1 00:00:01,251 --> 00:00:03,962 (飛行機が飛ぶ音) 2 00:00:11,261 --> 00:00:13,722 “エアー・ブリティッシュ” 3 00:00:18,852 --> 00:00:22,731 ヒースローへは あとどのくらいだ? 4 00:00:22,814 --> 00:00:26,943 予定通りです 2時間後には スコッチが飲めますよ 5 00:00:31,031 --> 00:00:34,075 ねえ 見て ジョージ 大西洋がきれいよ 6 00:00:34,159 --> 00:00:35,827 (ジョージの寝息) 7 00:00:35,910 --> 00:00:38,788 もう せっかく夫婦そろっての 旅行なんだから 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,458 何も居眠りしなくたっていいのに 9 00:00:41,541 --> 00:00:46,129 おいおい このバカンスのために 2日徹夜したんだ 10 00:00:46,212 --> 00:00:51,634 うちの分署はニューヨークで一番 犯罪発生率が高いんだからな 11 00:00:51,718 --> 00:00:54,971 (エドマンド) やっぱり警察の方でしたか 12 00:00:55,055 --> 00:00:57,098 ああ いや… 失礼 13 00:00:57,182 --> 00:01:01,019 エドマンド・スタークと申します はじめまして 14 00:01:01,102 --> 00:01:03,605 お二人の会話が 聞こえてしまったもので 15 00:01:03,688 --> 00:01:07,776 ハハハ… いいんですよ ジョージ・キンボールです 16 00:01:07,859 --> 00:01:09,652 これは家内のアリスです 17 00:01:09,736 --> 00:01:10,862 (アリス)よろしく (エドマンド)ああ 18 00:01:10,945 --> 00:01:13,698 うらやましいですな ご夫婦そろって 19 00:01:13,782 --> 00:01:14,991 (ダイアン)失礼いたします 20 00:01:15,075 --> 00:01:17,368 (ジョージ)いやいや お恥ずかしい限りで 21 00:01:21,581 --> 00:01:25,502 (不穏な音楽) 22 00:01:26,669 --> 00:01:28,797 ロンドンの天気はどうだね 23 00:01:28,880 --> 00:01:31,174 曇りだそうです 24 00:01:32,717 --> 00:01:33,760 (カチャリという銃の音) 25 00:01:37,514 --> 00:01:40,266 (バーナード)晴れるといいね (ダイアン)そうですね 26 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 良い旅を 27 00:01:45,105 --> 00:01:47,649 (スリリングな音楽) 28 00:01:47,732 --> 00:01:48,650 (指を鳴らす音) 29 00:01:51,069 --> 00:01:52,946 “使用中” 30 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 “空き” 31 00:02:06,960 --> 00:02:08,837 他にトイレはないのか? 32 00:02:11,422 --> 00:02:13,633 (ダイアン) お待ちいただくことは… 33 00:02:13,716 --> 00:02:14,968 (アンドレ)無理だから 言ってるんだ 34 00:02:20,974 --> 00:02:24,394 フフッ… どうぞこちらへ 35 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 どうしたの? 36 00:02:35,613 --> 00:02:39,284 (ダイアン)下のキャビンの トイレがふさがってて 37 00:02:39,367 --> 00:02:41,578 おねがいします 38 00:02:47,792 --> 00:02:49,627 どうぞ お客様 39 00:03:06,269 --> 00:03:08,646 (スリリングな音楽) 40 00:03:08,730 --> 00:03:10,064 (女性が息を飲む声) 41 00:03:10,148 --> 00:03:11,149 銃を捨てろ 42 00:03:11,232 --> 00:03:13,151 (震える息づかい) 43 00:03:17,030 --> 00:03:18,364 (息を飲む声) 44 00:03:18,448 --> 00:03:19,991 早くしろ 45 00:03:25,079 --> 00:03:26,873 (緊張感のある音楽) 46 00:03:26,956 --> 00:03:28,499 (驚いた声) 47 