1
00:00:03,003 --> 00:00:04,463
Cây anh đào.
2
00:00:04,547 --> 00:00:06,215
Khi cây anh đào của Trung sĩ nở hoa,
3
00:00:06,298 --> 00:00:10,344
màu lông của nai thay đổi
và chúng ta biết thịt của nó sẽ ngon hơn.
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Đúng là mẩu thông tin hữu ích.
5
00:00:13,597 --> 00:00:17,309
Chúng tôi quấn vỏ cây xung quanh cây cung
để nó không bị gãy.
6
00:00:18,060 --> 00:00:20,062
Chúng tôi cũng quấn nó quanh dao
và bao đựng tên,
7
00:00:20,146 --> 00:00:23,357
và dùng nó
khi buộc ván cho thuyền itaomacip.
8
00:00:23,441 --> 00:00:26,152
Thế nên chế tạo công cụ săn bắn
là không thể thiếu nó.
9
00:00:26,736 --> 00:00:29,739
Cái cây mọc thẳng tắp đó là kasupni.
10
00:00:30,239 --> 00:00:31,699
Nó có nghĩa là "cây muôi".
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,828
Gỗ của nó chắc và có thớ mịn,
nên chúng tôi dùng làm muôi và thìa.
12
00:00:36,620 --> 00:00:38,706
Nó được dùng làm đầu lao móc
khi bắt mẻ cá lớn
13
00:00:38,789 --> 00:00:41,876
và cũng để làm mũi tên hoa săn gấu
14
00:00:41,959 --> 00:00:44,336
mà chúng tôi dâng làm lễ vật
trong các lễ hiến tế gấu.
15
00:00:45,212 --> 00:00:49,008
Mũi tên hoa dẫn gấu con
đến nơi vị thần trú ngụ.
16
00:00:49,091 --> 00:00:51,177
Cái cây giá trị thật đấy.
17
00:00:53,679 --> 00:00:58,058
{\an8}TẬP 49 - VỊ THẦN THẤT LẠC
18
00:00:58,142 --> 00:00:59,393
{\an8}Này, Usami.
19
00:00:59,477 --> 00:01:02,146
Bình tĩnh đi. Anh sẽ làm cháy nó mất thôi.
20
00:01:02,229 --> 00:01:05,775
Nhưng trước kia tôi làm thế và có kết quả.
Đó là cách tốt nhất của tôi.
21
00:01:05,858 --> 00:01:07,276
Thế nên trật tự đi!
22
00:01:07,943 --> 00:01:11,864
Giống hệt gã lập dị Ogata ở Sư đoàn Bảy.
23
00:01:11,947 --> 00:01:14,241
Đừng có đánh đồng tôi với hắn!
24
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Tên khốn hư hỏng, tự cao tự đại! Tên khốn!
25
00:01:18,913 --> 00:01:22,333
Anh nhớ Thiếu úy Hanazawa Yuusaku không?
26
00:01:22,416 --> 00:01:26,420
Anh cùng cha khác mẹ với Ogata,
người bị giết trên Đồi 203 Mét!
27
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
Tên khốn!
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,092
Tất nhiên là tôi nhớ.
29
00:01:32,176 --> 00:01:33,928
Chuyện là như thế này.
30
00:01:34,762 --> 00:01:38,933
Sau khi Ogata
bị Sugimoto đẩy xuống sông băng…
31
00:01:44,730 --> 00:01:47,316
Yuusaku…
32
00:01:50,945 --> 00:01:52,530
Yuusaku?
33
00:01:53,489 --> 00:01:57,034
Trong trạng thái mê sảng, anh ta thốt ra
tên của người anh mà anh ta đã giết!
34
00:01:57,827 --> 00:02:00,704
Ogata chính là
kẻ đã giết Thiếu úy Hanazawa ư?
35
00:02:00,788 --> 00:02:03,040
Anh không biết à?
36
00:02:04,416 --> 00:02:05,501
Sao anh ta lại làm thế?
37
00:02:06,335 --> 00:02:08,254
Họ có vẻ thân thiết mà.
38
00:02:10,798 --> 00:02:12,716
{\an8}CHIẾN TRANH NGA-NHẬT
HẢI CHIẾN CẢNG LỮ THUẬN
39
00:02:13,300 --> 00:02:16,637
Trung úy Tsurumi bảo không giết anh ta ư?
40
00:02:18,222 --> 00:02:19,932
Kể cả sau khi nói chuyện
41
00:02:20,015 --> 00:02:22,685
về việc loại bỏ Yuusaku
để bố anh đứng về phía anh,
42
00:02:22,768 --> 00:02:25,938
thì tất cả chỉ nhằm mục đích
anh có thể thao túng ông ấy.
