1
00:00:02,962 --> 00:00:05,548
Tôi sống ở Nhật Bản 25 năm rồi.
2
00:00:06,716 --> 00:00:09,051
Tôi thích sưu tầm những thứ quý hiếm.
3
00:00:09,593 --> 00:00:12,221
Nhất là các món đồ của người Ainu.
4
00:00:12,805 --> 00:00:14,724
Bộ đó là một trong những thứ tôi thích.
5
00:00:15,433 --> 00:00:17,476
Bộ váy đó từng thuộc về bà cố của tôi.
6
00:00:18,185 --> 00:00:21,355
Con rể bà bán nó cho ông
với giá 30 yên và biến mất.
7
00:00:21,897 --> 00:00:23,607
Tôi muốn lấy lại. Tôi sẽ trả ông tiền.
8
00:00:24,775 --> 00:00:26,360
Ba mươi yên ư?
9
00:00:26,444 --> 00:00:28,612
Lạ thật, tôi khá chắc là 100 yên đấy.
10
00:00:30,489 --> 00:00:31,657
Cô bạn, nói xem,
11
00:00:32,366 --> 00:00:35,411
cô biết điều gì khơi mào
một cuộc chiến chứ?
12
00:00:37,413 --> 00:00:40,207
Nó bắt đầu khi cuộc đàm phán thất bại
13
00:00:40,291 --> 00:00:42,418
vì những yêu cầu vô lý.
14
00:00:44,837 --> 00:00:49,091
Tôi sẽ đưa cô bộ đồ da hải cẩu với giá
30 yên nếu cô tiêu diệt một con quái vật.
15
00:00:49,675 --> 00:00:51,343
Một con quái vật?
16
00:00:52,428 --> 00:00:54,513
Eddy, nó lại gây chuyện rồi!
17
00:00:58,350 --> 00:01:00,478
Con ngựa bị tấn công ở chỗ này đây.
18
00:01:00,561 --> 00:01:03,230
Vết máu dẫn vào rừng.
19
00:01:04,440 --> 00:01:05,608
Con đường này…
20
00:01:06,567 --> 00:01:08,235
Nhìn kìa, đằng kia có gì đó!
21
00:01:09,236 --> 00:01:10,613
Đúng nó rồi!
22
00:01:11,238 --> 00:01:12,698
Là con quái vật!
23
00:01:13,699 --> 00:01:14,784
Không phải quái vật đâu.
24
00:01:14,867 --> 00:01:16,035
Đó là gấu nâu!
25
00:01:17,036 --> 00:01:19,205
Một con gấu nâu lông đỏ
đang cõng con ngựa.
26
00:01:21,040 --> 00:01:23,834
Bắn đi, Sugimoto.
Cung của tôi không thể bay xa đến thế.
27
00:01:23,918 --> 00:01:25,336
Tránh ra, Shiraishi!
28
00:01:30,382 --> 00:01:33,260
Anh ngồi lên mặt tôi đấy!
29
00:01:33,761 --> 00:01:37,306
Anh gần như không làm xước da nó.
Nó chạy vì giật mình thôi.
30
00:01:37,389 --> 00:01:38,390
Chết tiệt.
31
00:01:38,474 --> 00:01:41,685
Vậy ra con quái vật
là con gấu nâu lông đỏ đó.
32
00:01:42,436 --> 00:01:45,022
Mà sao nó lại cõng con ngựa như thế?
33
00:01:45,606 --> 00:01:49,485
Cõng con mồi trên lưng,
nó có thể chuồn dễ dàng hơn.
34
00:01:49,568 --> 00:01:52,947
Nó kéo con mồi vào sâu trong rừng
để ăn thịt.
35
00:01:53,030 --> 00:01:55,032
Nó thông minh, nhưng vẫn là gấu.
36
00:01:56,492 --> 00:01:58,327
Tôi chấp nhận đề nghị của ông.
37
00:01:58,911 --> 00:02:01,997
Khi con gấu nâu đó bị giết,
bộ váy da hải cẩu là của tôi.
