1 00:00:28,987 --> 00:00:30,572 (ダグラス)そう 構えるな 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,660 少し話しにくいんだが… 3 00:00:36,745 --> 00:00:39,581 緊急の上層部会を開かせてもらった 4 00:00:41,041 --> 00:00:42,333 君たちは呼んでない 5 00:00:43,042 --> 00:00:45,336 議題の当事者だからね 6 00:00:48,214 --> 00:00:51,134 内容は今回のセーフハウスの件 7 00:00:51,259 --> 00:00:55,513 そして 現在 参考人を誘拐して逃亡中の 8 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ジェームズ・ブラッド刑事の 処遇に関してだ 9 00:01:06,816 --> 00:01:08,026 (ジェームズ)遅いな 10 00:01:08,943 --> 00:01:10,653 何かあったのかもしれない 11 00:01:10,779 --> 00:01:11,613 ティナ 12 00:01:12,280 --> 00:01:15,200 もう少し待って来ないようなら 場所を移ろう 13 00:01:15,533 --> 00:01:16,367 (ティナ)うん… 14 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 ちょっと腹減ったな 15 00:01:20,455 --> 00:01:21,873 まず 腹ごしらえだ 16 00:01:22,999 --> 00:01:24,876 この時間だと太っちゃうよ 17 00:01:25,794 --> 00:01:28,129 そんなこと気にするのか? あっ… 18 00:01:28,254 --> 00:01:29,631 (足音) (ティナ)うん? 19 00:01:29,756 --> 00:01:32,634 (足音) 20 00:01:33,885 --> 00:01:35,053 マズいな 21 00:01:35,637 --> 00:01:38,890 ジェームズ・ブラッド刑事を 指名手配することになった 22 00:01:39,557 --> 00:01:42,143 (ギャラガー) 彼の行動は捜査の一環です 23 00:01:42,477 --> 00:01:44,437 (ダグラス)独自捜査権か… 24 00:01:45,647 --> 00:01:48,983 これが事態を ややこしくしているように思うんだ 25 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 これは SSCの創設理念のひとつであり 26 00:01:52,737 --> 00:01:54,948 上層部とはいえ 不可侵です 27 00:01:55,240 --> 00:01:57,158 そう 不可侵だ 28 00:01:57,408 --> 00:01:59,577 君たちは捜査を続けるといい 29 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 だが その正当性は 客観的に検証されるべきだ 30 00:02:05,208 --> 00:02:07,502 我々は 我々の規則に基づいた 31 00:02:07,627 --> 00:02:09,587 対処をさせてもらう 32 00:02:13,591 --> 00:02:16,761 事後報告ですまないが 伝えておくよ 33 00:02:22,934 --> 00:02:24,936 (警官)どうだ? (警官)いや いない 34 00:02:25,728 --> 00:02:27,188 (警官)この区域じゃないのかもな 35 00:02:27,730 --> 00:02:28,982 (警官)そっちは どうだ? 36 00:02:29,107 --> 00:02:29,941 はっ… 37 00:02:30,150 --> 00:02:30,984 (警官)あっ 38 00:02:31,109 --> 00:02:31,943 あっ… 39 00:02:35,321 --> 00:02:36,447 くっ あっ… 40 00:02:36,573 --> 00:02:37,448 (警官)おい どうだ? 41 00:02:41,286 --> 00:02:42,912 いや いないみたいだ 42 00:02:43,037 --> 00:02:44,914 (遠ざかる足音) 43 00:02:45,039 --> 00:02:45,999 すまない… 44 00:02:46,332 --> 00:02:47,375 ティナ 行こう 45 00:02:48,960 --> 00:02:52,297 (通信:警官) 発見しました 少女と共に現在 逃走中です 46 00:02:52,505 --> 00:02:54,132 (アラン)見失うな すぐ向かう 47 00:02:54,674 --> 00:02:56,134 犯人は銃を持ってます 48 00:02:56,801 --> 00:02:57,802 (通信:警官) 発砲の許可を… 49 00:02:57,927 --> 00:03:00,388 ダメだ 上層部の許可が下りてない 50 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 