,357 dan gunakannya ketika ikat papan untuk bot itaomacip. 8 00:00:23,441 --> 00:00:26,152 Jadi ia amat diperlukan untuk sediakan alat memburu. 9 00:00:26,736 --> 00:00:29,739 Pokok spindel itu ialah kasupni. 10 00:00:30,239 --> 00:00:31,699 Ia bermaksud "pokok senduk". 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,828 Ia kuat dan iranya halus, kami guna untuk buat senduk dan sudip. 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,706 Kami guna pada tempuling semasa menangkap 13 00:00:38,789 --> 00:00:41,876 dan juga untuk hasilkan panah bunga heperay 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,336 yang dipersembahkan semasa acara korban beruang. 15 00:00:45,212 --> 00:00:49,008 Panah berbunga bawa anak beruang ke tempat kamuy hidup. 16 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Pokok yang sangat berharga. 17 00:00:53,679 --> 00:00:58,058 {\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY 18 00:00:58,142 --> 00:00:59,393 {\an8}Hei, Usami. 19 00:00:59,477 --> 00:01:02,146 Bertenang. Nanti terbakar pula. 20 00:01:02,229 --> 00:01:05,775 Ini cara saya dapat hasilnya sebelum ini. Ini kaedah terbaik saya. 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 Jadi, diamlah! 22 00:01:07,943 --> 00:01:11,864 Sama seperti si pelik Ogata dari Divisyen Ketujuh. 23 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 Jangan kaitkan saya dengan dia! 24 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Budak lemah itu tak guna! 25 00:01:18,913 --> 00:01:22,333 Awak ingatkah Leftenan Muda Yuusaku Hanazawa? 26 00:01:22,416 --> 00:01:26,420 Adik tiri Ogata, yang dibunuh di Bukit 203 Meter! 27 00:01:26,504 --> 00:01:27,505 Tak guna! 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,092 Tentulah saya ingat. 29 00:01:32,176 --> 00:01:33,928 Ini yang berlaku. 30 00:01:34,762 --> 00:01:38,933 Selepas Ogata ditolak ke dalam sungai yang beku oleh Sugimoto… 31 00:01:44,730 --> 00:01:47,316 Yuusaku… 32 00:01:50,945 --> 00:01:52,530 Yuusaku? 33 00:01:53,489 --> 00:01:57,034 Dalam keadaan meracau, dia sebut nama adiknya yang dia bunuh! 34 00:01:57,827 --> 00:02:00,704 Ogata yang bunuh Leftenan Muda Hanazawa? 35 00:02:00,788 --> 00:02:03,040 Oh, awak tak tahu? 36 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 Kenapa dia buat begitu? 37 00:02:06,335 --> 00:02:08,254 Mereka kelihatan rapat. 38 00:02:10,798 --> 00:02:12,716 {\an8}PERANG RUSIA-JEPUN SERBUAN PELABUHAN ARTHUR 39 00:02:13,300 --> 00:02:16,637 Leftenan Tsurumi kata jangan bunuh dia? 40 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 Walaupun selepas perbincangan 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,685 mahu bunuh Yuusaku agar ayah awak memihak kepada awak, 42 00:02:22,768 --> 00:02:25,938 supaya awak boleh pergunakan dia. 43 00:02:26,564 --> 00:02:27,898 Teruk betul. 44 00:02:29,400 --> 00:02:32,820 Sudah tentu dia anggap Yuusaku berharga 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,989 selepas sedar orang ramai menghormatinya. 46 00:02:35,072 --> 00:02:37,908 Dia dihormati kerana bapanya. 47 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 Melebih-lebih pujian itu, bukan? 48 00:02:41,328 --> 00:02:42,872 Jadi awak setuju. 49 00:02:43,622 --> 00:02:48,210 Kalau sikap sebenarnya terdedah, Leftenan Tsurumi mungkin berubah fikiran. 50 00:02:48,294 --> 00:02:50,629 Kita semua sama sahaja tanpa kulit luaran kita. 51 00:02:52,590 --> 00:02:56,677 Awak langsung tak rasa menyesal bunuh askar Rusia, bukan? 52 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 Tak menyesal langsung. 53 00:02:58,470 --> 00:03:01,432 Sebab mereka patut dibunuh, bukan? 