1
00:00:02,962 --> 00:00:05,548
Saya sudah tinggal di Jepun
selama 25 tahun.
2
00:00:06,716 --> 00:00:09,051
Saya suka kumpul barang-barang yang nadir.
3
00:00:09,593 --> 00:00:12,221
Terutamanya barang Ainu.
4
00:00:12,805 --> 00:00:14,724
Pakaian itu salah satu kegemaran saya.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,476
Pakaian itu milik nenek saudara saya.
6
00:00:18,185 --> 00:00:21,355
Menantunya jual kepada awak
pada harga 30 yen dan lesap.
7
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
Saya mahukannya semula. Saya akan bayar.
8
00:00:24,775 --> 00:00:26,360
Tiga puluh yen?
9
00:00:26,444 --> 00:00:28,612
Pelik, saya yakin harganya 100 yen.
10
00:00:30,489 --> 00:00:31,657
Beritahu saya, Dunn,
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,411
awak tahu apa yang memulakan peperangan?
12
00:00:37,413 --> 00:00:40,207
Ia bermula apabila rundingan gagal,
13
00:00:40,291 --> 00:00:42,418
disebabkan permintaan tak masuk akal.
14
00:00:44,837 --> 00:00:49,091
Saya akan jual pada harga 30 yen,
kalau awak bunuh seekor raksasa.
15
00:00:49,675 --> 00:00:51,343
Raksasa?
16
00:00:52,428 --> 00:00:54,513
Eddy, ia buat lagi!
17
00:00:58,350 --> 00:01:00,478
Di sinilah kuda itu diserang.
18
00:01:00,561 --> 00:01:03,230
Jejak darah ini membawa ke dalam hutan.
19
00:01:04,440 --> 00:01:05,608
Jejak ini…
20
00:01:06,567 --> 00:01:08,235
Lihat, ada sesuatu di sana!
21
00:01:09,236 --> 00:01:10,613
Itulah dia!
22
00:01:11,238 --> 00:01:12,698
Itulah raksasanya!
23
00:01:13,699 --> 00:01:14,784
Itu bukan raksasa.
24
00:01:14,867 --> 00:01:16,035
Itu seekor beruang perang!
25
00:01:17,036 --> 00:01:19,205
Beruang perang berbulu kemerahan
membawa kuda itu.
26
00:01:21,040 --> 00:01:23,834
Tembak, Sugimoto.
Busur saya tak sampai sejauh itu.
27
00:01:23,918 --> 00:01:25,336
Ke tepi, Shiraishi!
28
00:01:30,382 --> 00:01:33,260
Awak duduk atas muka saya!
29
00:01:33,761 --> 00:01:37,306
Tembakan awak tak mengena.
Ia lari kerana terkejut.
30
00:01:37,389 --> 00:01:38,390
Tak guna.
31
00:01:38,474 --> 00:01:41,685
Jadi raksasa itu ialah
seekor beruang perang berbulu kemerahan.
32
00:01:42,436 --> 00:01:45,022
Kenapa ia membawa kuda itu sebegitu?
33
00:01:45,606 --> 00:01:49,485
Dengan membawa mangsa di belakang,
ia boleh lari dengan lebih mudah.
34
00:01:49,568 --> 00:01:52,947
Ia heret mangsa jauh ke dalam hutan
untuk dimakan.
35
00:01:53,030 --> 00:01:55,032
Ia mungkin bijak,
tapi ia tetap seekor beruang.
36
00:01:56,492 --> 00:01:58,327
Saya terima tawaran awak.
37
00:01:58,911 --> 00:02:01,997
Apabila beruang perang itu dibunuh,
pakaian itu jadi milik saya.
38
00:02:03,666 --> 00:02:06,043
Ini cakar raksasa itu.
39
00:02:06,836 --> 00:02:09,880
Musim sejuk yang lepas,
saya tembak cakar ini dari kakinya.
40
00:02:10,381 --> 00:02:11,382
Cakar?
41
00:02:11,465 --> 00:02:15,719
Ya, jejak yang kita lihat tadi
cakarnya lengkap.
42
00:02:15,803 --> 00:02:18,931
Musim panas lepas,
saya tembak sebelah matanya.