くっ… 51 00:03:06,686 --> 00:03:08,062 (ティナ)ハアハア… (ジェームズ)大丈夫か? 52 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 (パトカーのサイレン) 53 00:03:11,441 --> 00:03:12,859 (拡声器:警官) おとなしく 投降しなさい 54 00:03:12,984 --> 00:03:13,818 くっ… 55 00:03:16,863 --> 00:03:19,657 (ティナ)ハア ハア ハア… (パトカーのサイレン) 56 00:03:19,782 --> 00:03:21,618 (ジェームズ)こっちだ (ティナ)ええ 57 00:03:22,744 --> 00:03:24,287 (通信:警官) エリアN4に出ました 58 00:03:27,540 --> 00:03:28,374 了解 59 00:03:32,962 --> 00:03:34,797 ハア ハア ハア… 60 00:03:42,305 --> 00:03:43,139 あっ 61 00:03:43,473 --> 00:03:44,307 (ジェームズ)急げ! 62 00:03:45,808 --> 00:03:46,643 (ジェームズ)ふんばれ (ティナ)えっ? 63 00:03:47,644 --> 00:03:48,478 あっ 64 00:03:48,728 --> 00:03:49,562 (男)ちょっ… おい 65 00:03:49,687 --> 00:03:50,521 うわっ 66 00:03:55,068 --> 00:03:55,902 チッ 67 00:03:57,237 --> 00:03:58,071 おい 68 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 (拡声器:アラン) ジェームズ・ブラッド 止まれ! 69 00:04:01,157 --> 00:04:03,409 これ以上は 停職レベルじゃすまないぞ 70 00:04:04,452 --> 00:04:05,370 アランか 71 00:04:08,498 --> 00:04:09,791 どこまで行くの? 72 00:04:09,916 --> 00:04:11,000 とにかく逃げきるまで… 73 00:04:11,125 --> 00:04:12,293 (クラクション) あっ… 74 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 あっ 75 00:04:18,883 --> 00:04:20,760 (クラクション) 76 00:04:21,052 --> 00:04:27,058 ♪~ 77 00:05:42,759 --> 00:05:48,765 ~♪ 78 00:05:54,687 --> 00:05:57,732 (レポーター) 午後9時ごろ 乗用車と トラックが衝突し 79 00:05:57,857 --> 00:06:00,318 川へと転落する事故が 発生しました 80 00:06:08,618 --> 00:06:09,911 情報によりますと 81 00:06:10,036 --> 00:06:11,662 乗用車を 運転していたのは 82 00:06:11,788 --> 00:06:13,331 首都警察に所属する 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,083 ジェームズ・ブラッド 刑事とのことです 84 00:06:16,084 --> 00:06:18,586 ブラッド氏は 現在も発見されておらず 85 00:06:18,711 --> 00:06:20,338 安否は不明となっております 86 00:06:21,047 --> 00:06:22,090 (エディ)ああ… 87 00:06:22,882 --> 00:06:26,094 (レポーター) 付近の住民からは 銃声が聞こえたとの証言があり 88 00:06:26,385 --> 00:06:29,555 事故との関連性について 捜査が行われております 89 00:06:34,560 --> 00:06:35,394 うん? 90 00:06:51,744 --> 00:06:53,496 (アラン)同一車輌か 91 00:07:01,087 --> 00:07:03,256 「謎の武装勢力」 92 00:07:03,381 --> 00:07:04,966 (電話:ダグラス) ジェームズの身柄は? 93 00:07:06,551 --> 00:07:07,510 (ため息) 94 00:07:09,428 --> 00:07:11,472 まだ確保できないのか 95 00:07:11,722 --> 00:07:13,808 (アラン) 捜査は難航しています ただ… 96 00:07:13,933 --> 00:07:14,767 (ダグラス)ん? 97 00:07:15,643 --> 00:07:19,981 見つかったとしても あまり期待はできないかと… 98 00:07:20,314 --> 00:07:21,190 (ダグラス)ん? 99 00:07:21,315 --> 00:07:22,358 (アラン) 残念です 100 00:07:25,486 --> 00:07:27,071 悪いヤツじゃなかった 101 00:07:27,405 --> 00:07:29,073 (ダグラス) 少女の行方は? 