1 00:03:23,677 --> 00:03:27,915 はい?ああ お待ちしていました 2 00:03:27,915 --> 00:03:30,915 古い屋敷に 興味が おありとのことで 3 00:03:34,455 --> 00:03:37,758 突然のことで申し訳ない 4 00:03:37,758 --> 00:03:40,494 いえいえ そういうことならば 5 00:03:40,494 --> 00:03:43,394 さあ どうぞ遠慮なく ご覧ください 6 00:03:47,635 --> 00:03:49,570 どうです 7 00:03:49,570 --> 00:03:53,107 なかなかの造りでしょう 8 00:03:53,107 --> 00:03:55,042 もともとは貴族の屋敷で 9 00:03:55,042 --> 00:03:58,679 16世紀半ばに建てられたそうです 10 00:03:58,679 --> 00:04:00,648 実を言いますと私もまだ 11 00:04:00,648 --> 00:04:04,485 ここを買ったばかりなんですよ 12 00:04:04,485 --> 00:04:08,389 とにかく ひと目で 気に入ってしまって 13 00:04:08,389 --> 00:04:11,225 ここが大広間になります 14 00:04:11,225 --> 00:04:14,925 昔は ここでダンスパーティーでも 開かれたのでしょう 15 00:04:20,901 --> 00:04:23,137 なかなかの見晴らしだ 16 00:04:23,137 --> 00:04:25,137 でしょう 17 00:04:30,511 --> 00:04:33,080 ああ そうだ 18 00:04:33,080 --> 00:04:35,316 ワインはいかがです? 19 00:04:35,316 --> 00:04:37,718 袖振り合うも何とやら 20 00:04:37,718 --> 00:04:40,020 ごちそうしますよ 21 00:04:40,020 --> 00:04:42,957 いや 私 ワインを こよなく愛してまして 22 00:04:42,957 --> 00:04:45,626 いろいろ集めているんです 23 00:04:45,626 --> 00:04:48,529 年代物のいいやつがあります 24 00:04:48,529 --> 00:04:50,529 ちょっと待っててください 25 00:05:00,274 --> 00:05:02,274 うむ… 26 00:05:06,447 --> 00:05:08,947 すみません お待たせしまして 27 00:05:11,051 --> 00:05:13,151 あれ?お客さん 28 00:07:33,994 --> 00:07:36,864 また あの買い占め野郎が来てる 29 00:07:36,864 --> 00:07:41,502 ふん ワインの味も分からないくせに 30 00:07:41,502 --> 00:07:45,002 あいつには絶対 競り落とさせはせんぞ 31 00:07:47,307 --> 00:07:51,979 さあ コート・ドールでも 最高級の赤ワイン 32 00:07:51,979 --> 00:07:55,349 ロマネ・モン・リュイザンの 1800年物1本に 33 00:07:55,349 --> 00:07:58,152 1900年物が9本 34 00:07:58,152 --> 00:08:00,120 合計10本です 35 00:08:00,120 --> 00:08:02,823 10万ユーロから どうぞ 36 00:08:02,823 --> 00:08:06,326 15 20万 37 00:08:06,326 --> 00:08:09,626 25 28万 38 00:08:12,733 --> 00:08:14,733 他にありませんか 39 00:08:17,071 --> 00:08:19,006 35万 40 00:08:19,006 --> 00:08:21,275 35万ユーロ 41 00:08:21,275 --> 00:08:23,711 他にありませんか 42 00:08:23,711 --> 00:08:25,711 ありませんか 43 00:08:28,982 --> 00:08:32,419 45万 うん? 44 00:08:32,419 --> 00:08:35,322 45万が出ました 45 00:08:35,322 --> 00:08:38,892 50万 60万 46 00:08:38,892 --> 00:08:42,196 63万 47 00:08:42,196 --> 00:08:45,699 70万 48 00:08:45,699 --> 00:08:48,135 70万ユーロ 49 00:08:48,135 --> 00:08:50,838 70万ユーロ 50 00:08:50,838 --> 00:08:52,938 他にありませんか 51 00:08:56,009 --> 00:09:00,447 それでは70万ユーロに 決定いたしました 52 00:09:00,447 --> 00:09:05,085 結果は どうだった? 53 00:09:05,085 --> 00:09:08,485 やっぱり柳田が競り落としました 54 00:09:11,692 --> 00:09:14,027 そうか あんな奴に 55 00:09:14,027 --> 00:09:16,463 ワインの味なんか分かりません 56 00:09:16,463 --> 00:09:20,334 ただ金のあるところを 見せたいだけなんです 57 00:09:20,334 --> 00:09:23,036 我が社の ロマネ・モン・リュイザンを 58 00:09:23,036 --> 00:09:25,906 しかも1800年物を飲むなんて 59 00:09:25,906 --> 00:09:28,542 ワインに対する冒とくです 60 00:09:28,542 --> 00:09:31,779 私はフランス人として悔しい 61 00:09:31,779 --> 00:09:34,715 悔しがることはないよ ジャック 62 00:09:34,715 --> 00:09:39,153 この闘いは我々フランス人の 勝ちなのだからな 63 00:09:39,153 --> 00:09:42,356 はあ? 柳田のことだから 64 00:09:42,356 --> 00:09:47,194 今日のオークションでも 必ず競り勝つだろうと思っていた 65 00:09:47,194 --> 00:09:50,564 それが分かっていたのなら 1800年物は 66 00:09:50,564 --> 00:09:53,467 オークションに出さなければ よかったんです 67 00:09:53,467 --> 00:09:57,838 そうすれば柳田なんかの手に 渡りませんでした 68 00:09:57,838 --> 00:10:00,741 いや そうじゃない 69 00:10:00,741 --> 00:10:04,611 反対にロマネ・モン・リュイザンの 1800年物は 70 00:10:04,611 --> 00:10:08,515 柳田に 競り落としてほしかったんだよ 71 00:10:08,515 --> 00:10:12,486 どういうことなんですか 社長 72 00:10:12,486 --> 00:10:15,255 あの1800年物の中身は 73 00:10:15,255 --> 00:10:19,760 1905年物なんだよ 74 00:10:19,760 --> 00:10:23,130 もっとも あいつには1905年物でも 75 00:10:23,130 --> 00:10:27,434 味わう資格があるとは思えんがな 76 00:10:27,434 --> 00:10:29,436 知ってるか ジャック 77 00:10:29,436 --> 00:10:34,208 ドイツではワイン法に 違反することは貴族の犯罪 78 00:10:34,208 --> 00:10:39,012 つまり決闘と同様に 不名誉ではないというそうだ 79 00:10:39,012 --> 00:10:41,882 これは柳田との決闘なんだ 80 00:10:41,882 --> 00:10:45,782 そして我々が勝利者というわけだ 81 00:10:49,022 --> 00:10:52,492 大丈夫ですか そんなことをして 82 00:10:52,492 --> 00:10:55,963 大丈夫 あいつの野蛮な舌で 83 00:10:55,963 --> 00:10:58,866 1800年物と1905年物を 84 00:10:58,866 --> 00:11:02,166 味わい分けることなど できはせんよ 85 00:11:26,293 --> 00:11:29,593 いかがですか ええ 結構です 86 00:11:42,342 --> 00:11:45,045 白状すると微妙なワインの味は 87 00:11:45,045 --> 00:11:48,048 分からないんですよ 私は 88 00:11:48,048 --> 00:11:50,717 私だって そうです 89 00:11:50,717 --> 00:11:53,053 ネゴシアンですから醸造元から 90 00:11:53,053 --> 00:11:55,489 樽でワインを仕入れる時 91 00:11:55,489 --> 00:11:57,991 分かったような顔で利き酒をして 92 00:11:57,991 --> 00:12:00,527 メモを取ったりしますが 93 00:12:00,527 --> 00:12:05,065 本当はワインの味なんて 分かってないんですよ 私も 94 00:12:05,065 --> 00:12:08,035 そうなんですか ただ 95 00:12:08,035 --> 00:12:11,672 一度でもダメなワインを売った 醸造元には 96 00:12:11,672 --> 00:12:14,174 二度と 取引しないということだけは 97 00:12:14,174 --> 00:12:16,944 分からせるようにしています 98 00:12:16,944 --> 00:12:20,814 ワインの取引は信頼のうえで 成り立っているのです 99 00:12:20,814 --> 00:12:25,385 しかし その信頼を 裏切る人間も多い 100 00:12:25,385 --> 