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 Ya. Betul. 55 00:03:03,934 --> 00:03:06,604 Sesiapa pun boleh buat jenayah. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,733 Jadi awak takkan rasa bersalah kalau bunuh dia, bukan? 57 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Tidak sedikit pun. 58 00:03:13,235 --> 00:03:17,948 Manusia dilahirkan sama, sama ada disayangi ibu bapa ataupun tidak. 59 00:03:18,032 --> 00:03:19,408 Betul. 60 00:03:20,367 --> 00:03:22,620 Jadi saya tak pelik. 61 00:03:25,998 --> 00:03:28,542 Saya nak lihat awak bunuh dia. 62 00:03:29,418 --> 00:03:30,669 Saya tak boleh! 63 00:03:33,547 --> 00:03:37,426 Malangnya, dia hanya dapat melihat kulit luaran Yuusaku. 64 00:03:38,552 --> 00:03:40,054 Saya menyerah. 65 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 Mungkin juga sebenarnya, saya memang aneh. 66 00:03:43,515 --> 00:03:45,935 Sebab saya ialah anak perempuan simpanan yang tidak disayangi. 67 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 Tidak, tunggu dulu. 68 00:03:50,439 --> 00:03:54,777 Bagaimana kalau ayah saya sebenarnya sayang saya juga? 69 00:03:54,860 --> 00:04:00,074 Jadi tiada beza antara saya dan Yuusaku. 70 00:04:01,033 --> 00:04:04,078 Yuusaku bukannya baik pun. 71 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Mungkin sebenarnya dia juga ada kebolehan membunuh 72 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 dan teruskan hidup tanpa dibebani rasa bersalah. 73 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Bagaimana saya nak uji kasih sayang ayah saya? 74 00:04:14,505 --> 00:04:17,091 Saya fikir, cara terbaik adalah bunuh Yuusaku. 75 00:04:17,967 --> 00:04:19,093 Betul, bukan? 76 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Ya. 77 00:04:24,098 --> 00:04:27,601 Keadaan berjalan seperti rancangan. 78 00:04:28,268 --> 00:04:33,357 Tapi adakah Lord Hanazawa akan sayang anaknya yang pernah diabaikan? 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,401 Tentulah, 80 00:04:36,026 --> 00:04:38,445 Lord Hanazawa tidak hiraukannya! 81 00:04:40,197 --> 00:04:42,992 Jadi Yuusaku mati dalam keadaan suci, 82 00:04:43,075 --> 00:04:45,160 meninggalkan Ogata yang rasa kecewa! 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,620 Comel, bukan? 84 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Aduhai, lelaki ini… 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,917 Aduhai! 86 00:04:54,253 --> 00:04:58,298 Saya tahu awak rancang satu pemberontakan. 87 00:05:00,259 --> 00:05:03,345 Apa yang menjengkelkan awak tentang Leftenan Tsurumi? 88 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Disebabkan perkara itukah? 89 00:05:19,111 --> 00:05:23,198 Sekarang awak akan jumpa dewa perang dalam diri awak. 90 00:05:23,282 --> 00:05:25,743 Awak buat kerja dengan baik, Hyakunosuke Ogata. 91 00:05:36,462 --> 00:05:38,630 Adakah awak bunuh Tuan Hanazawa 92 00:05:38,714 --> 00:05:42,134 untuk jadi komander bahagian Divisyen Ketujuh? 93 00:05:42,843 --> 00:05:46,513 Tak. Ada banyak perkara yang saya nak bincang dengan dia. 94 00:05:46,597 --> 00:05:49,141 Atau awak harap Leftenan Tsurumi akan sayang awak 95 00:05:49,224 --> 00:05:53,270 dengan kukuhkan kedudukan awak dalam divisyen? 96 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Tak. 97 00:05:55,564 --> 00:05:57,983 Awak patut siasat tentang Landasan Manchuria. 98 00:05:58,067 --> 00:06:01,779 Bapa awak menghalang Leftenan Tsurumi. 