1 00:00:02,962 --> 00:00:05,548 Saya sudah tinggal di Jepun selama 25 tahun. 2 00:00:06,716 --> 00:00:09,051 Saya suka kumpul barang-barang yang nadir. 3 00:00:09,593 --> 00:00:12,221 Terutamanya barang Ainu. 4 00:00:12,805 --> 00:00:14,724 Pakaian itu salah satu kegemaran saya. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,476 Pakaian itu milik nenek saudara saya. 6 00:00:18,185 --> 00:00:21,355 Menantunya jual kepada awak pada harga 30 yen dan lesap. 7 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 Saya mahukannya semula. Saya akan bayar. 8 00:00:24,775 --> 00:00:26,360 Tiga puluh yen? 9 00:00:26,444 --> 00:00:28,612 Pelik, saya yakin harganya 100 yen. 10 00:00:30,489 --> 00:00:31,657 Beritahu saya, Dunn, 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,411 awak tahu apa yang memulakan peperangan? 12 00:00:37,413 --> 00:00:40,207 Ia bermula apabila rundingan gagal, 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,418 disebabkan permintaan tak masuk akal. 14 00:00:44,837 --> 00:00:49,091 Saya akan jual pada harga 30 yen, kalau awak bunuh seekor raksasa. 15 00:00:49,675 --> 00:00:51,343 Raksasa? 16 00:00:52,428 --> 00:00:54,513 Eddy, ia buat lagi! 17 00:00:58,350 --> 00:01:00,478 Di sinilah kuda itu diserang. 18 00:01:00,561 --> 00:01:03,230 Jejak darah ini membawa ke dalam hutan. 19 00:01:04,440 --> 00:01:05,608 Jejak ini… 20 00:01:06,567 --> 00:01:08,235 Lihat, ada sesuatu di sana! 21 00:01:09,236 --> 00:01:10,613 Itulah dia! 22 00:01:11,238 --> 00:01:12,698 Itulah raksasanya! 23 00:01:13,699 --> 00:01:14,784 Itu bukan raksasa. 24 00:01:14,867 --> 00:01:16,035 Itu seekor beruang perang! 25 00:01:17,036 --> 00:01:19,205 Beruang perang berbulu kemerahan membawa kuda itu. 26 00:01:21,040 --> 00:01:23,834 Tembak, Sugimoto. Busur saya tak sampai sejauh itu. 27 00:01:23,918 --> 00:01:25,336 Ke tepi, Shiraishi! 28 00:01:30,382 --> 00:01:33,260 Awak duduk atas muka saya! 29 00:01:33,761 --> 00:01:37,306 Tembakan awak tak mengena. Ia lari kerana terkejut. 30 00:01:37,389 --> 00:01:38,390 Tak guna. 31 00:01:38,474 --> 00:01:41,685 Jadi raksasa itu ialah seekor beruang perang berbulu kemerahan. 32 00:01:42,436 --> 00:01:45,022 Kenapa ia membawa kuda itu sebegitu? 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,485 Dengan membawa mangsa di belakang, ia boleh lari dengan lebih mudah. 34 00:01:49,568 --> 00:01:52,947 Ia heret mangsa jauh ke dalam hutan untuk dimakan. 35 00:01:53,030 --> 00:01:55,032 Ia mungkin bijak, tapi ia tetap seekor beruang. 36 00:01:56,492 --> 00:01:58,327 Saya terima tawaran awak. 37 00:01:58,911 --> 00:02:01,997 Apabila beruang perang itu dibunuh, pakaian itu jadi milik saya. 38 00:02:03,666 --> 00:02:06,043 Ini cakar raksasa itu. 39 00:02:06,836 --> 00:02:09,880 Musim sejuk yang lepas, saya tembak cakar ini dari kakinya. 40 00:02:10,381 --> 00:02:11,382 Cakar? 41 00:02:11,465 --> 00:02:15,719 Ya, jejak yang kita lihat tadi cakarnya lengkap. 42 00:02:15,803 --> 00:02:18,931 Musim panas lepas, saya tembak sebelah matanya. 