1
00:00:03,003 --> 00:00:04,463
Karimpani.
2
00:00:04,547 --> 00:00:06,215
Apabila sakura Sargent berbunga,
3
00:00:06,298 --> 00:00:10,344
warna bulu rusa akan berubah,
dan dagingnya rasa lebih sedap.
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Maklumat yang sangat berguna.
5
00:00:13,597 --> 00:00:17,309
Kami akan lilit kulit kayu pada busur
untuk elak daripada patah.
6
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
Kami balut pada makiri
dan bekas panah juga,
7
00:00:20,146 --> 00:00:23,357
dan gunakannya ketika ikat papan
untuk bot itaomacip.
8
00:00:23,441 --> 00:00:26,152
Jadi ia amat diperlukan
untuk sediakan alat memburu.
9
00:00:26,736 --> 00:00:29,739
Pokok spindel itu ialah kasupni.
10
00:00:30,239 --> 00:00:31,699
Ia bermaksud "pokok senduk".
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,828
Ia kuat dan iranya halus,
kami guna untuk buat senduk dan sudip.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,706
Kami guna pada tempuling semasa menangkap
13
00:00:38,789 --> 00:00:41,876
dan juga untuk hasilkan
panah bunga heperay
14
00:00:41,959 --> 00:00:44,336
yang dipersembahkan
semasa acara korban beruang.
15
00:00:45,212 --> 00:00:49,008
Panah berbunga bawa anak beruang
ke tempat kamuy hidup.
16
00:00:49,091 --> 00:00:51,177
Pokok yang sangat berharga.
17
00:00:53,679 --> 00:00:58,058
{\an8}EPISODE 49 - THE MISSING KAMUY
18
00:00:58,142 --> 00:00:59,393
{\an8}Hei, Usami.
19
00:00:59,477 --> 00:01:02,146
Bertenang. Nanti terbakar pula.
20
00:01:02,229 --> 00:01:05,775
Ini cara saya dapat hasilnya sebelum ini.
Ini kaedah terbaik saya.
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,276
Jadi, diamlah!
22
00:01:07,943 --> 00:01:11,864
Sama seperti si pelik Ogata
dari Divisyen Ketujuh.
23
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
Jangan kaitkan saya dengan dia!
24
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Budak lemah itu tak guna!
25
00:01:18,913 --> 00:01:22,333
Awak ingatkah
Leftenan Muda Yuusaku Hanazawa?
26
00:01:22,416 --> 00:01:26,420
Adik tiri Ogata,
yang dibunuh di Bukit 203 Meter!
27
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
Tak guna!
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,092
Tentulah saya ingat.
29
00:01:32,176 --> 00:01:33,928
Ini yang berlaku.
30
00:01:34,762 --> 00:01:38,933
Selepas Ogata ditolak
ke dalam sungai yang beku oleh Sugimoto…
31
00:01:44,730 --> 00:01:47,316
Yuusaku…
32
00:01:50,945 --> 00:01:52,530
Yuusaku?
33
00:01:53,489 --> 00:01:57,034
Dalam keadaan meracau,
dia sebut nama adiknya yang dia bunuh!
34
00:01:57,827 --> 00:02:00,704
Ogata yang bunuh Leftenan Muda Hanazawa?
35
00:02:00,788 --> 00:02:03,040
Oh, awak tak tahu?
36
00:02:04,416 --> 00:02:05,501
Kenapa dia buat begitu?
37
00:02:06,335 --> 00:02:08,254
Mereka kelihatan rapat.
38
00:02:10,798 --> 00:02:12,716
{\an8}PERANG RUSIA-JEPUN
SERBUAN PELABUHAN ARTHUR
39
00:02:13,300 --> 00:02:16,637
Leftenan Tsurumi kata jangan bunuh dia?
40
00:02:18,222 --> 00:02:19,932
Walaupun selepas perbincangan
41
00:02:20,015 --> 00:02:22,685
mahu bunuh Yuusaku agar
ayah awak memihak kepada awak,
42
00:02:22,768 --> 00:02:25,938
supaya awak boleh pergunakan dia.
