1 00:00:03,003 --> 00:00:04,463 Cây anh đào. 2 00:00:04,547 --> 00:00:06,215 Khi cây anh đào của Trung sĩ nở hoa, 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,344 màu lông của nai thay đổi và chúng ta biết thịt của nó sẽ ngon hơn. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Đúng là mẩu thông tin hữu ích. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,309 Chúng tôi quấn vỏ cây xung quanh cây cung để nó không bị gãy. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,062 Chúng tôi cũng quấn nó quanh dao và bao đựng tên, 7 00:00:20,146 --> 00:00:23,357 và dùng nó khi buộc ván cho thuyền itaomacip. 8 00:00:23,441 --> 00:00:26,152 Thế nên chế tạo công cụ săn bắn là không thể thiếu nó. 9 00:00:26,736 --> 00:00:29,739 Cái cây mọc thẳng tắp đó là kasupni. 10 00:00:30,239 --> 00:00:31,699 Nó có nghĩa là "cây muôi". 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,828 Gỗ của nó chắc và có thớ mịn, nên chúng tôi dùng làm muôi và thìa. 12 00:00:36,620 --> 00:00:38,706 Nó được dùng làm đầu lao móc khi bắt mẻ cá lớn 13 00:00:38,789 --> 00:00:41,876 và cũng để làm mũi tên hoa săn gấu 14 00:00:41,959 --> 00:00:44,336 mà chúng tôi dâng làm lễ vật trong các lễ hiến tế gấu. 15 00:00:45,212 --> 00:00:49,008 Mũi tên hoa dẫn gấu con đến nơi vị thần trú ngụ. 16 00:00:49,091 --> 00:00:51,177 Cái cây giá trị thật đấy. 17 00:00:53,679 --> 00:00:58,058 {\an8}TẬP 49 - VỊ THẦN THẤT LẠC 18 00:00:58,142 --> 00:00:59,393 {\an8}Này, Usami. 19 00:00:59,477 --> 00:01:02,146 Bình tĩnh đi. Anh sẽ làm cháy nó mất thôi. 20 00:01:02,229 --> 00:01:05,775 Nhưng trước kia tôi làm thế và có kết quả. Đó là cách tốt nhất của tôi. 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,276 Thế nên trật tự đi! 22 00:01:07,943 --> 00:01:11,864 Giống hệt gã lập dị Ogata ở Sư đoàn Bảy. 23 00:01:11,947 --> 00:01:14,241 Đừng có đánh đồng tôi với hắn! 24 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Tên khốn hư hỏng, tự cao tự đại! Tên khốn! 25 00:01:18,913 --> 00:01:22,333 Anh nhớ Thiếu úy Hanazawa Yuusaku không? 26 00:01:22,416 --> 00:01:26,420 Anh cùng cha khác mẹ với Ogata, người bị giết trên Đồi 203 Mét! 27 00:01:26,504 --> 00:01:27,505 Tên khốn! 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,092 Tất nhiên là tôi nhớ. 29 00:01:32,176 --> 00:01:33,928 Chuyện là như thế này. 30 00:01:34,762 --> 00:01:38,933 Sau khi Ogata bị Sugimoto đẩy xuống sông băng… 31 00:01:44,730 --> 00:01:47,316 Yuusaku… 32 00:01:50,945 --> 00:01:52,530 Yuusaku? 33 00:01:53,489 --> 00:01:57,034 Trong trạng thái mê sảng, anh ta thốt ra tên của người anh mà anh ta đã giết! 34 00:01:57,827 --> 00:02:00,704 Ogata chính là kẻ đã giết Thiếu úy Hanazawa ư? 35 00:02:00,788 --> 00:02:03,040 Anh không biết à? 36 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 Sao anh ta lại làm thế? 37 00:02:06,335 --> 00:02:08,254 Họ có vẻ thân thiết mà. 38 00:02:10,798 --> 00:02:12,716 {\an8}CHIẾN TRANH NGA-NHẬT HẢI CHIẾN CẢNG LỮ THUẬN 39 00:02:13,300 --> 00:02:16,637 Trung úy Tsurumi bảo không giết anh ta ư? 40 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 Kể cả sau khi nói chuyện 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,685 