43 00:02:19,014 --> 00:02:22,643 Tapi beruang yang makan kuda saya ada dua mata. 44 00:02:23,686 --> 00:02:27,356 Saya panggil beruang perang berbulu kemerahan itu raksasa kerana 45 00:02:27,439 --> 00:02:32,069 bahagian tubuhnya boleh tumbuh semula, walaupun saya tembak cakar atau matanya. 46 00:02:33,404 --> 00:02:35,072 Raksasa itu kebal. 47 00:02:35,656 --> 00:02:37,491 Ia beruang yang kebal. 48 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 Kalau awak rasa boleh bunuh beruang itu, silakan. 49 00:02:44,790 --> 00:02:47,960 Shiraishi, jangan ikut. Awak cemerkap dan hanya menyusahkan. 50 00:02:50,421 --> 00:02:53,757 Pergi ke selatan melalui hutan, dan cari rumah ladang terbiar. 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,260 Tiada yang peduli, jika awak tunggu di sana. 52 00:02:59,930 --> 00:03:02,349 Kiroranke, awak nak ikut saya? 53 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 {\an8}MONSTER 54 00:03:05,477 --> 00:03:06,478 {\an8}Asirpa. 55 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 {\an8}Saya tak kisah jumlah kuda orang Amerika ini yang dibunuh. 56 00:03:10,900 --> 00:03:12,651 Bukankah ini cuma buang masa? 57 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 Apa lagi saya nak buat? 58 00:03:16,030 --> 00:03:18,032 Bunuh orang Amerika itu dan ambil pakaian itu? 59 00:03:21,911 --> 00:03:24,830 Pakaian kulit anjing laut dipakai semasa upacara perkahwinan. 60 00:03:25,706 --> 00:03:28,167 Kalau boleh saya tak mahu kotorkan dengan darah. 61 00:03:30,628 --> 00:03:33,130 Itu rumah ladangnya. Bagus. 62 00:03:34,381 --> 00:03:36,425 - Apa? - Ada apa? 63 00:03:37,801 --> 00:03:39,637 Beruang itu cuba bawa kuda ini. 64 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 Ia lari ke sini. 65 00:03:44,934 --> 00:03:46,477 Kuda yang bagus. Mari ikut kami. 66 00:03:46,560 --> 00:03:48,395 Awak nak bawa kuda ini sekali? 67 00:03:48,979 --> 00:03:50,731 Ini mangsa beruang perang itu. 68 00:03:50,814 --> 00:03:53,609 Beruang perang yang kuat akan jejakinya. 69 00:03:53,692 --> 00:03:56,904 Apa? Jadi kita perlu tinggalkan kuda ini! 70 00:03:56,987 --> 00:03:59,949 Kita tiada senjata untuk lawan beruang itu. 71 00:04:00,032 --> 00:04:01,033 Diamlah! 72 00:04:01,116 --> 00:04:03,702 Saya tak boleh tinggalkan kuda ini untuk dibunuh! 73 00:04:05,788 --> 00:04:07,873 Bulu kemerahan… 74 00:04:09,083 --> 00:04:10,668 Asirpa, lihat! 75 00:04:11,919 --> 00:04:13,671 Bulu kemerahan bertaburan di sini. 76 00:04:13,754 --> 00:04:16,924 Ini pasti kuda lain yang hilang minggu lepas. 77 00:04:19,343 --> 00:04:21,011 Apa awak buat? 78 00:04:21,679 --> 00:04:26,100 Beruang itu akan nampak saya pijak timbunan ini dan akan serang kita. 79 00:04:27,476 --> 00:04:30,479 Shiraishi, jangan bergerak secara mengejut. 80 00:04:31,230 --> 00:04:32,648 Apa pun berlaku, jangan lari. 81 00:04:33,482 --> 00:04:34,900 Si botak bodoh! 