99 00:06:02,613 --> 00:06:06,742 Walaupun awak bunuh Yuusaku, ayah awak tetap tak sayang awak. 100 00:06:06,825 --> 00:06:11,663 Setelah bunuh ayah awak, Leftenan Tsurumi tetap tak sayang awak. 101 00:06:11,747 --> 00:06:14,750 Awak rasa terganggu. Tiada sesiapa sayang awak. 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 Sekarang awak benci Leftenan Tsurumi dan salahkan dia sepenuhnya! 103 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 Cubalah faham. 104 00:06:21,340 --> 00:06:24,468 Kita cuma biduk dalam percaturan dia. 105 00:06:24,551 --> 00:06:26,678 Lihat Sarjan Tsukishima! 106 00:06:26,762 --> 00:06:29,431 Dia tahu yang dia cuma biduk! 107 00:06:30,557 --> 00:06:33,185 Leftenan Tsurumi, hebatnya. 108 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Mengagumkan, sebenarnya. 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Apa maksud awak? 110 00:06:37,773 --> 00:06:41,193 Awak panggil Sarjan Tsukishima seorang rakan seperjuangan. 111 00:06:41,819 --> 00:06:44,738 Awak kata begitu supaya setiap orang boleh dengar. 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,117 Awak memukau semua orang dengan sikap itu. 113 00:06:48,200 --> 00:06:50,577 Ia merangsang semangat mereka 114 00:06:50,661 --> 00:06:54,331 dan semua orang bersatu dan berjuang untuk awak. 115 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 Hebat… 116 00:06:57,709 --> 00:07:02,714 Saya nak dijadikan seperti bidak juga, sama seperti Sarjan Tsukishima. 117 00:07:03,423 --> 00:07:06,301 Itulah yang terbaik. 118 00:07:06,927 --> 00:07:10,472 Saya tak anggap pengikut saya sebagai bidak. 119 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 Tentulah. 120 00:07:12,099 --> 00:07:15,561 Tapi kalau awak panggil saya rakan seperjuangan, 121 00:07:16,353 --> 00:07:17,938 saya pasti gembira. 122 00:07:18,647 --> 00:07:20,524 Awak, saya, 123 00:07:20,607 --> 00:07:25,028 Sarjan Tsukishima, Yuusaku dan Koito, kita cuma bidak! 124 00:07:25,654 --> 00:07:28,907 Awak jadi berani dan menentang Leftenan Tsurumi. 125 00:07:28,991 --> 00:07:33,078 Awak jadi taasub, didorong rasa sayang dan benci. 126 00:07:33,162 --> 00:07:36,248 Saya tahu sangat. Saya boleh baca diri awak. 127 00:07:37,124 --> 00:07:38,417 Bidak… 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Apa? 129 00:07:40,252 --> 00:07:43,422 Kalau delusi mengarut awak betul, 130 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 jadi orang kampung macam awak 131 00:07:46,592 --> 00:07:49,636 adalah bidaknya yang termurah. 132 00:08:02,107 --> 00:08:04,776 Prebet Atasan Usami, semuanya okey? 133 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Dia pukul saya dengan penampung najis. 134 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Prebet Kelas Pertama Mishima sedang kejar Ogata. 135 00:08:12,242 --> 00:08:13,577 Awak dengar apa dia cakap? 136 00:08:14,244 --> 00:08:17,164 Dia kata saya bidak termurah. 137 00:08:17,247 --> 00:08:19,917 Tidak. Saya tak dengar apa-apa. 138 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Itu tak betul, bukan? 139 00:08:24,087 --> 00:08:26,006 Tak guna. 140 00:08:26,840 --> 00:08:30,510 Hyakunosuke Ogata pasti akan muncul lagi! 141 00:08:31,094 --> 00:08:33,847 Jadi dia boleh menyusahkan Leftenan Tsurumi! 142 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 HOTEL NOGUCHI 143 00:08:49,071 --> 00:08:51,240 Ogata berjaya tembak itik. 144 00:08:51,323 --> 00:08:53,408 Akhirnya, saya dapat menembak dengan tangan kiri. 145 00:08:53,992 --> 00:08:57,913 Awak boleh jadi penembak hendap semula. 146 00:08:58,497 --> 00:08:59,498 Taklah… 147 00:09:00,791 --> 00:09:04,294 Saya akan jadi penembak hendap lagi selepas dapat tembak manusia. 