43
00:02:26,564 --> 00:02:27,898
Đúng là mớ bòng bong.
44
00:02:29,400 --> 00:02:32,820
Hẳn là ông ấy hiểu rằng Yuusaku có giá trị
45
00:02:32,903 --> 00:02:34,989
khi thấy mọi người
đánh giá cao anh ta thế nào.
46
00:02:35,072 --> 00:02:37,908
Vì vai vế của bố anh ta thôi.
47
00:02:37,992 --> 00:02:40,578
Đó chỉ là sự tôn vinh được phóng đại,
đúng không?
48
00:02:41,328 --> 00:02:42,872
Vậy là anh đồng ý.
49
00:02:43,622 --> 00:02:48,210
Nếu ta có thể vạch trần bản chất thật
của anh ta, Trung úy Tsurumi sẽ đổi ý.
50
00:02:48,294 --> 00:02:50,629
Lột bỏ vẻ ngoài bóng bẩy,
chúng ta như nhau cả.
51
00:02:52,590 --> 00:02:56,677
Anh không thấy hối hận vì đã giết
một tay lính Nga nhỉ?
52
00:02:56,760 --> 00:02:57,761
Không hề.
53
00:02:58,470 --> 00:03:01,432
Vì chúng đáng bị giết, phải không?
54
00:03:01,515 --> 00:03:02,975
Phải. Chính xác.
55
00:03:03,934 --> 00:03:06,604
Ai cũng có thể phạm tội.
56
00:03:07,229 --> 00:03:10,733
Thế nên anh sẽ không thấy tội lỗi
nếu giết anh ta, đúng chứ?
57
00:03:10,816 --> 00:03:11,817
Không hề.
58
00:03:13,235 --> 00:03:17,948
Con người sinh ra đều giống nhau,
dù có được bố mẹ yêu thương hay không.
59
00:03:18,032 --> 00:03:19,408
Chuẩn luôn.
60
00:03:20,367 --> 00:03:22,620
Vì vậy, xét cho cùng tôi không kì cục lắm.
61
00:03:25,998 --> 00:03:28,542
Tôi muốn thấy anh giết hắn.
62
00:03:29,418 --> 00:03:30,669
Tôi không thể!
63
00:03:33,547 --> 00:03:37,426
Tiếc là anh ta không thể nhìn thấu
vẻ ngoài bóng bẩy của Yuusaku.
64
00:03:38,552 --> 00:03:40,054
Bó tay.
65
00:03:40,596 --> 00:03:42,765
Cuối cùng thì có lẽ mình kì cục thật.
66
00:03:43,515 --> 00:03:45,935
Vì mình là đứa con không được yêu thương
của bồ nhí.
67
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
Không, đợi đã.
68
00:03:50,439 --> 00:03:54,777
Bố thật sự yêu mình thì sao?
69
00:03:54,860 --> 00:04:00,074
Như thế, mình và Yuusaku
sẽ chẳng có gì khác nhau.
70
00:04:01,033 --> 00:04:04,078
Yuusaku đâu phải là
người thuần khiết đến thế.
71
00:04:04,161 --> 00:04:06,622
Có thể trong sâu thẳm,
anh ta cũng có khả năng giết người
72
00:04:06,705 --> 00:04:09,625
và tiếp tục sống
mà không hề ăn năn cắn rứt.
73
00:04:10,501 --> 00:04:13,587
Làm sao để thử lòng bố mình nhỉ?
74
00:04:14,505 --> 00:04:17,091
Có lẽ cách tốt nhất là loại bỏ Yuusaku.
75
00:04:17,967 --> 00:04:19,093
Đúng chứ?
76
00:04:20,344 --> 00:04:21,345
Đúng.
77
00:04:24,098 --> 00:04:27,601
Mọi thứ đã diễn ra như kế hoạch ban đầu.
78
00:04:28,268 --> 00:04:33,357
Nhưng việc đó có khiến Ngài Hanazawa
yêu đứa trẻ mà ông từng bỏ rơi?
79
00:04:34,274 --> 00:04:35,401
Chà, rõ ràng là
80
00:04:36,026 --> 00:04:38,445
Ngài Hanazawa không hề bối rối!
81
00:04:40,197 --> 00:04:42,992
Thế nên Yuusaku chết trong sạch,
82
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
bỏ lại Ogata lòng đầy u buồn!
83
00:04:45,244 --> 00:04:46,620
Dễ thương nhỉ?
