1 00:00:02,962 --> 00:00:05,548 Tôi sống ở Nhật Bản 25 năm rồi. 2 00:00:06,716 --> 00:00:09,051 Tôi thích sưu tầm những thứ quý hiếm. 3 00:00:09,593 --> 00:00:12,221 Nhất là các món đồ của người Ainu. 4 00:00:12,805 --> 00:00:14,724 Bộ đó là một trong những thứ tôi thích. 5 00:00:15,433 --> 00:00:17,476 Bộ váy đó từng thuộc về bà cố của tôi. 6 00:00:18,185 --> 00:00:21,355 Con rể bà bán nó cho ông với giá 30 yên và biến mất. 7 00:00:21,897 --> 00:00:23,607 Tôi muốn lấy lại. Tôi sẽ trả ông tiền. 8 00:00:24,775 --> 00:00:26,360 Ba mươi yên ư? 9 00:00:26,444 --> 00:00:28,612 Lạ thật, tôi khá chắc là 100 yên đấy. 10 00:00:30,489 --> 00:00:31,657 Cô bạn, nói xem, 11 00:00:32,366 --> 00:00:35,411 cô biết điều gì khơi mào một cuộc chiến chứ? 12 00:00:37,413 --> 00:00:40,207 Nó bắt đầu khi cuộc đàm phán thất bại 13 00:00:40,291 --> 00:00:42,418 vì những yêu cầu vô lý. 14 00:00:44,837 --> 00:00:49,091 Tôi sẽ đưa cô bộ đồ da hải cẩu với giá 30 yên nếu cô tiêu diệt một con quái vật. 15 00:00:49,675 --> 00:00:51,343 Một con quái vật? 16 00:00:52,428 --> 00:00:54,513 Eddy, nó lại gây chuyện rồi! 17 00:00:58,350 --> 00:01:00,478 Con ngựa bị tấn công ở chỗ này đây. 18 00:01:00,561 --> 00:01:03,230 Vết máu dẫn vào rừng. 19 00:01:04,440 --> 00:01:05,608 Con đường này… 20 00:01:06,567 --> 00:01:08,235 Nhìn kìa, đằng kia có gì đó! 21 00:01:09,236 --> 00:01:10,613 Đúng nó rồi! 22 00:01:11,238 --> 00:01:12,698 Là con quái vật! 23 00:01:13,699 --> 00:01:14,784 Không phải quái vật đâu. 24 00:01:14,867 --> 00:01:16,035 Đó là gấu nâu! 25 00:01:17,036 --> 00:01:19,205 Một con gấu nâu lông đỏ đang cõng con ngựa. 26 00:01:21,040 --> 00:01:23,834 Bắn đi, Sugimoto. Cung của tôi không thể bay xa đến thế. 27 00:01:23,918 --> 00:01:25,336 Tránh ra, Shiraishi! 28 00:01:30,382 --> 00:01:33,260 Anh ngồi lên mặt tôi đấy! 29 00:01:33,761 --> 00:01:37,306 Anh gần như không làm xước da nó. Nó chạy vì giật mình thôi. 30 00:01:37,389 --> 00:01:38,390 Chết tiệt. 31 00:01:38,474 --> 00:01:41,685 Vậy ra con quái vật là con gấu nâu lông đỏ đó. 32 00:01:42,436 --> 00:01:45,022 Mà sao nó lại cõng con ngựa như thế? 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,485 Cõng con mồi trên lưng, nó có thể chuồn dễ dàng hơn. 34 00:01:49,568 --> 00:01:52,947 Nó kéo con mồi vào sâu trong rừng để ăn thịt. 35 00:01:53,030 --> 00:01:55,032 Nó thông minh, nhưng vẫn là gấu. 36 00:01:56,492 --> 00:01:58,327 Tôi chấp nhận đề nghị của ông. 37 00:01:58,911 --> 00:02:01,997 Khi con gấu nâu đó bị giết, bộ váy da hải cẩu là của tôi. 38 00:02:03,666 --> 00:02:06,043 Đây là móng vuốt của con quái vật. 39 