82 00:04:39,738 --> 00:04:42,825 Campak tali pinggang dan terus lari! Beruang takut dengan ular! 83 00:04:47,663 --> 00:04:49,373 Cepat, Shiraishi! 84 00:04:49,456 --> 00:04:51,125 Tunggu saya! 85 00:04:52,793 --> 00:04:53,961 Apa yang berlaku? 86 00:04:55,629 --> 00:04:56,964 Apa yang terjadi? 87 00:04:57,548 --> 00:04:59,466 Ada beruang perang! Awak ada senapang? 88 00:05:01,051 --> 00:05:03,804 Tiada senapang di sini. 89 00:05:11,061 --> 00:05:12,563 Shiraishi, tolong saya. 90 00:05:13,063 --> 00:05:14,481 Kiroranke. 91 00:05:14,565 --> 00:05:18,277 Campak kuda ini ke luar untuk beruang itu makan. 92 00:05:18,360 --> 00:05:22,031 Tarik perhatiannya di sini, dan Sugimoto akan sampai nanti. 93 00:05:23,115 --> 00:05:24,575 Aduh! 94 00:05:25,159 --> 00:05:28,203 Kuda itu tunjukkan kasih sayang. Ia suka awak. 95 00:05:28,954 --> 00:05:30,456 Sehingga kepala saya berdarah. 96 00:05:30,539 --> 00:05:33,459 Kita sekat pintu masuk dari taman. Alihkan tikar lantai! 97 00:05:33,542 --> 00:05:35,627 Kenapa buat begini? 98 00:05:36,962 --> 00:05:39,214 Awak… macam mana awak masuk? 99 00:05:39,298 --> 00:05:41,175 Dari pintu belakang. Kenapa? 100 00:05:41,258 --> 00:05:43,177 Kita perlu sekat pintu itu juga! 101 00:05:43,260 --> 00:05:45,763 - Awak seorang saja? - Ya. 102 00:05:46,513 --> 00:05:48,265 Kenapa ada kuda di ruang tamu? 103 00:05:48,348 --> 00:05:50,059 Ada beruang di luar rumah! 104 00:05:50,142 --> 00:05:53,062 Nanti dahulu, adakah ini rumah awak? 105 00:05:53,771 --> 00:05:56,565 Ya. 106 00:05:56,648 --> 00:06:00,152 Menarik. Jadi siapa orang tua ini? 107 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 Di situ! 108 00:06:08,077 --> 00:06:09,411 Hanya ada sebelah mata. 109 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Apa? Beruang yang lain? 110 00:06:20,798 --> 00:06:22,466 Si cemerkap bodoh itu! 111 00:06:28,806 --> 00:06:32,226 Kita tak boleh lawan dua beruang sekali gus. Kita perlu lari! 112 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 Hei, awak boleh bangun? Ayuh pergi dari sini. 113 00:06:41,902 --> 00:06:43,904 Beruang itu hilang satu cakar. 114 00:06:44,488 --> 00:06:46,657 Itulah beruang yang kakinya ditembak! 115 00:06:47,491 --> 00:06:48,992 Tiada kepercayaan karut. 116 00:06:49,576 --> 00:06:52,913 Beruang perang berbulu kemerahan itu bukannya kebal. Ada dua ekor sebenarnya! 117 00:06:53,580 --> 00:06:57,334 Tak, kalau betul kata orang Amerika tadi, 118 00:06:58,001 --> 00:07:00,254 ada beruang ketiga yang tak tercedera. 119 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 Ada tiga beruang perang. 120 00:07:03,841 --> 00:07:05,926 Hei, orang tua. Awak ada tukul? 121 00:07:09,096 --> 00:07:12,266 Kepala ini… sudah berapa lama di sini? 122 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 ROKU 123 00:07:16,562 --> 00:07:19,356 Hei, apa yang berlaku? 124 00:07:19,439 --> 00:07:21,358 Apa itu? 125 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 Jangan pura-pura tak tahu, orang tua. 126 00:07:23,986 --> 00:07:27,197 Awak sampai sebelum kami. Awak dah tahu tentang kepala ini. 127 00:07:27,281 --> 00:07:30,909 Saya duduk di pendiangan, jadi saya tak perasan. Saya sumpah! 