84
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Trời ạ, cái gã này…
85
00:04:50,582 --> 00:04:51,917
Phì phì!
86
00:04:54,253 --> 00:04:58,298
Tôi biết anh đang lên kế hoạch làm phản.
87
00:05:00,259 --> 00:05:03,345
Chuyện gì khiến anh tức giận
về Trung úy Tsurumi?
88
00:05:04,888 --> 00:05:07,766
Có phải chỉ vì chuyện đó không?
89
00:05:19,111 --> 00:05:23,198
Giờ anh sẽ tìm thấy vị thần chiến tranh
thất lạc trong chính mình.
90
00:05:23,282 --> 00:05:25,743
Làm tốt lắm, Ogata Hyakunosuke.
91
00:05:36,462 --> 00:05:38,630
Anh giết Ngài Hanazawa
92
00:05:38,714 --> 00:05:42,134
để trở thành
sư đoàn trưởng của Sư đoàn Bảy ư?
93
00:05:42,843 --> 00:05:46,513
Không. Có nhiều chuyện
tôi muốn thảo luận với ông ấy.
94
00:05:46,597 --> 00:05:49,141
Hay anh hi vọng
Trung úy Tsurumi sẽ yêu quý anh
95
00:05:49,224 --> 00:05:53,270
khi củng cố vị thế của anh trong sư đoàn?
96
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
Không.
97
00:05:55,564 --> 00:05:57,983
Anh nên tìm hiểu về Đường sắt Mãn Châu.
98
00:05:58,067 --> 00:06:01,779
Bố anh đơn giản là đã
cản đường Trung úy Tsurumi.
99
00:06:02,613 --> 00:06:06,742
Dù anh giết Yuusaku
thì vẫn không được bố mình yêu quý.
100
00:06:06,825 --> 00:06:11,663
Giờ anh giết bố mình
và vẫn không được Trung úy Tsurumi quý.
101
00:06:11,747 --> 00:06:14,750
Chuyện đó đang gặm nhấm anh.
Chẳng ma nào yêu quý anh.
102
00:06:15,334 --> 00:06:18,629
Giờ anh oán giận Trung úy Tsurumi,
đổ lỗi cho ông ta về mọi chuyện!
103
00:06:19,338 --> 00:06:21,256
Chấp nhận chuyện này đi.
104
00:06:21,340 --> 00:06:24,468
Chúng ta chỉ là những con tốt
trong ván cờ của ông ta.
105
00:06:24,551 --> 00:06:26,678
Nhìn Trung sĩ Tsukishima mà xem!
106
00:06:26,762 --> 00:06:29,431
Anh ta biết rõ rằng
mình chỉ là một con tốt!
107
00:06:30,557 --> 00:06:33,185
Trung úy Tsurumi, chuyện đó thật tuyệt.
108
00:06:33,894 --> 00:06:35,145
Thực ra là quá đỉnh.
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,189
Anh đang nói về chuyện gì?
110
00:06:37,773 --> 00:06:41,193
Ông đã gọi Trung sĩ Tsukishima
là đồng đội.
111
00:06:41,819 --> 00:06:44,738
Ông nói thế để mọi người nghe.
112
00:06:45,322 --> 00:06:48,117
Ông khiến mọi người say mê
với hành động nhỏ đó của mình.
113
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Nó khích lệ tinh thần họ
114
00:06:50,661 --> 00:06:54,331
và khiến mọi người đoàn kết,
chiến đấu vì ông.
115
00:06:55,791 --> 00:06:57,626
Thật tuyệt vời…
116
00:06:57,709 --> 00:07:02,714
Tôi muốn được dùng như một con tốt,
như Trung sĩ Tsukishima vậy.
117
00:07:03,423 --> 00:07:06,301
Chẳng gì có thể tốt hơn thế.
118
00:07:06,927 --> 00:07:10,472
Tôi không coi binh sĩ của mình là con tốt.
119
00:07:10,556 --> 00:07:12,015
Vâng, tất nhiên rồi.
120
00:07:12,099 --> 00:07:15,561
Nhưng nếu ông gọi tôi là đồng đội,
121
00:07:16,353 --> 00:07:17,938
tôi sẽ nặn nhanh ra một con.
122
00:07:18,647 --> 00:07:20,524
Anh, tôi,
123
00:07:20,607 --> 00:07:25,028
Trung sĩ Tsukishima, Yuusaku và Koito…
Tất cả chúng ta chỉ là những con tốt!
124
00:07:25,654 --> 00:07:28,907
Anh trở nên lớn gan
và thách thức Trung úy Tsurumi.