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 悪いわね 私の仲間なの 48 00:03:36,633 --> 00:03:38,718 フフフ… 49 00:03:41,012 --> 00:03:43,890 (♪~オープニング曲) 50 00:05:09,434 --> 00:05:10,893 (オープニング曲~♪) 51 00:05:13,271 --> 00:05:15,064 (CAの女性)きゃあっ! 52 00:05:16,482 --> 00:05:18,901 (スリリングな音楽) (バーナード)フフフ… 53 00:05:18,985 --> 00:05:20,903 (人々のざわめき) (カール)動くな! 54 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 我々は この飛行機を ハイジャックした! 55 00:05:23,698 --> 00:05:25,908 両手を挙げて 頭の後ろで組め! 56 00:05:28,661 --> 00:05:31,414 早く! 両手を頭の後ろに組むのよ! 57 00:05:41,716 --> 00:05:44,677 (重々しい音楽) 58 00:05:51,476 --> 00:05:55,855 (混乱する管制塔のざわめき) 59 00:06:02,445 --> 00:06:06,366 誰かVIPが乗っているか? 60 00:06:07,200 --> 00:06:09,869 乗客リストにVIPの名は ありません 61 00:06:10,578 --> 00:06:11,954 そうか 62 00:06:12,038 --> 00:06:13,873 (バートン)ただ… (ウイルソン)ただ 何だ? 63 00:06:14,499 --> 00:06:16,876 気になる名前が 64 00:06:16,959 --> 00:06:17,794 {\an8}(緊張感のある音楽) 65 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 {\an8}(ウィルソン) “デューク・東郷(とうごう)” 66 00:06:20,254 --> 00:06:22,131 {\an8}何か 心当たりがあるのか? 67 00:06:22,215 --> 00:06:24,884 {\an8}“貿易商”とは なっているんですが 68 00:06:24,967 --> 00:06:27,136 {\an8}データがないんです 69 00:06:27,220 --> 00:06:30,139 {\an8}各機関に 照会していますが… 70 00:06:31,599 --> 00:06:34,143 デューク・東郷か 71 00:06:34,227 --> 00:06:36,896 主任 ハイジャック機から無線です 72 00:06:36,979 --> 00:06:38,231 (ウィルソン)ん? 73 00:06:44,153 --> 00:06:48,241 思想 信条はない 目的はカネだ 74 00:06:49,033 --> 00:06:51,160 (バーナード)ヒースロー空港で 給油した後 75 00:06:51,244 --> 00:06:53,579 次の目的地に向かう 76 00:06:54,247 --> 00:06:56,582 要求を言うから手配しろ 77 00:06:56,666 --> 00:07:01,587 1 ペリカン製IP規格の ケースに入れた1千万ドル 78 00:07:02,338 --> 00:07:04,340 (バーナード)2 パラシュート5個 79 00:07:04,424 --> 00:07:08,594 3 20キロのC4と 20個の起爆装置 80 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 以上の物を給油中に持ってこい 81 00:07:12,390 --> 00:07:16,102 スコットランドヤード外事課主任の レイモンド・バートンだ 82 00:07:16,185 --> 00:07:19,814 君たちとの交渉は私が窓口となる だから… 83 00:07:19,897 --> 00:07:22,442 (バーナード)取引方法は 後で伝える 84 00:07:22,525 --> 00:07:25,319 それで人質は解放してくれるのか? 