128 00:07:31,410 --> 00:07:35,747 Penjaga rumah kata rumah ini tak berpenghuni. 129 00:07:35,831 --> 00:07:37,916 Betul awak tinggal di sini? 130 00:07:38,000 --> 00:07:39,626 Saya… 131 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 Yang mana satu? 132 00:07:41,712 --> 00:07:44,882 Siapa yang ekori saya dari Naganuma untuk bunuh saya? 133 00:07:46,800 --> 00:07:48,635 Shiraishi, awak di dalam? 134 00:07:49,928 --> 00:07:51,346 Sugimoto sudah sampai! 135 00:07:51,930 --> 00:07:54,975 Di sini! Kami sekat semua pintu masuk. 136 00:07:55,058 --> 00:07:56,101 Hati-hati! 137 00:07:56,185 --> 00:07:58,353 Beruang berbulu kemerahan itu ada berhampiran! 138 00:07:59,188 --> 00:08:00,939 Ada beruang ketiga. 139 00:08:01,690 --> 00:08:05,110 Sugimoto, jalan perlahan-lahan. Jangan buat gerakan mengejut. 140 00:08:09,781 --> 00:08:12,451 - Aduhai! - Saya akan lengahkan beruang itu! 141 00:08:13,410 --> 00:08:14,578 Peluru habis! 142 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 Campak tali pinggang awak, Sugimoto! 143 00:08:28,550 --> 00:08:30,385 Lompat, Sugimoto! 144 00:08:33,055 --> 00:08:34,181 Begitulah! 145 00:08:35,057 --> 00:08:36,767 Nyaris-nyaris saja. 146 00:08:36,850 --> 00:08:39,228 Tak guna, beg peluru saya! 147 00:08:48,195 --> 00:08:49,780 Jangan lepas, Sugimoto. 148 00:09:01,291 --> 00:09:03,502 - Ada senapang di sini? - Tak ada. 149 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 Asirpa, mana busur dan anak panah awak? 150 00:09:06,296 --> 00:09:08,882 Busur saya patah, dan anak panah saya tercicir. 151 00:09:08,966 --> 00:09:10,717 Apa masalah awak, cemerkap? 152 00:09:16,974 --> 00:09:18,100 Kamu berdua siapa? 153 00:09:18,183 --> 00:09:20,686 Saya Tatsuya Nakazawa. 154 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 Saya Kiichiro Wakayama. 155 00:09:23,063 --> 00:09:24,398 Dan kepala yang dipenggal ini? 156 00:09:24,481 --> 00:09:28,568 Penjenayah ini mahu saya menipu dalam lumba kuda di Naganuma. 157 00:09:29,069 --> 00:09:33,573 Kegagalan mereka dibayar dengan nyawa. Salah seorang daripada mereka yang bunuh. 158 00:09:36,201 --> 00:09:37,244 Tanggalkan pakaian. 159 00:09:38,161 --> 00:09:41,665 Ahli yakuza yang mahu Kiroranke dibunuh pasti bertatu. 160 00:09:42,541 --> 00:09:45,127 Kita akan suruh dia ambil beg peluru. 161 00:09:51,758 --> 00:09:53,677 Apa? Bayonet saya! 162 00:09:54,261 --> 00:09:55,429 Habislah. 163 00:09:56,054 --> 00:09:58,890 Awak bawa beruang itu ke sini. 164 00:09:59,683 --> 00:10:01,893 Kalau awak tak uruskan beruang itu, 165 00:10:01,977 --> 00:10:04,980 saya akan kerat awak dan beri makan kepada beruang itu. 166 00:10:09,526 --> 00:10:11,278 Jadi, orang Ainu. 167 00:10:11,903 --> 00:10:14,990 Disebabkan awak, saya rugi besar dalam perlumbaan itu. 168 00:10:15,782 --> 00:10:17,826 Jadi, awaklah bos pemilik kuda. 169 00:10:18,493 --> 00:10:21,288 Awak penggal kepala mereka untuk ugut saya! 170 00:10:21,371 --> 00:10:24,458 Ataupun untuk menakut-nakutkan sebelum bunuh awak. 171 00:10:25,459 --> 00:10:27,210 Kamu semua, sudahlah. 