125
00:07:28,991 --> 00:07:33,078
Anh bị ám ảnh,
bị thúc đẩy bởi cả tình yêu và thù hận.
126
00:07:33,162 --> 00:07:36,248
Tôi biết quá rõ mà.
Tôi có thế nhìn thấu tâm can anh.
127
00:07:37,124 --> 00:07:38,417
Con tốt…
128
00:07:39,168 --> 00:07:40,169
Sao cơ?
129
00:07:40,252 --> 00:07:43,422
Nếu những ảo tưởng thiếu tính sáng tạo
của anh chính xác,
130
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
thì một gã nông dân như anh
131
00:07:46,592 --> 00:07:49,636
là con tốt rẻ tiền nhất của ông ta.
132
00:08:02,107 --> 00:08:04,776
Thượng binh nhì Usami, mọi việc ổn chứ?
133
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
Anh ta dùng bô đánh tôi.
134
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
Binh nhì Mishima đuổi theo Ogata rồi.
135
00:08:12,242 --> 00:08:13,577
Anh nghe anh ta nói gì chứ?
136
00:08:14,244 --> 00:08:17,164
Anh ta nói tôi là con tốt rẻ tiền nhất.
137
00:08:17,247 --> 00:08:19,917
Không. Tôi không nghe thấy gì.
138
00:08:21,251 --> 00:08:22,961
Không đúng như thế nhỉ?
139
00:08:24,087 --> 00:08:26,006
Tên khốn. Tên khốn đó.
140
00:08:26,840 --> 00:08:30,510
Ogata Hyakunosuke
chắc chắn sẽ lại xuất hiện!
141
00:08:31,094 --> 00:08:33,847
Để hắn có thể biến
cuộc đời Trung úy Tsurumi thành địa ngục!
142
00:08:44,441 --> 00:08:46,193
KHÁCH SẠN NOGUCHI
143
00:08:49,071 --> 00:08:51,240
Otaga bắn cho ta một con vịt.
144
00:08:51,323 --> 00:08:53,408
Rồi tôi cũng quen với việc
bắn bằng tay trái.
145
00:08:53,992 --> 00:08:57,913
Anh đang tái xuất toàn diện
trên cương vị một tay bắn tỉa.
146
00:08:58,497 --> 00:08:59,498
Không hẳn đâu…
147
00:09:00,791 --> 00:09:04,294
Một khi bắn người,
tôi sẽ lại trở thành một tay bắn tỉa.
148
00:09:13,095 --> 00:09:16,807
Sugimoto không bao giờ chịu xa Asirpa.
149
00:09:16,890 --> 00:09:19,685
Phải, kĩ năng săn bắn của nhóc đó
rất hữu ích.
150
00:09:20,727 --> 00:09:24,356
Tôi vẫn không thực sự hiểu
tại sao anh lại quanh quẩn bên họ.
151
00:09:25,107 --> 00:09:29,736
Tại sao anh lại chống đối Sư đoàn Bảy
hay Hijikata Toshizou?
152
00:09:30,487 --> 00:09:34,116
Anh chỉ cần chọn bên thắng thôi.
153
00:09:34,199 --> 00:09:35,617
Không phải vậy.
154
00:09:35,701 --> 00:09:37,160
Tôi chỉ chấp nhận tình thế,
155
00:09:37,244 --> 00:09:40,289
nhưng phần của tôi sẽ nhiều hơn
nếu tôi phải chia cho ít người hơn.
156
00:09:41,164 --> 00:09:43,750
Anh có vẻ khá chắc chắn về thành công đấy.
157
00:09:47,838 --> 00:09:53,552
Cô gái đó có đôi mắt xanh thẳm
giống Ma Vô Diện.
158
00:09:53,635 --> 00:09:55,178
Thì sao hả?
159
00:09:55,262 --> 00:09:59,141
Nhiều người Ainu có dòng máu Nga mà.
160
00:10:00,851 --> 00:10:03,103
Không ai trong chúng ta
tin tưởng người kia.
161
00:10:03,687 --> 00:10:06,690
Nhưng nếu anh không sẵn sàng
chia sẻ thêm thông tin với tôi,
162
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng.
163
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Chỉ là cảm giác thôi,
164
00:10:13,530 --> 00:10:18,035
nhưng tôi nghĩ
Asirpa biết cách giải mật mã.
165
00:10:19,369 --> 00:10:22,372
Vậy tôi đoán là cô ấy cũng nói với anh?
166
00:10:23,457 --> 00:10:24,499
Không.
167
00:10:26,793 --> 00:10:27,919
Tôi hiểu rồi.
168
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
Vì thế tôi đoán
anh ấy cũng không tin tưởng tôi.