00:12:29,389 私たち日本人が フランスで信頼関係を作るのは 101 00:12:29,389 --> 00:12:31,758 非常に難しい 102 00:12:31,758 --> 00:12:35,429 それは私たちドイツ人も 同じですよ 103 00:12:35,429 --> 00:12:41,001 フランス人には あまりに 誇りが高すぎる人がいますからね 104 00:12:41,001 --> 00:12:43,904 アルベールがそのあしき典型です 105 00:12:43,904 --> 00:12:47,207 ロマネ・モン・リュイザンのオーナー 106 00:12:47,207 --> 00:12:51,178 ジャン・シャルル・アルベールですか 107 00:12:51,178 --> 00:12:53,914 ええ ロマネ・モン・リュイザンは 108 00:12:53,914 --> 00:12:58,518 フランスが世界に誇る 赤ワインの逸品なのですが 109 00:12:58,518 --> 00:13:00,754 しかしアルベールはその誇りを 110 00:13:00,754 --> 00:13:03,354 あまりにも鼻にかけすぎます 111 00:13:09,596 --> 00:13:12,933 ご存じですか? はい? 112 00:13:12,933 --> 00:13:15,535 5年ほど前のことです 113 00:13:15,535 --> 00:13:19,940 アラブの王族が1800年物の ロマネ・モン・リュイザンを 114 00:13:19,940 --> 00:13:22,809 アルベールから買いました 115 00:13:22,809 --> 00:13:25,779 ところがボトルの中身は 116 00:13:25,779 --> 00:13:29,082 1800年物ではなかった 117 00:13:29,082 --> 00:13:31,418 それに気づいたアラブの王族は 118 00:13:31,418 --> 00:13:35,422 アルベール社に 怒鳴り込みましたが 119 00:13:35,422 --> 00:13:38,558 とんだ言いがかりですな 120 00:13:38,558 --> 00:13:40,494 しかし まあ無理もない 121 00:13:40,494 --> 00:13:43,997 そもそもアラブの方に フランスの… 122 00:13:43,997 --> 00:13:46,933 それも我が社の ロマネ・モン・リュイザンの 123 00:13:46,933 --> 00:13:49,903 芳醇な味わいを分かれというのが 124 00:13:49,903 --> 00:13:52,706 土台 酷な話 125 00:13:52,706 --> 00:13:56,877 よろしいか 我々 フランス人にとってのワインは 126 00:13:56,877 --> 00:13:58,845 ただの酒ではない 127 00:13:58,845 --> 00:14:03,417 フランスの誇りと 文化の象徴なんですよ 128 00:14:03,417 --> 00:14:05,352 つまり あなたは今 129 00:14:05,352 --> 00:14:08,321 その貧弱な舌による愚かな誤解で 130 00:14:08,321 --> 00:14:10,690 まさにフランス そのものを 131 00:14:10,690 --> 00:14:13,160 侮辱なさっているのに等しい 132 00:14:13,160 --> 00:14:15,160 恥を知りなさい 133 00:14:17,864 --> 00:14:23,170 そう言って 門前払いをしたそうです 134 00:14:23,170 --> 00:14:25,906 本当ですか それは 135 00:14:25,906 --> 00:14:28,542 だから柳田さん 136 00:14:28,542 --> 00:14:33,046 私の競り落とした1800年物は 大丈夫かと 137 00:14:33,046 --> 00:14:37,617 そのとおりです 少々 懸念しています 138 00:14:37,617 --> 00:14:42,456 私は本物だと信じていますが 139 00:14:42,456 --> 00:14:44,891 もし偽物だとしたら 140 00:14:44,891 --> 00:14:48,895 むしろアルベールさんが 困ることになる 141 00:14:48,895 --> 00:14:50,895 え? 142 00:15:05,846 --> 00:15:08,081 うん? 143 00:15:08,081 --> 00:15:11,481 これは 何てことだ 144 00:15:27,567 --> 00:15:31,338 ああ そうだ 新聞を見ろ 145 00:15:31,338 --> 00:15:35,709 柳田が 屋敷の披露パーティーをするんだ 146 00:15:35,709 --> 00:15:37,677 そこで よりにもよって 147 00:15:37,677 --> 00:15:41,348 先日 落札した10本を出すらしい 148 00:15:41,348 --> 00:15:43,283 しかもパーティーには 149 00:15:43,283 --> 00:15:46,119 それに合わせて フランスを代表する 150 00:15:46,119 --> 00:15:48,419 5人のソムリエが招待される 151 00:15:52,292 --> 00:15:55,892 これが招待される ソムリエのリストです 152 00:15:57,931 --> 00:16:00,167 うむ 153 00:16:00,167 --> 00:16:04,037 やはりルイ・ブーベも 招待されていたか 154 00:16:04,037 --> 00:16:07,908 かれはフランス ナンバーワンの ソムリエですからね 155 00:16:07,908 --> 00:16:09,910 他のソムリエには 156 00:16:09,910 --> 00:16:12,379 あれが偽物だと 味わい分けることは 157 00:16:12,379 --> 00:16:15,081 できないだろう 158 00:16:15,081 --> 00:16:17,651 しかし ルイならできる 159 00:16:17,651 --> 00:16:21,521 彼には以前 正真正銘の1800年物を 160 00:16:21,521 --> 00:16:24,524 飲ませたことがあるんだ 161 00:16:24,524 --> 00:16:28,929 彼は一度 飲んだワインの味は 忘れん男だからな 162 00:16:28,929 --> 00:16:30,897 じゃあ 柳田のパーティーで 163 00:16:30,897 --> 00:16:34,668 1800年物が 偽物だと分かってしまう 164 00:16:34,668 --> 00:16:38,538 そんなことになったら フランス最高の赤ワイン 165 00:16:38,538 --> 00:16:41,238 ロマネ・モン・リュイザンの 名誉は… 166 00:16:43,376 --> 00:16:46,076 完全になくなってしまう 167 00:16:57,624 --> 00:17:01,027 ああ 168 00:17:01,027 --> 00:17:04,731 ルイ 169 00:17:04,731 --> 00:17:09,031 やあ 忙しいのに 呼び出したりして悪かったね 170 00:17:13,740 --> 00:17:17,143 さっそくですが 要件は何でしょう 171 00:17:17,143 --> 00:17:21,648 柳田のパーティーに 招待されているそうだね 172 00:17:21,648 --> 00:17:23,583 出席するのか? 173 00:17:23,583 --> 00:17:26,386 そのつもりですが 174 00:17:26,386 --> 00:17:28,955 いや… 175 00:17:28,955 --> 00:17:32,826 君ともあろう者が 断るべきじゃないだろうか 176 00:17:32,826 --> 00:17:36,429 はあ? ろくに味も分からない者が 177 00:17:36,429 --> 00:17:41,067 金の力に任せて ワインを買い占める 178 00:17:41,067 --> 00:17:43,069 こんな奴のパーティーに出ても 179 00:17:43,069 --> 00:17:45,905 何の名誉にもならんよ 180 00:17:45,905 --> 00:17:49,309 君のソムリエとしての 輝かしい経歴に 181 00:17:49,309 --> 00:17:51,611 傷をつけるだけだろう 182 00:17:51,611 --> 00:17:55,515 なるほど そういう考えもありますね 183 00:17:55,515 --> 00:17:59,319 そうだろう しかし 184 00:17:59,319 --> 00:18:02,689 私は柳田から 招待状をもらったとは 185 00:18:02,689 --> 00:18:05,325 思っていないんですよ 186 00:18:05,325 --> 00:18:09,629 どういう意味だね それは 187 00:18:09,629 --> 00:18:12,899 ロマネ・モン・リュイザンの 1800年物と 188 00:18:12,899 --> 00:18:18,171 1900年物から 招待されたと考えています 189 00:18:18,171 --> 00:18:23,009 ソムリエにとって こんな すばらしい招待はありません 190 00:18:23,009 --> 00:18:25,011 この招待を断るなんて 191 00:18:25,011 --> 00:18:28,648 ワインに対する冒とくですよ 192 00:18:28,648 --> 00:18:32,748 それこそ そんな奴に ソムリエの資格はない 193 00:18:42,195 --> 00:18:45,432 あなたのご忠告には感謝しますが 194 00:18:45,432 --> 00:18:49,436 私は ぜひ出席するつもりです 195 00:18:49,436 --> 00:18:51,536 失礼いたします 196 00:18:54,541 --> 00:18:56,841 お手紙です ああ ご苦労 197 00:19:03,750 --> 00:19:05,750 うん? 198 00:19:55,935 --> 00:19:57,935 すばらしいな 199 00:20:11,084 --> 00:20:14,684 それではソムリエの方は どうぞ こちらへ 200 00:20:21,694 --> 00:20:25,265 1800年物の開栓は 201 00:20:25,265 --> 00:20:28,701 アルベールさん あなたにお願いします 202 00:20:28,701 --> 00:20:32,305 え?