về việc loại bỏ Yuusaku để bố anh đứng về phía anh, 42 00:02:22,768 --> 00:02:25,938 thì tất cả chỉ nhằm mục đích anh có thể thao túng ông ấy. 43 00:02:26,564 --> 00:02:27,898 Đúng là mớ bòng bong. 44 00:02:29,400 --> 00:02:32,820 Hẳn là ông ấy hiểu rằng Yuusaku có giá trị 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,989 khi thấy mọi người đánh giá cao anh ta thế nào. 46 00:02:35,072 --> 00:02:37,908 Vì vai vế của bố anh ta thôi. 47 00:02:37,992 --> 00:02:40,578 Đó chỉ là sự tôn vinh được phóng đại, đúng không? 48 00:02:41,328 --> 00:02:42,872 Vậy là anh đồng ý. 49 00:02:43,622 --> 00:02:48,210 Nếu ta có thể vạch trần bản chất thật của anh ta, Trung úy Tsurumi sẽ đổi ý. 50 00:02:48,294 --> 00:02:50,629 Lột bỏ vẻ ngoài bóng bẩy, chúng ta như nhau cả. 51 00:02:52,590 --> 00:02:56,677 Anh không thấy hối hận vì đã giết một tay lính Nga nhỉ? 52 00:02:56,760 --> 00:02:57,761 Không hề. 53 00:02:58,470 --> 00:03:01,432 Vì chúng đáng bị giết, phải không? 54 00:03:01,515 --> 00:03:02,975 Phải. Chính xác. 55 00:03:03,934 --> 00:03:06,604 Ai cũng có thể phạm tội. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,733 Thế nên anh sẽ không thấy tội lỗi nếu giết anh ta, đúng chứ? 57 00:03:10,816 --> 00:03:11,817 Không hề. 58 00:03:13,235 --> 00:03:17,948 Con người sinh ra đều giống nhau, dù có được bố mẹ yêu thương hay không. 59 00:03:18,032 --> 00:03:19,408 Chuẩn luôn. 60 00:03:20,367 --> 00:03:22,620 Vì vậy, xét cho cùng tôi không kì cục lắm. 61 00:03:25,998 --> 00:03:28,542 Tôi muốn thấy anh giết hắn. 62 00:03:29,418 --> 00:03:30,669 Tôi không thể! 63 00:03:33,547 --> 00:03:37,426 Tiếc là anh ta không thể nhìn thấu vẻ ngoài bóng bẩy của Yuusaku. 64 00:03:38,552 --> 00:03:40,054 Bó tay. 65 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 Cuối cùng thì có lẽ mình kì cục thật. 66 00:03:43,515 --> 00:03:45,935 Vì mình là đứa con không được yêu thương của bồ nhí. 67 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 Không, đợi đã. 68 00:03:50,439 --> 00:03:54,777 Bố thật sự yêu mình thì sao? 69 00:03:54,860 --> 00:04:00,074 Như thế, mình và Yuusaku sẽ chẳng có gì khác nhau. 70 00:04:01,033 --> 00:04:04,078 Yuusaku đâu phải là người thuần khiết đến thế. 71 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Có thể trong sâu thẳm, anh ta cũng có khả năng giết người 72 00:04:06,705 --> 00:04:09,625 và tiếp tục sống mà không hề ăn năn cắn rứt. 73 00:04:10,501 --> 00:04:13,587 Làm sao để thử lòng bố mình nhỉ? 74 00:04:14,505 --> 00:04:17,091 Có lẽ cách tốt nhất là loại bỏ Yuusaku. 75 00:04:17,967 --> 00:04:19,093 Đúng chứ? 76 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Đúng. 77 00:04:24,098 --> 00:04:27,601 Mọi thứ đã diễn ra như kế hoạch ban đầu. 78 00:04:28,268 --> 00:04:33,357 Nhưng việc đó có khiến Ngài Hanazawa yêu đứa trẻ mà ông từng bỏ rơi? 79 00:04:34,274 --> 00:04:35,401 Chà, rõ ràng là 80 00:04:36,026 --> 00:04:38,445 Ngài Hanazawa không hề bối rối! 81 00:04:40,197 --> 00:04:42,992 Thế nên Yuusaku chết trong sạch, 82 00:04:43,075 --> 00:04:45,160 bỏ lại Ogata lòng đầy u buồn! 83 00:04:45,244 --> 00:04:46,620 Dễ thương nhỉ? 84 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Trời ạ, cái gã này… 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,917 Phì phì! 86 00:04:54,253 --> 00:04:58,298 Tôi biết anh đang lên kế hoạch làm phản. 87 00:05:00,259 --> 00:05:03,345 Chuyện gì khiến anh tức giận về Trung úy Tsurumi? 