169
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
Nhìn này, Shiraishi.
170
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
Bắt được rồi.
171
00:10:37,971 --> 00:10:39,598
Gì thế?
172
00:10:40,390 --> 00:10:41,725
Một đồng vàng ư?
173
00:10:41,808 --> 00:10:44,770
Nó có dính bụi vàng ở đáy hồ Shikotsu.
174
00:10:45,562 --> 00:10:49,775
Chẳng phải những kí hiệu này
trông giống hình xăm của chúng tôi sao?
175
00:10:50,901 --> 00:10:52,277
Thần sóc bay!
176
00:10:52,361 --> 00:10:55,489
Nhìn cái đầu tròn nhỏ bé
hoàn hảo của nó kìa! Dễ thương quá!
177
00:10:55,572 --> 00:10:57,866
Tôi bắt nó làm găng tay cho anh nhé?
178
00:10:57,949 --> 00:10:59,034
Không! Đừng!
179
00:10:59,785 --> 00:11:01,953
Thần sóc bay
có nghĩa là "than điều dưỡng".
180
00:11:02,037 --> 00:11:03,663
Chúng giúp người.
181
00:11:03,747 --> 00:11:05,499
Thần sói Hokkaido cũng thế.
182
00:11:06,166 --> 00:11:09,294
Đây là nơi hồi nhỏ
tôi tìm thấy Retar trong rừng.
183
00:11:11,338 --> 00:11:16,218
Ngôi sao đó và hai ngôi sao bên cạnh nó
là sao ku.
184
00:11:16,301 --> 00:11:17,719
Các vì sao tạo thành cây cung.
185
00:11:19,429 --> 00:11:20,764
Trông giống cây cung thật!
186
00:11:22,516 --> 00:11:24,309
Và đó là sao ay.
187
00:11:24,393 --> 00:11:25,477
Những ngôi sao mũi tên.
188
00:11:27,145 --> 00:11:29,523
Đó là sao thần gấu siarsarush.
189
00:11:29,606 --> 00:11:32,317
Những ngôi sao đó có hình dạng
giống con gấu với đuôi dài.
190
00:11:33,944 --> 00:11:38,240
Còn ở đây, gần hai ngôi sao này,
con thấy là hình dạng gì?
191
00:11:38,323 --> 00:11:39,699
À…
192
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
Trông như một "thằng nhỏ"!
193
00:11:42,786 --> 00:11:45,330
Không, bố không nghĩ
là có mấy ngôi sao "thằng nhỏ".
194
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
Đó là sao thần sói Hokkaido.
195
00:11:48,875 --> 00:11:51,211
Kia là hai chân trước, còn kia là đuôi.
196
00:11:51,294 --> 00:11:53,213
Thần sói Hokkaido là thần kiểu gì?
197
00:11:57,551 --> 00:11:59,386
Đó là vị thần that lạc.
198
00:12:01,012 --> 00:12:03,056
Sau đó, tôi tình cờ gặp Retar
199
00:12:03,140 --> 00:12:06,268
và nhận ra thần sói Hokkaido
trông như thế nào.
200
00:12:06,977 --> 00:12:11,940
Tôi hi vọng con cháu các thế hệ tương lai
cũng có thể nhìn thấy chúng,
201
00:12:12,899 --> 00:12:15,777
nếu con cháu của Retar
sinh sôi nảy nở trong khu rừng này.
202
00:12:15,861 --> 00:12:17,320
Đúng chứ, Asirpa?
203
00:12:22,200 --> 00:12:24,703
Tên của bố là Oshikoni Horkew.
204
00:12:25,328 --> 00:12:27,956
Đó hẳn là một chìa khóa để giải mã.
205
00:12:28,665 --> 00:12:32,294
Mẹ mình đặt cho bố một cái tên Ainu
và bằng cách nào đó bố đã đưa nó vào mã.
206
00:12:32,878 --> 00:12:37,090
Sao một người như bố lại có thể
giết nhiều người Ainu như thế để lấy vàng…
207
00:12:38,091 --> 00:12:40,844
Có phải vì thế
mà anh Kiroranke giết bố không?
208
00:12:41,845 --> 00:12:44,473
Bố, anh Kiroranke và vô số người khác
209
00:12:44,556 --> 00:12:46,475
số phận họ bị đảo lộn
bởi số vàng bị chôn giấu.
210
00:12:47,184 --> 00:12:50,145
Có thực sự đáng để tìm nó không?