43
00:02:26,564 --> 00:02:27,898
Teruk betul.
44
00:02:29,400 --> 00:02:32,820
Sudah tentu dia anggap Yuusaku berharga
45
00:02:32,903 --> 00:02:34,989
selepas sedar orang ramai menghormatinya.
46
00:02:35,072 --> 00:02:37,908
Dia dihormati kerana bapanya.
47
00:02:37,992 --> 00:02:40,578
Melebih-lebih pujian itu, bukan?
48
00:02:41,328 --> 00:02:42,872
Jadi awak setuju.
49
00:02:43,622 --> 00:02:48,210
Kalau sikap sebenarnya terdedah,
Leftenan Tsurumi mungkin berubah fikiran.
50
00:02:48,294 --> 00:02:50,629
Kita semua sama sahaja
tanpa kulit luaran kita.
51
00:02:52,590 --> 00:02:56,677
Awak langsung tak rasa menyesal
bunuh askar Rusia, bukan?
52
00:02:56,760 --> 00:02:57,761
Tak menyesal langsung.
53
00:02:58,470 --> 00:03:01,432
Sebab mereka patut dibunuh, bukan?
54
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
Ya. Betul.
55
00:03:03,934 --> 00:03:06,604
Sesiapa pun boleh buat jenayah.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,733
Jadi awak takkan rasa bersalah
kalau bunuh dia, bukan?
57
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Tidak sedikit pun.
58
00:03:13,235 --> 00:03:17,948
Manusia dilahirkan sama,
sama ada disayangi ibu bapa ataupun tidak.
59
00:03:18,032 --> 00:03:19,408
Betul.
60
00:03:20,367 --> 00:03:22,620
Jadi saya tak pelik.
61
00:03:25,998 --> 00:03:28,542
Saya nak lihat awak bunuh dia.
62
00:03:29,418 --> 00:03:30,669
Saya tak boleh!
63
00:03:33,547 --> 00:03:37,426
Malangnya, dia hanya dapat melihat
kulit luaran Yuusaku.
64
00:03:38,552 --> 00:03:40,054
Saya menyerah.
65
00:03:40,596 --> 00:03:42,765
Mungkin juga sebenarnya, saya memang aneh.
66
00:03:43,515 --> 00:03:45,935
Sebab saya ialah anak perempuan simpanan
yang tidak disayangi.
67
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
Tidak, tunggu dulu.
68
00:03:50,439 --> 00:03:54,777
Bagaimana kalau ayah saya
sebenarnya sayang saya juga?
69
00:03:54,860 --> 00:04:00,074
Jadi tiada beza antara saya dan Yuusaku.
70
00:04:01,033 --> 00:04:04,078
Yuusaku bukannya baik pun.
71
00:04:04,161 --> 00:04:06,622
Mungkin sebenarnya dia juga
ada kebolehan membunuh
72
00:04:06,705 --> 00:04:09,625
dan teruskan hidup
tanpa dibebani rasa bersalah.
73
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Bagaimana saya nak uji
kasih sayang ayah saya?
74
00:04:14,505 --> 00:04:17,091
Saya fikir, cara terbaik
adalah bunuh Yuusaku.
75
00:04:17,967 --> 00:04:19,093
Betul, bukan?
76
00:04:20,344 --> 00:04:21,345
Ya.
77
00:04:24,098 --> 00:04:27,601
Keadaan berjalan seperti rancangan.
78
00:04:28,268 --> 00:04:33,357
Tapi adakah Lord Hanazawa akan
sayang anaknya yang pernah diabaikan?
79
00:04:34,274 --> 00:04:35,401
Tentulah,
80
00:04:36,026 --> 00:04:38,445
Lord Hanazawa tidak hiraukannya!
81
00:04:40,197 --> 00:04:42,992
Jadi Yuusaku mati dalam keadaan suci,
82
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
meninggalkan Ogata yang rasa kecewa!
83
00:04:45,244 --> 00:04:46,620
Comel, bukan?
84
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Aduhai, lelaki ini…
85
00:04:50,582 --> 00:04:51,917
Aduhai!