いやいや 私は… 203 00:20:32,305 --> 00:20:35,041 このフランス最高の赤ワイン 204 00:20:35,041 --> 00:20:38,478 ロマネ・モン・リュイザンを お造りになった あなたこそ 205 00:20:38,478 --> 00:20:40,547 その任にふさわしい 206 00:20:40,547 --> 00:20:42,682 そう思いませんか?皆さん 207 00:20:42,682 --> 00:20:45,682 そのとおりです すばらしい 208 00:20:49,189 --> 00:20:52,289 さあ アルベールさん お願いします 209 00:21:15,782 --> 00:21:18,017 ワインをか? 210 00:21:18,017 --> 00:21:22,322 ええ 1800年物の ロマネ・モン・リュイザン 211 00:21:22,322 --> 00:21:26,493 それが標的です 1本のワインボトルのみを 212 00:21:26,493 --> 00:21:29,095 撃ち抜いてほしいという 依頼ですから 213 00:21:29,095 --> 00:21:32,895 これは もう あなたに お願いするしかありません 214 00:21:51,150 --> 00:21:53,250 楽しみです 215 00:22:12,972 --> 00:22:15,708 どうしたんでしょう 216 00:22:15,708 --> 00:22:17,708 な… 何だ? 217 00:22:19,679 --> 00:22:21,679 台なしだ 218 00:22:24,183 --> 00:22:26,183 どうしたんだ アルベールさん 219 00:22:30,823 --> 00:22:34,527 明日の夜 220 00:22:34,527 --> 00:22:36,930 フォンテーヌブローの館で 221 00:22:36,930 --> 00:22:38,930 パーティーが開かれます 222 00:22:41,234 --> 00:22:45,572 私も出席しますが そこに出される1800年物は 223 00:22:45,572 --> 00:22:47,507 偽物なんです 224 00:22:47,507 --> 00:22:52,245 そのことが会場で知られることを 防ぎたいのです 225 00:22:52,245 --> 00:22:55,548 そんなことが知られたら アルベールの名誉と 226 00:22:55,548 --> 00:22:58,451 ロマネ・モン・リュイザンの伝統 227 00:22:58,451 --> 00:23:02,051 そして誇りが 一度に失われてしまいます 228 00:23:04,724 --> 00:23:09,329 その偽ワインを造ったのは 誰なんだ? 229 00:23:09,329 --> 00:23:11,329 それは… 230 00:23:14,500 --> 00:23:16,500 私です 231 00:23:18,738 --> 00:23:21,341 自分で偽ワインを造って 232 00:23:21,341 --> 00:23:23,941 名誉と伝統と誇りか? 233 00:23:26,846 --> 00:23:30,846 それで いかがでしょう 依頼を… 234 00:23:34,921 --> 00:23:37,156 引き受けよう 235 00:23:37,156 --> 00:23:39,959 引き受けていただけますか 236 00:23:39,959 --> 00:23:43,959 引き受けていただけなかったら どうしようと思ってましたよ 237 00:23:47,834 --> 00:23:51,571 パーティーでは その偽物の1800年物が 238 00:23:51,571 --> 00:23:53,873 抜かれることになっています 239 00:23:53,873 --> 00:23:56,676 それを目印に狙っていただきたい 240 00:23:56,676 --> 00:24:00,546 栓を抜く者は 偽の1800年物とは知らずに 241 00:24:00,546 --> 00:24:04,217 その栄誉に酔うことでしょう 242 00:24:04,217 --> 00:24:07,186 もっとも そのワインが 撃ち抜かれると知っていれば 243 00:24:07,186 --> 00:24:09,922 手元が震えるでしょうが 244 00:24:09,922 --> 00:24:13,793 あ… いや あなたの腕前を 知っている者ならば 245 00:24:13,793 --> 00:24:15,793 別でしょうがね ハハハ… 246 00:24:18,931 --> 00:24:22,635 これこそが正真正銘 ロマネ・モン・リュイザンの 247 00:24:22,635 --> 00:24:24,671 1800年物です 248 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 どうぞ 249 00:24:31,344 --> 00:24:36,149 いかがです?お味は 250 00:24:36,149 --> 00:24:38,849 苦い え? 251 00:24:48,594 --> 00:24:53,499 誇りは気高いが 過剰になれば傲慢だ 252 00:24:53,499 --> 00:24:55,799 それは苦々しいだけだ 253 00:25:03,109 --> 00:25:05,809 大丈夫ですか アルベールさん 254 00:25:08,915 --> 00:25:13,615 と… 東洋人なんかに 真のワインの味が分かるものか 255 00:25:19,992 --> 00:25:25,131 誇りは気高いが 過剰になれば傲慢だ 256 00:25:25,131 --> 00:25:27,631 それは苦々しいだけだ 257 00:27:03,262 --> 00:27:05,798 狙撃は劇場内 258 00:27:05,798 --> 00:27:09,368 観劇中の不動産王を殺害するため 259 00:27:09,368 --> 00:27:13,172 ゴルゴは驚がくの計画を企てる 260 00:27:13,172 --> 00:27:16,075 完璧なアリバイと消える凶器 261 00:27:16,075 --> 00:27:20,580 今 殺人劇の幕が上がる 262 00:27:20,580 --> 00:27:22,515 次回 ゴルゴ13 263 00:27:22,515 --> 00:27:25,151 「殺人劇の夜」 264 00:27:25,151 --> 00:27:27,153 やつの後ろに立つな 265 00:27:27,153 --> 00:27:29,153 命が惜しければ 266 00:30:37,376 --> 00:30:41,280 父と母の敵だ 貴様 やはり… 267 00:30:41,280 --> 00:30:44,683 捜し出すのに 随分と時間がかかってしまったが 268 00:30:44,683 --> 00:30:48,120 やっとたどり着いた 父と母の敵め 269 00:30:48,120 --> 00:30:51,023 待て 取引しようじゃないか 270 00:30:51,023 --> 00:30:53,893 頼む わしの全財産をやる 271 00:30:53,893 --> 00:30:55,861 だから命だけは助けてくれ 272 00:30:55,861 --> 00:30:58,861 死んで あの世で父と母に詫びろ 273 00:31:12,378 --> 00:31:16,078 この男の脇の下には 拳銃が ぶら下がっている 274 00:31:18,617 --> 00:31:20,886 大丈夫だ ダニー 275 00:31:20,886 --> 00:31:23,389 彼は信用できる人物だ 276 00:31:23,389 --> 00:31:25,389 心配はいらない 277 00:31:29,995 --> 00:31:32,364 ちょっと席を外してくれ 278 00:31:32,364 --> 00:31:34,364 分かりました 279 00:31:39,572 --> 00:31:43,843 失礼した あの男は ボディーガードとしては優秀で 280 00:31:43,843 --> 00:31:47,313 頭もいい男なんだが堅物でな 281 00:31:47,313 --> 00:31:50,082 時として あのような態度を取る 282 00:31:50,082 --> 00:31:55,387 気にするな 仕事に忠実な男は信用できる 283 00:31:55,387 --> 00:31:58,087 俺を呼んだ用件を聞こう 284 00:32:01,227 --> 00:32:06,127 この男 ロナルド・クランプに 落とし前をつけてほしいのだ 285 00:32:11,670 --> 00:32:14,940 わしは不動産業を 営んでいるのだが 286 00:32:14,940 --> 00:32:16,876 10年前 ある利権をめぐって 287 00:32:16,876 --> 00:32:19,879 業者である彼とバッティングした 288 00:32:19,879 --> 00:32:22,381 わしらは賭けをして勝った方に 289 00:32:22,381 --> 00:32:24,917 譲ることに決めたんだ 290 00:32:24,917 --> 00:32:27,453 わしは その賭けに負けてしまい 291 00:32:27,453 --> 00:32:32,124 やつは一気に不動産王と 