102 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 (アラン)同じく捜査中です 103 00:07:52,680 --> 00:07:53,514 (凄腕(すごうで)A)フンッ 104 00:08:33,888 --> 00:08:34,764 (足音) (ジャスパー)うん? 105 00:08:36,682 --> 00:08:37,517 ん? 106 00:08:42,230 --> 00:08:43,064 (アンナ)ウフッ 107 00:08:43,773 --> 00:08:46,859 あまり 警察のとる行動とは 思えないわね 108 00:08:48,277 --> 00:08:49,862 ジェームズ・ブラッド刑事 109 00:08:52,782 --> 00:08:54,283 失礼しました 110 00:08:54,617 --> 00:08:56,869 少々 込み入った事情がありまして 111 00:08:57,411 --> 00:08:59,288 誰にでも事情はある 112 00:08:59,455 --> 00:09:02,542 こちらの事情も 推し量っていただきたいものだが 113 00:09:03,709 --> 00:09:04,544 フッ… 114 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 あなたに お聞きしたいことがあります 115 00:09:09,215 --> 00:09:10,049 (アンナ)うん? 116 00:09:10,675 --> 00:09:12,093 ケガしてるようね 117 00:09:14,220 --> 00:09:16,222 傷の絶えない仕事でして 118 00:09:17,306 --> 00:09:21,978 その傷と私を訪ねてきたことに 関係があるかしら 119 00:09:23,354 --> 00:09:26,232 先日 郊外でバス事故が起きました 120 00:09:27,149 --> 00:09:31,529 乗客25名のうち 生存者は たったの1名 121 00:09:31,654 --> 00:09:32,738 その子の名は… 122 00:09:34,073 --> 00:09:35,241 ティナ・ハースト 123 00:09:37,076 --> 00:09:39,287 父親は ウィリアム・ハースト 124 00:09:39,996 --> 00:09:43,708 以前 あなたと同じ研究所で 働いていた人物です 125 00:09:47,211 --> 00:09:49,755 彼女が何者かにさらわれました 126 00:09:52,550 --> 00:09:57,221 実行犯は不明ですが おそらく ジェフリー・コナーが関与してます 127 00:09:57,346 --> 00:09:59,348 (アンナ) 何のために そんなことを? 128 00:09:59,473 --> 00:10:01,559 (ジェームズ) それを あなたにお聞きしたい 129 00:10:02,810 --> 00:10:05,271 以前 お伺いしたこと 覚えてますか? 130 00:10:07,940 --> 00:10:10,276 人間が突然 老化する 131 00:10:11,485 --> 00:10:15,197 その中心にいた人物が ジェフリー・コナーです 132 00:10:15,406 --> 00:10:17,283 いや 今でも中心にいる 133 00:10:21,120 --> 00:10:23,831 ご存じなのではありませんか? マスクを 134 00:10:34,383 --> 00:10:36,177 (アンナ) それを知って どうするの? 135 00:10:36,802 --> 00:10:38,471 あなたの力を借りたい 136 00:10:39,055 --> 00:10:41,140 コナーを捕まえるために? 137 00:10:41,599 --> 00:10:43,643 ティナを助けるためです 138 00:10:43,893 --> 00:10:45,686 彼女もマスクを持っていた 139 00:10:50,191 --> 00:10:51,484 知りたいんです 140 00:10:53,235 --> 00:10:54,362 (アンナのため息) 141 00:10:55,988 --> 00:10:59,992 (アンナ) あのころの私たちは 夢に取りつかれていたのよ 142 00:11:00,451 --> 00:11:03,788 それが どれほど危険なものかも 分からずに 143 00:11:05,122 --> 00:11:07,208 全ては終わったこと 144 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 そう思ってたわ 145 00:11:11,921 --> 00:11:14,215 だから あなたが求める答えは 146 00:11:14,340 --> 00:11:15,508 出せないでしょう 147 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 あ… 148 00:11:17,385 --> 00:11:18,386 (アンナ)ただ… (ジェームズ)あっ 