211
00:12:51,021 --> 00:12:53,857
Nếu mình không nói cho Sugimoto mật mã,
212
00:12:54,357 --> 00:12:56,151
anh ấy sẽ không bao giờ bỏ mình.
213
00:12:57,194 --> 00:12:59,362
Như thế mình vẫn có thể bảo vệ anh ấy.
214
00:13:00,363 --> 00:13:03,033
Hi vọng bọn mình
không bao giờ tìm thấy số vàng
215
00:13:03,909 --> 00:13:05,535
và mãi ở bên nhau.
216
00:13:06,870 --> 00:13:07,871
Sugimoto.
217
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Anh sẽ làm gì nếu chúng ta tìm thấy vàng?
218
00:13:19,090 --> 00:13:22,552
Về quê cũ
chung sống với người phụ nữ anh yêu à?
219
00:13:24,804 --> 00:13:26,932
Nếu bọn mình
tìm thấy số vàng bị chôn giấu,
220
00:13:28,350 --> 00:13:29,601
anh ấy có bỏ đi không?
221
00:13:32,479 --> 00:13:34,898
Gì thế kia? Vết cắt trên cây đó.
222
00:13:36,775 --> 00:13:37,859
Cả cây kia nữa.
223
00:13:38,902 --> 00:13:41,863
Cây cối quanh đây đều có vết chặt to.
224
00:13:41,947 --> 00:13:44,282
Ta phải nhanh chóng rời khỏi đây.
225
00:13:44,366 --> 00:13:45,492
Mau lên, Sugimoto!
226
00:13:56,294 --> 00:13:57,879
Gì vậy chứ?
227
00:14:18,066 --> 00:14:20,443
Đây là phương pháp
được dùng để đốn cây ở Hokkaido.
228
00:14:21,152 --> 00:14:25,907
Họ chặt nhiều cây to,
rồi quật ngã một cây đứng trước gió.
229
00:14:26,491 --> 00:14:29,160
Sau đó, những cây khác
đổ xuống như domino.
230
00:14:30,161 --> 00:14:33,290
Lúc trước Sugimoto và Asirpa ở trong rừng!
231
00:14:33,373 --> 00:14:35,709
Mong là họ không bị mắc kẹt
trong đống cây đổ!
232
00:14:36,293 --> 00:14:38,003
- Sugimoto!
- Này!
233
00:14:38,086 --> 00:14:39,713
Asirpa!
234
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
Asirpa!
235
00:14:44,926 --> 00:14:46,177
Asirpa!
236
00:14:49,097 --> 00:14:51,933
Sugimoto, anh không sao chứ?
237
00:14:52,017 --> 00:14:53,602
Đừng bận tâm đến tôi.
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,145
Cô có đau không?
239
00:14:55,228 --> 00:14:58,398
Cô có bị mắc kẹt không?
Tay, chân cô có bị kẹp không?
240
00:14:59,899 --> 00:15:00,984
Tôi không biết.
241
00:15:01,067 --> 00:15:02,861
Được rồi, cố lên. Cố tỉnh táo nhé.
242
00:15:03,653 --> 00:15:04,946
Cố lên nhé.
243
00:15:11,244 --> 00:15:12,871
Ngài Togo!
244
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
Một lần nữa, Ngài Togo, đến với tôi nào.
245
00:15:18,126 --> 00:15:19,961
PHÓ ĐÔ ĐỐC KAMIMURA
246
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
Đó không phải cách để anh tiến lên!
247
00:15:24,257 --> 00:15:26,092
Anh mong tôi để anh thắng sao?
248
00:15:27,385 --> 00:15:28,595
Nhân tiện,
249
00:15:28,678 --> 00:15:32,098
Trung úy Tsurumi
muốn chúng ta đợi ở Sapporo.
250
00:15:32,182 --> 00:15:34,893
Họ đã ngừng tìm kiếm Asirpa và đang đến…
251
00:15:45,320 --> 00:15:46,404
Anh biết bà ta à?
252
00:15:47,197 --> 00:15:48,281
Không.
253
00:15:48,365 --> 00:15:51,534
Nhưng bà ta có vẻ nguy hiểm. Hãy cẩn thận.
254
00:16:00,168 --> 00:16:02,128
Giờ mình phải kiểm soát bản thân
255
00:16:03,421 --> 00:16:06,132
để có thể tìm ra Asirpa đang ở đâu.
256
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
Có ai ở đó không? Shiraishi!
257
00:16:13,807 --> 00:16:17,310
Về quê cũ
chung sống với người phụ nữ anh yêu ư?
258
00:16:18,728 --> 00:16:21,064
Có một phụ nữ tên là Ume.