85 00:07:27,697 --> 00:07:30,616 (バーナード)女 子供は そうしよう 86 00:07:31,951 --> 00:07:33,619 急げ 87 00:07:33,703 --> 00:07:37,373 あと1時間でヒースローに到着する 88 00:07:37,457 --> 00:07:39,834 (バートンのため息) (緊張感のある音楽) 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,670 犯人が指定してきた IP規格というのは 90 00:07:42,753 --> 00:07:45,506 アメリカの防水防滴規格のことです 91 00:07:45,590 --> 00:07:48,468 つまり 奪ったカネを パラシュートに付けて 92 00:07:48,551 --> 00:07:50,511 海面に落とすということでしょう 93 00:07:50,595 --> 00:07:53,514 要求してきたパラシュートは5個 94 00:07:53,598 --> 00:07:57,435 1個を現金のケースで使ったとして 残りは4 95 00:07:57,518 --> 00:08:00,271 ハイジャック犯は 4人ということだな 96 00:08:00,354 --> 00:08:01,814 はい 97 00:08:01,898 --> 00:08:05,985 それと20キロのC4と起爆装置は 飛行機を爆破させるか 98 00:08:06,068 --> 00:08:08,696 (バートン)特殊部隊の突入を 阻止するか 99 00:08:08,779 --> 00:08:10,948 どちらかに使うでしょうね 100 00:08:12,116 --> 00:08:14,702 (ウィルソン)1千万ドルの現金を 集めるよう 101 00:08:14,785 --> 00:08:16,704 イングランド銀行にかけあってみる 102 00:08:16,787 --> 00:08:18,039 (バートン)お願いします 103 00:08:18,122 --> 00:08:20,333 給油に時間をかけるよう 指示してくれ 104 00:08:20,416 --> 00:08:21,792 (管制塔職員)はい 105 00:08:47,693 --> 00:08:48,569 急げ 106 00:08:52,990 --> 00:08:54,158 (銃を構える音) 107 00:08:54,242 --> 00:08:55,993 (飛行機が近づく音) 108 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 (車のブレーキ音) 109 00:09:28,901 --> 00:09:32,738 お久しぶりです ウィルソン上院議員 110 00:09:34,574 --> 00:09:38,327 イギリス秘密情報部 ヒューム部長だ 111 00:09:38,411 --> 00:09:40,746 スコットランドヤードの バートンです 112 00:09:43,749 --> 00:09:48,254 乗客リストと我々の補完リストを 照合して割り出しました 113 00:09:50,089 --> 00:09:52,216 (ヒューム)4人とも プロの犯罪者で 114 00:09:52,300 --> 00:09:54,010 政治的背景はありません 115 00:09:54,760 --> 00:09:57,305 C4も要求しているし 116 00:09:57,388 --> 00:10:00,766 ヤツらはクールに 人質を殺害するでしょうね 117 00:10:01,809 --> 00:10:03,936 なんてことだ 118 00:10:04,020 --> 00:10:05,771 もう一人 気になる男が いるんですが 119 00:10:07,231 --> 00:10:08,149 誰だね 120 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 デューク・東郷です 121 00:10:10,234 --> 00:10:14,655 その男は香港の貿易商で 犯罪歴はない 122 00:10:14,739 --> 00:10:16,407 (バートン)そうですか 123 00:10:16,490 --> 00:10:18,659 (重々しい音楽) 124 00:10:29,670 --> 00:10:32,548 (マクラグレン)ゴルゴ13が 乗り合わせていたとは 125 00:10:33,841 --> 00:10:36,677 事件解決に 役立ってくれるでしょうか 126 00:10:38,012 --> 00:10:41,557 ほんのわずかだが 可能性がないことはない 127 00:10:43,392 --> 00:10:45,645 ゴルゴに… 128 00:10:45,728 --> 00:10:48,564 ゴルゴ13に仕事を依頼するんだ 129 00:10:48,648 --> 00:10:49,815 (驚いた声) 130 00:10:54,695 --> 00:10:57,907 (低いドラム音) 131 00:10:57,990 --> 00:11:01,786 {\an8}(♪テーマ曲) 132 00:11:08,000 --> 00:11:10,753 (静かな音楽) 133 00:11:25,726 --> 00:11:29,313 いいだろう 女と子供は解放する 134 00:11:29,397 --> 00:11:31,816 (CAの女性)皆さん落ち着いて (人々のざわめき) 135 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 (CAの女性)気をつけてください 気をつけて… 136 00:11:34,694 --> 00:11:35,820 (アリス)あなた… 137 00:11:37,238 --> 00:11:39,824 あっ… 女性と子供が 解放されました 138 00:11:40,741 --> 00:11:45,329 残り157名 頼むぞ バートン 139 00:11:45,413 --> 00:11:48,165 (ダイアン) この周りに固まって座るのよ 140 00:11:59,260 --> 00:12:00,553 ちょっと 141 00:12:01,929 --> 00:12:03,556 どうして そんなに 落ち着いているの? 