88 00:05:04,888 --> 00:05:07,766 Có phải chỉ vì chuyện đó không? 89 00:05:19,111 --> 00:05:23,198 Giờ anh sẽ tìm thấy vị thần chiến tranh thất lạc trong chính mình. 90 00:05:23,282 --> 00:05:25,743 Làm tốt lắm, Ogata Hyakunosuke. 91 00:05:36,462 --> 00:05:38,630 Anh giết Ngài Hanazawa 92 00:05:38,714 --> 00:05:42,134 để trở thành sư đoàn trưởng của Sư đoàn Bảy ư? 93 00:05:42,843 --> 00:05:46,513 Không. Có nhiều chuyện tôi muốn thảo luận với ông ấy. 94 00:05:46,597 --> 00:05:49,141 Hay anh hi vọng Trung úy Tsurumi sẽ yêu quý anh 95 00:05:49,224 --> 00:05:53,270 khi củng cố vị thế của anh trong sư đoàn? 96 00:05:53,979 --> 00:05:54,980 Không. 97 00:05:55,564 --> 00:05:57,983 Anh nên tìm hiểu về Đường sắt Mãn Châu. 98 00:05:58,067 --> 00:06:01,779 Bố anh đơn giản là đã cản đường Trung úy Tsurumi. 99 00:06:02,613 --> 00:06:06,742 Dù anh giết Yuusaku thì vẫn không được bố mình yêu quý. 100 00:06:06,825 --> 00:06:11,663 Giờ anh giết bố mình và vẫn không được Trung úy Tsurumi quý. 101 00:06:11,747 --> 00:06:14,750 Chuyện đó đang gặm nhấm anh. Chẳng ma nào yêu quý anh. 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,629 Giờ anh oán giận Trung úy Tsurumi, đổ lỗi cho ông ta về mọi chuyện! 103 00:06:19,338 --> 00:06:21,256 Chấp nhận chuyện này đi. 104 00:06:21,340 --> 00:06:24,468 Chúng ta chỉ là những con tốt trong ván cờ của ông ta. 105 00:06:24,551 --> 00:06:26,678 Nhìn Trung sĩ Tsukishima mà xem! 106 00:06:26,762 --> 00:06:29,431 Anh ta biết rõ rằng mình chỉ là một con tốt! 107 00:06:30,557 --> 00:06:33,185 Trung úy Tsurumi, chuyện đó thật tuyệt. 108 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Thực ra là quá đỉnh. 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Anh đang nói về chuyện gì? 110 00:06:37,773 --> 00:06:41,193 Ông đã gọi Trung sĩ Tsukishima là đồng đội. 111 00:06:41,819 --> 00:06:44,738 Ông nói thế để mọi người nghe. 112 00:06:45,322 --> 00:06:48,117 Ông khiến mọi người say mê với hành động nhỏ đó của mình. 113 00:06:48,200 --> 00:06:50,577 Nó khích lệ tinh thần họ 114 00:06:50,661 --> 00:06:54,331 và khiến mọi người đoàn kết, chiến đấu vì ông. 115 00:06:55,791 --> 00:06:57,626 Thật tuyệt vời… 116 00:06:57,709 --> 00:07:02,714 Tôi muốn được dùng như một con tốt, như Trung sĩ Tsukishima vậy. 117 00:07:03,423 --> 00:07:06,301 Chẳng gì có thể tốt hơn thế. 118 00:07:06,927 --> 00:07:10,472 Tôi không coi binh sĩ của mình là con tốt. 119 00:07:10,556 --> 00:07:12,015 Vâng, tất nhiên rồi. 120 00:07:12,099 --> 00:07:15,561 Nhưng nếu ông gọi tôi là đồng đội, 121 00:07:16,353 --> 00:07:17,938 tôi sẽ nặn nhanh ra một con. 122 00:07:18,647 --> 00:07:20,524 Anh, tôi, 123 00:07:20,607 --> 00:07:25,028 Trung sĩ Tsukishima, Yuusaku và Koito… Tất cả chúng ta chỉ là những con tốt! 124 00:07:25,654 --> 00:07:28,907 Anh trở nên lớn gan và thách thức Trung úy Tsurumi. 