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,963 Yang penting sekarang, kita keluar dengan selamat! 173 00:10:33,508 --> 00:10:36,803 Ya, betul kata gadis ini. 174 00:10:36,887 --> 00:10:39,014 Kita berdamai. 175 00:10:39,097 --> 00:10:44,394 Apa-apa pun, seseorang perlu ambil beg peluru itu. 176 00:10:44,478 --> 00:10:47,147 Saya penjudi yakuza. 177 00:10:47,230 --> 00:10:51,485 Dadu ini akan tentukan saya atau awak yang ambil. 178 00:10:52,319 --> 00:10:54,946 - Kita mulakan. - Biar saya periksa dadu itu dulu. 179 00:10:57,157 --> 00:10:58,158 Alamak. 180 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 Saya sudah jumpa. 181 00:11:07,376 --> 00:11:09,211 Dadu ini adil. 182 00:11:09,795 --> 00:11:11,088 Sudah tentulah. 183 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 Pembahagi pula… Nakazawa, bukan? 184 00:11:13,965 --> 00:11:16,885 Peladang ini jadi pembahagi. Permainan ini perlu adil. 185 00:11:16,968 --> 00:11:19,763 Saya jadi pembahagi? 186 00:11:19,846 --> 00:11:21,473 Sebelum kita bermula, Nakazawa. 187 00:11:22,057 --> 00:11:23,225 Tanggalkan pakaian awak. 188 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 Baik. 189 00:11:34,403 --> 00:11:38,031 Jangan tunjuk puting awak kepada Asirpa! Awak menakutkan dia! 190 00:11:38,115 --> 00:11:39,825 Buruknya puting awak! Tutup! 191 00:11:39,908 --> 00:11:41,493 Kenapa dengan puting awak? 192 00:11:42,244 --> 00:11:45,247 Saya betul-betul minta maaf. 193 00:11:46,289 --> 00:11:48,458 Pandai berlakon, ya? 194 00:11:49,084 --> 00:11:52,045 Semua sedia? 195 00:11:52,129 --> 00:11:53,755 Ayuh. Kita mulakan saja. 196 00:11:57,676 --> 00:12:00,011 Hebat lakonan awak. 197 00:12:00,720 --> 00:12:02,389 Kemahiran dia kocak dadu… 198 00:12:04,474 --> 00:12:06,810 memang handal. 199 00:12:07,727 --> 00:12:11,273 Awak cuma ada satu peluang! Pilih! 200 00:12:11,356 --> 00:12:13,275 - Genap! - Diamlah, Shiraishi. 201 00:12:13,358 --> 00:12:14,401 Saya pilih ganjil. 202 00:12:14,484 --> 00:12:17,404 Bagus. Saya bertaruh genap. 203 00:12:17,487 --> 00:12:19,156 Kita lihat! 204 00:12:24,202 --> 00:12:25,787 Satu dan enam! Ganjil! 205 00:12:25,871 --> 00:12:28,331 Bodoh betul! 206 00:12:28,415 --> 00:12:29,749 Hei… 207 00:12:32,002 --> 00:12:34,838 Tengok, ada rambut! 208 00:12:34,921 --> 00:12:36,131 Ini muslihat! 209 00:12:36,214 --> 00:12:40,469 Awak boleh lihat dari celah anyaman dan tarik rambut untuk ubah dadu! 210 00:12:41,052 --> 00:12:43,513 Ini bukan muslihat mudah peladang biasa boleh buat. 211 00:12:43,597 --> 00:12:45,182 Mereka rakan subahat! 212 00:12:45,265 --> 00:12:47,726 Dia cuba menipu dan gagal! 213 00:12:47,809 --> 00:12:52,022 Tak… awak takkan buat silap. 214 00:12:52,105 --> 00:12:54,274 Awak sengaja biarkan saya kalah! 