43
00:02:19,014 --> 00:02:22,643
Tapi beruang yang makan kuda saya
ada dua mata.
44
00:02:23,686 --> 00:02:27,356
Saya panggil beruang perang
berbulu kemerahan itu raksasa kerana
45
00:02:27,439 --> 00:02:32,069
bahagian tubuhnya boleh tumbuh semula,
walaupun saya tembak cakar atau matanya.
46
00:02:33,404 --> 00:02:35,072
Raksasa itu kebal.
47
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
Ia beruang yang kebal.
48
00:02:40,160 --> 00:02:42,580
Kalau awak rasa
boleh bunuh beruang itu, silakan.
49
00:02:44,790 --> 00:02:47,960
Shiraishi, jangan ikut.
Awak cemerkap dan hanya menyusahkan.
50
00:02:50,421 --> 00:02:53,757
Pergi ke selatan melalui hutan,
dan cari rumah ladang terbiar.
51
00:02:54,258 --> 00:02:56,260
Tiada yang peduli,
jika awak tunggu di sana.
52
00:02:59,930 --> 00:03:02,349
Kiroranke, awak nak ikut saya?
53
00:03:03,893 --> 00:03:05,394
{\an8}MONSTER
54
00:03:05,477 --> 00:03:06,478
{\an8}Asirpa.
55
00:03:07,187 --> 00:03:10,190
{\an8}Saya tak kisah jumlah
kuda orang Amerika ini yang dibunuh.
56
00:03:10,900 --> 00:03:12,651
Bukankah ini cuma buang masa?
57
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
Apa lagi saya nak buat?
58
00:03:16,030 --> 00:03:18,032
Bunuh orang Amerika itu
dan ambil pakaian itu?
59
00:03:21,911 --> 00:03:24,830
Pakaian kulit anjing laut dipakai
semasa upacara perkahwinan.
60
00:03:25,706 --> 00:03:28,167
Kalau boleh saya tak mahu kotorkan
dengan darah.
61
00:03:30,628 --> 00:03:33,130
Itu rumah ladangnya. Bagus.
62
00:03:34,381 --> 00:03:36,425
- Apa?
- Ada apa?
63
00:03:37,801 --> 00:03:39,637
Beruang itu cuba bawa kuda ini.
64
00:03:40,262 --> 00:03:41,847
Ia lari ke sini.
65
00:03:44,934 --> 00:03:46,477
Kuda yang bagus. Mari ikut kami.
66
00:03:46,560 --> 00:03:48,395
Awak nak bawa kuda ini sekali?
67
00:03:48,979 --> 00:03:50,731
Ini mangsa beruang perang itu.
68
00:03:50,814 --> 00:03:53,609
Beruang perang yang kuat akan jejakinya.
69
00:03:53,692 --> 00:03:56,904
Apa? Jadi kita perlu tinggalkan kuda ini!
70
00:03:56,987 --> 00:03:59,949
Kita tiada senjata
untuk lawan beruang itu.
71
00:04:00,032 --> 00:04:01,033
Diamlah!
72
00:04:01,116 --> 00:04:03,702
Saya tak boleh tinggalkan kuda ini
untuk dibunuh!
73
00:04:05,788 --> 00:04:07,873
Bulu kemerahan…
74
00:04:09,083 --> 00:04:10,668
Asirpa, lihat!
75
00:04:11,919 --> 00:04:13,671
Bulu kemerahan bertaburan di sini.
76
00:04:13,754 --> 00:04:16,924
Ini pasti kuda lain
yang hilang minggu lepas.
77
00:04:19,343 --> 00:04:21,011
Apa awak buat?
78
00:04:21,679 --> 00:04:26,100
Beruang itu akan nampak saya pijak
timbunan ini dan akan serang kita.
79
00:04:27,476 --> 00:04:30,479
Shiraishi, jangan bergerak
secara mengejut.
80
00:04:31,230 --> 00:04:32,648
Apa pun berlaku, jangan lari.
81
00:04:33,482 --> 00:04:34,900
Si botak bodoh!
82
00:04:39,738 --> 00:04:42,825
Campak tali pinggang dan terus lari!
Beruang takut dengan ular!
83
00:04:47,663 --> 00:04:49,373
Cepat, Shiraishi!