呼ばれるまでビッグになりおった 292 00:32:32,124 --> 00:32:34,793 ところが その賭けは… 293 00:32:34,793 --> 00:32:37,396 イカサマだった 294 00:32:37,396 --> 00:32:39,396 そのとおりだ 295 00:32:42,935 --> 00:32:47,139 あのクソ野郎は わしが賭けで 決めようと言い出すと 296 00:32:47,139 --> 00:32:49,909 競馬場での勝負を持ち込んだ 297 00:32:49,909 --> 00:32:51,909 そして… 298 00:32:59,251 --> 00:33:02,955 あんたが先に 勝つのは 奇数か偶数かを紙に書いて 299 00:33:02,955 --> 00:33:06,225 俺に見せず あんたの胸ポケットに入れろ 300 00:33:06,225 --> 00:33:09,125 俺は あんたの賭けたんじゃ ない方でいいよ 301 00:33:22,274 --> 00:33:24,574 これでいいか ああ 302 00:33:31,951 --> 00:33:33,951 いけ いけ 303 00:33:37,623 --> 00:33:41,123 見せてもらおうか その必要はない 304 00:33:47,299 --> 00:33:49,802 わしをハメたのだ 305 00:33:49,802 --> 00:33:52,238 やつはあの仕事を 独占できたことで 306 00:33:52,238 --> 00:33:56,909 2000万ドルは手にしたはずだ 307 00:33:56,909 --> 00:34:00,145 わしは あの賭けを フェアのものと信じていたから 308 00:34:00,145 --> 00:34:02,381 降りたんだ しかし 309 00:34:02,381 --> 00:34:05,251 イカサマだと分かった以上 わしは… 310 00:34:05,251 --> 00:34:09,121 わしはやつを許せん 311 00:34:09,121 --> 00:34:11,056 依頼の条件がある 312 00:34:11,056 --> 00:34:13,759 1つは私の目の前で殺すこと 313 00:34:13,759 --> 00:34:19,231 そしてやつ以外の人間には 一切の危害を加えないこと 314 00:34:19,231 --> 00:34:23,102 どうだろう ミスター・デューク東郷 315 00:34:23,102 --> 00:34:25,604 その状況を構築するには 316 00:34:25,604 --> 00:34:27,940 あんたの協力が必要だ 317 00:34:27,940 --> 00:34:30,376 その気構えはあるか 318 00:34:30,376 --> 00:34:32,344 ああ もちろんだ 319 00:34:32,344 --> 00:34:35,848 分かった やってみよう 320 00:34:35,848 --> 00:34:39,485 おお ありがとう 321 00:34:39,485 --> 00:34:42,788 父上 母上 見てくださいましたか 322 00:34:42,788 --> 00:34:45,557 敵を… 敵を討ちました 323 00:34:45,557 --> 00:34:47,493 よくやってくれたわね 324 00:34:47,493 --> 00:34:49,995 お礼を言うわ 325 00:34:49,995 --> 00:34:52,498 お前は… 何のまねだ 326 00:34:52,498 --> 00:34:56,702 よく お聞き あなたは私にハメられたのよ 327 00:34:56,702 --> 00:35:00,205 その男はね あなたの親の敵なんかじゃないの 328 00:35:00,205 --> 00:35:03,942 全部 私が作ったフィクションよ 329 00:35:03,942 --> 00:35:05,942 何だって… 330 00:37:02,528 --> 00:37:05,264 クランプは普段 自分が保有する 331 00:37:05,264 --> 00:37:07,733 クランプタワーという 超高層ビルの 332 00:37:07,733 --> 00:37:10,235 最上階に陣取っている 333 00:37:10,235 --> 00:37:12,571 ターゲットが下りてくることは? 334 00:37:12,571 --> 00:37:15,474 仕事で下りてくることは 無論 あるが 335 00:37:15,474 --> 00:37:19,845 やつは芝居やミュージカルを 見るのが趣味だ 336 00:37:19,845 --> 00:37:24,483 だから劇場でなら やつを 捉えることができるかもしれん 337 00:37:24,483 --> 00:37:27,783 分かった 少し時間をもらおう 338 00:37:36,495 --> 00:37:38,495 こちらから連絡する 339 00:38:12,297 --> 00:38:14,366 来月の13日に 340 00:38:14,366 --> 00:38:17,466 もう一度 見に来たいんだが 席は取れるか? 341 00:38:19,705 --> 00:38:23,675 お客様 あいにく その日は 貸し切りでございまして 342 00:38:23,675 --> 00:38:26,445 別の日では いかがでしょうか 343 00:38:26,445 --> 00:38:28,881 そうか では またにしよう 344 00:38:28,881 --> 00:38:30,881 申し訳ございません 345 00:38:38,290 --> 00:38:40,292 来月13日 346 00:38:40,292 --> 00:38:43,829 クランプはブロードウェーの 劇場を借り切って 347 00:38:43,829 --> 00:38:46,532 芝居を見る予定だ 348 00:38:46,532 --> 00:38:49,101 あんたはクランプに手紙を書き 349 00:38:49,101 --> 00:38:51,036 この劇場を訪ね 350 00:38:51,036 --> 00:38:54,506 「旧交を温めたい」と 持ちかけるんだ 351 00:38:54,506 --> 00:38:57,509 そして恭順の意を示すために 352 00:38:57,509 --> 00:39:00,979 軽食のデリバリーサービスを 用意する 353 00:39:00,979 --> 00:39:04,550 細かい段取りは 俺が手配しておくから 354 00:39:04,550 --> 00:39:07,052 現地では調子を合わせてくれ 355 00:39:07,052 --> 00:39:09,655 あんな野郎に下手に出るなんて 356 00:39:09,655 --> 00:39:12,357 何ともムカつくが仕方がない 357 00:39:12,357 --> 00:39:15,057 分かったよ よろしく頼む 358 00:39:17,129 --> 00:39:20,832 一体 何があって 何が起きようというのですか 359 00:39:20,832 --> 00:39:23,602 ジャンセンさん いいから 360 00:39:23,602 --> 00:39:26,505 お前はわしの言うとおりに 動いてくれ 361 00:39:26,505 --> 00:39:28,874 これはわしの… 362 00:39:28,874 --> 00:39:31,074 わしだけの問題なのだ 363 00:39:40,419 --> 00:39:44,289 お久しぶりですな また会えて光栄だよ 364 00:39:44,289 --> 00:39:47,192 わしの判断で設計してみたよ 365 00:39:47,192 --> 00:39:51,463 弾の火薬は指定どおりに調合した 366 00:39:51,463 --> 00:39:54,499 組んでみてくれ あんたには組み立ての手順は 367 00:39:54,499 --> 00:39:56,499 必要ないだろう 368 00:40:03,208 --> 00:40:07,546 さあ 見てくれは あまりよくないが勘弁してくれ 369 00:40:07,546 --> 00:40:09,746 今回は的が近い 370 00:40:12,985 --> 00:40:15,454 2発目を撃つと どうなる? 371 00:40:15,454 --> 00:40:19,691 撃てるかもしれんが 暴発の可能性もある 372 00:40:19,691 --> 00:40:22,291 そういう合金だからな 373 00:40:31,603 --> 00:40:35,207 テスト合格だ 374 00:40:35,207 --> 00:40:39,044 ここの金属データや そこの残りの銃弾は 375 00:40:39,044 --> 00:40:41,313 すべて慎重に破棄してくれ 376 00:40:41,313 --> 00:40:43,248 ああ 心得とるよ 377 00:40:43,248 --> 00:40:45,648 余計な心配ってやつだ 378 00:40:49,154 --> 00:40:51,454 いい仕事を期待しとるよ 379 00:41:05,504 --> 00:41:07,472 入れ ああ… 380 00:41:07,472 --> 00:41:10,175 お楽しみ中とは 申し訳ありません 失礼 381 00:41:10,175 --> 00:41:13,879 いいから 用件を言え 382 00:41:13,879 --> 00:41:16,548 それが ジャンセンとかいう男から 383 00:41:16,548 --> 00:41:18,550 手紙が届きまして 384 00:41:18,550 --> 00:41:23,155 ジャンセン?