86
00:04:54,253 --> 00:04:58,298
Saya tahu awak rancang satu pemberontakan.
87
00:05:00,259 --> 00:05:03,345
Apa yang menjengkelkan awak
tentang Leftenan Tsurumi?
88
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Disebabkan perkara itukah?
89
00:05:19,111 --> 00:05:23,198
Sekarang awak akan jumpa
dewa perang dalam diri awak.
90
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
Awak buat kerja dengan baik,
Hyakunosuke Ogata.
91
00:05:36,462 --> 00:05:38,630
Adakah awak bunuh Tuan Hanazawa
92
00:05:38,714 --> 00:05:42,134
untuk jadi komander bahagian
Divisyen Ketujuh?
93
00:05:42,843 --> 00:05:46,513
Tak. Ada banyak perkara yang
saya nak bincang dengan dia.
94
00:05:46,597 --> 00:05:49,141
Atau awak harap
Leftenan Tsurumi akan sayang awak
95
00:05:49,224 --> 00:05:53,270
dengan kukuhkan kedudukan awak
dalam divisyen?
96
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Tak.
97
00:05:55,564 --> 00:05:57,983
Awak patut siasat tentang
Landasan Manchuria.
98
00:05:58,067 --> 00:06:01,779
Bapa awak menghalang Leftenan Tsurumi.
99
00:06:02,613 --> 00:06:06,742
Walaupun awak bunuh Yuusaku,
ayah awak tetap tak sayang awak.
100
00:06:06,825 --> 00:06:11,663
Setelah bunuh ayah awak,
Leftenan Tsurumi tetap tak sayang awak.
101
00:06:11,747 --> 00:06:14,750
Awak rasa terganggu.
Tiada sesiapa sayang awak.
102
00:06:15,334 --> 00:06:18,629
Sekarang awak benci Leftenan Tsurumi
dan salahkan dia sepenuhnya!
103
00:06:19,338 --> 00:06:21,256
Cubalah faham.
104
00:06:21,340 --> 00:06:24,468
Kita cuma biduk dalam percaturan dia.
105
00:06:24,551 --> 00:06:26,678
Lihat Sarjan Tsukishima!
106
00:06:26,762 --> 00:06:29,431
Dia tahu yang dia cuma biduk!
107
00:06:30,557 --> 00:06:33,185
Leftenan Tsurumi, hebatnya.
108
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Mengagumkan, sebenarnya.
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,189
Apa maksud awak?
110
00:06:37,773 --> 00:06:41,193
Awak panggil Sarjan Tsukishima
seorang rakan seperjuangan.
111
00:06:41,819 --> 00:06:44,738
Awak kata begitu
supaya setiap orang boleh dengar.
112
00:06:45,322 --> 00:06:48,117
Awak memukau semua orang dengan sikap itu.
113
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Ia merangsang semangat mereka
114
00:06:50,661 --> 00:06:54,331
dan semua orang bersatu
dan berjuang untuk awak.
115
00:06:55,791 --> 00:06:57,626
Hebat…
116
00:06:57,709 --> 00:07:02,714
Saya nak dijadikan seperti bidak juga,
sama seperti Sarjan Tsukishima.
117
00:07:03,423 --> 00:07:06,301
Itulah yang terbaik.
118
00:07:06,927 --> 00:07:10,472
Saya tak anggap pengikut saya
sebagai bidak.
119
00:07:10,556 --> 00:07:12,015
Tentulah.
120
00:07:12,099 --> 00:07:15,561
Tapi kalau awak panggil saya
rakan seperjuangan,
121
00:07:16,353 --> 00:07:17,938
saya pasti gembira.
122
00:07:18,647 --> 00:07:20,524
Awak, saya,
123
00:07:20,607 --> 00:07:25,028
Sarjan Tsukishima, Yuusaku dan Koito,
kita cuma bidak!
124
00:07:25,654 --> 00:07:28,907
Awak jadi berani
dan menentang Leftenan Tsurumi.
125
00:07:28,991 --> 00:07:33,078
Awak jadi taasub,
didorong rasa sayang dan benci.