84
00:04:49,456 --> 00:04:51,125
Tunggu saya!
85
00:04:52,793 --> 00:04:53,961
Apa yang berlaku?
86
00:04:55,629 --> 00:04:56,964
Apa yang terjadi?
87
00:04:57,548 --> 00:04:59,466
Ada beruang perang! Awak ada senapang?
88
00:05:01,051 --> 00:05:03,804
Tiada senapang di sini.
89
00:05:11,061 --> 00:05:12,563
Shiraishi, tolong saya.
90
00:05:13,063 --> 00:05:14,481
Kiroranke.
91
00:05:14,565 --> 00:05:18,277
Campak kuda ini ke luar
untuk beruang itu makan.
92
00:05:18,360 --> 00:05:22,031
Tarik perhatiannya di sini,
dan Sugimoto akan sampai nanti.
93
00:05:23,115 --> 00:05:24,575
Aduh!
94
00:05:25,159 --> 00:05:28,203
Kuda itu tunjukkan kasih sayang.
Ia suka awak.
95
00:05:28,954 --> 00:05:30,456
Sehingga kepala saya berdarah.
96
00:05:30,539 --> 00:05:33,459
Kita sekat pintu masuk dari taman.
Alihkan tikar lantai!
97
00:05:33,542 --> 00:05:35,627
Kenapa buat begini?
98
00:05:36,962 --> 00:05:39,214
Awak… macam mana awak masuk?
99
00:05:39,298 --> 00:05:41,175
Dari pintu belakang. Kenapa?
100
00:05:41,258 --> 00:05:43,177
Kita perlu sekat pintu itu juga!
101
00:05:43,260 --> 00:05:45,763
- Awak seorang saja?
- Ya.
102
00:05:46,513 --> 00:05:48,265
Kenapa ada kuda di ruang tamu?
103
00:05:48,348 --> 00:05:50,059
Ada beruang di luar rumah!
104
00:05:50,142 --> 00:05:53,062
Nanti dahulu, adakah ini rumah awak?
105
00:05:53,771 --> 00:05:56,565
Ya.
106
00:05:56,648 --> 00:06:00,152
Menarik. Jadi siapa orang tua ini?
107
00:06:04,531 --> 00:06:06,116
Di situ!
108
00:06:08,077 --> 00:06:09,411
Hanya ada sebelah mata.
109
00:06:13,832 --> 00:06:15,709
Apa? Beruang yang lain?
110
00:06:20,798 --> 00:06:22,466
Si cemerkap bodoh itu!
111
00:06:28,806 --> 00:06:32,226
Kita tak boleh lawan
dua beruang sekali gus. Kita perlu lari!
112
00:06:38,857 --> 00:06:41,276
Hei, awak boleh bangun?
Ayuh pergi dari sini.
113
00:06:41,902 --> 00:06:43,904
Beruang itu hilang satu cakar.
114
00:06:44,488 --> 00:06:46,657
Itulah beruang yang kakinya ditembak!
115
00:06:47,491 --> 00:06:48,992
Tiada kepercayaan karut.
116
00:06:49,576 --> 00:06:52,913
Beruang perang berbulu kemerahan itu
bukannya kebal. Ada dua ekor sebenarnya!
117
00:06:53,580 --> 00:06:57,334
Tak, kalau betul kata orang Amerika tadi,
118
00:06:58,001 --> 00:07:00,254
ada beruang ketiga yang tak tercedera.
119
00:07:01,338 --> 00:07:02,631
Ada tiga beruang perang.
120
00:07:03,841 --> 00:07:05,926
Hei, orang tua. Awak ada tukul?
121
00:07:09,096 --> 00:07:12,266
Kepala ini… sudah berapa lama di sini?
122
00:07:14,685 --> 00:07:16,478
ROKU
123
00:07:16,562 --> 00:07:19,356
Hei, apa yang berlaku?
124
00:07:19,439 --> 00:07:21,358
Apa itu?
125
00:07:21,441 --> 00:07:23,443
Jangan pura-pura tak tahu, orang tua.
126
00:07:23,986 --> 00:07:27,197
Awak sampai sebelum kami.
Awak dah tahu tentang kepala ini.