142 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 (緊張感が高まる音) 143 00:12:06,851 --> 00:12:09,979 答えなさいよ! 聞いてるんだから 144 00:12:10,062 --> 00:12:11,480 (バーナード)どうした 145 00:12:11,564 --> 00:12:14,066 妙に落ち着いてるのよ こいつ 146 00:12:15,568 --> 00:12:18,028 フンっ 度胸は良さそうだな 147 00:12:22,867 --> 00:12:26,078 (殴る音) 148 00:12:26,162 --> 00:12:28,080 (低いドラム音) 149 00:12:28,914 --> 00:12:29,832 座ってろ! 150 00:12:34,837 --> 00:12:37,757 それじゃあ バートンさん 我々は出発する 151 00:12:37,840 --> 00:12:39,341 機外に出てもらおうか 152 00:12:39,925 --> 00:12:41,051 待ってくれ 153 00:12:41,135 --> 00:12:45,264 私は人質として最後まで 残るつもりで乗り込んできたんだ 154 00:12:45,347 --> 00:12:49,351 私を残して 他の乗客は 解放してもらえないか 155 00:12:49,435 --> 00:12:52,188 人質は多ければいいと いうものではない 156 00:12:52,271 --> 00:12:55,691 (バートン) 逆に足かせになる場合だってある 157 00:12:58,277 --> 00:13:01,322 彼の言う通りかもしれない 158 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 よし 人質を10人に絞(しぼ)る 159 00:13:04,617 --> 00:13:07,536 一人は ここの勇敢な スコットランドヤードだ 160 00:13:07,620 --> 00:13:09,455 残りの9人は名乗り出ろ! 161 00:13:13,501 --> 00:13:16,086 (スリリングな音楽) 162 00:13:16,170 --> 00:13:17,463 オレが残ろう 163 00:13:18,964 --> 00:13:20,216 僕も残ろう 164 00:13:21,217 --> 00:13:24,428 私も人質に加えてもらって結構だ 165 00:13:24,512 --> 00:13:28,390 スタークさん あんたは歳だ よしたほうがいい 166 00:13:28,474 --> 00:13:30,810 ハハハ… 私は医者だし 167 00:13:30,893 --> 00:13:33,479 お役に立てることが あるかもしれない 168 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 (エドマンド)大丈夫ですよ キンボールさん 169 00:13:36,524 --> 00:13:38,442 (ため息) 170 00:13:40,861 --> 00:13:42,947 (乗客1)自分も人質になろう (乗客2)私も 171 00:13:43,030 --> 00:13:44,907 オレも残るぜ 172 00:13:44,990 --> 00:13:48,202 帰っても女房に怒鳴られる だけだからな 173 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 残りましょう 174 00:13:51,455 --> 00:13:55,084 あと一人だ どうした! 名乗り出る者はいないのか? 175 00:14:02,466 --> 00:14:04,844 (ジョージ)あ… あの… 176 00:14:04,927 --> 00:14:08,222 オレからは言いにくいことなんだが 177 00:14:08,305 --> 00:14:11,100 あんたは若いし 健康そうだ 178 00:14:11,183 --> 00:14:14,353 どうだろう 他の乗客を救うために 179 00:14:15,020 --> 00:14:16,814 犠牲になってくれないか? 