126
00:07:33,162 --> 00:07:36,248
Saya tahu sangat.
Saya boleh baca diri awak.
127
00:07:37,124 --> 00:07:38,417
Bidak…
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Apa?
129
00:07:40,252 --> 00:07:43,422
Kalau delusi mengarut awak betul,
130
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
jadi orang kampung macam awak
131
00:07:46,592 --> 00:07:49,636
adalah bidaknya yang termurah.
132
00:08:02,107 --> 00:08:04,776
Prebet Atasan Usami, semuanya okey?
133
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Dia pukul saya dengan penampung najis.
134
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Prebet Kelas Pertama Mishima
sedang kejar Ogata.
135
00:08:12,242 --> 00:08:13,577
Awak dengar apa dia cakap?
136
00:08:14,244 --> 00:08:17,164
Dia kata saya bidak termurah.
137
00:08:17,247 --> 00:08:19,917
Tidak. Saya tak dengar apa-apa.
138
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Itu tak betul, bukan?
139
00:08:24,087 --> 00:08:26,006
Tak guna.
140
00:08:26,840 --> 00:08:30,510
Hyakunosuke Ogata pasti akan muncul lagi!
141
00:08:31,094 --> 00:08:33,847
Jadi dia boleh menyusahkan
Leftenan Tsurumi!
142
00:08:44,441 --> 00:08:46,193
HOTEL NOGUCHI
143
00:08:49,071 --> 00:08:51,240
Ogata berjaya tembak itik.
144
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
Akhirnya, saya dapat menembak
dengan tangan kiri.
145
00:08:53,992 --> 00:08:57,913
Awak boleh jadi penembak hendap semula.
146
00:08:58,497 --> 00:08:59,498
Taklah…
147
00:09:00,791 --> 00:09:04,294
Saya akan jadi penembak hendap lagi
selepas dapat tembak manusia.
148
00:09:13,095 --> 00:09:16,807
Sugimoto takkan tinggalkan Asirpa.
149
00:09:16,890 --> 00:09:19,685
Ya, kemahiran memburu budak itu
berguna juga.
150
00:09:20,727 --> 00:09:24,356
Saya tak faham sebab awak
bergaul dengan mereka.
151
00:09:25,107 --> 00:09:29,736
Kenapa awak khianati Divisyen Ketujuh
atau Toshizou Hijikata?
152
00:09:30,487 --> 00:09:34,116
Awak cuma pilih pihak yang menang.
153
00:09:34,199 --> 00:09:35,617
Bukan begitu.
154
00:09:35,701 --> 00:09:37,160
Saya cuma ikut keadaan,
155
00:09:37,244 --> 00:09:40,289
tapi bahagian saya lebih besar
kalau jumlahnya tak ramai.
156
00:09:41,164 --> 00:09:43,750
Awak begitu yakin akan berjaya.
157
00:09:47,838 --> 00:09:53,552
Gadis itu bermata biru terang,
sama seperti Nopperabo.
158
00:09:53,635 --> 00:09:55,178
Jadi kenapa?
159
00:09:55,262 --> 00:09:59,141
Ramai orang Ainu ada darah orang Rusia.
160
00:10:00,851 --> 00:10:03,103
Kita saling tak mempercayai.
161
00:10:03,687 --> 00:10:06,690
Tapi kalau awak tak sedia
berkongsi maklumat dengan saya,
162
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
saya takkan bahayakan nyawa sendiri.
163
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Ini cuma perasaan saya,
164
00:10:13,530 --> 00:10:18,035
tapi saya rasa Asirpa tahu
cara selesaikan kod itu.
165
00:10:19,369 --> 00:10:22,372
Dia dah beritahu awak juga?
166
00:10:23,457 --> 00:10:24,499
Tak.
167
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Begitu.
168
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
Mungkin dia juga tak percayakan saya.
169
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
Lihat ini, Shiraishi.
170
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
Dapat.
171
00:10:37,971 --> 00:10:39,598
Apa ini?
172
00:10:40,390 --> 00:10:41,725
Syiling emas?