127
00:07:27,281 --> 00:07:30,909
Saya duduk di pendiangan,
jadi saya tak perasan. Saya sumpah!
128
00:07:31,410 --> 00:07:35,747
Penjaga rumah kata
rumah ini tak berpenghuni.
129
00:07:35,831 --> 00:07:37,916
Betul awak tinggal di sini?
130
00:07:38,000 --> 00:07:39,626
Saya…
131
00:07:39,710 --> 00:07:41,128
Yang mana satu?
132
00:07:41,712 --> 00:07:44,882
Siapa yang ekori saya
dari Naganuma untuk bunuh saya?
133
00:07:46,800 --> 00:07:48,635
Shiraishi, awak di dalam?
134
00:07:49,928 --> 00:07:51,346
Sugimoto sudah sampai!
135
00:07:51,930 --> 00:07:54,975
Di sini!
Kami sekat semua pintu masuk.
136
00:07:55,058 --> 00:07:56,101
Hati-hati!
137
00:07:56,185 --> 00:07:58,353
Beruang berbulu kemerahan itu
ada berhampiran!
138
00:07:59,188 --> 00:08:00,939
Ada beruang ketiga.
139
00:08:01,690 --> 00:08:05,110
Sugimoto, jalan perlahan-lahan.
Jangan buat gerakan mengejut.
140
00:08:09,781 --> 00:08:12,451
- Aduhai!
- Saya akan lengahkan beruang itu!
141
00:08:13,410 --> 00:08:14,578
Peluru habis!
142
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
Campak tali pinggang awak, Sugimoto!
143
00:08:28,550 --> 00:08:30,385
Lompat, Sugimoto!
144
00:08:33,055 --> 00:08:34,181
Begitulah!
145
00:08:35,057 --> 00:08:36,767
Nyaris-nyaris saja.
146
00:08:36,850 --> 00:08:39,228
Tak guna, beg peluru saya!
147
00:08:48,195 --> 00:08:49,780
Jangan lepas, Sugimoto.
148
00:09:01,291 --> 00:09:03,502
- Ada senapang di sini?
- Tak ada.
149
00:09:03,585 --> 00:09:05,796
Asirpa, mana busur dan anak panah awak?
150
00:09:06,296 --> 00:09:08,882
Busur saya patah,
dan anak panah saya tercicir.
151
00:09:08,966 --> 00:09:10,717
Apa masalah awak, cemerkap?
152
00:09:16,974 --> 00:09:18,100
Kamu berdua siapa?
153
00:09:18,183 --> 00:09:20,686
Saya Tatsuya Nakazawa.
154
00:09:20,769 --> 00:09:22,396
Saya Kiichiro Wakayama.
155
00:09:23,063 --> 00:09:24,398
Dan kepala yang dipenggal ini?
156
00:09:24,481 --> 00:09:28,568
Penjenayah ini mahu saya menipu
dalam lumba kuda di Naganuma.
157
00:09:29,069 --> 00:09:33,573
Kegagalan mereka dibayar dengan nyawa.
Salah seorang daripada mereka yang bunuh.
158
00:09:36,201 --> 00:09:37,244
Tanggalkan pakaian.
159
00:09:38,161 --> 00:09:41,665
Ahli yakuza yang mahu
Kiroranke dibunuh pasti bertatu.
160
00:09:42,541 --> 00:09:45,127
Kita akan suruh dia ambil beg peluru.
161
00:09:51,758 --> 00:09:53,677
Apa? Bayonet saya!
162
00:09:54,261 --> 00:09:55,429
Habislah.
163
00:09:56,054 --> 00:09:58,890
Awak bawa beruang itu ke sini.
164
00:09:59,683 --> 00:10:01,893
Kalau awak tak uruskan beruang itu,
165
00:10:01,977 --> 00:10:04,980
saya akan kerat awak
dan beri makan kepada beruang itu.
166
00:10:09,526 --> 00:10:11,278
Jadi, orang Ainu.
167
00:10:11,903 --> 00:10:14,990
Disebabkan awak,
saya rugi besar dalam perlumbaan itu.
168
00:10:15,782 --> 00:10:17,826
Jadi, awaklah bos pemilik kuda.