38
00:02:03,666 --> 00:02:06,043
Đây là móng vuốt của con quái vật.
39
00:02:06,836 --> 00:02:09,880
Mùa đông năm ngoái,
tôi bắn bay cái vuốt này khỏi tay nó.
40
00:02:10,381 --> 00:02:11,382
Móng vuốt của nó ư?
41
00:02:11,465 --> 00:02:15,719
Phải, theo dấu vết ta thấy
thì móng vuốt của nó còn nguyên vẹn.
42
00:02:15,803 --> 00:02:18,931
Ngoài ra, hè năm ngoái
tôi đã bắn hỏng một mắt của nó.
43
00:02:19,014 --> 00:02:22,643
Nhưng con gấu ăn thịt ngựa của tôi
còn nguyên hai mắt.
44
00:02:23,686 --> 00:02:27,356
Tôi gọi con gấu nâu lông đỏ đó là quái vật
45
00:02:27,439 --> 00:02:32,069
vì có vẻ các bộ phận cơ thể nó mọc lại
cho dù tôi bắn bay móng vuốt hay mắt nó.
46
00:02:33,404 --> 00:02:35,072
Con thú đó bất tử.
47
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
Nó là con gấu bất tử.
48
00:02:40,160 --> 00:02:42,580
Nếu nghĩ các cô có thể săn được nó
thì cứ tự nhiên.
49
00:02:44,790 --> 00:02:47,960
Shiraishi, đừng đi. Anh vụng về lắm,
sẽ chỉ cản đường chúng tôi thôi.
50
00:02:50,421 --> 00:02:53,757
Hãy đi về phía Nam qua khu rừng này
và tìm một trang trại bỏ hoang.
51
00:02:54,258 --> 00:02:56,260
Nếu anh đợi ở đó, không ai thấy phiền đâu.
52
00:02:59,930 --> 00:03:02,349
Kiroranke, anh có đi với tôi không?
53
00:03:03,893 --> 00:03:05,394
{\an8}QUÁI VẬT
54
00:03:05,477 --> 00:03:06,478
{\an8}Asirpa.
55
00:03:07,187 --> 00:03:10,190
{\an8}Tôi không quan tâm bao nhiêu ngựa
của tay người Mỹ này bị giết.
56
00:03:10,900 --> 00:03:12,651
Việc này chẳng phải phí thời giờ sao?
57
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
Vậy tôi phải làm gì đây?
58
00:03:16,030 --> 00:03:18,032
Giết gã người Mỹ và lấy lại bộ váy à?
59
00:03:21,911 --> 00:03:24,830
Váy da hải cẩu được mặc trong đám cưới.
60
00:03:25,706 --> 00:03:28,167
Nếu có thể ngăn được,
tôi không muốn nó vấy máu.
61
00:03:30,628 --> 00:03:33,130
Trang trại kia kìa. Được rồi.
62
00:03:34,381 --> 00:03:36,425
- Gì vậy?
- Hả? Gì thế?
63
00:03:37,801 --> 00:03:39,637
Lúc trước con gấu cố cõng con ngựa này.
64
00:03:40,262 --> 00:03:41,847
Nó chạy trốn đến đây.
65
00:03:44,934 --> 00:03:46,477
Ngoan lắm. Đi với bọn ta nào.
66
00:03:46,560 --> 00:03:48,395
Anh muốn mang theo con ngựa này ư?
67
00:03:48,979 --> 00:03:50,731
Nó là nạn nhân của gấu nâu.
68
00:03:50,814 --> 00:03:53,609
Một con gấu nâu kiên trì sẽ lần ra nó.
69
00:03:53,692 --> 00:03:56,904
Gì chứ? Vậy thì ta cần bỏ con ngựa lại!
70
00:03:56,987 --> 00:03:59,949
Chúng ta đâu có vũ khí
để chiến đấu với con gấu.
71
00:04:00,032 --> 00:04:01,033
Anh im đi!
72
00:04:01,116 --> 00:04:03,702
Tôi không thể bỏ nó ở đây
khi biết con gấu sẽ giết nó!