215 00:12:54,357 --> 00:12:57,235 Kenapa awak selalu menghalang saya? 216 00:12:57,819 --> 00:13:00,864 Kita berpura-pura tak kenal di depan mereka yang bodoh ini. 217 00:13:00,947 --> 00:13:04,868 Kenapa awak keluarkan kepala-kepala itu pada waktu begini? 218 00:13:04,951 --> 00:13:06,703 Awak memang cemerkap! 219 00:13:06,786 --> 00:13:08,872 Awak tak sepatutnya curang dengan saya! 220 00:13:11,458 --> 00:13:15,212 Saya dah kata, dia hanyalah pelacur! Awak masih marah? 221 00:13:17,547 --> 00:13:22,135 Awak renung pinggul si botak ini dengan penuh berahi. 222 00:13:22,219 --> 00:13:23,720 Saya tidak begitu! 223 00:13:23,803 --> 00:13:28,767 Melanggan pelacur lelaki sama seperti buang air kecil. 224 00:13:28,850 --> 00:13:31,978 Kotor. Awak kotor! Jangan sentuh saya! 225 00:13:33,813 --> 00:13:35,857 Beruang itu cuba masuk! 226 00:13:35,941 --> 00:13:39,611 Tiada siapa peduli tentang masalah kamu. Ambil beg peluru saya! 227 00:13:42,447 --> 00:13:45,367 Makan kepala ini, beruang tak guna! 228 00:13:49,704 --> 00:13:53,375 Saya harap beruang itu gigit alat sulit awak. 229 00:13:53,458 --> 00:13:54,668 Diam! 230 00:13:54,751 --> 00:13:57,337 Saya sepatutnya tinggalkan awak di Naganuma! 231 00:14:03,677 --> 00:14:05,387 Bos! 232 00:14:12,060 --> 00:14:14,479 Dialah banduan itu! 233 00:14:19,943 --> 00:14:21,778 Bos… 234 00:14:22,612 --> 00:14:25,365 - Tanggalkan seluar awak! - Jangan! 235 00:14:26,074 --> 00:14:28,660 Awak cuma kuli biasa! 236 00:14:29,494 --> 00:14:31,246 Jauhkan pinggul kotor awak! 237 00:14:31,329 --> 00:14:34,666 Tapi bos kata pinggul saya cantik! 238 00:14:34,749 --> 00:14:37,586 Malah dia kata puting saya seksi! 239 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Bos! 240 00:14:38,837 --> 00:14:42,841 Saya tak sangka dia tatu kod itu di kakinya. 241 00:14:47,304 --> 00:14:49,973 Saya takkan dimakan! 242 00:14:52,100 --> 00:14:55,895 Bos, jangan tinggalkan saya! 243 00:14:56,521 --> 00:14:57,856 Berundur, Asirpa! 244 00:15:08,158 --> 00:15:11,077 Sayalah Sugimoto yang kebal! 245 00:15:15,457 --> 00:15:16,833 Sugimoto! 246 00:15:31,264 --> 00:15:34,184 Sapu lemak beruang pada muka untuk elak parut. 247 00:15:34,267 --> 00:15:37,520 Bau lemak ini buat perut saya berkeroncong. 248 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Asirpa, mari makan daging beruang ini. 249 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Saya tak boleh makan. 250 00:15:43,652 --> 00:15:47,447 Beruang ini Wenkamuy. Ia bunuh lelaki itu. 251 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 Asirpa. 252 00:15:50,241 --> 00:15:53,203 Beruang ini masih ada kedua-dua mata dan cakarnya lengkap. 253 00:15:53,286 --> 00:15:55,455 Beruang ini belum bunuh sesiapa. 254 00:15:55,538 --> 00:15:57,707 Saya dah periksa. Saya yakin. 255 00:15:59,000 --> 00:16:02,420 Awak pasti? Betulkah? 256 00:16:03,004 --> 00:16:06,049 Alahai, tak ada bunga anemone. 257 00:16:06,549 --> 00:16:10,679 Letak dalam hidangan daging, bukan saja tingkatkan rasa daging, 258 00:16:10,762 --> 00:16:13,431 malah serlahkan rasa bahan lain. 259 00:16:14,224 --> 00:16:15,725 Asirpa. 