125 00:07:28,991 --> 00:07:33,078 Anh bị ám ảnh, bị thúc đẩy bởi cả tình yêu và thù hận. 126 00:07:33,162 --> 00:07:36,248 Tôi biết quá rõ mà. Tôi có thế nhìn thấu tâm can anh. 127 00:07:37,124 --> 00:07:38,417 Con tốt… 128 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Sao cơ? 129 00:07:40,252 --> 00:07:43,422 Nếu những ảo tưởng thiếu tính sáng tạo của anh chính xác, 130 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 thì một gã nông dân như anh 131 00:07:46,592 --> 00:07:49,636 là con tốt rẻ tiền nhất của ông ta. 132 00:08:02,107 --> 00:08:04,776 Thượng binh nhì Usami, mọi việc ổn chứ? 133 00:08:06,320 --> 00:08:08,030 Anh ta dùng bô đánh tôi. 134 00:08:08,739 --> 00:08:11,325 Binh nhì Mishima đuổi theo Ogata rồi. 135 00:08:12,242 --> 00:08:13,577 Anh nghe anh ta nói gì chứ? 136 00:08:14,244 --> 00:08:17,164 Anh ta nói tôi là con tốt rẻ tiền nhất. 137 00:08:17,247 --> 00:08:19,917 Không. Tôi không nghe thấy gì. 138 00:08:21,251 --> 00:08:22,961 Không đúng như thế nhỉ? 139 00:08:24,087 --> 00:08:26,006 Tên khốn. Tên khốn đó. 140 00:08:26,840 --> 00:08:30,510 Ogata Hyakunosuke chắc chắn sẽ lại xuất hiện! 141 00:08:31,094 --> 00:08:33,847 Để hắn có thể biến cuộc đời Trung úy Tsurumi thành địa ngục! 142 00:08:44,441 --> 00:08:46,193 KHÁCH SẠN NOGUCHI 143 00:08:49,071 --> 00:08:51,240 Otaga bắn cho ta một con vịt. 144 00:08:51,323 --> 00:08:53,408 Rồi tôi cũng quen với việc bắn bằng tay trái. 145 00:08:53,992 --> 00:08:57,913 Anh đang tái xuất toàn diện trên cương vị một tay bắn tỉa. 146 00:08:58,497 --> 00:08:59,498 Không hẳn đâu… 147 00:09:00,791 --> 00:09:04,294 Một khi bắn người, tôi sẽ lại trở thành một tay bắn tỉa. 148 00:09:13,095 --> 00:09:16,807 Sugimoto không bao giờ chịu xa Asirpa. 149 00:09:16,890 --> 00:09:19,685 Phải, kĩ năng săn bắn của nhóc đó rất hữu ích. 150 00:09:20,727 --> 00:09:24,356 Tôi vẫn không thực sự hiểu tại sao anh lại quanh quẩn bên họ. 151 00:09:25,107 --> 00:09:29,736 Tại sao anh lại chống đối Sư đoàn Bảy hay Hijikata Toshizou? 152 00:09:30,487 --> 00:09:34,116 Anh chỉ cần chọn bên thắng thôi. 153 00:09:34,199 --> 00:09:35,617 Không phải vậy. 154 00:09:35,701 --> 00:09:37,160 Tôi chỉ chấp nhận tình thế, 155 00:09:37,244 --> 00:09:40,289 nhưng phần của tôi sẽ nhiều hơn nếu tôi phải chia cho ít người hơn. 156 00:09:41,164 --> 00:09:43,750 Anh có vẻ khá chắc chắn về thành công đấy. 157 00:09:47,838 --> 00:09:53,552 Cô gái đó có đôi mắt xanh thẳm giống Ma Vô Diện. 158 00:09:53,635 --> 00:09:55,178 Thì sao hả? 159 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 Nhiều người Ainu có dòng máu Nga mà. 160 00:10:00,851 --> 00:10:03,103 Không ai trong chúng ta tin tưởng người kia. 161 00:10:03,687 --> 00:10:06,690 Nhưng nếu anh không sẵn sàng chia sẻ thêm thông tin với tôi, 162 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng. 163 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Chỉ là cảm giác thôi, 164 00:10:13,530 --> 00:10:18,035 nhưng tôi nghĩ Asirpa biết cách giải mật mã. 165 00:10:19,369 --> 00:10:22,372 Vậy tôi đoán là cô ấy cũng nói với anh? 166 00:10:23,457 --> 00:10:24,499 Không. 