169
00:10:18,493 --> 00:10:21,288
Awak penggal kepala mereka
untuk ugut saya!
170
00:10:21,371 --> 00:10:24,458
Ataupun untuk menakut-nakutkan
sebelum bunuh awak.
171
00:10:25,459 --> 00:10:27,210
Kamu semua, sudahlah.
172
00:10:27,294 --> 00:10:29,963
Yang penting sekarang,
kita keluar dengan selamat!
173
00:10:33,508 --> 00:10:36,803
Ya, betul kata gadis ini.
174
00:10:36,887 --> 00:10:39,014
Kita berdamai.
175
00:10:39,097 --> 00:10:44,394
Apa-apa pun,
seseorang perlu ambil beg peluru itu.
176
00:10:44,478 --> 00:10:47,147
Saya penjudi yakuza.
177
00:10:47,230 --> 00:10:51,485
Dadu ini akan tentukan
saya atau awak yang ambil.
178
00:10:52,319 --> 00:10:54,946
- Kita mulakan.
- Biar saya periksa dadu itu dulu.
179
00:10:57,157 --> 00:10:58,158
Alamak.
180
00:11:02,079 --> 00:11:03,580
Saya sudah jumpa.
181
00:11:07,376 --> 00:11:09,211
Dadu ini adil.
182
00:11:09,795 --> 00:11:11,088
Sudah tentulah.
183
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
Pembahagi pula… Nakazawa, bukan?
184
00:11:13,965 --> 00:11:16,885
Peladang ini jadi pembahagi.
Permainan ini perlu adil.
185
00:11:16,968 --> 00:11:19,763
Saya jadi pembahagi?
186
00:11:19,846 --> 00:11:21,473
Sebelum kita bermula, Nakazawa.
187
00:11:22,057 --> 00:11:23,225
Tanggalkan pakaian awak.
188
00:11:24,726 --> 00:11:25,977
Baik.
189
00:11:34,403 --> 00:11:38,031
Jangan tunjuk puting awak kepada Asirpa!
Awak menakutkan dia!
190
00:11:38,115 --> 00:11:39,825
Buruknya puting awak! Tutup!
191
00:11:39,908 --> 00:11:41,493
Kenapa dengan puting awak?
192
00:11:42,244 --> 00:11:45,247
Saya betul-betul minta maaf.
193
00:11:46,289 --> 00:11:48,458
Pandai berlakon, ya?
194
00:11:49,084 --> 00:11:52,045
Semua sedia?
195
00:11:52,129 --> 00:11:53,755
Ayuh. Kita mulakan saja.
196
00:11:57,676 --> 00:12:00,011
Hebat lakonan awak.
197
00:12:00,720 --> 00:12:02,389
Kemahiran dia kocak dadu…
198
00:12:04,474 --> 00:12:06,810
memang handal.
199
00:12:07,727 --> 00:12:11,273
Awak cuma ada satu peluang! Pilih!
200
00:12:11,356 --> 00:12:13,275
- Genap!
- Diamlah, Shiraishi.
201
00:12:13,358 --> 00:12:14,401
Saya pilih ganjil.
202
00:12:14,484 --> 00:12:17,404
Bagus. Saya bertaruh genap.
203
00:12:17,487 --> 00:12:19,156
Kita lihat!
204
00:12:24,202 --> 00:12:25,787
Satu dan enam! Ganjil!
205
00:12:25,871 --> 00:12:28,331
Bodoh betul!
206
00:12:28,415 --> 00:12:29,749
Hei…
207
00:12:32,002 --> 00:12:34,838
Tengok, ada rambut!
208
00:12:34,921 --> 00:12:36,131
Ini muslihat!
209
00:12:36,214 --> 00:12:40,469
Awak boleh lihat dari celah anyaman
dan tarik rambut untuk ubah dadu!
210
00:12:41,052 --> 00:12:43,513
Ini bukan muslihat mudah
peladang biasa boleh buat.
211
00:12:43,597 --> 00:12:45,182
Mereka rakan subahat!
212
00:12:45,265 --> 00:12:47,726
Dia cuba menipu dan gagal!
213
00:12:47,809 --> 00:12:52,022
Tak… awak takkan buat silap.