あのロートルの 地上げ屋か 385 00:41:23,155 --> 00:41:26,055 以前 この俺が 仕事をぶん取ってやったがな 386 00:41:28,126 --> 00:41:31,997 「来月13日にイブニング劇場を 借り切ったと聞いた」 387 00:41:31,997 --> 00:41:35,467 「実は この日は 自分の60歳の誕生日だ」 388 00:41:35,467 --> 00:41:39,304 「他にも話したいこともあるので 劇場を訪ねてもよいか」 389 00:41:39,304 --> 00:41:41,239 という内容です 390 00:41:41,239 --> 00:41:45,610 ふん 老いぼれめ 今さら 何かもくろんでもいまい 391 00:41:45,610 --> 00:41:48,110 歓迎すると連絡してやれ 392 00:42:17,042 --> 00:42:19,277 やあ ジャンセンさん 393 00:42:19,277 --> 00:42:23,749 久しぶりだな 10年前の競馬場以来だな 394 00:42:23,749 --> 00:42:25,684 押しかけてすまない 395 00:42:25,684 --> 00:42:27,619 これはボディーガードのダニーと 396 00:42:27,619 --> 00:42:29,855 秘書兼マネージャーの東郷だ 397 00:42:29,855 --> 00:42:34,059 わしの行く所には 常に2人に同伴してもらっている 398 00:42:34,059 --> 00:42:37,596 構わんかな? なに 構わんさ 399 00:42:37,596 --> 00:42:41,099 ところで恭順の訪問ということで 400 00:42:41,099 --> 00:42:44,136 武装解除してほしいんだが どうかね 401 00:42:44,136 --> 00:42:46,671 武器の類は劇場の事務室に 402 00:42:46,671 --> 00:42:49,407 預けておくってことで どうだろう 403 00:42:49,407 --> 00:42:51,907 ああ もちろんいいとも 404 00:42:57,549 --> 00:42:59,484 これは? 防弾チョッキだ 405 00:42:59,484 --> 00:43:02,921 いつもの習慣でな 406 00:43:02,921 --> 00:43:04,921 武器は預けてもらおう 407 00:43:09,327 --> 00:43:12,230 そろいもそろって そんな格好までするとは 408 00:43:12,230 --> 00:43:15,534 随分と大層なことだな 409 00:43:15,534 --> 00:43:18,134 開けさせてもらうぞ ああ 410 00:43:23,308 --> 00:43:26,708 何だ これは? 模型だよ 411 00:43:30,015 --> 00:43:35,387 今 わしが手がけとる 再開発中の市街地の模型だ 412 00:43:35,387 --> 00:43:38,623 うん? 413 00:43:38,623 --> 00:43:42,127 そっちは日本製の 「使い捨てカイロ」という物だ 414 00:43:42,127 --> 00:43:44,062 寒がりなものでな 415 00:43:44,062 --> 00:43:47,399 それと わしの誕生日祝い用に 416 00:43:47,399 --> 00:43:49,801 みっともないと思ったが 持参したんだ 417 00:43:49,801 --> 00:43:52,237 みんなに配ってくれるかね 418 00:43:52,237 --> 00:43:54,773 誕生祝いか 419 00:43:54,773 --> 00:43:57,108 ジャンセンさんも老いたものだ 420 00:43:57,108 --> 00:43:59,708 いいだろう 皆で祝おうじゃないか 421 00:44:02,614 --> 00:44:07,452 ミスター・ジャンセン 誕生日 おめでとう 422 00:44:07,452 --> 00:44:11,552 ありがとう いい誕生日を迎えられたよ 423 00:44:18,230 --> 00:44:21,867 ところで今日は 押しかけた詫びも兼ねて 424 00:44:21,867 --> 00:44:25,203 軽食のデリバリーを 用意させてもらった 425 00:44:25,203 --> 00:44:28,506 ああ 聞いてる あの連中か 426 00:44:28,506 --> 00:44:32,010 でも あなたに出会うことができて 本当によかった 427 00:44:32,010 --> 00:44:36,414 おかげで あの男が父と母を 死に追いやったことが分かった 428 00:44:36,414 --> 00:44:39,217 ずっと僕の 捜し求める男だったんだ 429 00:44:39,217 --> 00:44:41,152 そうなの すべて… 430 00:44:41,152 --> 00:44:43,855 それにしても こんな劇場の芝居を 431 00:44:43,855 --> 00:44:47,592 1ステージ 借り切るなんて 随分 羽振りがいいな 432 00:44:47,592 --> 00:44:51,029 10年前の あの件以来 順調でな 433 00:44:51,029 --> 00:44:54,065 まったく あなたには すまないことをしたな 434 00:44:54,065 --> 00:44:57,369 ジャンセンさん すべてを終わらせてやるんだ 435 00:44:57,369 --> 00:45:00,405 どんなに苦しい人生を 歩んできたのか 436 00:45:00,405 --> 00:45:03,108 憎しみだけを糧に生きてきたのね 437 00:45:03,108 --> 00:45:05,343 あなたの気持ち 分かるわ 438 00:45:05,343 --> 00:45:08,380 やっと苦しみから 解放される時が来たのよ 439 00:45:08,380 --> 00:45:10,882 僕の この手で復讐してやる 440 00:45:10,882 --> 00:45:13,282 父さん 母さんの敵を 取ってやります 441 00:45:50,956 --> 00:45:53,056 そのスープをもらおう 442 00:46:00,198 --> 00:46:04,069 熱いですから お気をつけください 443 00:46:04,069 --> 00:46:07,305 あと2分で第2幕の開演です 444 00:46:07,305 --> 00:46:10,308 ああ 始まるぞ 席に戻ろう 445 00:46:10,308 --> 00:46:12,444 なかなか うまかったよ 446 00:46:12,444 --> 00:46:15,347 そうかい よかった よかった 447 00:46:15,347 --> 00:46:18,283 おや 片づけないのか? 448 00:46:18,283 --> 00:46:21,820 お芝居が終わってから 片づけるように指示されています 449 00:46:21,820 --> 00:46:24,723 観劇の邪魔になっても いけませんので 450 00:46:24,723 --> 00:46:26,658 それも そうだな 451 00:46:26,658 --> 00:46:30,528 急いで片づけることもないか 452 00:46:30,528 --> 00:46:32,864 絶対に許すことはできない 453 00:46:32,864 --> 00:46:35,867 これは僕の… 僕だけの問題だ 454 00:46:35,867 --> 00:46:39,404 長く抱いていた恨みを 晴らすチャンスが来たんだ 455 00:46:39,404 --> 00:46:42,307 あなたの助言がなかったら 僕は一生 苦しみながら 456 00:46:42,307 --> 00:46:44,307 生きていかなくては ならなかった 457 00:46:58,289 --> 00:47:00,625 父と母の敵だ 458 00:47:00,625 --> 00:47:03,395 貴様 やはり… 459 00:47:03,395 --> 00:47:07,032 捜し出すのに 随分と時間がかかってしまったが 460 00:47:07,032 --> 00:47:10,632 やっと たどり着いた 父と母の敵め 461 00:47:13,605 --> 00:47:16,508 待て 取引しようじゃないか 462 00:47:16,508 --> 00:47:19,411 頼む わしの全財産をやる 463 00:47:19,411 --> 00:47:22,380 だから命だけは助けてくれ 464 00:47:22,380 --> 00:47:25,780 死んで あの世で父と母に詫びろ 465 00:47:43,701 --> 00:47:45,837 ク… クランプさん 466 00:47:45,837 --> 00:47:49,808 どうした クランプさん 467 00:47:49,808 --> 00:47:51,808 クランプさんが撃たれた! 468 00:47:59,818 --> 00:48:02,654 お前ら 絶対に そこを動くな 469 00:48:02,654 --> 00:48:04,654 明かりをつけろ 470 00:48:07,192 --> 00:48:10,862 サツを呼ぶ 471 00:48:10,862 --> 00:48:14,232 くそっ 何てことだ いつやられたんだ 472 00:48:14,232 --> 00:48:17,432 あの芝居の途中 銃を撃つ場面か 473 00:48:33,918 --> 00:48:36,554 そういえば銃声の音響効果が 474 00:48:36,554 --> 00:48:38,523 いつもと違う響きに聞こえたな 475 00:48:38,523 --> 00:48:42,360 そうだった 俺も そんな気がしました 476 00:48:42,360 --> 00:48:46,097 俺たちは 派遣されて来ただけだから 477 00:48:46,097 --> 00:48:48,666 俺たちが ずっと喫茶コーナーにいたのは 478 00:48:48,666 --> 00:48:52,837 守衛さんが知っていますよ なあ うん 479 00:48:52,837 --> 00:48:56,337 片づけてもいいですか? ああ いいだろう 480 00:49:02,981 --> 00:49:06,851 状況から考えて この3人のうちの誰かが犯人だ 481 00:49:06,851 --> 00:49:09,888 そうに違いない ジャンセンさんは 482 00:49:09,888 --> 00:49:12,123 被害者と並んでいたんだ 483 00:49:12,123 --> 00:49:15,593 後頭部に 銃弾を撃ち込むのは不可能だ 484 00:49:15,593 --> 00:49:18,029 すぐに硝煙反応を調べろ 485 00:49:18,029 --> 00:49:20,498 そうすれば犯人はすぐに分かる 486 00:49:20,498 --> 00:49:22,901 それは無駄だろう うん? 487 00:49:22,901 --> 00:49:26,437 どうしてだね? 