00:02:06,836 --> 00:02:09,880 Mùa đông năm ngoái, tôi bắn bay cái vuốt này khỏi tay nó. 40 00:02:10,381 --> 00:02:11,382 Móng vuốt của nó ư? 41 00:02:11,465 --> 00:02:15,719 Phải, theo dấu vết ta thấy thì móng vuốt của nó còn nguyên vẹn. 42 00:02:15,803 --> 00:02:18,931 Ngoài ra, hè năm ngoái tôi đã bắn hỏng một mắt của nó. 43 00:02:19,014 --> 00:02:22,643 Nhưng con gấu ăn thịt ngựa của tôi còn nguyên hai mắt. 44 00:02:23,686 --> 00:02:27,356 Tôi gọi con gấu nâu lông đỏ đó là quái vật 45 00:02:27,439 --> 00:02:32,069 vì có vẻ các bộ phận cơ thể nó mọc lại cho dù tôi bắn bay móng vuốt hay mắt nó. 46 00:02:33,404 --> 00:02:35,072 Con thú đó bất tử. 47 00:02:35,656 --> 00:02:37,491 Nó là con gấu bất tử. 48 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 Nếu nghĩ các cô có thể săn được nó thì cứ tự nhiên. 49 00:02:44,790 --> 00:02:47,960 Shiraishi, đừng đi. Anh vụng về lắm, sẽ chỉ cản đường chúng tôi thôi. 50 00:02:50,421 --> 00:02:53,757 Hãy đi về phía Nam qua khu rừng này và tìm một trang trại bỏ hoang. 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,260 Nếu anh đợi ở đó, không ai thấy phiền đâu. 52 00:02:59,930 --> 00:03:02,349 Kiroranke, anh có đi với tôi không? 53 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 {\an8}QUÁI VẬT 54 00:03:05,477 --> 00:03:06,478 {\an8}Asirpa. 55 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 {\an8}Tôi không quan tâm bao nhiêu ngựa của tay người Mỹ này bị giết. 56 00:03:10,900 --> 00:03:12,651 Việc này chẳng phải phí thời giờ sao? 57 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 Vậy tôi phải làm gì đây? 58 00:03:16,030 --> 00:03:18,032 Giết gã người Mỹ và lấy lại bộ váy à? 59 00:03:21,911 --> 00:03:24,830 Váy da hải cẩu được mặc trong đám cưới. 60 00:03:25,706 --> 00:03:28,167 Nếu có thể ngăn được, tôi không muốn nó vấy máu. 61 00:03:30,628 --> 00:03:33,130 Trang trại kia kìa. Được rồi. 62 00:03:34,381 --> 00:03:36,425 - Gì vậy? - Hả? Gì thế? 63 00:03:37,801 --> 00:03:39,637 Lúc trước con gấu cố cõng con ngựa này. 64 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 Nó chạy trốn đến đây. 65 00:03:44,934 --> 00:03:46,477 Ngoan lắm. Đi với bọn ta nào. 66 00:03:46,560 --> 00:03:48,395 Anh muốn mang theo con ngựa này ư? 67 00:03:48,979 --> 00:03:50,731 Nó là nạn nhân của gấu nâu. 68 00:03:50,814 --> 00:03:53,609 Một con gấu nâu kiên trì sẽ lần ra nó. 69 00:03:53,692 --> 00:03:56,904 Gì chứ? Vậy thì ta cần bỏ con ngựa lại! 70 00:03:56,987 --> 00:03:59,949 Chúng ta đâu có vũ khí để chiến đấu với con gấu. 71 00:04:00,032 --> 00:04:01,033 Anh im đi! 72 00:04:01,116 --> 00:04:03,702 Tôi không thể bỏ nó ở đây khi biết con gấu sẽ giết nó! 73 00:04:05,788 --> 00:04:07,873 Lông đỏ… 74 00:04:09,083 --> 00:04:10,668 Asirpa, nhìn này! 75 00:04:11,919 --> 00:04:13,671 Lông màu đỏ rải rác xung quanh. 