73
00:04:05,788 --> 00:04:07,873
Lông đỏ…
74
00:04:09,083 --> 00:04:10,668
Asirpa, nhìn này!
75
00:04:11,919 --> 00:04:13,671
Lông màu đỏ rải rác xung quanh.
76
00:04:13,754 --> 00:04:16,924
Đây hẳn là con ngựa mất tích tuần trước!
77
00:04:19,343 --> 00:04:21,011
Cô làm gì đấy?
78
00:04:21,679 --> 00:04:26,100
Con gấu sẽ nhìn thấy tôi ở gò đất của nó
và sẽ lao vào chúng ta.
79
00:04:27,476 --> 00:04:30,479
Shiraishi, đừng có di chuyển đột ngột.
80
00:04:31,230 --> 00:04:32,648
Dù thế nào cũng đừng chạy.
81
00:04:33,482 --> 00:04:34,900
Cái tên ngốc đầu trọc đó!
82
00:04:39,738 --> 00:04:42,825
Ném thắt lưng xuống và chạy tiếp đi!
Gấu sợ rắn!
83
00:04:47,663 --> 00:04:49,373
Mau lên, Shiraishi!
84
00:04:49,456 --> 00:04:51,125
Đợi tôi!
85
00:04:52,793 --> 00:04:53,961
Có chuyện gì thế?
86
00:04:55,629 --> 00:04:56,964
Chuyện gì vậy?
87
00:04:57,548 --> 00:04:59,466
Có một con gấu nâu! Ông có súng không?
88
00:05:01,051 --> 00:05:03,804
Ở đây không có súng.
89
00:05:11,061 --> 00:05:12,563
Shiraishi, giúp tôi nào.
90
00:05:13,063 --> 00:05:14,481
Kiroranke.
91
00:05:14,565 --> 00:05:18,277
Làm ơn, ném con ngựa ra cho gấu ăn đi.
92
00:05:18,360 --> 00:05:22,031
Thu hút sự chú ý của con gấu ở đây,
và đến tối Sugimoto sẽ đuổi kịp.
93
00:05:23,115 --> 00:05:24,575
Ối!
94
00:05:25,159 --> 00:05:28,203
Con ngựa thể hiện tình cảm đấy.
Nó thích anh.
95
00:05:28,954 --> 00:05:30,456
Nhưng đầu tôi chảy máu rồi.
96
00:05:30,539 --> 00:05:33,459
Chúng ta sẽ chặn lối vào vườn.
Bỏ thảm trải sàn ra!
97
00:05:33,542 --> 00:05:35,627
Chuyện này là sao?
98
00:05:36,962 --> 00:05:39,214
Anh… anh vào bằng cách nào thế?
99
00:05:39,298 --> 00:05:41,175
Cửa sau. Sao thế?
100
00:05:41,258 --> 00:05:43,177
Chết tiệt, chúng ta cũng phải bịt nó lại!
101
00:05:43,260 --> 00:05:45,763
- Chỉ có anh thôi à?
- Phải.
102
00:05:46,513 --> 00:05:48,265
Sao lại có ngựa trong phòng khách?
103
00:05:48,348 --> 00:05:50,059
Bên ngoài có con gấu!
104
00:05:50,142 --> 00:05:53,062
Chờ chút, đây có phải là nhà anh không?
105
00:05:53,771 --> 00:05:56,565
Đúng rồi.
106
00:05:56,648 --> 00:06:00,152
Thú vị đấy. Vậy ông già này là ai?
107
00:06:04,531 --> 00:06:06,116
Nó kìa!
108
00:06:08,077 --> 00:06:09,411
Nó thiếu một mắt.
109
00:06:13,832 --> 00:06:15,709
Gì chứ? Một con gấu khác à?
110
00:06:20,798 --> 00:06:22,466
Tên ngốc vụng về đấy!
111
00:06:28,806 --> 00:06:32,226
Đâu thể chiến đấu với hai con gấu một lúc.
Phải chạy thôi!