167 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 Tôi hiểu rồi. 168 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 Vì thế tôi đoán anh ấy cũng không tin tưởng tôi. 169 00:10:33,258 --> 00:10:35,135 Nhìn này, Shiraishi. 170 00:10:35,719 --> 00:10:37,179 Bắt được rồi. 171 00:10:37,971 --> 00:10:39,598 Gì thế? 172 00:10:40,390 --> 00:10:41,725 Một đồng vàng ư? 173 00:10:41,808 --> 00:10:44,770 Nó có dính bụi vàng ở đáy hồ Shikotsu. 174 00:10:45,562 --> 00:10:49,775 Chẳng phải những kí hiệu này trông giống hình xăm của chúng tôi sao? 175 00:10:50,901 --> 00:10:52,277 Thần sóc bay! 176 00:10:52,361 --> 00:10:55,489 Nhìn cái đầu tròn nhỏ bé hoàn hảo của nó kìa! Dễ thương quá! 177 00:10:55,572 --> 00:10:57,866 Tôi bắt nó làm găng tay cho anh nhé? 178 00:10:57,949 --> 00:10:59,034 Không! Đừng! 179 00:10:59,785 --> 00:11:01,953 Thần sóc bay có nghĩa là "than điều dưỡng". 180 00:11:02,037 --> 00:11:03,663 Chúng giúp người. 181 00:11:03,747 --> 00:11:05,499 Thần sói Hokkaido cũng thế. 182 00:11:06,166 --> 00:11:09,294 Đây là nơi hồi nhỏ tôi tìm thấy Retar trong rừng. 183 00:11:11,338 --> 00:11:16,218 Ngôi sao đó và hai ngôi sao bên cạnh nó là sao ku. 184 00:11:16,301 --> 00:11:17,719 Các vì sao tạo thành cây cung. 185 00:11:19,429 --> 00:11:20,764 Trông giống cây cung thật! 186 00:11:22,516 --> 00:11:24,309 Và đó là sao ay. 187 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 Những ngôi sao mũi tên. 188 00:11:27,145 --> 00:11:29,523 Đó là sao thần gấu siarsarush. 189 00:11:29,606 --> 00:11:32,317 Những ngôi sao đó có hình dạng giống con gấu với đuôi dài. 190 00:11:33,944 --> 00:11:38,240 Còn ở đây, gần hai ngôi sao này, con thấy là hình dạng gì? 191 00:11:38,323 --> 00:11:39,699 À… 192 00:11:41,201 --> 00:11:42,702 Trông như một "thằng nhỏ"! 193 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Không, bố không nghĩ là có mấy ngôi sao "thằng nhỏ". 194 00:11:45,914 --> 00:11:48,291 Đó là sao thần sói Hokkaido. 195 00:11:48,875 --> 00:11:51,211 Kia là hai chân trước, còn kia là đuôi. 196 00:11:51,294 --> 00:11:53,213 Thần sói Hokkaido là thần kiểu gì? 197 00:11:57,551 --> 00:11:59,386 Đó là vị thần that lạc. 198 00:12:01,012 --> 00:12:03,056 Sau đó, tôi tình cờ gặp Retar 199 00:12:03,140 --> 00:12:06,268 và nhận ra thần sói Hokkaido trông như thế nào. 200 00:12:06,977 --> 00:12:11,940 Tôi hi vọng con cháu các thế hệ tương lai cũng có thể nhìn thấy chúng, 201 00:12:12,899 --> 00:12:15,777 nếu con cháu của Retar sinh sôi nảy nở trong khu rừng này. 202 00:12:15,861 --> 00:12:17,320 Đúng chứ, Asirpa? 203 00:12:22,200 --> 00:12:24,703 Tên của bố là Oshikoni Horkew. 204 00:12:25,328 --> 00:12:27,956 Đó hẳn là một chìa khóa để giải mã. 205 00:12:28,665 --> 00:12:32,294 Mẹ mình đặt cho bố một cái tên Ainu và bằng cách nào đó bố đã đưa nó vào mã. 206 00:12:32,878 --> 00:12:37,090 Sao một người như bố lại có thể giết nhiều người Ainu như thế để lấy vàng… 207 00:12:38,091 --> 00:12:40,844 Có phải vì thế mà anh Kiroranke giết bố không? 208 00:12:41,845 --> 00:12:44,473 Bố, anh Kiroranke và vô số người khác 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 số phận họ bị đảo lộn bởi số vàng bị chôn giấu. 210 00:12:47,184 --> 00:12:50,145 Có thực sự đáng để tìm nó không? 