76 00:04:13,754 --> 00:04:16,924 Đây hẳn là con ngựa mất tích tuần trước! 77 00:04:19,343 --> 00:04:21,011 Cô làm gì đấy? 78 00:04:21,679 --> 00:04:26,100 Con gấu sẽ nhìn thấy tôi ở gò đất của nó và sẽ lao vào chúng ta. 79 00:04:27,476 --> 00:04:30,479 Shiraishi, đừng có di chuyển đột ngột. 80 00:04:31,230 --> 00:04:32,648 Dù thế nào cũng đừng chạy. 81 00:04:33,482 --> 00:04:34,900 Cái tên ngốc đầu trọc đó! 82 00:04:39,738 --> 00:04:42,825 Ném thắt lưng xuống và chạy tiếp đi! Gấu sợ rắn! 83 00:04:47,663 --> 00:04:49,373 Mau lên, Shiraishi! 84 00:04:49,456 --> 00:04:51,125 Đợi tôi! 85 00:04:52,793 --> 00:04:53,961 Có chuyện gì thế? 86 00:04:55,629 --> 00:04:56,964 Chuyện gì vậy? 87 00:04:57,548 --> 00:04:59,466 Có một con gấu nâu! Ông có súng không? 88 00:05:01,051 --> 00:05:03,804 Ở đây không có súng. 89 00:05:11,061 --> 00:05:12,563 Shiraishi, giúp tôi nào. 90 00:05:13,063 --> 00:05:14,481 Kiroranke. 91 00:05:14,565 --> 00:05:18,277 Làm ơn, ném con ngựa ra cho gấu ăn đi. 92 00:05:18,360 --> 00:05:22,031 Thu hút sự chú ý của con gấu ở đây, và đến tối Sugimoto sẽ đuổi kịp. 93 00:05:23,115 --> 00:05:24,575 Ối! 94 00:05:25,159 --> 00:05:28,203 Con ngựa thể hiện tình cảm đấy. Nó thích anh. 95 00:05:28,954 --> 00:05:30,456 Nhưng đầu tôi chảy máu rồi. 96 00:05:30,539 --> 00:05:33,459 Chúng ta sẽ chặn lối vào vườn. Bỏ thảm trải sàn ra! 97 00:05:33,542 --> 00:05:35,627 Chuyện này là sao? 98 00:05:36,962 --> 00:05:39,214 Anh… anh vào bằng cách nào thế? 99 00:05:39,298 --> 00:05:41,175 Cửa sau. Sao thế? 100 00:05:41,258 --> 00:05:43,177 Chết tiệt, chúng ta cũng phải bịt nó lại! 101 00:05:43,260 --> 00:05:45,763 - Chỉ có anh thôi à? - Phải. 102 00:05:46,513 --> 00:05:48,265 Sao lại có ngựa trong phòng khách? 103 00:05:48,348 --> 00:05:50,059 Bên ngoài có con gấu! 104 00:05:50,142 --> 00:05:53,062 Chờ chút, đây có phải là nhà anh không? 105 00:05:53,771 --> 00:05:56,565 Đúng rồi. 106 00:05:56,648 --> 00:06:00,152 Thú vị đấy. Vậy ông già này là ai? 107 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 Nó kìa! 108 00:06:08,077 --> 00:06:09,411 Nó thiếu một mắt. 109 00:06:13,832 --> 00:06:15,709 Gì chứ? Một con gấu khác à? 110 00:06:20,798 --> 00:06:22,466 Tên ngốc vụng về đấy! 111 00:06:28,806 --> 00:06:32,226 Đâu thể chiến đấu với hai con gấu một lúc. Phải chạy thôi! 112 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 Này, anh đứng dậy