112
00:06:38,857 --> 00:06:41,276
Này, anh đứng dậy được không?
Ra khỏi đây thôi.
113
00:06:41,902 --> 00:06:43,904
Con gấu đó bị thiếu một móng vuốt.
114
00:06:44,488 --> 00:06:46,657
Đó là con gấu bị bắn tung tay!
115
00:06:47,491 --> 00:06:48,992
Chẳng có gì mê tín cả.
116
00:06:49,576 --> 00:06:52,913
Con gấu nâu lông đỏ không bất tử.
Có hai con gấu!
117
00:06:53,580 --> 00:06:57,334
Không, nếu tay người Mỹ đó nói đúng
118
00:06:58,001 --> 00:07:00,254
thì còn con gấu thứ ba không hề bị thương.
119
00:07:01,338 --> 00:07:02,631
Có ba con gấu nâu.
120
00:07:03,841 --> 00:07:05,926
Này, ông già. Ông có búa chứ?
121
00:07:09,096 --> 00:07:12,266
Mấy cái đầu này… ở đây bao lâu rồi?
122
00:07:14,685 --> 00:07:16,478
ROKU
123
00:07:16,562 --> 00:07:19,356
Này, chuyện này là vì cái quái gì?
124
00:07:19,439 --> 00:07:21,358
Cái gì vậy?
125
00:07:21,441 --> 00:07:23,443
Đừng giả ngốc, ông già.
126
00:07:23,986 --> 00:07:27,197
Ông đến nhà này trước bọn tôi.
Ông biết mấy cái đầu này ở đây.
127
00:07:27,281 --> 00:07:30,909
Tôi đứng cạnh lò sưởi nên không nhìn thấy.
Tôi nói thật!
128
00:07:31,410 --> 00:07:35,747
Người quản gia bảo
trang trại này không có người ở cơ mà.
129
00:07:35,831 --> 00:07:37,916
Anh sống ở đây thật chứ?
130
00:07:38,000 --> 00:07:39,626
Tôi…
131
00:07:39,710 --> 00:07:41,128
Là thế nào?
132
00:07:41,712 --> 00:07:44,882
Ai trong các người
bám theo tôi từ Naganuma để giết tôi?
133
00:07:46,800 --> 00:07:48,635
Shiraishi, anh có trong đó chứ?
134
00:07:49,928 --> 00:07:51,346
Sugimoto đến rồi!
135
00:07:51,930 --> 00:07:54,975
Ở đây! Chúng tôi bịt
tất cả các lối vào khác rồi.
136
00:07:55,058 --> 00:07:56,101
Cẩn thận đấy!
137
00:07:56,185 --> 00:07:58,353
Con gấu lông đỏ đang ở gần nhà!
138
00:07:59,188 --> 00:08:00,939
Có con gấu thứ ba.
139
00:08:01,690 --> 00:08:05,110
Sugimoto, di chuyển từ từ thôi.
Đừng làm gì đột ngột.
140
00:08:09,781 --> 00:08:12,451
- Trời ạ!
- Tôi sẽ chặn con gấu!
141
00:08:13,410 --> 00:08:14,578
Hết đạn rồi!
142
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
Ném thắt lưng đi, Sugimoto!
143
00:08:28,550 --> 00:08:30,385
Nhảy đi, Sugimoto!
144
00:08:33,055 --> 00:08:34,181
Được rồi!
145
00:08:35,057 --> 00:08:36,767
Suýt nữa thì tiêu.
146
00:08:36,850 --> 00:08:39,228
Chết tiệt, túi đạn của tôi!
147
00:08:48,195 --> 00:08:49,780
Đừng buông ra, Sugimoto.
148
00:09:01,291 --> 00:09:03,502
- Ở đây có súng không?
- Rõ ràng là không.
149
00:09:03,585 --> 00:09:05,796
Asirpa, cung tên của cô đâu?
150
00:09:06,296 --> 00:09:08,882
Cung bị gãy
và tôi làm rơi hết mũi tên rồi.
151
00:09:08,966 --> 00:09:10,717
Cô làm sao vậy, đồ hậu đậu?