259
00:16:23,108 --> 00:16:26,653
Lẽ ra tôi phải ở bên Ume.
260
00:16:29,239 --> 00:16:31,866
Nhưng khi cả gia đình tôi
chết vì bệnh lao,
261
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
tôi phải bỏ đi.
262
00:16:39,708 --> 00:16:41,876
Thế nên Ume kết hôn với Toraji.
263
00:16:48,550 --> 00:16:51,177
Toraji và Ume là bạn thời thơ ấu của tôi,
264
00:16:51,261 --> 00:16:54,097
vì thế tôi thấy an lòng
khi biết cậu ta sẽ đối xử tốt với cô ấy.
265
00:16:54,973 --> 00:16:59,436
Nhưng Ume bị bệnh về mắt
và cần điều trị tốn kém.
266
00:17:06,443 --> 00:17:07,736
Nhưng Toraji…
267
00:17:17,078 --> 00:17:20,331
Nếu tôi nói với cô ấy là
tôi đã ném cậu lên không,
268
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
liệu Ume có tin không?
269
00:17:29,883 --> 00:17:31,217
Sugimoto!
270
00:17:31,718 --> 00:17:33,261
Asirpa!
271
00:17:35,430 --> 00:17:36,848
Sugimoto!
272
00:17:37,557 --> 00:17:39,267
Asirpa!
273
00:17:39,893 --> 00:17:42,479
Anh có vẻ mong mỏi tìm được họ lắm.
274
00:17:42,562 --> 00:17:45,273
Dường như cô gái đó
là tấm vé chiến thắng của anh.
275
00:17:45,857 --> 00:17:48,276
Cô ấy là con gái
của Ma Vô Diện phải không?
276
00:17:48,359 --> 00:17:49,778
Thế nào, Shiraishi?
277
00:17:49,861 --> 00:17:51,488
Anh im đi được không?
278
00:17:51,571 --> 00:17:54,240
Giờ chuyện đó không quan trọng.
279
00:17:55,408 --> 00:17:57,952
Để giữ lời hứa,
280
00:17:58,870 --> 00:18:01,498
tôi phải về nhà
và đưa tiền cho vợ của Toraji.
281
00:18:03,124 --> 00:18:06,461
Đúng là anh
mới muốn kiếm tiền vì lý do như thế.
282
00:18:07,378 --> 00:18:10,590
Trong trường hợp đó,
anh thực sự cần số vàng bị chôn giấu.
283
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
Nhưng cả khi tìm thấy nó,
284
00:18:13,593 --> 00:18:16,137
cho đến khi chúng ta đạt được
kết quả mà cô hài lòng,
285
00:18:17,388 --> 00:18:19,098
tôi sẽ ở bên cô như đối tác của cô.
286
00:18:22,101 --> 00:18:25,897
Đó không hẳn là những gì mình muốn nghe.
287
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
Đầu tiên chúng ta cần ra khỏi đây đã.
288
00:18:29,984 --> 00:18:32,070
Shiraishi sẽ đến giúp chúng ta.
289
00:18:32,654 --> 00:18:34,155
Có khi anh ấy cũng bị mắc kẹt.
290
00:18:34,739 --> 00:18:39,118
Dù vậy, anh ấy sẽ cố hết sức
để tìm chúng ta.
291
00:18:39,202 --> 00:18:43,915
Shiraishi cũng muốn có số vàng,
nhưng vì những lý do rất khác.
292
00:18:44,874 --> 00:18:46,793
Anh ấy chỉ muốn làm giàu.
293
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
Có thể đúng như thế,
294
00:18:49,671 --> 00:18:51,965
nhưng anh ấy đã giữ lời
295
00:18:52,048 --> 00:18:54,968
và ở bên cô suốt thời gian ở Karafuto.
296
00:18:57,762 --> 00:19:01,349
Nên cô có thể nói với anh ấy
như đã nói với tôi,
297
00:19:02,267 --> 00:19:06,062
rằng cô nhớ chìa khóa để giải mã.
298
00:19:06,646 --> 00:19:08,439
Vâng, tôi cho là thế.
299
00:19:09,148 --> 00:19:13,945
Lẽ ra tôi phải nói với anh ấy sớm hơn,
nhưng không hiểu sao tôi không nhắc đến.
300
00:19:15,905 --> 00:19:18,074
Thần sóc bay đã đến để giúp chúng ta.
301
00:19:18,825 --> 00:19:22,871
Mừng là Karafuto không phải đồ bỏ!
302
00:19:23,454 --> 00:19:24,789
Shiraishi!
303
00:19:24,873 --> 00:19:27,041
Sao anh biết chúng tôi ở đâu?