173
00:10:41,808 --> 00:10:44,770
Ia ditemui bersama emas urai
di dasar Tasik Shikotsu.
174
00:10:45,562 --> 00:10:49,775
Bukankah tanda ini sama dengan tatu kita?
175
00:10:50,901 --> 00:10:52,277
Seekor at kamuy!
176
00:10:52,361 --> 00:10:55,489
Bulatnya kepala tupai itu! Comel!
177
00:10:55,572 --> 00:10:57,866
Nak saya tangkap
dan jadikan sarung tangan awak?
178
00:10:57,949 --> 00:10:59,034
Tak! Jangan!
179
00:10:59,785 --> 00:11:01,953
At kamuy bermaksud "dewa penjagaan".
180
00:11:02,037 --> 00:11:03,663
Ia bantu manusia.
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,499
Horkew kamuy pun sama.
182
00:11:06,166 --> 00:11:09,294
Di sinilah saya jumpa Retar
dalam hutan semasa kecil.
183
00:11:11,338 --> 00:11:16,218
Bintang itu dan dua bintang
di sebelahnya ialah ku nociw.
184
00:11:16,301 --> 00:11:17,719
Bintang itu membentuk busur.
185
00:11:19,429 --> 00:11:20,764
Betullah nampak macam busur!
186
00:11:22,516 --> 00:11:24,309
Itu ay nociw.
187
00:11:24,393 --> 00:11:25,477
Bintang anak panah.
188
00:11:27,145 --> 00:11:29,523
Itu pula siarsarush kamuy noka nociw.
189
00:11:29,606 --> 00:11:32,317
Bentuk bintang itu seperti
beruang berekor panjang.
190
00:11:33,944 --> 00:11:38,240
Berhampiran dua bintang itu,
bentuk apa kamu nampak?
191
00:11:38,323 --> 00:11:39,699
Itu…
192
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
Nampak macam zakar!
193
00:11:42,786 --> 00:11:45,330
Taklah, bintang zakar tak wujud.
194
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
Itu horkew kamuy nociw.
195
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
Itu kaki depan, dan itu pula ekor.
196
00:11:51,294 --> 00:11:53,213
Horkey itu dewa apa?
197
00:11:57,551 --> 00:11:59,386
Itu ialah kamuy yang hilang.
198
00:12:01,012 --> 00:12:03,056
Selepas itu, saya terjumpa Retar
199
00:12:03,140 --> 00:12:06,268
dan sedar bentuk sebenar horkew kamuy.
200
00:12:06,977 --> 00:12:11,940
Saya harap generasi akan datang
dapat lihat juga,
201
00:12:12,899 --> 00:12:15,777
kalau anak Retar hidup dalam hutan ini.
202
00:12:15,861 --> 00:12:17,320
Betul, bukan, Asirpa?
203
00:12:22,200 --> 00:12:24,703
Nama acha saya ialah Horkew Oshikoni.
204
00:12:25,328 --> 00:12:27,956
Itu pasti kunci untuk selesaikan kod itu.
205
00:12:28,665 --> 00:12:32,294
Ibu saya beri ayah nama Ainu,
dan ayah masukkannya ke dalam kod.
206
00:12:32,878 --> 00:12:37,090
Bagaimana seseorang seperti Acha
bunuh ramai orang Ainu demi emas…
207
00:12:38,091 --> 00:12:40,844
Itukah sebabnya Kiroranke nispa bunuh dia?
208
00:12:41,845 --> 00:12:44,473
Acha, Kiroranke nispa dan ramai lagi
209
00:12:44,556 --> 00:12:46,475
terlibat kerana emas itu.
210
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
Adakah berbaloi mencarinya?
211
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
Kalau saya tak beritahu Sugimoto
kunci kod itu,
212
00:12:54,357 --> 00:12:56,151
dia takkan tinggalkan saya.
213
00:12:57,194 --> 00:12:59,362
Saya boleh lindungi dia dengan begitu.
214
00:13:00,363 --> 00:13:03,033
Saya harap kami takkan jumpa emas itu
215
00:13:03,909 --> 00:13:05,535
dan kekal bersama selama-lamanya.