152
00:09:16,974 --> 00:09:18,100
Các người là ai?
153
00:09:18,183 --> 00:09:20,686
Tôi là Nakazawa Tatsuya.
154
00:09:20,769 --> 00:09:22,396
Tôi tên Wakayama Kiichiro.
155
00:09:23,063 --> 00:09:24,398
Còn mấy cái thủ cấp này?
156
00:09:24,481 --> 00:09:28,568
Bọn lừa đảo này muốn tôi gian lận
trong cuộc đua ngựa ở Naganuma.
157
00:09:29,069 --> 00:09:33,573
Chúng trả giá cho thất bại bằng mạng sống.
Một trong hai người này đã giết họ.
158
00:09:36,201 --> 00:09:37,244
Cởi quần áo ra.
159
00:09:38,161 --> 00:09:41,665
Thành viên yakuza sau đời Kiroranke
sẽ có hình xăm.
160
00:09:42,541 --> 00:09:45,127
Chúng ta sẽ bắt hắn ra lấy túi đạn.
161
00:09:51,758 --> 00:09:53,677
Cái gì? Lưỡi lê của mình!
162
00:09:54,261 --> 00:09:55,429
Vậy là thế đấy.
163
00:09:56,054 --> 00:09:58,890
Anh đã dẫn con gấu đó đến đây.
164
00:09:59,683 --> 00:10:01,893
Nếu anh không xử lý nó,
165
00:10:01,977 --> 00:10:04,980
tôi sẽ xẻ thịt anh và cho con gấu ăn.
166
00:10:09,526 --> 00:10:11,278
Vậy anh bạn người Ainu.
167
00:10:11,903 --> 00:10:14,990
Nhờ anh, tôi đã mất cả gia tài
vì cuộc đua ngựa đó.
168
00:10:15,782 --> 00:10:17,826
Vậy ra ông là chủ của tay chủ ngựa.
169
00:10:18,493 --> 00:10:21,288
Ông chặt những cái đầu này để uy hiếp tôi!
170
00:10:21,371 --> 00:10:24,458
Hoặc để gieo rắc nỗi sợ hãi
trước khi giết anh.
171
00:10:25,459 --> 00:10:27,210
Mọi người thôi đi.
172
00:10:27,294 --> 00:10:29,963
Ưu tiên của chúng ta là
sống sót ra khỏi đây!
173
00:10:33,508 --> 00:10:36,803
Tốt thôi, cô gái trẻ nói đúng đấy.
174
00:10:36,887 --> 00:10:39,014
Ta hãy đình chiến.
175
00:10:39,097 --> 00:10:44,394
Nhưng dù thế nào
thì ai đó cũng phải đi lấy túi đạn.
176
00:10:44,478 --> 00:10:47,147
Tôi là con bạc yakuza.
177
00:10:47,230 --> 00:10:51,485
Những viên xúc xắc này
sẽ quyết định ai đi lấy, anh hay tôi.
178
00:10:52,319 --> 00:10:54,946
- Làm vậy đi.
- Để tôi kiểm tra xúc xắc đã.
179
00:10:57,157 --> 00:10:58,158
Chết tiệt.
180
00:11:02,079 --> 00:11:03,580
Đây rồi.
181
00:11:07,376 --> 00:11:09,211
Xúc xắc xịn đấy, được rồi.
182
00:11:09,795 --> 00:11:11,088
Đúng thế.
183
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
Còn người tung xúc xắc… Là Nakazawa nhỉ?
184
00:11:13,965 --> 00:11:16,885
Người nông dân này sẽ tung xúc xắc.
Chơi phải công bằng.
185
00:11:16,968 --> 00:11:19,763
Tôi sẽ tung ư?
186
00:11:19,846 --> 00:11:21,473
Trước khi ta bắt đầu, Nakazawa.
187
00:11:22,057 --> 00:11:23,225
Anh cũng cởi quần áo đi.
188
00:11:24,726 --> 00:11:25,977
Vâng.