304
00:19:27,709 --> 00:19:29,836
Anh Zukin nhìn thấy hai người.
305
00:19:30,837 --> 00:19:32,463
Này! Chúng tôi cần giúp đỡ!
306
00:19:32,547 --> 00:19:35,341
Có người mắc kẹt
dưới đống cây mà các anh chặt đấy!
307
00:19:35,425 --> 00:19:36,843
Đúng là thảm họa!
308
00:19:37,510 --> 00:19:38,511
Ở đâu?
309
00:19:53,276 --> 00:19:56,571
Thần sóc đã ở đây… Nó đi đâu rồi?
310
00:19:59,115 --> 00:20:02,827
Chà. Nhìn tình trạng
phía bên này khu rừng đi.
311
00:20:02,911 --> 00:20:04,329
Trước đây tôi không nhận ra.
312
00:20:05,121 --> 00:20:07,582
Chúng tôi cũng chặt cây để tồn tại.
313
00:20:08,207 --> 00:20:09,417
Giống như người Nhật,
314
00:20:09,500 --> 00:20:13,421
chúng tôi giết hươu, gấu và chó sói
để bán da của chúng.
315
00:20:14,172 --> 00:20:17,926
Anh đâu thể trách người khác
vì họ muốn sống tốt.
316
00:20:19,177 --> 00:20:21,137
Nhưng anh không nên lấy quá nhiều.
317
00:20:21,888 --> 00:20:26,643
Chúng tôi thả một số con vật
mình bắt được về núi
318
00:20:27,602 --> 00:20:29,437
và để lại một số cây dại
319
00:20:29,520 --> 00:20:31,648
để năm sau sẽ có nhiều cây hơn.
320
00:20:32,148 --> 00:20:34,359
Đó là những việc chúng tôi luôn làm.
321
00:20:35,193 --> 00:20:39,322
Nếu chúng tôi để lại thứ gì đó,
vị thần sẽ ở lại với chúng tôi.
322
00:20:40,323 --> 00:20:42,075
Chính bố đã nói thế với tôi.
323
00:20:43,159 --> 00:20:44,369
Boutarou,
324
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
cho Asirpa xem đồng vàng đi.
325
00:20:48,331 --> 00:20:50,375
Cô ấy là con gái Ma Vô Diện đấy.
326
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
Này Shiraishi.
327
00:20:52,168 --> 00:20:53,544
Không sao đâu.
328
00:20:53,628 --> 00:20:55,421
Boutarou đoán ra rồi.
329
00:20:56,422 --> 00:20:58,841
Đồng xu này ở đáy hồ Shikotsu.
330
00:20:58,925 --> 00:21:00,176
Cô cầm đi, Asirpa.
331
00:21:00,760 --> 00:21:06,182
Hoa văn trông giống hình xăm của chúng tôi
nên có lẽ Wilk đã làm ra nó.
332
00:21:07,058 --> 00:21:10,895
Chữ thập này trông giống
một thiết kế của người Ainu.
333
00:21:10,979 --> 00:21:14,065
Nó có nghĩa là "lần lượt" hoặc "đi qua".
334
00:21:14,649 --> 00:21:16,776
Có lẽ họ đã nấu chảy một số vàng
335
00:21:16,859 --> 00:21:20,571
mà người Ainu thu thập được từ xa xưa
336
00:21:21,280 --> 00:21:25,702
và đúc đồng xu để kỉ niệm
ước mơ xây dựng quốc gia của riêng họ.
337
00:21:27,328 --> 00:21:29,038
Ở Nga, bố tôi từng nói với Sofia rằng
338
00:21:29,122 --> 00:21:33,459
người Ainu và các nhóm thiểu số khác
ở Viễn Đông nên đoàn kết lại.
339
00:21:34,836 --> 00:21:38,631
Nếu ông giữ chặt nó
đến khi nó bị thất lạc ở hồ Shikotsu
340
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
thì hẳn là ông đã cống hiến hết mình
cho giấc mơ đó.
341
00:21:44,512 --> 00:21:47,807
Bố sẽ không giết
những người mà ông muốn cứu.
342
00:21:50,018 --> 00:21:51,936
Bố không giết người Ainu.
343
00:21:56,065 --> 00:21:57,400
Giờ thì cuối cùng tôi đã biết
344
00:21:57,900 --> 00:22:01,362
tôi cần làm gì cho người dân của mình.
345
00:23:35,331 --> 00:23:39,961
PHẦN CUỐI CỦA CUỘC CHIẾN TÌM VÀNG
ĐƯỢC CÔNG BỐ!