149 00:11:19,095 --> 00:11:20,805 ムダ足ともいえないわ 150 00:11:29,939 --> 00:11:30,773 あっ 151 00:11:31,357 --> 00:11:33,526 コナーが 一度 訪ねてきたの 152 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 (ジャスパー) その後の彼の行動を監視しました 153 00:11:38,739 --> 00:11:40,533 本人には巻かれましたが… 154 00:11:41,158 --> 00:11:41,992 あっ 155 00:11:43,035 --> 00:11:45,621 こちらの説明は 不要だったようですね 156 00:11:46,080 --> 00:11:49,542 いいえ あなたのことが よく分かったわ 157 00:11:51,127 --> 00:11:52,128 前 以上にね 158 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 ああ… 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,819 「SSCの管理するセーフハウス」 160 00:12:24,660 --> 00:12:27,163 「トラックでの襲撃」 161 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 (アラン)セーフハウス… 162 00:12:35,796 --> 00:12:37,465 どうやって ここを見つけた 163 00:12:41,844 --> 00:12:46,474 「警察関係者“X”?」 164 00:13:34,939 --> 00:13:38,692 川の水は冷たかったろう 温まるぞ 165 00:14:02,883 --> 00:14:03,926 (ギャラガー)冷めるぞ 166 00:14:17,690 --> 00:14:18,857 二度目ですね 167 00:14:24,780 --> 00:14:26,824 ここで こうして お茶を飲むのは 168 00:14:28,033 --> 00:14:28,868 フン 169 00:14:31,328 --> 00:14:32,246 前は… 170 00:14:34,874 --> 00:14:36,417 モニカも一緒だった 171 00:14:37,793 --> 00:14:39,295 (ギャラガー) お前が卒業したときだったな 172 00:14:47,511 --> 00:14:49,179 俺はできないと思ってた 173 00:14:49,305 --> 00:14:50,139 (ジェームズ)あっ… 174 00:14:50,806 --> 00:14:54,184 あのころのお前は 今より手がつけられなかった 175 00:14:54,727 --> 00:14:58,856 (ジェームズ) あのまま行けば 捕まえるよりも捕まる側に回ってた 176 00:15:00,900 --> 00:15:03,110 モニカは疑わなかったがな 177 00:15:06,614 --> 00:15:08,908 お前ならできると信じていた 178 00:15:15,873 --> 00:15:17,833 (ギャラガー)もって1日だ (ジェームズ)おっ… 179 00:15:18,918 --> 00:15:24,089 じきに現場の人間も気付く お前が川に沈んじゃいないことはな 180 00:15:27,092 --> 00:15:28,594 エコーズで これを 181 00:15:33,974 --> 00:15:35,976 アンナ・ワインハウスか… 182 00:15:36,226 --> 00:15:37,978 あまり信頼しすぎるなよ 183 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 次も川から這(は)い上がれるとは 限らない 184 00:15:50,866 --> 00:15:51,909 慎重にな 185 00:16:14,640 --> 00:16:15,557 (コナー)フンッ 186 00:16:30,572 --> 00:16:33,158 本当に そっくりだ 187 00:16:52,177 --> 00:16:53,887 美しい 188 00:16:54,346 --> 00:16:57,016 まるで生きているようじゃないか 189 00:16:58,100 --> 00:17:00,561 (コナーの笑い声) 190 00:17:05,441 --> 00:17:07,735 (コナーの笑い声) 191 00:17:10,863 --> 00:17:11,697 (コナー)ん? 192 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 うっ! 193 00:17:13,323 --> 00:17:14,658 うわっ ぐっ… 194 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 うっ ううっ… 195 00:17:17,828 --> 00:17:20,497 ううっ うう~! 