148 00:09:13,095 --> 00:09:16,807 Sugimoto takkan tinggalkan Asirpa. 149 00:09:16,890 --> 00:09:19,685 Ya, kemahiran memburu budak itu berguna juga. 150 00:09:20,727 --> 00:09:24,356 Saya tak faham sebab awak bergaul dengan mereka. 151 00:09:25,107 --> 00:09:29,736 Kenapa awak khianati Divisyen Ketujuh atau Toshizou Hijikata? 152 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Awak cuma pilih pihak yang menang. 153 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 Bukan begitu. 154 00:09:35,701 --> 00:09:37,160 Saya cuma ikut keadaan, 155 00:09:37,244 --> 00:09:40,289 tapi bahagian saya lebih besar kalau jumlahnya tak ramai. 156 00:09:41,164 --> 00:09:43,750 Awak begitu yakin akan berjaya. 157 00:09:47,838 --> 00:09:53,552 Gadis itu bermata biru terang, sama seperti Nopperabo. 158 00:09:53,635 --> 00:09:55,178 Jadi kenapa? 159 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 Ramai orang Ainu ada darah orang Rusia. 160 00:10:00,851 --> 00:10:03,103 Kita saling tak mempercayai. 161 00:10:03,687 --> 00:10:06,690 Tapi kalau awak tak sedia berkongsi maklumat dengan saya, 162 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 saya takkan bahayakan nyawa sendiri. 163 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Ini cuma perasaan saya, 164 00:10:13,530 --> 00:10:18,035 tapi saya rasa Asirpa tahu cara selesaikan kod itu. 165 00:10:19,369 --> 00:10:22,372 Dia dah beritahu awak juga? 166 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Tak. 167 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Begitu. 168 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 Mungkin dia juga tak percayakan saya. 169 00:10:33,258 --> 00:10:35,135 Lihat ini, Shiraishi. 170 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 Dapat. 171 00:10:37,971 --> 00:10:39,598 Apa ini? 172 00:10:40,390 --> 00:10:41,725 Syiling emas? 173 00:10:41,808 --> 00:10:44,770 Ia ditemui bersama emas urai di dasar Tasik Shikotsu. 174 00:10:45,562 --> 00:10:49,775 Bukankah tanda ini sama dengan tatu kita? 175 00:10:50,901 --> 00:10:52,277 Seekor at kamuy! 176 00:10:52,361 --> 00:10:55,489 Bulatnya kepala tupai itu! Comel! 177 00:10:55,572 --> 00:10:57,866 Nak saya tangkap dan jadikan sarung tangan awak? 178 00:10:57,949 --> 00:10:59,034 Tak! Jangan! 179 00:10:59,785 --> 00:11:01,953 At kamuy bermaksud "dewa penjagaan". 180 00:11:02,037 --> 00:11:03,663 Ia bantu manusia. 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,499 Horkew kamuy pun sama. 182 00:11:06,166 --> 00:11:09,294 Di sinilah saya jumpa Retar dalam hutan semasa kecil. 183 00:11:11,338 --> 00:11:16,218 Bintang itu dan dua bintang di sebelahnya ialah ku nociw. 184 00:11:16,301 --> 00:11:17,719 Bintang itu membentuk busur. 185 00:11:19,429 --> 00:11:20,764 Betullah nampak macam busur! 186 00:11:22,516 --> 00:11:24,309 Itu ay nociw. 187 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 Bintang anak panah. 188 00:11:27,145 --> 00:11:29,523 Itu pula siarsarush kamuy noka nociw. 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,317 Bentuk bintang itu seperti beruang berekor panjang. 190 00:11:33,944 --> 00:11:38,240 Berhampiran dua bintang itu, bentuk apa kamu nampak? 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,699 Itu… 192 00:11:41,201 --> 00:11:42,702 Nampak macam zakar! 193 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Taklah, bintang zakar tak wujud. 194 00:11:45,914 --> 00:11:48,291 Itu horkew kamuy nociw. 195 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 Itu kaki depan, dan itu pula ekor. 196 00:11:51,294 --> 00:11:53,213 Horkey itu dewa apa? 197 00:11:57,551 --> 00:11:59,386 Itu ialah kamuy yang hilang. 