180 00:14:22,778 --> 00:14:25,114 (ゴルゴ13)わかった (ジョージ)おお… 181 00:14:25,698 --> 00:14:28,367 (バーナード)よし お前が残れ (ダイアンがあっと息を飲む) 182 00:14:31,412 --> 00:14:32,997 (怒りに震える息づかい) 183 00:14:34,039 --> 00:14:36,542 (マクラグレン)このまま ハイジャッカーを逃したら 184 00:14:36,625 --> 00:14:39,420 イギリスの面子(めんつ)は丸つぶれですね 185 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 (ヒューム)かといって 特殊部隊を突入させれば 186 00:14:43,132 --> 00:14:45,843 仕掛けたC4を爆破するだろう 187 00:14:46,927 --> 00:14:49,346 やはり ゴルゴに頼るしかない 188 00:14:49,430 --> 00:14:53,183 ハイジャッカーの始末を 依頼するってことですか? 189 00:14:53,267 --> 00:14:54,351 そうだ 190 00:14:54,435 --> 00:14:57,187 しかし どうやってゴルゴに 依頼するんです? 191 00:14:58,480 --> 00:15:00,024 (マクラグレン) ハイジャッカーに気づかれたら 192 00:15:00,107 --> 00:15:03,110 それこそ人質の命が危ないでしょう 193 00:15:05,446 --> 00:15:08,365 ハイジャッカーに 伝えさせるしかないだろう 194 00:15:11,035 --> 00:15:13,120 (ヒューム)ウィルソン上院議員に 電話してくれ 195 00:15:13,203 --> 00:15:15,080 (飛行機の待機音) 196 00:15:15,164 --> 00:15:20,586 (ウィルソン)“同志に告ぐ 賛美歌13番を斉唱し” 197 00:15:20,669 --> 00:15:23,505 “これをただひたすら願う” 198 00:15:23,589 --> 00:15:28,177 “母の命にかけて全てを誓いつつ ヒューム” 199 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 一体何なんだね これは? 200 00:15:29,887 --> 00:15:32,431 (ヒューム) 主犯のバーナード・ケリーに 201 00:15:32,514 --> 00:15:34,725 このメッセージを渡してください 202 00:15:34,808 --> 00:15:37,478 (ウイルソン)だから これは何だと聞いているんだ 203 00:15:37,561 --> 00:15:42,191 最後の切り札ですよ 上院議員 これが失敗すれば 204 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 人質の命はないでしょう 205 00:15:45,861 --> 00:15:46,820 上院議員 206 00:15:52,701 --> 00:15:54,536 (テイラー)全員ではありません 207 00:15:54,620 --> 00:15:57,247 数人は機内に 留(とど)められているようです 208 00:15:58,290 --> 00:16:01,126 バートン主任の姿も見えません 209 00:16:01,210 --> 00:16:03,212 (ウイルソン)うむ… ん? 210 00:16:05,297 --> 00:16:09,218 (無線)タラップが外れました 突入命令をお願いします! 211 00:16:09,301 --> 00:16:12,221 (加速するエンジン音) 212 00:16:12,972 --> 00:16:15,224 (管制塔)ジャンボ機が 飛び立ってしまいます 213 00:16:22,690 --> 00:16:25,526 突入は早い! 待機してくれ 214 00:16:27,444 --> 00:16:30,406 (ダイアン)どうして最後に あの男を残したのよ 215 00:16:32,282 --> 00:16:33,492 気に食わないからさ 216 00:16:34,576 --> 00:16:38,497 ドーバー海峡へ出たところで ぎりぎりまで高度を下げ 217 00:16:38,580 --> 00:16:42,835 カネを落として 我々も降下する その後はどうなる? 218 00:16:42,918 --> 00:16:46,797 爆破させるのよね? このジェット機を 219 00:16:46,880 --> 00:16:49,758 はっ… それで あの男を残したのね 220 00:16:50,426 --> 00:16:51,885 そういうことだ 221 00:16:51,969 --> 00:16:55,764 ジェット機と一緒に 大西洋に沈んでもらうためさ 222 00:16:55,848 --> 00:16:58,267 来てくれ あんたに通信が入ってる 223 00:17:00,894 --> 00:17:02,730 通信っていうのは何だ? 