芝居が始まる前に 488 00:49:26,437 --> 00:49:28,706 ジャンセンさんの誕生日を祝って 489 00:49:28,706 --> 00:49:31,142 全員でクラッカーを鳴らした 490 00:49:31,142 --> 00:49:35,142 その時の火薬の硝煙反応が 出るだろうからな 491 00:49:38,983 --> 00:49:42,720 いずれにしても 凶器の銃が発見されない以上は 492 00:49:42,720 --> 00:49:47,258 どうにもならないな 彼らは劇場から一歩も出ていない 493 00:49:47,258 --> 00:49:51,258 捜せ もう一度 徹底的に 劇場内を捜すんだ 494 00:49:58,369 --> 00:50:00,872 俺は考えたんだ 495 00:50:00,872 --> 00:50:03,908 状況からいって犯人は 俺かあんただ 496 00:50:03,908 --> 00:50:06,778 だが 俺が犯人じゃない以上 497 00:50:06,778 --> 00:50:10,181 やったのは あんただ 498 00:50:10,181 --> 00:50:13,818 その前提で 銃をどうやって ひねり出したか 499 00:50:13,818 --> 00:50:15,820 どうやって隠したか 500 00:50:15,820 --> 00:50:19,624 考え続けて やっと分かった 501 00:50:19,624 --> 00:50:22,126 あんたは客席を抜け出し 502 00:50:22,126 --> 00:50:24,829 トイレで ひと仕事した 503 00:50:24,829 --> 00:50:28,399 自分で用意していた 防弾チョッキを熱で溶かし 504 00:50:28,399 --> 00:50:30,969 銃のパーツを作ったんだ 505 00:50:30,969 --> 00:50:32,904 使い捨てカイロの中身は 506 00:50:32,904 --> 00:50:36,641 水に混ぜると発熱する 生石灰に換えていた 507 00:50:36,641 --> 00:50:41,412 その銃で舞台の銃声音に合わせて 508 00:50:41,412 --> 00:50:44,512 クランプを射殺した 509 00:50:56,361 --> 00:51:00,131 そして銃はコンソメスープの 寸胴に沈める 510 00:51:00,131 --> 00:51:02,400 特殊金属の その銃は 511 00:51:02,400 --> 00:51:06,200 かなりの温度になっていた 寸胴の底で溶けてしまい 512 00:51:08,806 --> 00:51:11,042 固形燃料が溶けてしまうと 513 00:51:11,042 --> 00:51:14,879 そこに薄く張りついて 固体化してしまう 514 00:51:14,879 --> 00:51:16,814 それを上から見ても 515 00:51:16,814 --> 00:51:22,086 きっと 焦げつき防止の コーティングにでも見えただろう 516 00:51:22,086 --> 00:51:24,986 どうだい?この推理は 517 00:51:27,959 --> 00:51:30,059 よくできた作文だ 518 00:51:37,702 --> 00:51:41,202 で それを警察に話すつもりか 519 00:51:45,109 --> 00:51:47,378 そんなつもりはないよ 520 00:51:47,378 --> 00:51:49,314 それは あんたを雇った ジャンセンさんの意思に 521 00:51:49,314 --> 00:51:52,216 そぐわないからな 522 00:51:52,216 --> 00:51:55,916 俺はただ 真相を知りたかっただけなんだよ 523 00:51:58,022 --> 00:52:00,291 それで矛盾がないのなら 524 00:52:00,291 --> 00:52:04,462 それが真相の 可能性もあるだろうな 525 00:52:04,462 --> 00:52:06,764 この男は あの状況下で 526 00:52:06,764 --> 00:52:10,601 一発必中の自信が あったのだろうか 527 00:52:10,601 --> 00:52:12,601 何て男なんだ 528 00:52:34,258 --> 00:52:38,129 こんな物を捨てさせるのに あんな大金をくれるなんて 529 00:52:38,129 --> 00:52:40,129 変わった人だな 530 00:54:37,815 --> 00:54:41,686 牝馬ギルフィーは クラシックレース界期待の競走馬 531 00:54:41,686 --> 00:54:46,224 しかし そのサラブレッドの 血統は偽りだった 532 00:54:46,224 --> 00:54:48,860 ギルフィーの優勝を阻止するため 533 00:54:48,860 --> 00:54:51,729 ゴルゴに狙撃が依頼される 534 00:54:51,729 --> 00:54:53,798 M16の弾丸は 535 00:54:53,798 --> 00:54:56,601 悲劇のレースを導く 536 00:54:56,601 --> 00:55:00,137 次回 ゴルゴ13 「血統の掟」 537 00:55:00,137 --> 00:55:02,173 やつの後ろに立つな 538 00:55:02,173 --> 00:55:04,173 命が惜しければ 539 00:58:03,287 --> 00:58:05,723 デビュー以来 4連勝のギルフィー 540 00:58:05,723 --> 00:58:10,194 前レースの好タイムもあり 人気が集まっております 541 00:58:10,194 --> 00:58:13,898 現在のサラブレッドの血統は 例外なく3頭の馬 542 00:58:13,898 --> 00:58:16,867 いわゆる3大始祖馬に 行きつきます 543 00:58:16,867 --> 00:58:20,738 ギルフィーは そのうちの1頭 ヘロデ号の血を引いており 544 00:58:20,738 --> 00:58:24,308 牝馬ながら 今年 最も 話題となっている馬であります 545 00:58:24,308 --> 00:58:28,212 事情は今 話したとおりだ 546 00:58:28,212 --> 00:58:31,912 引き受けてもらえるかな ミスター・デューク東郷 547 00:58:35,486 --> 00:58:40,257 おっと マッチェムが暴れ スタートのタイミングが合いません 548 00:58:40,257 --> 00:58:43,260 この依頼は わし自らが行いたかった 549 00:58:43,260 --> 00:58:45,396 こんなことが明るみに出ると… 550 00:58:45,396 --> 00:58:47,996 名門の名は地に落ちる 551 00:58:50,000 --> 00:58:53,938 これまでも似たようなことが いくらでもあった 552 00:58:53,938 --> 00:58:56,507 しかし名門貴族の家系に 553 00:58:56,507 --> 00:58:59,777 テロリストが 入り込んだことが知れると 554 00:58:59,777 --> 00:59:01,779 不祥事では すまない 555 00:59:01,779 --> 00:59:05,516 わしの血縁を ただの貴族とは思わんでほしい 556 00:59:05,516 --> 00:59:10,087 遠縁には 国の重要なポストに 就く者も多いのだ 557 00:59:10,087 --> 00:59:14,859 それをやつは 既に爵位を 賜ったかのように振る舞っておる 558 00:59:14,859 --> 00:59:18,559 抜き差しならぬ事情をくんで 了解してほしい 559 00:59:32,243 --> 00:59:34,243 スタートしました 560 01:00:02,807 --> 01:00:05,075 いけ ギルフィー 抜いてしまえ 561 01:00:05,075 --> 01:00:08,846 全部 抜いてしまえ 562 01:00:08,846 --> 01:00:10,846 いよいよ 追い込みだ 563 01:00:17,955 --> 01:00:21,355 わずかにギルフィーか いけ いけ! 564 01:00:26,664 --> 01:00:28,764 うん? あ! 565 01:00:33,504 --> 01:00:35,804 狙撃だ 何だと 566 01:02:23,747 --> 01:02:25,716 ゴールと同時に騎手の落馬という 567 01:02:25,716 --> 01:02:27,718 アクシデントに見舞われながらも 568 01:02:27,718 --> 01:02:30,418 ギルフィー 見事 優勝です 569 01:02:37,294 --> 01:02:40,664 ギルフィー 人気どおり 余裕のG1勝利です 570 01:02:40,664 --> 01:02:45,903 このまま連勝記録を どこまで伸ばすことができるのか 571 01:02:45,903 --> 01:02:48,272 依頼は引き受けた 572 01:02:48,272 --> 01:02:51,308 3日で任務は終わらせる 573 01:02:51,308 --> 01:02:53,308 狙撃なのか? 