189
00:11:34,403 --> 00:11:38,031
Đừng chĩa cái ti bẩn của anh vào Asirpa!
Anh làm cô ấy sợ đấy!
190
00:11:38,115 --> 00:11:39,825
Đầu ti kinh quá! Che đi!
191
00:11:39,908 --> 00:11:41,493
Đầu ti của anh làm sao vậy?
192
00:11:42,244 --> 00:11:45,247
Tôi vô cùng xin lỗi.
193
00:11:46,289 --> 00:11:48,458
Đúng là một diễn viên nhỉ?
194
00:11:49,084 --> 00:11:52,045
Sẵn sàng cả chứ?
195
00:11:52,129 --> 00:11:53,755
Mau lên. Bắt đầu đi.
196
00:11:57,676 --> 00:12:00,011
Đúng là cái đồ làm trò.
197
00:12:00,720 --> 00:12:02,389
Kỹ năng tung xúc xắc của cậu ta…
198
00:12:04,474 --> 00:12:06,810
thật đỉnh.
199
00:12:07,727 --> 00:12:11,273
Anh chỉ có một cơ hội thôi! Chọn đi!
200
00:12:11,356 --> 00:12:13,275
- Chẵn!
- Im đi, Shiraishi.
201
00:12:13,358 --> 00:12:14,401
Tôi chọn số lẻ.
202
00:12:14,484 --> 00:12:17,404
Tuyệt lắm. Tôi đặt cược số chẵn.
203
00:12:17,487 --> 00:12:19,156
Giờ chúng ta bắt đầu thôi!
204
00:12:24,202 --> 00:12:25,787
Một và sáu! Số lẻ!
205
00:12:25,871 --> 00:12:28,331
Tên ngốc khốn kiếp!
206
00:12:28,415 --> 00:12:29,749
Này…
207
00:12:32,002 --> 00:12:34,838
Nhìn kìa, là một sợi tóc!
208
00:12:34,921 --> 00:12:36,131
Đây là trò bịp!
209
00:12:36,214 --> 00:12:40,469
Anh có thể nhìn qua nan giỏ,
kéo sợi tóc để thay đổi cách lăn xúc xắc!
210
00:12:41,052 --> 00:12:43,513
Đây không phải trò bịp đơn giản
mà nông dân làm được.
211
00:12:43,597 --> 00:12:45,182
Hai gã đó là đồng bọn!
212
00:12:45,265 --> 00:12:47,726
Anh ta cố gắng gian lận
và làm rối tung lên!
213
00:12:47,809 --> 00:12:52,022
Không… anh không bao giờ mắc sai lầm.
214
00:12:52,105 --> 00:12:54,274
Anh cố ý phá bĩnh!
215
00:12:54,357 --> 00:12:57,235
Tại sao anh luôn cản đường tôi?
216
00:12:57,819 --> 00:13:00,864
Chúng ta vờ là người lạ
trước mặt lũ ngốc này.
217
00:13:00,947 --> 00:13:04,868
Sao anh có thể lôi mấy cái đầu đó ra
vào thời điểm như thế này?
218
00:13:04,951 --> 00:13:06,703
Anh làm việc này quá vụng về rồi!
219
00:13:06,786 --> 00:13:08,872
Lẽ ra ông không nên lừa dối tôi!
220
00:13:11,458 --> 00:13:15,212
Nói rồi, hắn là trai bao!
Anh vẫn khó chịu về chuyện đó à?
221
00:13:17,547 --> 00:13:22,135
Ông nhìn chằm chằm vào mông gã trọc đó
đầy thèm thuồng đấy thôi!
222
00:13:22,219 --> 00:13:23,720
Đâu có!
223
00:13:23,803 --> 00:13:28,767
Ngủ với trai bao cũng như đi tè thôi.
224
00:13:28,850 --> 00:13:31,978
Bẩn thỉu. Ông thật bẩn thỉu!
Đừng động vào người tôi!
225
00:13:33,813 --> 00:13:35,857
Con gấu đang cố xông vào!