216
00:13:06,870 --> 00:13:07,871
Sugimoto.
217
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Apa awak nak buat
kalau kita jumpa emas itu?
218
00:13:19,090 --> 00:13:22,552
Kembali ke kampung halaman
untuk bersama wanita yang dicintai?
219
00:13:24,804 --> 00:13:26,932
Kalau kami jumpa emas tertanam itu,
220
00:13:28,350 --> 00:13:29,601
adakah dia akan pergi?
221
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
Apa itu? Cantasan pada pokok itu.
222
00:13:36,775 --> 00:13:37,859
Pokok itu juga.
223
00:13:38,902 --> 00:13:41,863
Semua pokok di sini
ada kesan cantasan yang besar.
224
00:13:41,947 --> 00:13:44,282
Kita perlu tinggalkan tempat ini cepat.
225
00:13:44,366 --> 00:13:45,492
Cepat, Sugimoto!
226
00:13:56,294 --> 00:13:57,879
Apa yang berlaku?
227
00:14:18,066 --> 00:14:20,443
Inilah kaedah
untuk tumbangkan pokok di Hokkaido.
228
00:14:21,152 --> 00:14:25,907
Cantas banyak pokok besar,
dan jatuhkan pokok yang menghadap angin.
229
00:14:26,491 --> 00:14:29,160
Pokok lain akan tumbang seperti domino.
230
00:14:30,161 --> 00:14:33,290
Sugimoto dan Asirpa
berada dalam hutan tadi!
231
00:14:33,373 --> 00:14:35,709
Harapnya mereka tak terkena!
232
00:14:36,293 --> 00:14:38,003
- Sugimoto!
- Hei!
233
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Asirpa!
234
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Asirpa!
235
00:14:44,926 --> 00:14:46,177
Asirpa!
236
00:14:49,097 --> 00:14:51,933
Sugimoto, awak tak apa-apa?
237
00:14:52,017 --> 00:14:53,602
Lupakan tentang saya.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,145
Awak tercederakah?
239
00:14:55,228 --> 00:14:58,398
Awak terperangkapkah?
Kaki atau tangan awak yang tertindih?
240
00:14:59,899 --> 00:15:00,984
Saya tak tahu.
241
00:15:01,067 --> 00:15:02,861
Bertahan. Jangan pengsan.
242
00:15:03,653 --> 00:15:04,946
Bertahanlah.
243
00:15:11,244 --> 00:15:12,871
TuanTogo!
244
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
Sekali lagi, TuanTogo, mari ke sini.
245
00:15:18,126 --> 00:15:19,961
TIMBALAN LAKSAMANA KAMIMURA
246
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
Tak perlulah melebih-lebih!
247
00:15:24,257 --> 00:15:26,092
Awak ingat saya akan biarkan awak menang?
248
00:15:27,385 --> 00:15:28,595
Sebelum terlupa,
249
00:15:28,678 --> 00:15:32,098
Leftenan Tsurumi mahu kita
tunggu di Sapporo.
250
00:15:32,182 --> 00:15:34,893
Mereka dah berhenti cari Asirpa
dan menuju…
251
00:15:45,320 --> 00:15:46,404
Adakah awak kenal dia?
252
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Tak.
253
00:15:48,365 --> 00:15:51,534
Tapi dia nampak berbahaya. Hati-hati.
254
00:16:00,168 --> 00:16:02,128
Saya perlu kawal diri sekarang
255
00:16:03,421 --> 00:16:06,132
supaya boleh cari Asirpa.
256
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
Ada sesiapa di sana? Shiraishi!
257
00:16:13,807 --> 00:16:17,310
Kembali ke kampung halaman
untuk bersama wanita yang dicintai?
258
00:16:18,728 --> 00:16:21,064
Ada seorang wanita bernama Ume.
259
00:16:23,108 --> 00:16:26,653
Saya sepatutnya bersama Ume.
260
00:16:29,239 --> 00:16:31,866
Tapi apabila seluruh keluarga saya
mati akibat batuk kering,
261
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
saya terpaksa pergi.