198 00:12:01,012 --> 00:12:03,056 Selepas itu, saya terjumpa Retar 199 00:12:03,140 --> 00:12:06,268 dan sedar bentuk sebenar horkew kamuy. 200 00:12:06,977 --> 00:12:11,940 Saya harap generasi akan datang dapat lihat juga, 201 00:12:12,899 --> 00:12:15,777 kalau anak Retar hidup dalam hutan ini. 202 00:12:15,861 --> 00:12:17,320 Betul, bukan, Asirpa? 203 00:12:22,200 --> 00:12:24,703 Nama acha saya ialah Horkew Oshikoni. 204 00:12:25,328 --> 00:12:27,956 Itu pasti kunci untuk selesaikan kod itu. 205 00:12:28,665 --> 00:12:32,294 Ibu saya beri ayah nama Ainu, dan ayah masukkannya ke dalam kod. 206 00:12:32,878 --> 00:12:37,090 Bagaimana seseorang seperti Acha bunuh ramai orang Ainu demi emas… 207 00:12:38,091 --> 00:12:40,844 Itukah sebabnya Kiroranke nispa bunuh dia? 208 00:12:41,845 --> 00:12:44,473 Acha, Kiroranke nispa dan ramai lagi 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 terlibat kerana emas itu. 210 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 Adakah berbaloi mencarinya? 211 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 Kalau saya tak beritahu Sugimoto kunci kod itu, 212 00:12:54,357 --> 00:12:56,151 dia takkan tinggalkan saya. 213 00:12:57,194 --> 00:12:59,362 Saya boleh lindungi dia dengan begitu. 214 00:13:00,363 --> 00:13:03,033 Saya harap kami takkan jumpa emas itu 215 00:13:03,909 --> 00:13:05,535 dan kekal bersama selama-lamanya. 216 00:13:06,870 --> 00:13:07,871 Sugimoto. 217 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Apa awak nak buat kalau kita jumpa emas itu? 218 00:13:19,090 --> 00:13:22,552 Kembali ke kampung halaman untuk bersama wanita yang dicintai? 219 00:13:24,804 --> 00:13:26,932 Kalau kami jumpa emas tertanam itu, 220 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 adakah dia akan pergi? 221 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 Apa itu? Cantasan pada pokok itu. 222 00:13:36,775 --> 00:13:37,859 Pokok itu juga. 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,863 Semua pokok di sini ada kesan cantasan yang besar. 224 00:13:41,947 --> 00:13:44,282 Kita perlu tinggalkan tempat ini cepat. 225 00:13:44,366 --> 00:13:45,492 Cepat, Sugimoto! 226 00:13:56,294 --> 00:13:57,879 Apa yang berlaku? 227 00:14:18,066 --> 00:14:20,443 Inilah kaedah untuk tumbangkan pokok di Hokkaido. 228 00:14:21,152 --> 00:14:25,907 Cantas banyak pokok besar, dan jatuhkan pokok yang menghadap angin. 229 00:14:26,491 --> 00:14:29,160 Pokok lain akan tumbang seperti domino. 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,290 Sugimoto dan Asirpa berada dalam hutan tadi! 231 00:14:33,373 --> 00:14:35,709 Harapnya mereka tak terkena! 232 00:14:36,293 --> 00:14:38,003 - Sugimoto! - Hei! 233 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Asirpa! 234 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 Asirpa! 235 00:14:44,926 --> 00:14:46,177 Asirpa! 236 00:14:49,097 --> 00:14:51,933 Sugimoto, awak tak apa-apa? 237 00:14:52,017 --> 00:14:53,602 Lupakan tentang saya. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,145 Awak tercederakah? 239 00:14:55,228 --> 00:14:58,398 Awak terperangkapkah? Kaki atau tangan awak yang tertindih? 240 00:14:59,899 --> 00:15:00,984 Saya tak tahu. 241 00:15:01,067 --> 00:15:02,861 Bertahan. Jangan pengsan. 242 00:15:03,653 --> 00:15:04,946 Bertahanlah. 243 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 TuanTogo! 244 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 Sekali lagi, TuanTogo, mari ke sini. 245 00:15:18,126 --> 00:15:19,961 TIMBALAN LAKSAMANA KAMIMURA 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 Tak perlulah melebih-lebih! 