được không? Ra khỏi đây thôi. 113 00:06:41,902 --> 00:06:43,904 Con gấu đó bị thiếu một móng vuốt. 114 00:06:44,488 --> 00:06:46,657 Đó là con gấu bị bắn tung tay! 115 00:06:47,491 --> 00:06:48,992 Chẳng có gì mê tín cả. 116 00:06:49,576 --> 00:06:52,913 Con gấu nâu lông đỏ không bất tử. Có hai con gấu! 117 00:06:53,580 --> 00:06:57,334 Không, nếu tay người Mỹ đó nói đúng 118 00:06:58,001 --> 00:07:00,254 thì còn con gấu thứ ba không hề bị thương. 119 00:07:01,338 --> 00:07:02,631 Có ba con gấu nâu. 120 00:07:03,841 --> 00:07:05,926 Này, ông già. Ông có búa chứ? 121 00:07:09,096 --> 00:07:12,266 Mấy cái đầu này… ở đây bao lâu rồi? 122 00:07:14,685 --> 00:07:16,478 ROKU 123 00:07:16,562 --> 00:07:19,356 Này, chuyện này là vì cái quái gì? 124 00:07:19,439 --> 00:07:21,358 Cái gì vậy? 125 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 Đừng giả ngốc, ông già. 126 00:07:23,986 --> 00:07:27,197 Ông đến nhà này trước bọn tôi. Ông biết mấy cái đầu này ở đây. 127 00:07:27,281 --> 00:07:30,909 Tôi đứng cạnh lò sưởi nên không nhìn thấy. Tôi nói thật! 128 00:07:31,410 --> 00:07:35,747 Người quản gia bảo trang trại này không có người ở cơ mà. 129 00:07:35,831 --> 00:07:37,916 Anh sống ở đây thật chứ? 130 00:07:38,000 --> 00:07:39,626 Tôi… 131 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 Là thế nào? 132 00:07:41,712 --> 00:07:44,882 Ai trong các người bám theo tôi từ Naganuma để giết tôi? 133 00:07:46,800 --> 00:07:48,635 Shiraishi, anh có trong đó chứ? 134 00:07:49,928 --> 00:07:51,346 Sugimoto đến rồi! 135 00:07:51,930 --> 00:07:54,975 Ở đây! Chúng tôi bịt tất cả các lối vào khác rồi. 136 00:07:55,058 --> 00:07:56,101 Cẩn thận đấy! 137 00:07:56,185 --> 00:07:58,353 Con gấu lông đỏ đang ở gần nhà! 138 00:07:59,188 --> 00:08:00,939 Có con gấu thứ ba. 139 00:08:01,690 --> 00:08:05,110 Sugimoto, di chuyển từ từ thôi. Đừng làm gì đột ngột. 140 00:08:09,781 --> 00:08:12,451 - Trời ạ! - Tôi sẽ chặn con gấu! 141 00:08:13,410 --> 00:08:14,578 Hết đạn rồi! 142 00:08:19,208 --> 00:08:20,959 Ném thắt lưng đi, Sugimoto! 143 00:08:28,550 --> 00:08:30,385 Nhảy đi, Sugimoto! 144 00:08:33,055 --> 00:08:34,181 Được rồi! 145 00:08:35,057 --> 00:08:36,767 Suýt nữa thì tiêu. 146 00:08:36,850 --> 00:08:39,228 Chết tiệt, túi đạn của tôi! 147 00:08:48,195 --> 00:08:49,780 Đừng buông ra, Sugimoto. 148 00:09:01,291 --> 00:09:03,502 - Ở đây có súng không? - Rõ ràng là không. 149 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 Asirpa, cung tên của cô đâu? 150 00:09:06,296 --> 00:09:08,882 Cung bị gãy và tôi làm rơi hết mũi tên rồi. 151 00:09:08,966 --> 00:09:10,717 Cô làm sao vậy, đồ hậu đậu? 152 00:09:16,974 --> 00:09:18,100 Các người là ai? 153 00:09:18,183 --> 00:09:20,686 Tôi là Nakazawa Tatsuya. 