574 01:03:06,523 --> 01:03:08,523 ギルフィー 575 01:03:11,895 --> 01:03:14,095 ギルフィー ごめんなさい 576 01:03:20,971 --> 01:03:23,841 シーリア なぜ わざと狙いを外した? 577 01:03:23,841 --> 01:03:26,410 おまけに優勝までさせおって 578 01:03:26,410 --> 01:03:31,815 おじ様 2位のシェールスが 邪魔になって タイミングが… 579 01:03:31,815 --> 01:03:34,451 これ以上 伝統あるクラシックレースで 580 01:03:34,451 --> 01:03:38,622 汚れた血の流れる馬を 勝たせるわけにはいかんのだ 581 01:03:38,622 --> 01:03:40,858 それは彼女のせいじゃないわ 582 01:03:40,858 --> 01:03:44,161 そうだ わしの兄 つまり お前の父親が 583 01:03:44,161 --> 01:03:48,532 血統書を偽造したのだ それは… 584 01:03:48,532 --> 01:03:51,035 その結果 サラブレッド以外の馬が 585 01:03:51,035 --> 01:03:53,470 レースに出走することになった 586 01:03:53,470 --> 01:03:56,473 その罪は絶対に償わねばならん 587 01:03:56,473 --> 01:03:58,609 このわしの手でな 588 01:03:58,609 --> 01:04:01,912 分かっています おじ様の立場も 589 01:04:01,912 --> 01:04:04,848 ジョッキークラブで 理事長を務めることが 590 01:04:04,848 --> 01:04:07,184 どれほどの重責なのかも 591 01:04:07,184 --> 01:04:10,087 理解しているつもりです 592 01:04:10,087 --> 01:04:12,890 そうであるなら ギルフィー抹殺という 593 01:04:12,890 --> 01:04:16,293 わしの決意も理解できるだろう 594 01:04:16,293 --> 01:04:18,362 秘密を他人に話したりしない 595 01:04:18,362 --> 01:04:21,098 だから おじ様 彼女を殺すなんて… 596 01:04:21,098 --> 01:04:25,069 お前は血統を守るという 事の重大さが分かっていない 597 01:04:25,069 --> 01:04:28,405 血統を守ってこその サラブレッドなのだ 598 01:04:28,405 --> 01:04:31,141 ギルフィーは走るために 生まれてきた馬よ 599 01:04:31,141 --> 01:04:34,478 それは育てた私が よく分かってるわ 600 01:04:34,478 --> 01:04:37,881 いい加減にせんか お前が育てた馬だからこそ 601 01:04:37,881 --> 01:04:40,851 お前の手で眠らせてやろうと 思っておったのに 602 01:04:40,851 --> 01:04:44,221 間違いだったようだな やめて おじ様 603 01:04:44,221 --> 01:04:47,124 ギルフィーを殺さないで 604 01:04:47,124 --> 01:04:50,994 シーリア これ以上は このわしが許さん 605 01:04:50,994 --> 01:04:54,294 こうなったら プロの手を借りるしかないようだ 606 01:06:25,622 --> 01:06:29,092 おい その飼い葉おけを どこへ持っていく? 607 01:06:29,092 --> 01:06:31,792 今は この厩舎は立ち入り禁止だぞ 608 01:07:03,260 --> 01:07:06,663 飼い葉に何が入っていたの? 609 01:07:06,663 --> 01:07:09,266 待て 見当はつくわ 610 01:07:09,266 --> 01:07:11,535 誰に頼まれたのかもね 611 01:07:11,535 --> 01:07:14,371 二度とギルフィーの命を 狙ったりしたら 612 01:07:14,371 --> 01:07:17,374 今度は心臓を撃ち抜くわよ 613 01:07:17,374 --> 01:07:19,374 落ち着け 614 01:07:23,814 --> 01:07:25,814 待ちなさい 615 01:07:36,026 --> 01:07:39,626 ギルフィー 落ち着いて ギルフィー 616 01:07:55,078 --> 01:07:57,014 怖かったのね 617 01:07:57,014 --> 01:08:00,884 守ってあげる きっと私が守ってあげる 618 01:08:00,884 --> 01:08:04,384 言い訳はいい わしの目につかんところに消えろ 619 01:08:13,830 --> 01:08:17,230 やむを得ん 残された方法は… 620 01:08:27,411 --> 01:08:30,914 ミドルトンか よかった 621 01:08:30,914 --> 01:08:35,319 何だ 今頃 これからパブへ 一杯 引っかけにいくところだ 622 01:08:35,319 --> 01:08:37,554 用件は明日にしてくれ 623 01:08:37,554 --> 01:08:41,291 実はな 624 01:08:41,291 --> 01:08:45,595 何! 殺し屋を紹介しろだと? 625 01:08:45,595 --> 01:08:48,432 本気か お前 626 01:08:48,432 --> 01:08:51,368 ああ よし 分かった 627 01:08:51,368 --> 01:08:53,368 とにかく手配してみよう 628 01:08:57,140 --> 01:09:01,440 クラシックレース界に 何かが起こっているらしいな 629 01:09:45,155 --> 01:09:47,391 ミスター・デューク東郷 630 01:09:47,391 --> 01:09:51,194 私がギデオン・デ・グレイだ 631 01:09:51,194 --> 01:09:54,030 用件を聞こう 632 01:09:54,030 --> 01:09:56,833 明日のG1レースに出走する 633 01:09:56,833 --> 01:09:59,669 ギルフィーを射殺してほしい 634 01:09:59,669 --> 01:10:02,005 ジョッキークラブの理事長が 635 01:10:02,005 --> 01:10:04,505 出走馬の射殺依頼か 636 01:10:06,877 --> 01:10:11,081 あの手綱の狙撃は あんたがやったことか? 637 01:10:11,081 --> 01:10:15,018 あれに気づいたのか 638 01:10:15,018 --> 01:10:19,122 ああ 確かにあれは わしが めいにやらせたことだ 639 01:10:19,122 --> 01:10:22,592 だが彼女は殺せなかった 640 01:10:22,592 --> 01:10:25,495 殺害方法に条件はあるか? 641 01:10:25,495 --> 01:10:29,099 できれば 優勝の可能性が出てきた 642 01:10:29,099 --> 01:10:32,102 ゴール直前に射殺してほしい 643 01:10:32,102 --> 01:10:34,805 理由は? めいのシーリアが 644 01:10:34,805 --> 01:10:37,107 抹殺を阻止しようとしている 645 01:10:37,107 --> 01:10:40,010 明日までに ギルフィーを殺そうとすれば 646 01:10:40,010 --> 01:10:42,345 間違いなく君とシーリアが 647 01:10:42,345 --> 01:10:45,248 ぶつかることになる 648 01:10:45,248 --> 01:10:48,218 もちろん シーリアが 君の相手になるなどとは 649 01:10:48,218 --> 01:10:51,087 思っていない だがシーリアは 650 01:10:51,087 --> 01:10:54,057 きっと君に向かって キバをむいてくるだろう 651 01:10:54,057 --> 01:10:56,193 それだけは避けたい 652 01:10:56,193 --> 01:11:00,363 あの子に そんな死に方だけは させたくないのだ 653 01:11:00,363 --> 01:11:03,934 分かった スイス銀行の指定口座に 654 01:11:03,934 --> 01:11:06,236 300万ドルが振り込まれ次第 655 01:11:06,236 --> 01:11:08,171 仕事にかかろう 656 01:11:08,171 --> 01:11:11,408 ありがとう 間違いなく 今夜12時までに 657 01:11:11,408 --> 01:11:14,008 その金は口座に入っている 658 01:11:30,360 --> 01:11:36,867 ギルフィー きっと私が守ってあげるからね 659 01:11:36,867 --> 01:11:39,336 シーリアさん 困ります 660 01:11:39,336 --> 01:11:42,572 申し訳ありません お止めしたのですが 661 01:11:42,572 --> 01:11:44,872 いいから 下がっていなさい 662 01:11:50,680 --> 01:11:53,717 ゆうべ ギルフィーが襲われ 663 01:11:53,717 --> 01:11:55,717 厩舎が燃えました 664 01:11:58,255 --> 01:12:00,624 どんな手を使って妨害しようと 665 01:12:00,624 --> 01:12:03,360 ギルフィーは 必ずレースに出しますから 666 01:12:03,360 --> 01:12:05,962 いい加減にせんか 667 01:12:05,962 --> 01:12:10,133 わしは お前を危険な目に 遭わせたくないんだ 668 01:12:10,133 --> 01:12:12,836 それじゃあ もうプロを雇ったのですね 669 01:12:12,836 --> 01:12:16,373 何者です?