247 00:15:24,257 --> 00:15:26,092 Awak ingat saya akan biarkan awak menang? 248 00:15:27,385 --> 00:15:28,595 Sebelum terlupa, 249 00:15:28,678 --> 00:15:32,098 Leftenan Tsurumi mahu kita tunggu di Sapporo. 250 00:15:32,182 --> 00:15:34,893 Mereka dah berhenti cari Asirpa dan menuju… 251 00:15:45,320 --> 00:15:46,404 Adakah awak kenal dia? 252 00:15:47,197 --> 00:15:48,281 Tak. 253 00:15:48,365 --> 00:15:51,534 Tapi dia nampak berbahaya. Hati-hati. 254 00:16:00,168 --> 00:16:02,128 Saya perlu kawal diri sekarang 255 00:16:03,421 --> 00:16:06,132 supaya boleh cari Asirpa. 256 00:16:06,966 --> 00:16:09,719 Ada sesiapa di sana? Shiraishi! 257 00:16:13,807 --> 00:16:17,310 Kembali ke kampung halaman untuk bersama wanita yang dicintai? 258 00:16:18,728 --> 00:16:21,064 Ada seorang wanita bernama Ume. 259 00:16:23,108 --> 00:16:26,653 Saya sepatutnya bersama Ume. 260 00:16:29,239 --> 00:16:31,866 Tapi apabila seluruh keluarga saya mati akibat batuk kering, 261 00:16:32,575 --> 00:16:34,369 saya terpaksa pergi. 262 00:16:39,708 --> 00:16:41,876 Jadi Ume mengahwini Toraji. 263 00:16:48,550 --> 00:16:51,177 Toraji dan Ume ialah kawan saya semasa kecil, 264 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 jadi saya lega sebab tahu Toraji akan layan dia dengan baik. 265 00:16:54,973 --> 00:16:59,436 Tapi Ume menghidap penyakit mata dan perlukan rawatan mahal. 266 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 Tapi Toraji… 267 00:17:17,078 --> 00:17:20,331 Kalau saya beritahu dia saya campak awak ke udara, 268 00:17:21,708 --> 00:17:23,918 adakah Ume akan percaya? 269 00:17:29,883 --> 00:17:31,217 Sugimoto! 270 00:17:31,718 --> 00:17:33,261 Asirpa! 271 00:17:35,430 --> 00:17:36,848 Sugimoto! 272 00:17:37,557 --> 00:17:39,267 Asirpa! 273 00:17:39,893 --> 00:17:42,479 Awak nampak sangat terdesak mahu cari mereka. 274 00:17:42,562 --> 00:17:45,273 Nampaknya gadis itu penting untuk kejayaan awak. 275 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Dia anak Nopperabo, bukan? 276 00:17:48,359 --> 00:17:49,778 Betul, bukan, Shiraishi? 277 00:17:49,861 --> 00:17:51,488 Diamlah. 278 00:17:51,571 --> 00:17:54,240 Itu tak penting sekarang. 279 00:17:55,408 --> 00:17:57,952 Untuk menepati janji, 280 00:17:58,870 --> 00:18:01,498 saya perlu pulang dan beri wang kepada isteri Toraji. 281 00:18:03,124 --> 00:18:06,461 Untuk itukah awak perlukan wang itu? 282 00:18:07,378 --> 00:18:10,590 Kalau begitu, awak memang perlukan emas itu. 283 00:18:11,299 --> 00:18:12,842 Tapi kalau kita jumpa emas itu, 284 00:18:13,593 --> 00:18:16,137 sehingga kita capai hasil yang menggembirakan awak, 285 00:18:17,388 --> 00:18:19,098 saya tetaplah rakan kongsi awak. 286 00:18:22,101 --> 00:18:25,897 Bukan itu yang saya mahu dengar. 287 00:18:27,398 --> 00:18:29,400 Kita perlu keluar dulu. 288 00:18:29,984 --> 00:18:32,070 Shiraishi akan datang bantu kita. 289 00:18:32,654 --> 00:18:34,155 Dia pun mungkin terperangkap. 290 00:18:34,739 --> 00:18:39,118 Walaupun begitu, dia akan berusaha cari kita. 291 00:18:39,202 --> 00:18:43,915 Shiraishi pun mahukan emas itu, tapi untuk sebab berbeza. 292 00:18:44,874 --> 00:18:46,793 Dia nekad mahu jadi kaya. 293 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 Mungkin betul, 294 00:18:49,671 --> 00:18:51,965 tapi dia tepati janji 295 00:18:52,048 --> 00:18:54,968 dan tetap bersama awak sepanjang masa di Karafuto. 296 00:18:57,762 --> 00:19:01,349 Jadi, awak boleh beritahu dia seperti awak beritahu saya, 297 00:19:02,267 --> 00:19:06,062 bahawa awak ingat kunci untuk selesaikan kod itu. 298 00:19:06,646 --> 00:19:08,439 Baiklah. 