154 00:09:20,769 --> 00:09:22,396 Tôi tên Wakayama Kiichiro. 155 00:09:23,063 --> 00:09:24,398 Còn mấy cái thủ cấp này? 156 00:09:24,481 --> 00:09:28,568 Bọn lừa đảo này muốn tôi gian lận trong cuộc đua ngựa ở Naganuma. 157 00:09:29,069 --> 00:09:33,573 Chúng trả giá cho thất bại bằng mạng sống. Một trong hai người này đã giết họ. 158 00:09:36,201 --> 00:09:37,244 Cởi quần áo ra. 159 00:09:38,161 --> 00:09:41,665 Thành viên yakuza sau đời Kiroranke sẽ có hình xăm. 160 00:09:42,541 --> 00:09:45,127 Chúng ta sẽ bắt hắn ra lấy túi đạn. 161 00:09:51,758 --> 00:09:53,677 Cái gì? Lưỡi lê của mình! 162 00:09:54,261 --> 00:09:55,429 Vậy là thế đấy. 163 00:09:56,054 --> 00:09:58,890 Anh đã dẫn con gấu đó đến đây. 164 00:09:59,683 --> 00:10:01,893 Nếu anh không xử lý nó, 165 00:10:01,977 --> 00:10:04,980 tôi sẽ xẻ thịt anh và cho con gấu ăn. 166 00:10:09,526 --> 00:10:11,278 Vậy anh bạn người Ainu. 167 00:10:11,903 --> 00:10:14,990 Nhờ anh, tôi đã mất cả gia tài vì cuộc đua ngựa đó. 168 00:10:15,782 --> 00:10:17,826 Vậy ra ông là chủ của tay chủ ngựa. 169 00:10:18,493 --> 00:10:21,288 Ông chặt những cái đầu này để uy hiếp tôi! 170 00:10:21,371 --> 00:10:24,458 Hoặc để gieo rắc nỗi sợ hãi trước khi giết anh. 171 00:10:25,459 --> 00:10:27,210 Mọi người thôi đi. 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,963 Ưu tiên của chúng ta là sống sót ra khỏi đây! 173 00:10:33,508 --> 00:10:36,803 Tốt thôi, cô gái trẻ nói đúng đấy. 174 00:10:36,887 --> 00:10:39,014 Ta hãy đình chiến. 175 00:10:39,097 --> 00:10:44,394 Nhưng dù thế nào thì ai đó cũng phải đi lấy túi đạn. 176 00:10:44,478 --> 00:10:47,147 Tôi là con bạc yakuza. 177 00:10:47,230 --> 00:10:51,485 Những viên xúc xắc này sẽ quyết định ai đi lấy, anh hay tôi. 178 00:10:52,319 --> 00:10:54,946 - Làm vậy đi. - Để tôi kiểm tra xúc xắc đã. 179 00:10:57,157 --> 00:10:58,158 Chết tiệt. 180 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 Đây rồi. 181 00:11:07,376 --> 00:11:09,211 Xúc xắc xịn đấy, được rồi. 182 00:11:09,795 --> 00:11:11,088 Đúng thế. 183 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 Còn người tung xúc xắc… Là Nakazawa nhỉ? 184 00:11:13,965 --> 00:11:16,885 Người nông dân này sẽ tung xúc xắc. Chơi phải công bằng. 185 00:11:16,968 --> 00:11:19,763 Tôi sẽ tung ư? 186 00:11:19,846 --> 00:11:21,473 Trước khi ta bắt đầu, Nakazawa. 