そのプロというのは 670 01:12:16,373 --> 01:12:20,143 知って どうする? 私が狙撃します 671 01:12:20,143 --> 01:12:24,981 だから お願い おじ様 どうか 教えてください 672 01:12:24,981 --> 01:12:26,917 それは答えられんのだ 673 01:12:26,917 --> 01:12:29,185 手を引け シーリア 674 01:12:29,185 --> 01:12:31,221 絶対に手を出すんじゃないぞ 675 01:12:31,221 --> 01:12:34,024 これが お前に与える最後の警告だ 676 01:12:34,024 --> 01:12:36,960 おじ様… 相手はプロなんだぞ 677 01:12:36,960 --> 01:12:39,763 お前が彼に勝てるはずがない 678 01:12:39,763 --> 01:12:41,698 ギルフィーを守るためなら 679 01:12:41,698 --> 01:12:44,200 私は命を懸けます 680 01:12:44,200 --> 01:12:48,638 命を?ギルフィーのために 死ぬというのか 681 01:12:48,638 --> 01:12:52,342 覚悟はできています 682 01:12:52,342 --> 01:12:54,778 よかろう お前に そこまでの 683 01:12:54,778 --> 01:12:58,114 覚悟ができているというのなら 684 01:12:58,114 --> 01:13:00,483 わしの命も懸けてやろう 685 01:13:00,483 --> 01:13:03,286 命を懸けて? 686 01:13:03,286 --> 01:13:05,221 わしの雇った男は 687 01:13:05,221 --> 01:13:08,091 依頼者の裏切りを絶対に許さない 688 01:13:08,091 --> 01:13:10,994 こんなことが彼に知れたら 689 01:13:10,994 --> 01:13:14,030 必ず わしを殺すだろうな 690 01:13:14,030 --> 01:13:16,666 プロの名はデューク東郷 691 01:13:16,666 --> 01:13:19,169 コードネーム ゴルゴ13 692 01:13:19,169 --> 01:13:21,237 その世界で知らぬ者のない 693 01:13:21,237 --> 01:13:23,673 超一級のスナイパーだ 694 01:13:23,673 --> 01:13:25,673 デューク東郷… 695 01:14:02,112 --> 01:14:04,347 デューク東郷様ですね 696 01:14:04,347 --> 01:14:07,751 シーリア・アービング様が ご面会でございます 697 01:14:07,751 --> 01:14:10,451 断ってくれ ですが… 698 01:14:38,415 --> 01:14:41,015 ミスター・デューク東郷ですね 699 01:14:43,820 --> 01:14:45,755 シーリア・アービングです 700 01:14:45,755 --> 01:14:50,326 あなたがデューク東郷の名で 宿泊されていて助かりました 701 01:14:50,326 --> 01:14:54,326 おかげで苦労せずに あなたの宿泊先を調べられました 702 01:15:00,970 --> 01:15:03,440 150万ポンドあります 703 01:15:03,440 --> 01:15:06,109 これがアービング家の全財産です 704 01:15:06,109 --> 01:15:08,678 おじがあなたに いくら払うのか知りませんが 705 01:15:08,678 --> 01:15:12,182 これで その依頼を 取り消してください 706 01:15:12,182 --> 01:15:16,720 残念だが 俺には 何のことなのか分からない 707 01:15:16,720 --> 01:15:19,820 帰ってもらおう お願いです 708 01:15:22,225 --> 01:15:25,762 お願い ギルフィーを助けて 殺さないで 709 01:15:25,762 --> 01:15:28,565 馬と生涯を 共にしてきた者にとって 710 01:15:28,565 --> 01:15:31,468 馬は人間以上の存在なのです 711 01:15:31,468 --> 01:15:34,370 だから お願い 手を引いて 712 01:15:34,370 --> 01:15:36,306 今も言ったように 713 01:15:36,306 --> 01:15:39,006 俺には何のことなのか分からない 714 01:15:42,112 --> 01:15:44,112 帰ってもらおう 715 01:15:49,219 --> 01:15:51,219 お金でダメなら… 716 01:16:30,393 --> 01:16:32,962 残念ね 717 01:16:32,962 --> 01:16:35,799 でも あなたがギルフィーを狙う時 718 01:16:35,799 --> 01:16:39,669 私のレミントンは あなたを捉えているでしょう 719 01:16:39,669 --> 01:16:43,269 敵になる私の狙撃を 調べておいた方がいいわね 720 01:16:45,842 --> 01:16:48,642 負けない 私は絶対に負けない 721 01:16:52,348 --> 01:16:57,120 さあ いよいよ競馬ファン 待望のレースのスタートです 722 01:16:57,120 --> 01:17:01,520 今回の本命は何といっても 大人気のギルフィーでしょう 723 01:17:08,665 --> 01:17:10,967 ギルフィー 724 01:17:10,967 --> 01:17:14,838 必ず このどこかにゴルゴ13は居る 725 01:17:14,838 --> 01:17:18,107 スタンドの外から コースに弾を撃ち込むことは 726 01:17:18,107 --> 01:17:20,107 絶対に不可能なはずよ 727 01:17:26,716 --> 01:17:29,416 どこ?どこに居るの? 728 01:17:44,934 --> 01:17:49,372 さあ ゲートが開きました 横一線 きれいなスタートです 729 01:17:49,372 --> 01:17:51,372 どこ? 730 01:17:56,279 --> 01:18:00,550 どこ?どこに居るの? 731 01:18:00,550 --> 01:18:04,120 注目のギルフィーは4番手 余裕を持って走っております 732 01:18:04,120 --> 01:18:07,624 早く… 早く探し出さなければ 733 01:18:07,624 --> 01:18:09,926 ゴルゴ13の居所を 734 01:18:09,926 --> 01:18:12,829 ギルフィーが来ました ギルフィーが出てきました 735 01:18:12,829 --> 01:18:16,332 ギルフィー はたしてトップの ハンプトンまで届くのか 736 01:18:16,332 --> 01:18:20,036 どこ?どこなの ゴルゴ13 737 01:18:20,036 --> 01:18:22,036 まさか 外から? 738 01:18:24,874 --> 01:18:27,210 あり得ない 739 01:18:27,210 --> 01:18:29,210 そんな… 740 01:19:02,578 --> 01:19:04,578 やった! 741 01:19:12,822 --> 01:19:16,693 ゴルゴ13が 仕事を遂行できたということは 742 01:19:16,693 --> 01:19:18,693 既にシーリアは… 743 01:19:21,464 --> 01:19:25,468 口はみ金具を撃つとは さすがゴルゴ13 744 01:19:25,468 --> 01:19:27,603 舌をかみ切ったギルフィーは 745 01:19:27,603 --> 01:19:32,041 舌をのどに詰まらせ 一瞬にして窒息死か 746 01:19:32,041 --> 01:19:34,677 これくらいのことなら 証拠の痕跡も 747 01:19:34,677 --> 01:19:37,077 わしの手で握りつぶせる 748 01:19:44,654 --> 01:19:46,656 これで償いは終わった 749 01:19:46,656 --> 01:19:49,359 しかし大きな代償を払ったな 750 01:19:49,359 --> 01:19:53,296 シーリアを失い 自分の命も 751 01:19:53,296 --> 01:19:57,066 ゴルゴ13 752 01:19:57,066 --> 01:20:00,937 俺との契約 仕事内容は 753 01:20:00,937 --> 01:20:03,639 俺とあんたしか知らないはずだな 754 01:20:03,639 --> 01:20:06,175 弁明があったら聞こう 755 01:20:06,175 --> 01:20:08,644 弁明することはない 756 01:20:08,644 --> 01:20:10,944 シーリアには わしが話した 757 01:22:12,869 --> 01:22:15,104 魅惑の美女 マダム・マルタンを 758 01:22:15,104 --> 01:22:18,007 陰で操る男 バン 759 01:22:18,007 --> 01:22:22,411 バンに嫉妬した男が ゴルゴに殺害を依頼する 760 01:22:22,411 --> 01:22:27,250 そしてゴルゴはモナコに現れた マダムの監視を始めるが 761 01:22:27,250 --> 01:22:31,120 バンの正体が思わぬ真実を暴く 762 01:22:31,120 --> 01:22:34,891 次回 ゴルゴ13 「死に絶えた盛装」 763 01:22:34,891 --> 01:22:36,893 やつの後ろに立つな 764 01:22:36,893 --> 01:22:38,893 命が惜しければ