211 00:12:51,021 --> 00:12:53,857 Nếu mình không nói cho Sugimoto mật mã, 212 00:12:54,357 --> 00:12:56,151 anh ấy sẽ không bao giờ bỏ mình. 213 00:12:57,194 --> 00:12:59,362 Như thế mình vẫn có thể bảo vệ anh ấy. 214 00:13:00,363 --> 00:13:03,033 Hi vọng bọn mình không bao giờ tìm thấy số vàng 215 00:13:03,909 --> 00:13:05,535 và mãi ở bên nhau. 216 00:13:06,870 --> 00:13:07,871 Sugimoto. 217 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Anh sẽ làm gì nếu chúng ta tìm thấy vàng? 218 00:13:19,090 --> 00:13:22,552 Về quê cũ chung sống với người phụ nữ anh yêu à? 219 00:13:24,804 --> 00:13:26,932 Nếu bọn mình tìm thấy số vàng bị chôn giấu, 220 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 anh ấy có bỏ đi không? 221 00:13:32,479 --> 00:13:34,898 Gì thế kia? Vết cắt trên cây đó. 222 00:13:36,775 --> 00:13:37,859 Cả cây kia nữa. 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,863 Cây cối quanh đây đều có vết chặt to. 224 00:13:41,947 --> 00:13:44,282 Ta phải nhanh chóng rời khỏi đây. 225 00:13:44,366 --> 00:13:45,492 Mau lên, Sugimoto! 226 00:13:56,294 --> 00:13:57,879 Gì vậy chứ? 227 00:14:18,066 --> 00:14:20,443 Đây là phương pháp được dùng để đốn cây ở Hokkaido. 228 00:14:21,152 --> 00:14:25,907 Họ chặt nhiều cây to, rồi quật ngã một cây đứng trước gió. 229 00:14:26,491 --> 00:14:29,160 Sau đó, những cây khác đổ xuống như domino. 230 00:14:30,161 --> 00:14:33,290 Lúc trước Sugimoto và Asirpa ở trong rừng! 231 00:14:33,373 --> 00:14:35,709 Mong là họ không bị mắc kẹt trong đống cây đổ! 232 00:14:36,293 --> 00:14:38,003 - Sugimoto! - Này! 233 00:14:38,086 --> 00:14:39,713 Asirpa! 234 00:14:41,214 --> 00:14:42,215 Asirpa! 235 00:14:44,926 --> 00:14:46,177 Asirpa! 236 00:14:49,097 --> 00:14:51,933 Sugimoto, anh không sao chứ? 237 00:14:52,017 --> 00:14:53,602 Đừng bận tâm đến tôi. 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,145 Cô có đau không? 239 00:14:55,228 --> 00:14:58,398 Cô có bị mắc kẹt không? Tay, chân cô có bị kẹp không? 240 00:14:59,899 --> 00:15:00,984 Tôi không biết. 241 00:15:01,067 --> 00:15:02,861 Được rồi, cố lên. Cố tỉnh táo nhé. 242 00:15:03,653 --> 00:15:04,946 Cố lên nhé. 243 00:15:11,244 --> 00:15:12,871 Ngài Togo! 244 00:15:14,247 --> 00:15:16,541 Một lần nữa, Ngài Togo, đến với tôi nào. 245 00:15:18,126 --> 00:15:19,961 PHÓ ĐÔ ĐỐC KAMIMURA 246 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 Đó không phải cách để anh tiến lên! 247 00:15:24,257 --> 00:15:26,092 Anh mong tôi để anh thắng sao? 248 00:15:27,385 --> 00:15:28,595 Nhân tiện, 249 00:15:28,678 --> 00:15:32,098 Trung úy Tsurumi muốn chúng ta đợi ở Sapporo. 250 00:15:32,182 --> 00:15:34,893 Họ đã ngừng tìm kiếm Asirpa và đang đến… 251 00:15:45,320 --> 00:15:46,404 Anh biết bà ta à? 252 00:15:47,197 --> 00:15:48,281 Không. 253 00:15:48,365 --> 00:15:51,534 Nhưng bà ta có vẻ nguy hiểm. Hãy cẩn thận. 254 00:16:00,168 --> 00:16:02,128 Giờ mình phải kiểm soát bản thân 255 00:16:03,421 --> 00:16:06,132 để có thể tìm ra Asirpa đang ở đâu. 256 00:16:06,966 --> 00:16:09,719 Có ai ở đó không? Shiraishi! 