187 00:11:22,057 --> 00:11:23,225 Anh cũng cởi quần áo đi. 188 00:11:24,726 --> 00:11:25,977 Vâng. 189 00:11:34,403 --> 00:11:38,031 Đừng chĩa cái ti bẩn của anh vào Asirpa! Anh làm cô ấy sợ đấy! 190 00:11:38,115 --> 00:11:39,825 Đầu ti kinh quá! Che đi! 191 00:11:39,908 --> 00:11:41,493 Đầu ti của anh làm sao vậy? 192 00:11:42,244 --> 00:11:45,247 Tôi vô cùng xin lỗi. 193 00:11:46,289 --> 00:11:48,458 Đúng là một diễn viên nhỉ? 194 00:11:49,084 --> 00:11:52,045 Sẵn sàng cả chứ? 195 00:11:52,129 --> 00:11:53,755 Mau lên. Bắt đầu đi. 196 00:11:57,676 --> 00:12:00,011 Đúng là cái đồ làm trò. 197 00:12:00,720 --> 00:12:02,389 Kỹ năng tung xúc xắc của cậu ta… 198 00:12:04,474 --> 00:12:06,810 thật đỉnh. 199 00:12:07,727 --> 00:12:11,273 Anh chỉ có một cơ hội thôi! Chọn đi! 200 00:12:11,356 --> 00:12:13,275 - Chẵn! - Im đi, Shiraishi. 201 00:12:13,358 --> 00:12:14,401 Tôi chọn số lẻ. 202 00:12:14,484 --> 00:12:17,404 Tuyệt lắm. Tôi đặt cược số chẵn. 203 00:12:17,487 --> 00:12:19,156 Giờ chúng ta bắt đầu thôi! 204 00:12:24,202 --> 00:12:25,787 Một và sáu! Số lẻ! 205 00:12:25,871 --> 00:12:28,331 Tên ngốc khốn kiếp! 206 00:12:28,415 --> 00:12:29,749 Này… 207 00:12:32,002 --> 00:12:34,838 Nhìn kìa, là một sợi tóc! 208 00:12:34,921 --> 00:12:36,131 Đây là trò bịp! 209 00:12:36,214 --> 00:12:40,469 Anh có thể nhìn qua nan giỏ, kéo sợi tóc để thay đổi cách lăn xúc xắc! 210 00:12:41,052 --> 00:12:43,513 Đây không phải trò bịp đơn giản mà nông dân làm được. 211 00:12:43,597 --> 00:12:45,182 Hai gã đó là đồng bọn! 212 00:12:45,265 --> 00:12:47,726 Anh ta cố gắng gian lận và làm rối tung lên! 213 00:12:47,809 --> 00:12:52,022 Không… anh không bao giờ mắc sai lầm. 214 00:12:52,105 --> 00:12:54,274 Anh cố ý phá bĩnh! 215 00:12:54,357 --> 00:12:57,235 Tại sao anh luôn cản đường tôi? 216 00:12:57,819 --> 00:13:00,864 Chúng ta vờ là người lạ trước mặt lũ ngốc này. 217 00:13:00,947 --> 00:13:04,868 Sao anh có thể lôi mấy cái đầu đó ra vào thời điểm như thế này? 218 00:13:04,951 --> 00:13:06,703 Anh làm việc này quá vụng về rồi! 219 00:13:06,786 --> 00:13:08,872 Lẽ ra ông không nên lừa dối tôi! 220 00:13:11,458 --> 00:13:15,212 Nói rồi, hắn là trai bao! Anh vẫn khó chịu về chuyện đó à? 221 00:13:17,547 --> 00:13:22,135 Ông nhìn chằm chằm vào mông gã trọc đó đầy thèm thuồng đấy thôi! 222 00:13:22,219 --> 00:13:23,720 Đâu có! 223 00:13:23,803 --> 00:13:28,767 Ngủ với trai bao cũng như đi tè thôi. 224 00:13:28,850 --> 00:13:31,978 Bẩn thỉu. Ông thật bẩn thỉu! Đừng động vào người tôi! 225 00:13:33,813 --> 00:13:35,857 Con gấu đang cố xông vào! 226 00:13:35,941 --> 00:13:39,611 Chẳng ai bận tâm đến cuộc cãi vã yêu đương của hai người đâu. Đi lấy túi đạn đi! 227 00:13:42,447 --> 00:13:45,367 Ăn mấy cái này đi, lũ gấu chết tiệt! 228 00:13:49,704 --> 00:13:53,375 Tôi mong con gấu cắn đứt bi của ông, ông chủ. 229 00:13:53,458 --> 00:13:54,668 Im đi! 230 00:13:54,751 --> 00:13:57,337 Lẽ ra tôi phải để anh lại Naganuma! 