224 00:17:02,813 --> 00:17:07,484 いや わからない 管制塔に あなた宛てにと届いたらしい 225 00:17:08,944 --> 00:17:13,282 “同志に告ぐ 賛美歌13番を斉唱し” 226 00:17:13,365 --> 00:17:15,868 “これをただひたすら願う” 227 00:17:15,951 --> 00:17:20,330 “母の命にかけて全てを誓いつつ ヒューム” 228 00:17:20,414 --> 00:17:22,166 (荒々しい鼻息) (バーナード)ふざけるな! 229 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 訳のわからないことを言って 230 00:17:24,209 --> 00:17:26,628 我々に混乱を起こさせようという 腹だな? 231 00:17:27,296 --> 00:17:29,631 待って ケリー これは ひょっとすると 232 00:17:29,715 --> 00:17:33,010 機内にいる誰かへの 暗号文かもしれないわ 233 00:17:33,093 --> 00:17:35,721 (バーナード)暗号文? (ダイアン)ええ 234 00:17:35,804 --> 00:17:39,600 この文章に反応するヤツが 怪しいということか 235 00:17:39,683 --> 00:17:41,143 調べる必要があるわね 236 00:17:41,226 --> 00:17:44,229 (バーナード) ああ オレに考えがある 237 00:17:44,313 --> 00:17:46,648 (飛行機のエンジン音) 238 00:17:54,573 --> 00:17:58,452 (マクラグレン)暗号文は ゴルゴ13の耳に届きましたかね 239 00:17:58,535 --> 00:18:03,665 (ヒューム)数少ないゴルゴへの 仕事の依頼の仕方が あの暗号だ 240 00:18:05,000 --> 00:18:08,170 あとは ただ祈るのみだ 241 00:18:12,257 --> 00:18:15,677 (緊張感のある音楽) 242 00:18:21,183 --> 00:18:22,184 賛美歌13番 243 00:18:24,520 --> 00:18:27,189 (男たちの不思議がる声) 244 00:18:29,817 --> 00:18:31,944 全員 無反応だぜ 245 00:18:32,694 --> 00:18:34,988 一体何のことだね それは 246 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 下手な隠しだてをすると 247 00:18:36,824 --> 00:18:39,952 人質全員の命は保証できないわよ わかってるわね? 248 00:18:40,577 --> 00:18:43,330 (バートン)あ… ああ それは よくわかってる 249 00:18:43,413 --> 00:18:46,458 しかし 私には 何を言われてるのかが… 250 00:18:47,876 --> 00:18:51,630 一体どうしたんだ 何だ? そのメモは 251 00:18:51,713 --> 00:18:55,551 “同志に告ぐ 賛美歌13番を斉唱し” 252 00:18:55,634 --> 00:18:59,221 “これをただひたすら願う 母の命にかけて” 253 00:18:59,304 --> 00:19:02,349 “全てを誓いつつ ヒューム” 254 00:19:02,432 --> 00:19:04,560 (バートン)ヒューム? (ダイアン)知ってるの? 255 00:19:04,643 --> 00:19:09,022 あ… いや… 同僚にヒュームという男がいるんだ 256 00:19:12,109 --> 00:19:14,111 (ダイアン)やっぱりバートンだわ 257 00:19:14,194 --> 00:19:18,240 まあいい あと1時間ぐらいで あいつらは爆死するんだ 258 00:19:25,080 --> 00:19:28,000 (アンドレ)何だ! (ゴルゴ13)トイレに行かせてくれ 259 00:19:28,083 --> 00:19:30,836 トイレか よし 260 00:19:33,839 --> 00:19:35,340 ドアを開けたまま やるんだ 261 00:19:37,885 --> 00:19:39,928 早く済ませろよ 262 00:19:42,389 --> 00:19:43,307 (舌打ちの音) 263 00:19:44,266 --> 00:19:46,393 (鋭い金属音) 264 00:19:46,476 --> 00:19:48,061 (苦しみ もだえる声) 265 00:19:48,812 --> 00:19:50,355 (カール)ん? アンドレ 266 00:19:51,231 --> 00:19:53,108 どうした アンドレ 267 00:19:55,360 --> 00:19:57,112 動くんじゃない! ブチ抜くぞ! 