257 00:16:13,807 --> 00:16:17,310 Về quê cũ chung sống với người phụ nữ anh yêu ư? 258 00:16:18,728 --> 00:16:21,064 Có một phụ nữ tên là Ume. 259 00:16:23,108 --> 00:16:26,653 Lẽ ra tôi phải ở bên Ume. 260 00:16:29,239 --> 00:16:31,866 Nhưng khi cả gia đình tôi chết vì bệnh lao, 261 00:16:32,575 --> 00:16:34,369 tôi phải bỏ đi. 262 00:16:39,708 --> 00:16:41,876 Thế nên Ume kết hôn với Toraji. 263 00:16:48,550 --> 00:16:51,177 Toraji và Ume là bạn thời thơ ấu của tôi, 264 00:16:51,261 --> 00:16:54,097 vì thế tôi thấy an lòng khi biết cậu ta sẽ đối xử tốt với cô ấy. 265 00:16:54,973 --> 00:16:59,436 Nhưng Ume bị bệnh về mắt và cần điều trị tốn kém. 266 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 Nhưng Toraji… 267 00:17:17,078 --> 00:17:20,331 Nếu tôi nói với cô ấy là tôi đã ném cậu lên không, 268 00:17:21,708 --> 00:17:23,918 liệu Ume có tin không? 269 00:17:29,883 --> 00:17:31,217 Sugimoto! 270 00:17:31,718 --> 00:17:33,261 Asirpa! 271 00:17:35,430 --> 00:17:36,848 Sugimoto! 272 00:17:37,557 --> 00:17:39,267 Asirpa! 273 00:17:39,893 --> 00:17:42,479 Anh có vẻ mong mỏi tìm được họ lắm. 274 00:17:42,562 --> 00:17:45,273 Dường như cô gái đó là tấm vé chiến thắng của anh. 275 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Cô ấy là con gái của Ma Vô Diện phải không? 276 00:17:48,359 --> 00:17:49,778 Thế nào, Shiraishi? 277 00:17:49,861 --> 00:17:51,488 Anh im đi được không? 278 00:17:51,571 --> 00:17:54,240 Giờ chuyện đó không quan trọng. 279 00:17:55,408 --> 00:17:57,952 Để giữ lời hứa, 280 00:17:58,870 --> 00:18:01,498 tôi phải về nhà và đưa tiền cho vợ của Toraji. 281 00:18:03,124 --> 00:18:06,461 Đúng là anh mới muốn kiếm tiền vì lý do như thế. 282 00:18:07,378 --> 00:18:10,590 Trong trường hợp đó, anh thực sự cần số vàng bị chôn giấu. 283 00:18:11,299 --> 00:18:12,842 Nhưng cả khi tìm thấy nó, 284 00:18:13,593 --> 00:18:16,137 cho đến khi chúng ta đạt được kết quả mà cô hài lòng, 285 00:18:17,388 --> 00:18:19,098 tôi sẽ ở bên cô như đối tác của cô. 286 00:18:22,101 --> 00:18:25,897 Đó không hẳn là những gì mình muốn nghe. 287 00:18:27,398 --> 00:18:29,400 Đầu tiên chúng ta cần ra khỏi đây đã. 288 00:18:29,984 --> 00:18:32,070 Shiraishi sẽ đến giúp chúng ta. 289 00:18:32,654 --> 00:18:34,155 Có khi anh ấy cũng bị mắc kẹt. 290 00:18:34,739 --> 00:18:39,118 Dù vậy, anh ấy sẽ cố hết sức để tìm chúng ta. 291 00:18:39,202 --> 00:18:43,915 Shiraishi cũng muốn có số vàng, nhưng vì những lý do rất khác. 292 00:18:44,874 --> 00:18:46,793 Anh ấy chỉ muốn làm giàu. 293 00:18:47,752 --> 00:18:49,587 Có thể đúng như thế, 294 00:18:49,671 --> 00:18:51,965 nhưng anh ấy đã giữ lời 295 00:18:52,048 --> 00:18:54,968 và ở bên cô suốt thời gian ở Karafuto. 296 00:18:57,762 --> 00:19:01,349 Nên cô có thể nói với anh ấy như đã nói với tôi, 297 00:19:02,267 --> 00:19:06,062 rằng cô nhớ chìa khóa để giải mã. 298 00:19:06,646 --> 00:19:08,439 Vâng, tôi cho là thế. 299 00:19:09,148 --> 00:19:13,945 Lẽ ra tôi phải nói với anh ấy sớm hơn, nhưng không hiểu sao tôi không nhắc đến. 300 00:19:15,905 --> 00:19:18,074 Thần sóc bay đã đến để giúp chúng ta. 301 00:19:18,825 --> 00:19:22,871 Mừng là Karafuto không phải đồ bỏ! 302 00:19:23,454 --> 00:19:24,789 Shiraishi! 