231 00:14:03,677 --> 00:14:05,387 Ông chủ! 232 00:14:12,060 --> 00:14:14,479 Hắn là tên tù nhân đó! 233 00:14:19,943 --> 00:14:21,778 Ông chủ! 234 00:14:22,612 --> 00:14:25,365 - Cho tôi xem mông anh! - Dừng lại! 235 00:14:26,074 --> 00:14:28,660 Anh chỉ là tên thuộc hạ bình thường! 236 00:14:29,494 --> 00:14:31,246 Lê cái mông bẩn đi cho khuất mắt! 237 00:14:31,329 --> 00:14:34,666 Nhưng ông chủ nói mông của tôi đẹp! 238 00:14:34,749 --> 00:14:37,586 Ông ấy còn bảo đầu ti của tôi quyến rũ! 239 00:14:37,669 --> 00:14:38,753 Ông chủ ơi! 240 00:14:38,837 --> 00:14:42,841 Tôi sẽ không bao giờ đoán được ông ta xăm mật mã lên chân mình. 241 00:14:47,304 --> 00:14:49,973 Tao sẽ không bị ăn thịt! 242 00:14:52,100 --> 00:14:55,895 Ông chủ, đừng bỏ tôi! 243 00:14:56,521 --> 00:14:57,856 Lùi lại đi, Asirpa! 244 00:15:08,158 --> 00:15:11,077 Tao là Sugimoto bất tử! 245 00:15:15,457 --> 00:15:16,833 Sugimoto! 246 00:15:31,264 --> 00:15:34,184 Bôi mỡ gấu lên mặt thì sẽ không để lại sẹo. 247 00:15:34,267 --> 00:15:37,520 Mùi mỡ này khiến bụng tôi cồn cào quá. 248 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Asirpa, chúng ta ăn thịt gấu đi. 249 00:15:41,650 --> 00:15:42,942 Tôi không ăn được. 250 00:15:43,652 --> 00:15:47,447 Con gấu này là ác linh. Nó đã giết người đó. 251 00:15:48,031 --> 00:15:49,366 Asirpa. 252 00:15:50,241 --> 00:15:53,203 Con gấu này còn nguyên hai mắt và móng vuốt. 253 00:15:53,286 --> 00:15:55,455 Con này chưa giết ai cả. 254 00:15:55,538 --> 00:15:57,707 Tôi đã nhìn sát vào nó. Tôi chắc đấy. 255 00:15:59,000 --> 00:16:02,420 Anh chắc chứ? Thật không? 256 00:16:03,004 --> 00:16:06,049 Trời ạ, chúng ta không có cỏ chân ngỗng. 257 00:16:06,549 --> 00:16:10,679 Cho vào món thịt, nó không chỉ làm tăng mùi vị của thịt, 258 00:16:10,762 --> 00:16:13,431 mà còn làm nổi bật hương vị của các nguyên liệu khác. 259 00:16:14,224 --> 00:16:15,725 Asirpa. 260 00:16:15,809 --> 00:16:17,977 Chúng ta tình cờ có cỏ chân ngỗng đấy. 261 00:16:20,063 --> 00:16:23,316 Tôi lấy được một ít trong rừng! 262 00:16:24,609 --> 00:16:28,071 Sugimoto, đây không phải cỏ chân ngỗng. 