214
00:12:52,105 --> 00:12:54,274
Awak sengaja biarkan saya kalah!
215
00:12:54,357 --> 00:12:57,235
Kenapa awak selalu menghalang saya?
216
00:12:57,819 --> 00:13:00,864
Kita berpura-pura tak kenal
di depan mereka yang bodoh ini.
217
00:13:00,947 --> 00:13:04,868
Kenapa awak keluarkan kepala-kepala itu
pada waktu begini?
218
00:13:04,951 --> 00:13:06,703
Awak memang cemerkap!
219
00:13:06,786 --> 00:13:08,872
Awak tak sepatutnya curang dengan saya!
220
00:13:11,458 --> 00:13:15,212
Saya dah kata, dia hanyalah pelacur!
Awak masih marah?
221
00:13:17,547 --> 00:13:22,135
Awak renung pinggul si botak ini
dengan penuh berahi.
222
00:13:22,219 --> 00:13:23,720
Saya tidak begitu!
223
00:13:23,803 --> 00:13:28,767
Melanggan pelacur lelaki
sama seperti buang air kecil.
224
00:13:28,850 --> 00:13:31,978
Kotor. Awak kotor! Jangan sentuh saya!
225
00:13:33,813 --> 00:13:35,857
Beruang itu cuba masuk!
226
00:13:35,941 --> 00:13:39,611
Tiada siapa peduli tentang masalah kamu.
Ambil beg peluru saya!
227
00:13:42,447 --> 00:13:45,367
Makan kepala ini, beruang tak guna!
228
00:13:49,704 --> 00:13:53,375
Saya harap beruang itu
gigit alat sulit awak.
229
00:13:53,458 --> 00:13:54,668
Diam!
230
00:13:54,751 --> 00:13:57,337
Saya sepatutnya tinggalkan awak
di Naganuma!
231
00:14:03,677 --> 00:14:05,387
Bos!
232
00:14:12,060 --> 00:14:14,479
Dialah banduan itu!
233
00:14:19,943 --> 00:14:21,778
Bos…
234
00:14:22,612 --> 00:14:25,365
- Tanggalkan seluar awak!
- Jangan!
235
00:14:26,074 --> 00:14:28,660
Awak cuma kuli biasa!
236
00:14:29,494 --> 00:14:31,246
Jauhkan pinggul kotor awak!
237
00:14:31,329 --> 00:14:34,666
Tapi bos kata pinggul saya cantik!
238
00:14:34,749 --> 00:14:37,586
Malah dia kata puting saya seksi!
239
00:14:37,669 --> 00:14:38,753
Bos!
240
00:14:38,837 --> 00:14:42,841
Saya tak sangka
dia tatu kod itu di kakinya.
241
00:14:47,304 --> 00:14:49,973
Saya takkan dimakan!
242
00:14:52,100 --> 00:14:55,895
Bos, jangan tinggalkan saya!
243
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
Berundur, Asirpa!
244
00:15:08,158 --> 00:15:11,077
Sayalah Sugimoto yang kebal!
245
00:15:15,457 --> 00:15:16,833
Sugimoto!
246
00:15:31,264 --> 00:15:34,184
Sapu lemak beruang pada muka
untuk elak parut.
247
00:15:34,267 --> 00:15:37,520
Bau lemak ini
buat perut saya berkeroncong.
248
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Asirpa, mari makan daging beruang ini.
249
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Saya tak boleh makan.
250
00:15:43,652 --> 00:15:47,447
Beruang ini Wenkamuy. Ia bunuh lelaki itu.
251
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
Asirpa.
252
00:15:50,241 --> 00:15:53,203
Beruang ini masih ada
kedua-dua mata dan cakarnya lengkap.
253
00:15:53,286 --> 00:15:55,455
Beruang ini belum bunuh sesiapa.
254
00:15:55,538 --> 00:15:57,707
Saya dah periksa. Saya yakin.
255
00:15:59,000 --> 00:16:02,420
Awak pasti? Betulkah?
256
00:16:03,004 --> 00:16:06,049
Alahai, tak ada bunga anemone.
257
00:16:06,549 --> 00:16:10,679
Letak dalam hidangan daging,
bukan saja tingkatkan rasa daging,
258
00:16:10,762 --> 00:16:13,431
malah serlahkan rasa bahan lain.