303 00:19:24,873 --> 00:19:27,041 Sao anh biết chúng tôi ở đâu? 304 00:19:27,709 --> 00:19:29,836 Anh Zukin nhìn thấy hai người. 305 00:19:30,837 --> 00:19:32,463 Này! Chúng tôi cần giúp đỡ! 306 00:19:32,547 --> 00:19:35,341 Có người mắc kẹt dưới đống cây mà các anh chặt đấy! 307 00:19:35,425 --> 00:19:36,843 Đúng là thảm họa! 308 00:19:37,510 --> 00:19:38,511 Ở đâu? 309 00:19:53,276 --> 00:19:56,571 Thần sóc đã ở đây… Nó đi đâu rồi? 310 00:19:59,115 --> 00:20:02,827 Chà. Nhìn tình trạng phía bên này khu rừng đi. 311 00:20:02,911 --> 00:20:04,329 Trước đây tôi không nhận ra. 312 00:20:05,121 --> 00:20:07,582 Chúng tôi cũng chặt cây để tồn tại. 313 00:20:08,207 --> 00:20:09,417 Giống như người Nhật, 314 00:20:09,500 --> 00:20:13,421 chúng tôi giết hươu, gấu và chó sói để bán da của chúng. 315 00:20:14,172 --> 00:20:17,926 Anh đâu thể trách người khác vì họ muốn sống tốt. 316 00:20:19,177 --> 00:20:21,137 Nhưng anh không nên lấy quá nhiều. 317 00:20:21,888 --> 00:20:26,643 Chúng tôi thả một số con vật mình bắt được về núi 318 00:20:27,602 --> 00:20:29,437 và để lại một số cây dại 319 00:20:29,520 --> 00:20:31,648 để năm sau sẽ có nhiều cây hơn. 320 00:20:32,148 --> 00:20:34,359 Đó là những việc chúng tôi luôn làm. 321 00:20:35,193 --> 00:20:39,322 Nếu chúng tôi để lại thứ gì đó, vị thần sẽ ở lại với chúng tôi. 322 00:20:40,323 --> 00:20:42,075 Chính bố đã nói thế với tôi. 323 00:20:43,159 --> 00:20:44,369 Boutarou, 324 00:20:44,452 --> 00:20:47,580 cho Asirpa xem đồng vàng đi. 325 00:20:48,331 --> 00:20:50,375 Cô ấy là con gái Ma Vô Diện đấy. 326 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 Này Shiraishi. 327 00:20:52,168 --> 00:20:53,544 Không sao đâu. 328 00:20:53,628 --> 00:20:55,421 Boutarou đoán ra rồi. 329 00:20:56,422 --> 00:20:58,841 Đồng xu này ở đáy hồ Shikotsu. 330 00:20:58,925 --> 00:21:00,176 Cô cầm đi, Asirpa. 331 00:21:00,760 --> 00:21:06,182 Hoa văn trông giống hình xăm của chúng tôi nên có lẽ Wilk đã làm ra nó. 332 00:21:07,058 --> 00:21:10,895 Chữ thập này trông giống một thiết kế của người Ainu. 333 00:21:10,979 --> 00:21:14,065 Nó có nghĩa là "lần lượt" hoặc "đi qua". 334 00:21:14,649 --> 00:21:16,776 Có lẽ họ đã nấu chảy một số vàng 335 00:21:16,859 --> 00:21:20,571 mà người Ainu thu thập được từ xa xưa 336 00:21:21,280 --> 00:21:25,702 và đúc đồng xu để kỉ niệm ước mơ xây dựng quốc gia của riêng họ. 337 00:21:27,328 --> 00:21:29,038 Ở Nga, bố tôi từng nói với Sofia rằng 338 00:21:29,122 --> 00:21:33,459 người Ainu và các nhóm thiểu số khác ở Viễn Đông nên đoàn kết lại. 339 00:21:34,836 --> 00:21:38,631 Nếu ông giữ chặt nó đến khi nó bị thất lạc ở hồ Shikotsu 340 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 thì hẳn là ông đã cống hiến hết mình cho giấc mơ đó. 341 00:21:44,512 --> 00:21:47,807 Bố sẽ không giết những người mà ông muốn cứu. 342 00:21:50,018 --> 00:21:51,936 Bố không giết người Ainu. 343 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 Giờ thì cuối cùng tôi đã biết 344 00:21:57,900 --> 00:22:01,362 tôi cần làm gì cho người dân của mình. 345 00:23:35,331 --> 00:23:39,961 PHẦN CUỐI CỦA CUỘC CHIẾN TÌM VÀNG ĐƯỢC CÔNG BỐ!