263 00:16:28,154 --> 00:16:29,322 Thật à? 264 00:16:30,156 --> 00:16:32,784 Đây là Suruku, hay còn gọi là cây phụ tử. 265 00:16:32,867 --> 00:16:37,372 Thời điểm này trong năm, chúng giống nhau. Rất dễ nhầm cây này với cái kia. 266 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Suýt nữa thì chúng ta ăn lá độc rồi. 267 00:16:40,834 --> 00:16:44,379 Nhưng nhờ sai lầm của anh, 268 00:16:44,462 --> 00:16:46,798 chúng ta có thể giết những con gấu còn lại. 269 00:17:03,940 --> 00:17:07,736 Chất độc yếu và phát tác chậm. Đâm nó lần nữa đi! 270 00:17:10,989 --> 00:17:12,157 Không thể nào! 271 00:17:12,240 --> 00:17:14,743 Con gấu kia đang đi vào từ tầng trên! 272 00:17:17,370 --> 00:17:20,749 Khoảng một tháng trước, tôi bán cho ông một con ngựa. 273 00:17:23,752 --> 00:17:24,919 Tôi cần một vũ khí. 274 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 Đưa cho tôi vũ khí to nhất anh có trong kho! 275 00:17:37,891 --> 00:17:39,893 Shiraishi, lấy ngựa và chạy đi! 276 00:17:45,482 --> 00:17:47,150 Thanh kiếm của ông chủ… 277 00:17:48,443 --> 00:17:50,195 Sugimoto, đi đi, cứ kệ tôi! 278 00:17:52,405 --> 00:17:54,157 Đứng lên! Ta sẽ ra khỏi đây! 279 00:18:01,372 --> 00:18:03,958 Công chúa! 280 00:18:04,042 --> 00:18:06,002 Ông chủ! 281 00:18:06,586 --> 00:18:07,712 - Công chúa? - Công chúa? 282 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 Công chúa? 283 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Nằm xuống, Kiroranke! 284 00:18:15,637 --> 00:18:18,056 Chết đi, đồ quái vật! 285 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 Chết tiệt, hết đạn rồi. 286 00:18:27,273 --> 00:18:28,942 Còn một con nữa! 287 00:18:29,025 --> 00:18:30,235 Lên đi! 288 00:18:35,448 --> 00:18:38,535 Nước ông có xe ngựa mà không cần đến ngựa à? 289 00:18:38,618 --> 00:18:41,496 Ford, bạn thân của tôi, đã cho tôi mẫu xe thử nghiệm này. 290 00:18:42,080 --> 00:18:43,998 Nhanh hơn đi! 291 00:18:44,874 --> 00:18:46,626 Gấu nâu chạy nhanh hơn thế này nhiều. 292 00:18:46,709 --> 00:18:48,878 Chất độc phát tác. Chúng không thể chạy lâu hơn. 293 00:18:55,844 --> 00:18:57,011 Công chúa! 294 00:18:57,095 --> 00:18:58,263 Ông chủ! 295 00:19:03,852 --> 00:19:05,270 Công chúa! 296 00:19:28,084 --> 00:19:30,670 Vậy giờ mày chạy trốn sao? 297 00:19:36,759 --> 00:19:39,262 Cái mông không còn trinh nguyên nữa. 298 00:19:41,055 --> 00:19:43,391 Khỉ thật, tay trùm yakuza thắng thật rồi. 299 00:20:02,577 --> 00:20:03,912 Công chúa. 300 00:20:03,995 --> 00:20:06,998 Đáng đời ông, ông chủ. 301 00:20:08,249 --> 00:20:12,670 Ông không thể lừa dối sau lưng tôi nữa. 302 00:20:13,796 --> 00:20:16,799 Ông sẽ chết cùng tôi. 303 00:20:17,634 --> 00:20:21,930 Ít ra tôi cũng là người cuối cùng của ông. 304 00:20:25,141 --> 00:20:27,101 Đồ ngốc nhà anh. 305 00:20:46,204 --> 00:20:47,538 Phải, tôi sẽ lột da nó.