259
00:16:14,224 --> 00:16:15,725
Asirpa.
260
00:16:15,809 --> 00:16:17,977
Kebetulan kita ada bunga anemone.
261
00:16:20,063 --> 00:16:23,316
Saya kutip dalam hutan tadi!
262
00:16:24,609 --> 00:16:28,071
Sugimoto, ini bukan bunga anemone.
263
00:16:28,154 --> 00:16:29,322
Betulkah?
264
00:16:30,156 --> 00:16:32,784
Ini Suruku, ataupun wolfsban.
265
00:16:32,867 --> 00:16:37,372
Daun-daun ini seakan sama pada
musim sekarang. Memang mudah tertukar.
266
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Kita hampir makan racun.
267
00:16:40,834 --> 00:16:44,379
Namun disebabkan kesilapan awak,
268
00:16:44,462 --> 00:16:46,798
kita mungkin dapat bunuh
beruang yang masih hidup.
269
00:17:03,940 --> 00:17:07,736
Racun ini lemah dan bertindak perlahan.
Tikam lagi!
270
00:17:10,989 --> 00:17:12,157
Biar betul!
271
00:17:12,240 --> 00:17:14,743
Beruang lain datang dari atas!
272
00:17:17,370 --> 00:17:20,749
Saya jual kuda kepada awak sebulan lepas.
273
00:17:23,752 --> 00:17:24,919
Saya perlukan senjata.
274
00:17:25,628 --> 00:17:29,215
Beri senjata terbesar yang awak ada!
275
00:17:37,891 --> 00:17:39,893
Shiraishi, ambil kuda itu dan lari!
276
00:17:45,482 --> 00:17:47,150
Pedang bos…
277
00:17:48,443 --> 00:17:50,195
Pergi tanpa saya, Sugimoto!
278
00:17:52,405 --> 00:17:54,157
Bangun! Kita akan pergi dari sini!
279
00:18:01,372 --> 00:18:03,958
Puteri!
280
00:18:04,042 --> 00:18:06,002
Bos!
281
00:18:06,586 --> 00:18:07,712
- Puteri?
- Puteri?
282
00:18:07,796 --> 00:18:08,880
Puteri?
283
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Tunduk, Kiroranke!
284
00:18:15,637 --> 00:18:18,056
Matilah, raksasa!
285
00:18:24,938 --> 00:18:27,190
Tak guna, peluru habis.
286
00:18:27,273 --> 00:18:28,942
Tinggal seekor lagi!
287
00:18:29,025 --> 00:18:30,235
Naik!
288
00:18:35,448 --> 00:18:38,535
Negara awak ada gerabak
yang tak perlukan kuda?
289
00:18:38,618 --> 00:18:41,496
Kawan saya, Ford, yang beri
model percubaan ini.
290
00:18:42,080 --> 00:18:43,998
Laju lagi!
291
00:18:44,874 --> 00:18:46,626
Beruang perang lari lebih pantas.
292
00:18:46,709 --> 00:18:48,878
Racun itu berhasil.
Ia tak boleh lari lagi.
293
00:18:55,844 --> 00:18:57,011
Puteri!
294
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Bos!
295
00:19:03,852 --> 00:19:05,270
Puteri!
296
00:19:28,084 --> 00:19:30,670
Jadi, sekarang awak mahu lari?
297
00:19:36,759 --> 00:19:39,262
Matilah kamu.
298
00:19:41,055 --> 00:19:43,391
Tak sangka, bos yakuza itu menang.
299
00:20:02,577 --> 00:20:03,912
Puteri.
300
00:20:03,995 --> 00:20:06,998
Padan muka awak, bos.
301
00:20:08,249 --> 00:20:12,670
Awak tak boleh curang lagi.
302
00:20:13,796 --> 00:20:16,799
Awak akan mati bersama saya.
303
00:20:17,634 --> 00:20:21,930
Sekurang-kurangnya,
sayalah kekasih terakhir awak.
304
00:20:25,141 --> 00:20:27,101
Bodoh.
305
00:20:46,204 --> 00:20:47,538
Saya akan siat kulitnya.