226
00:13:35,941 --> 00:13:39,611
Chẳng ai bận tâm đến cuộc cãi vã yêu đương
của hai người đâu. Đi lấy túi đạn đi!
227
00:13:42,447 --> 00:13:45,367
Ăn mấy cái này đi, lũ gấu chết tiệt!
228
00:13:49,704 --> 00:13:53,375
Tôi mong con gấu cắn đứt bi của ông,
ông chủ.
229
00:13:53,458 --> 00:13:54,668
Im đi!
230
00:13:54,751 --> 00:13:57,337
Lẽ ra tôi phải để anh lại Naganuma!
231
00:14:03,677 --> 00:14:05,387
Ông chủ!
232
00:14:12,060 --> 00:14:14,479
Hắn là tên tù nhân đó!
233
00:14:19,943 --> 00:14:21,778
Ông chủ!
234
00:14:22,612 --> 00:14:25,365
- Cho tôi xem mông anh!
- Dừng lại!
235
00:14:26,074 --> 00:14:28,660
Anh chỉ là tên thuộc hạ bình thường!
236
00:14:29,494 --> 00:14:31,246
Lê cái mông bẩn đi cho khuất mắt!
237
00:14:31,329 --> 00:14:34,666
Nhưng ông chủ nói mông của tôi đẹp!
238
00:14:34,749 --> 00:14:37,586
Ông ấy còn bảo đầu ti của tôi quyến rũ!
239
00:14:37,669 --> 00:14:38,753
Ông chủ ơi!
240
00:14:38,837 --> 00:14:42,841
Tôi sẽ không bao giờ đoán được
ông ta xăm mật mã lên chân mình.
241
00:14:47,304 --> 00:14:49,973
Tao sẽ không bị ăn thịt!
242
00:14:52,100 --> 00:14:55,895
Ông chủ, đừng bỏ tôi!
243
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
Lùi lại đi, Asirpa!
244
00:15:08,158 --> 00:15:11,077
Tao là Sugimoto bất tử!
245
00:15:15,457 --> 00:15:16,833
Sugimoto!
246
00:15:31,264 --> 00:15:34,184
Bôi mỡ gấu lên mặt
thì sẽ không để lại sẹo.
247
00:15:34,267 --> 00:15:37,520
Mùi mỡ này khiến bụng tôi cồn cào quá.
248
00:15:38,021 --> 00:15:41,149
Asirpa, chúng ta ăn thịt gấu đi.
249
00:15:41,650 --> 00:15:42,942
Tôi không ăn được.
250
00:15:43,652 --> 00:15:47,447
Con gấu này là ác linh.
Nó đã giết người đó.
251
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
Asirpa.
252
00:15:50,241 --> 00:15:53,203
Con gấu này
còn nguyên hai mắt và móng vuốt.
253
00:15:53,286 --> 00:15:55,455
Con này chưa giết ai cả.
254
00:15:55,538 --> 00:15:57,707
Tôi đã nhìn sát vào nó. Tôi chắc đấy.
255
00:15:59,000 --> 00:16:02,420
Anh chắc chứ? Thật không?
256
00:16:03,004 --> 00:16:06,049
Trời ạ, chúng ta không có cỏ chân ngỗng.
257
00:16:06,549 --> 00:16:10,679
Cho vào món thịt,
nó không chỉ làm tăng mùi vị của thịt,
258
00:16:10,762 --> 00:16:13,431
mà còn làm nổi bật
hương vị của các nguyên liệu khác.
259
00:16:14,224 --> 00:16:15,725
Asirpa.
260
00:16:15,809 --> 00:16:17,977
Chúng ta tình cờ có cỏ chân ngỗng đấy.
261
00:16:20,063 --> 00:16:23,316
Tôi lấy được một ít trong rừng!
262
00:16:24,609 --> 00:16:28,071
Sugimoto, đây không phải cỏ chân ngỗng.
263
00:16:28,154 --> 00:16:29,322
Thật à?
264
00:16:30,156 --> 00:16:32,784
Đây là Suruku, hay còn gọi là cây phụ tử.