196 00:17:20,873 --> 00:17:21,790 (破裂音) あっ ああ… 197 00:17:21,915 --> 00:17:23,834 あっ ああっ… 198 00:17:23,959 --> 00:17:25,753 ぐあ~! 199 00:17:25,878 --> 00:17:30,174 (もがき苦しむ声) 200 00:17:53,781 --> 00:17:55,824 それらしい記録はなしか 201 00:18:01,872 --> 00:18:05,334 まっ 当然 こんなところに残る つきあいはしないよな… 202 00:18:07,252 --> 00:18:08,462 「通信記録」 203 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 「承認不可」 204 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 (バイブ音) 205 00:18:53,257 --> 00:18:54,091 うっ… 206 00:18:56,510 --> 00:18:57,803 (銃声) うう… 207 00:19:00,013 --> 00:19:01,014 あっ… うっ 208 00:19:01,890 --> 00:19:03,475 あっ うっ うっ… 209 00:19:04,393 --> 00:19:05,227 ああ… 210 00:19:14,027 --> 00:19:14,862 (鍵が開く音) 211 00:19:14,987 --> 00:19:17,656 (シャワーの音) 212 00:19:37,801 --> 00:19:38,635 ふんっ 213 00:19:43,599 --> 00:19:44,433 おりゃ 214 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 うおっ 215 00:19:49,980 --> 00:19:51,398 うう… 216 00:19:52,941 --> 00:19:54,860 ハア ハア ハア… 217 00:19:58,822 --> 00:19:59,656 (操作音) 218 00:20:05,245 --> 00:20:08,373 (キーボードを打つ音) 219 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 (ため息) 220 00:20:10,959 --> 00:20:13,712 (バイブ音) あっ 221 00:20:26,683 --> 00:20:28,644 (電話:ジェームズ)俺だ (エディ)あっ… 222 00:20:29,811 --> 00:20:31,605 (エディ) 天国から かけてきてるのか? 223 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 (ジェームズ) 門前払いされたよ 224 00:20:33,815 --> 00:20:36,026 どうせ 死んでないとは 思ってたけどさ 225 00:20:37,236 --> 00:20:38,654 で 何をすればいい? 226 00:20:39,279 --> 00:20:40,906 (ジェームズ) 調べてほしいことがある 227 00:20:41,782 --> 00:20:42,616 うん 228 00:20:46,370 --> 00:20:48,705 内通者を 見つけだす必要があります 229 00:20:50,165 --> 00:20:51,959 SSCを調べます 230 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 アクセス権の拡大を 承認してください 231 00:20:56,964 --> 00:20:58,090 (ダグラス)う~ん… 232 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 (ジェームズ) やってくれ 233 00:21:11,520 --> 00:21:13,063 おっ 来たな 234 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 (エディ) いや… 235 00:21:20,112 --> 00:21:21,405 なんだよ これ… 236 00:21:23,657 --> 00:21:24,825 (エラー音) 237 00:21:25,158 --> 00:21:27,536 えっ… 軍の情報部並じゃないか 238 00:21:28,328 --> 00:21:29,496 どのくらいかかる? 239 00:21:30,831 --> 00:21:31,957 ハア~ 240 00:21:32,249 --> 00:21:34,084 よし (指を鳴らす音) 241 00:21:34,751 --> 00:21:36,712 こいつに開けないものなんて… 242 00:21:52,019 --> 00:21:52,853 (エディ)来た! 243 00:22:04,740 --> 00:22:06,325 (呼び出し音) 244 00:22:11,830 --> 00:22:13,165 場所が分かったぞ 245 00:22:36,730 --> 00:22:38,148 (エディ) その付近にいるはずだ 246 00:22:51,411 --> 00:22:57,417 ♪~ 247 00:24:14,703 --> 00:24:20,709 ~♪