262
00:16:39,708 --> 00:16:41,876
Jadi Ume mengahwini Toraji.
263
00:16:48,550 --> 00:16:51,177
Toraji dan Ume ialah kawan saya
semasa kecil,
264
00:16:51,261 --> 00:16:54,097
jadi saya lega sebab tahu
Toraji akan layan dia dengan baik.
265
00:16:54,973 --> 00:16:59,436
Tapi Ume menghidap penyakit mata
dan perlukan rawatan mahal.
266
00:17:06,443 --> 00:17:07,736
Tapi Toraji…
267
00:17:17,078 --> 00:17:20,331
Kalau saya beritahu dia
saya campak awak ke udara,
268
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
adakah Ume akan percaya?
269
00:17:29,883 --> 00:17:31,217
Sugimoto!
270
00:17:31,718 --> 00:17:33,261
Asirpa!
271
00:17:35,430 --> 00:17:36,848
Sugimoto!
272
00:17:37,557 --> 00:17:39,267
Asirpa!
273
00:17:39,893 --> 00:17:42,479
Awak nampak sangat terdesak
mahu cari mereka.
274
00:17:42,562 --> 00:17:45,273
Nampaknya gadis itu
penting untuk kejayaan awak.
275
00:17:45,857 --> 00:17:48,276
Dia anak Nopperabo, bukan?
276
00:17:48,359 --> 00:17:49,778
Betul, bukan, Shiraishi?
277
00:17:49,861 --> 00:17:51,488
Diamlah.
278
00:17:51,571 --> 00:17:54,240
Itu tak penting sekarang.
279
00:17:55,408 --> 00:17:57,952
Untuk menepati janji,
280
00:17:58,870 --> 00:18:01,498
saya perlu pulang dan beri wang
kepada isteri Toraji.
281
00:18:03,124 --> 00:18:06,461
Untuk itukah awak perlukan wang itu?
282
00:18:07,378 --> 00:18:10,590
Kalau begitu,
awak memang perlukan emas itu.
283
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
Tapi kalau kita jumpa emas itu,
284
00:18:13,593 --> 00:18:16,137
sehingga kita capai hasil
yang menggembirakan awak,
285
00:18:17,388 --> 00:18:19,098
saya tetaplah rakan kongsi awak.
286
00:18:22,101 --> 00:18:25,897
Bukan itu yang saya mahu dengar.
287
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
Kita perlu keluar dulu.
288
00:18:29,984 --> 00:18:32,070
Shiraishi akan datang bantu kita.
289
00:18:32,654 --> 00:18:34,155
Dia pun mungkin terperangkap.
290
00:18:34,739 --> 00:18:39,118
Walaupun begitu,
dia akan berusaha cari kita.
291
00:18:39,202 --> 00:18:43,915
Shiraishi pun mahukan emas itu,
tapi untuk sebab berbeza.
292
00:18:44,874 --> 00:18:46,793
Dia nekad mahu jadi kaya.
293
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
Mungkin betul,
294
00:18:49,671 --> 00:18:51,965
tapi dia tepati janji
295
00:18:52,048 --> 00:18:54,968
dan tetap bersama awak
sepanjang masa di Karafuto.
296
00:18:57,762 --> 00:19:01,349
Jadi, awak boleh beritahu dia
seperti awak beritahu saya,
297
00:19:02,267 --> 00:19:06,062
bahawa awak ingat kunci
untuk selesaikan kod itu.
298
00:19:06,646 --> 00:19:08,439
Baiklah.
299
00:19:09,148 --> 00:19:13,945
Saya sepatutnya beritahu dia lebih awal,
tapi saya tak cakap.
300
00:19:15,905 --> 00:19:18,074
At kamuy datang bantu kita.
301
00:19:18,825 --> 00:19:22,871
Saya gembira Karafuto tak sia-sia!
302
00:19:23,454 --> 00:19:24,789
Shiraishi!
303
00:19:24,873 --> 00:19:27,041
Bagaimana awak tahu kami ada di sini?
304
00:19:27,709 --> 00:19:29,836
Zukin-chan nampak awak.