260 00:16:15,809 --> 00:16:17,977 Kebetulan kita ada bunga anemone. 261 00:16:20,063 --> 00:16:23,316 Saya kutip dalam hutan tadi! 262 00:16:24,609 --> 00:16:28,071 Sugimoto, ini bukan bunga anemone. 263 00:16:28,154 --> 00:16:29,322 Betulkah? 264 00:16:30,156 --> 00:16:32,784 Ini Suruku, ataupun wolfsban. 265 00:16:32,867 --> 00:16:37,372 Daun-daun ini seakan sama pada musim sekarang. Memang mudah tertukar. 266 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Kita hampir makan racun. 267 00:16:40,834 --> 00:16:44,379 Namun disebabkan kesilapan awak, 268 00:16:44,462 --> 00:16:46,798 kita mungkin dapat bunuh beruang yang masih hidup. 269 00:17:03,940 --> 00:17:07,736 Racun ini lemah dan bertindak perlahan. Tikam lagi! 270 00:17:10,989 --> 00:17:12,157 Biar betul! 271 00:17:12,240 --> 00:17:14,743 Beruang lain datang dari atas! 272 00:17:17,370 --> 00:17:20,749 Saya jual kuda kepada awak sebulan lepas. 273 00:17:23,752 --> 00:17:24,919 Saya perlukan senjata. 274 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 Beri senjata terbesar yang awak ada! 275 00:17:37,891 --> 00:17:39,893 Shiraishi, ambil kuda itu dan lari! 276 00:17:45,482 --> 00:17:47,150 Pedang bos… 277 00:17:48,443 --> 00:17:50,195 Pergi tanpa saya, Sugimoto! 278 00:17:52,405 --> 00:17:54,157 Bangun! Kita akan pergi dari sini! 279 00:18:01,372 --> 00:18:03,958 Puteri! 280 00:18:04,042 --> 00:18:06,002 Bos! 281 00:18:06,586 --> 00:18:07,712 - Puteri? - Puteri? 282 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 Puteri? 283 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Tunduk, Kiroranke! 284 00:18:15,637 --> 00:18:18,056 Matilah, raksasa! 285 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 Tak guna, peluru habis. 286 00:18:27,273 --> 00:18:28,942 Tinggal seekor lagi! 287 00:18:29,025 --> 00:18:30,235 Naik! 288 00:18:35,448 --> 00:18:38,535 Negara awak ada gerabak yang tak perlukan kuda? 289 00:18:38,618 --> 00:18:41,496 Kawan saya, Ford, yang beri model percubaan ini. 290 00:18:42,080 --> 00:18:43,998 Laju lagi! 291 00:18:44,874 --> 00:18:46,626 Beruang perang lari lebih pantas. 292 00:18:46,709 --> 00:18:48,878 Racun itu berhasil. Ia tak boleh lari lagi. 293 00:18:55,844 --> 00:18:57,011 Puteri! 294 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Bos! 295 00:19:03,852 --> 00:19:05,270 Puteri! 296 00:19:28,084 --> 00:19:30,670 Jadi, sekarang awak mahu lari? 297 00:19:36,759 --> 00:19:39,262 Matilah kamu. 298 00:19:41,055 --> 00:19:43,391 Tak sangka, bos yakuza itu menang. 299 00:20:02,577 --> 00:20:03,912 Puteri. 300 00:20:03,995 --> 00:20:06,998 Padan muka awak, bos. 301 00:20:08,249 --> 00:20:12,670 Awak tak boleh curang lagi. 302 00:20:13,796 --> 00:20:16,799 Awak akan mati bersama saya. 303 00:20:17,634 --> 00:20:21,930 Sekurang-kurangnya, sayalah kekasih terakhir awak. 304 00:20:25,141 --> 00:20:27,101 Bodoh. 305 00:20:46,204 --> 00:20:47,538 Saya akan siat kulitnya.