268 00:19:57,946 --> 00:19:59,406 (怒りに耐える息づかい) 269 00:19:59,489 --> 00:20:01,533 (スリリングな音楽) 席に戻れ! 270 00:20:02,284 --> 00:20:03,410 (低く短い悲鳴) 271 00:20:07,206 --> 00:20:09,416 (人々のざわめき) (ジョージ)や…やった! 272 00:20:11,835 --> 00:20:13,378 (ジョージ)待ってくれ オレも行く 273 00:20:14,087 --> 00:20:17,132 (ゴルゴ13)動くな (息を飲む声) 274 00:20:18,175 --> 00:20:19,384 手出しはするな 275 00:20:19,468 --> 00:20:21,261 (ジョージ)しかし… (バートン)よせ 276 00:20:22,137 --> 00:20:24,014 彼の言葉に従おう 277 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 (ゴルゴ13)そこまでだ (息を飲む声) 278 00:20:37,569 --> 00:20:38,862 (銃声) 279 00:20:42,199 --> 00:20:44,117 うっ… 貴様… 280 00:20:44,201 --> 00:20:46,995 (苦しみ息絶える声) 281 00:20:48,413 --> 00:20:49,498 (驚いた声) 282 00:20:49,581 --> 00:20:52,584 (低いドラム音) 283 00:20:56,880 --> 00:20:59,633 (穏やかな音楽) 284 00:21:01,885 --> 00:21:04,972 (人々が歓喜する声) 285 00:21:06,390 --> 00:21:09,393 (アリスが すすり泣く声) 286 00:21:13,438 --> 00:21:16,817 あなたが居たんで みんな冷静になれた ありがとう 287 00:21:17,818 --> 00:21:20,320 いや 君たちこそ アハハ… 288 00:21:30,747 --> 00:21:32,249 (小さく笑い合う声) 289 00:21:34,543 --> 00:21:37,296 あっ… ちょっと失礼 290 00:21:41,758 --> 00:21:43,260 (バートン)ミスター東郷 291 00:21:46,054 --> 00:21:50,976 あなたの勇気ある行動で 乗客が救われた 本当にありがとう 292 00:21:52,102 --> 00:21:52,978 (ゴルゴ13)仕事だ 293 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 (低いドラム音) 294 00:21:58,900 --> 00:22:01,862 ん…? 仕事? 295 00:22:03,113 --> 00:22:07,409 (ヒューム)そうか 彼は“仕事”と言ったのか 296 00:22:11,455 --> 00:22:12,497 (マクラグレン) ゴルゴへのギャラは 297 00:22:12,581 --> 00:22:14,124 どうするんです? 298 00:22:14,207 --> 00:22:17,919 SISの予算から出すには 多額すぎる 299 00:22:18,003 --> 00:22:20,339 国に出してもらうさ 300 00:22:21,923 --> 00:22:24,343 (飛行機が飛ぶ音) 301 00:22:30,974 --> 00:22:34,478 {\an8}(♪~エンディング曲) 302 00:23:55,767 --> 00:23:58,520 {\an8}(エンディング曲~♪) 303 00:23:58,603 --> 00:23:59,855 {\an8}つづく… 304 00:24:01,481 --> 00:24:02,691 (♪~テーマ曲) 305 00:24:02,774 --> 00:24:07,195 (ナレーター)ゴルゴを狙(ねら)う 女狙撃(そげき)者 血まみれブリギッタ 306 00:24:08,780 --> 00:24:14,578 妖艶(ようえん)な肉体の魅力でゴルゴを 罠(わな)にはめようと画策する 307 00:24:16,288 --> 00:24:18,748 サンタ・アナに風が吹いた時 308 00:24:18,832 --> 00:24:21,835 スナイパー同士の戦いが始まる 309 00:24:21,918 --> 00:24:24,087 次回 「ゴルゴ13」 310 00:24:25,922 --> 00:24:29,468 ヤツの後ろに立つな 命が惜しければ