299 00:19:09,148 --> 00:19:13,945 Saya sepatutnya beritahu dia lebih awal, tapi saya tak cakap. 300 00:19:15,905 --> 00:19:18,074 At kamuy datang bantu kita. 301 00:19:18,825 --> 00:19:22,871 Saya gembira Karafuto tak sia-sia! 302 00:19:23,454 --> 00:19:24,789 Shiraishi! 303 00:19:24,873 --> 00:19:27,041 Bagaimana awak tahu kami ada di sini? 304 00:19:27,709 --> 00:19:29,836 Zukin-chan nampak awak. 305 00:19:30,837 --> 00:19:32,463 Hei! Kami perlukan bantuan! 306 00:19:32,547 --> 00:19:35,341 Ada orang terperangkap bawah pokok yang kamu tebang! 307 00:19:35,425 --> 00:19:36,843 Habislah! 308 00:19:37,510 --> 00:19:38,511 Di mana? 309 00:19:53,276 --> 00:19:56,571 Ke mana kamuy tadi pergi? 310 00:19:59,115 --> 00:20:02,827 Wah. Lihatlah bahagian hutan ini. 311 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 Saya tak perasan pula tadi. 312 00:20:05,121 --> 00:20:07,582 Kami juga tebang pokok untuk hidup. 313 00:20:08,207 --> 00:20:09,417 Sama seperti orang Jepun, 314 00:20:09,500 --> 00:20:13,421 kami bunuh rusa, beruang, dan serigala untuk jual kulitnya. 315 00:20:14,172 --> 00:20:17,926 Awak tak boleh salahkan manusia kerana mahu hidup senang. 316 00:20:19,177 --> 00:20:21,137 Tapi janganlah ambil terlalu banyak. 317 00:20:21,888 --> 00:20:26,643 Kami kembalikan sebahagian haiwan yang ditangkap ke gunung 318 00:20:27,602 --> 00:20:29,437 dan tinggalkan sebahagian pokok liar, 319 00:20:29,520 --> 00:20:31,648 jadi ia masih wujud pada tahun berikutnya. 320 00:20:32,148 --> 00:20:34,359 Itulah yang kami sering lakukan. 321 00:20:35,193 --> 00:20:39,322 Kalau kami tinggalkan sesuatu, para kamuy akan kekal bersama kami. 322 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 Acha yang beritahu saya begitu. 323 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 Boutarou, 324 00:20:44,452 --> 00:20:47,580 tunjukkan Asirpa syiling itu. 325 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 Dia ialah anak Nopperabo. 326 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 Hei, Shiraishi. 327 00:20:52,168 --> 00:20:53,544 Tak apa. 328 00:20:53,628 --> 00:20:55,421 Boutarou sudah dapat meneka. 329 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 Syiling ini berada di dasar Tasik Shikotsu. 330 00:20:58,925 --> 00:21:00,176 Ambillah, Asirpa. 331 00:21:00,760 --> 00:21:06,182 Coraknya sama seperti tatu kami, jadi mungkin Wilk yang buat. 332 00:21:07,058 --> 00:21:10,895 Tanda salib ini seperti corak Ainu. 333 00:21:10,979 --> 00:21:14,065 Maksudnya "bergilir-gilir" atau "menyeberang". 334 00:21:14,649 --> 00:21:16,776 Mungkin mereka cairkan sebahagian emas 335 00:21:16,859 --> 00:21:20,571 yang orang Ainu kutip zaman dulu 336 00:21:21,280 --> 00:21:25,702 dan hasilkan syiling ini bagi memperingati impian membina negara sendiri. 337 00:21:27,328 --> 00:21:29,038 Di Rusia, Acha pernah beritahu Sofia 338 00:21:29,122 --> 00:21:33,459 yang orang Ainu dan kumpulan minoriti Timur Jauh yang lain patut bersatu. 339 00:21:34,836 --> 00:21:38,631 Jika dia simpan syiling ini sehingga ia hilang di Tasik Shikotsu, 340 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 pasti dia sangat mahu capai impian itu. 341 00:21:44,512 --> 00:21:47,807 Acha takkan bunuh orang yang dia mahu selamatkan. 342 00:21:50,018 --> 00:21:51,936 Acha tak bunuh orang Ainu. 343 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 Akhirnya saya tahu 344 00:21:57,900 --> 00:22:01,362 tindakan yang perlu dibuat untuk orang saya. 345 00:23:35,331 --> 00:23:39,961 BAHAGIAN AKHIR GOLDEN KAMUY DIUMUMKAN!