305
00:19:30,837 --> 00:19:32,463
Hei! Kami perlukan bantuan!
306
00:19:32,547 --> 00:19:35,341
Ada orang terperangkap
bawah pokok yang kamu tebang!
307
00:19:35,425 --> 00:19:36,843
Habislah!
308
00:19:37,510 --> 00:19:38,511
Di mana?
309
00:19:53,276 --> 00:19:56,571
Ke mana kamuy tadi pergi?
310
00:19:59,115 --> 00:20:02,827
Wah. Lihatlah bahagian hutan ini.
311
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
Saya tak perasan pula tadi.
312
00:20:05,121 --> 00:20:07,582
Kami juga tebang pokok untuk hidup.
313
00:20:08,207 --> 00:20:09,417
Sama seperti orang Jepun,
314
00:20:09,500 --> 00:20:13,421
kami bunuh rusa, beruang, dan serigala
untuk jual kulitnya.
315
00:20:14,172 --> 00:20:17,926
Awak tak boleh salahkan manusia
kerana mahu hidup senang.
316
00:20:19,177 --> 00:20:21,137
Tapi janganlah ambil terlalu banyak.
317
00:20:21,888 --> 00:20:26,643
Kami kembalikan sebahagian haiwan
yang ditangkap ke gunung
318
00:20:27,602 --> 00:20:29,437
dan tinggalkan sebahagian pokok liar,
319
00:20:29,520 --> 00:20:31,648
jadi ia masih wujud pada tahun berikutnya.
320
00:20:32,148 --> 00:20:34,359
Itulah yang kami sering lakukan.
321
00:20:35,193 --> 00:20:39,322
Kalau kami tinggalkan sesuatu,
para kamuy akan kekal bersama kami.
322
00:20:40,323 --> 00:20:42,075
Acha yang beritahu saya begitu.
323
00:20:43,159 --> 00:20:44,369
Boutarou,
324
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
tunjukkan Asirpa syiling itu.
325
00:20:48,331 --> 00:20:50,375
Dia ialah anak Nopperabo.
326
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
Hei, Shiraishi.
327
00:20:52,168 --> 00:20:53,544
Tak apa.
328
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
Boutarou sudah dapat meneka.
329
00:20:56,422 --> 00:20:58,841
Syiling ini berada
di dasar Tasik Shikotsu.
330
00:20:58,925 --> 00:21:00,176
Ambillah, Asirpa.
331
00:21:00,760 --> 00:21:06,182
Coraknya sama seperti tatu kami,
jadi mungkin Wilk yang buat.
332
00:21:07,058 --> 00:21:10,895
Tanda salib ini seperti corak Ainu.
333
00:21:10,979 --> 00:21:14,065
Maksudnya "bergilir-gilir"
atau "menyeberang".
334
00:21:14,649 --> 00:21:16,776
Mungkin mereka cairkan sebahagian emas
335
00:21:16,859 --> 00:21:20,571
yang orang Ainu kutip zaman dulu
336
00:21:21,280 --> 00:21:25,702
dan hasilkan syiling ini bagi memperingati
impian membina negara sendiri.
337
00:21:27,328 --> 00:21:29,038
Di Rusia, Acha pernah beritahu Sofia
338
00:21:29,122 --> 00:21:33,459
yang orang Ainu dan kumpulan minoriti
Timur Jauh yang lain patut bersatu.
339
00:21:34,836 --> 00:21:38,631
Jika dia simpan syiling ini
sehingga ia hilang di Tasik Shikotsu,
340
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
pasti dia sangat mahu capai impian itu.
341
00:21:44,512 --> 00:21:47,807
Acha takkan bunuh orang
yang dia mahu selamatkan.
342
00:21:50,018 --> 00:21:51,936
Acha tak bunuh orang Ainu.
343
00:21:56,065 --> 00:21:57,400
Akhirnya saya tahu
344
00:21:57,900 --> 00:22:01,362
tindakan yang perlu dibuat
untuk orang saya.
345
00:23:35,331 --> 00:23:39,961
BAHAGIAN AKHIR GOLDEN KAMUY DIUMUMKAN!