265
00:16:32,867 --> 00:16:37,372
Thời điểm này trong năm, chúng giống nhau.
Rất dễ nhầm cây này với cái kia.
266
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Suýt nữa thì chúng ta ăn lá độc rồi.
267
00:16:40,834 --> 00:16:44,379
Nhưng nhờ sai lầm của anh,
268
00:16:44,462 --> 00:16:46,798
chúng ta có thể giết
những con gấu còn lại.
269
00:17:03,940 --> 00:17:07,736
Chất độc yếu và phát tác chậm.
Đâm nó lần nữa đi!
270
00:17:10,989 --> 00:17:12,157
Không thể nào!
271
00:17:12,240 --> 00:17:14,743
Con gấu kia đang đi vào từ tầng trên!
272
00:17:17,370 --> 00:17:20,749
Khoảng một tháng trước,
tôi bán cho ông một con ngựa.
273
00:17:23,752 --> 00:17:24,919
Tôi cần một vũ khí.
274
00:17:25,628 --> 00:17:29,215
Đưa cho tôi
vũ khí to nhất anh có trong kho!
275
00:17:37,891 --> 00:17:39,893
Shiraishi, lấy ngựa và chạy đi!
276
00:17:45,482 --> 00:17:47,150
Thanh kiếm của ông chủ…
277
00:17:48,443 --> 00:17:50,195
Sugimoto, đi đi, cứ kệ tôi!
278
00:17:52,405 --> 00:17:54,157
Đứng lên! Ta sẽ ra khỏi đây!
279
00:18:01,372 --> 00:18:03,958
Công chúa!
280
00:18:04,042 --> 00:18:06,002
Ông chủ!
281
00:18:06,586 --> 00:18:07,712
- Công chúa?
- Công chúa?
282
00:18:07,796 --> 00:18:08,880
Công chúa?
283
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Nằm xuống, Kiroranke!
284
00:18:15,637 --> 00:18:18,056
Chết đi, đồ quái vật!
285
00:18:24,938 --> 00:18:27,190
Chết tiệt, hết đạn rồi.
286
00:18:27,273 --> 00:18:28,942
Còn một con nữa!
287
00:18:29,025 --> 00:18:30,235
Lên đi!
288
00:18:35,448 --> 00:18:38,535
Nước ông có xe ngựa
mà không cần đến ngựa à?
289
00:18:38,618 --> 00:18:41,496
Ford, bạn thân của tôi,
đã cho tôi mẫu xe thử nghiệm này.
290
00:18:42,080 --> 00:18:43,998
Nhanh hơn đi!
291
00:18:44,874 --> 00:18:46,626
Gấu nâu chạy nhanh hơn thế này nhiều.
292
00:18:46,709 --> 00:18:48,878
Chất độc phát tác.
Chúng không thể chạy lâu hơn.
293
00:18:55,844 --> 00:18:57,011
Công chúa!
294
00:18:57,095 --> 00:18:58,263
Ông chủ!
295
00:19:03,852 --> 00:19:05,270
Công chúa!
296
00:19:28,084 --> 00:19:30,670
Vậy giờ mày chạy trốn sao?
297
00:19:36,759 --> 00:19:39,262
Cái mông không còn trinh nguyên nữa.
298
00:19:41,055 --> 00:19:43,391
Khỉ thật, tay trùm yakuza thắng thật rồi.
299
00:20:02,577 --> 00:20:03,912
Công chúa.
300
00:20:03,995 --> 00:20:06,998
Đáng đời ông, ông chủ.
301
00:20:08,249 --> 00:20:12,670
Ông không thể lừa dối sau lưng tôi nữa.
302
00:20:13,796 --> 00:20:16,799
Ông sẽ chết cùng tôi.
303
00:20:17,634 --> 00:20:21,930
Ít ra tôi cũng là người cuối cùng của ông.
304
00:20:25,141 --> 00:20:27,101
Đồ ngốc nhà anh.
305
00:20:46,204 --> 00:20:47,538
Phải, tôi sẽ lột da nó.