1 00:00:11,010 --> 00:00:15,890 (フォーカスハンドルを回す音) 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,981 (キーボードを打つ音) 3 00:00:24,566 --> 00:00:25,400 (ジュリア)ハッ 4 00:00:26,192 --> 00:00:27,068 ああ… 5 00:00:35,660 --> 00:00:36,870 (ため息) 6 00:00:37,704 --> 00:00:40,457 (アンナ) 昨日からずっと その状態よ 7 00:00:48,214 --> 00:00:50,258 あっ もう 8 00:00:56,556 --> 00:00:58,933 (足音) 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,561 (ブラインドが上がる音) 10 00:01:10,945 --> 00:01:12,280 (アンナ)これって… 11 00:01:12,989 --> 00:01:16,034 教授からは“急がなくていい" と言われていたはずだけど 12 00:01:18,620 --> 00:01:19,621 ねえ 13 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 アンナは どうしてここに来たの? 14 00:01:24,751 --> 00:01:27,754 (鳥のさえずり) 15 00:01:29,881 --> 00:01:33,009 (アンナ) 教授の研究に可能性を見たからよ 16 00:01:33,843 --> 00:01:35,804 実験が成功すれば 17 00:01:36,387 --> 00:01:39,057 世界に新たな光が差すわ 18 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 私のは もっとシンプル 19 00:01:49,526 --> 00:01:50,902 救いたい 20 00:01:52,487 --> 00:01:56,366 苦しみから 悲しみから この人を救いたい 21 00:02:04,124 --> 00:02:05,792 ただ それだけ 22 00:02:16,010 --> 00:02:22,016 ♪〜 23 00:03:37,675 --> 00:03:43,681 〜♪ 24 00:03:47,101 --> 00:03:49,187 (ジェームズ) はい ティナは無事です 25 00:03:50,521 --> 00:03:52,148 俺も なんとか… 26 00:03:53,900 --> 00:03:54,817 それと 27 00:03:56,945 --> 00:03:58,655 コナーを逮捕しました 28 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 (ギャラガー)コナー 29 00:04:05,286 --> 00:04:07,163 分かった リサを向かわせる 30 00:04:08,122 --> 00:04:09,374 お願いします 31 00:04:09,540 --> 00:04:10,375 俺は これから… 32 00:04:10,500 --> 00:04:11,417 あっ 33 00:04:11,834 --> 00:04:12,835 どうした? 34 00:04:13,127 --> 00:04:14,921 (電話:ジェームズ) すみません あとでかけ直します 35 00:04:15,046 --> 00:04:15,880 (通話を切る音) 36 00:04:18,591 --> 00:04:20,802 お前 なんで… 37 00:04:21,219 --> 00:04:23,096 (アラン) それは こっちのセリフだ 38 00:04:25,598 --> 00:04:26,641 何しに来た? 39 00:04:27,225 --> 00:04:29,519 お前を逮捕しに来たに 決まってるだろ 40 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 (ティナ)そんな… 41 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 署内では 君は被害者 42 00:04:33,731 --> 00:04:35,984 こいつは 誘拐犯ということになっている 43 00:04:36,651 --> 00:04:38,361 でも そんなのって… 44 00:04:38,736 --> 00:04:40,571 指名手配されてるんだ 45 00:04:42,365 --> 00:04:43,992 (ティナ)そんなのって… 46 00:04:44,158 --> 00:04:45,743 おかしいよ! 47 00:04:56,254 --> 00:04:57,213 (ため息) 48 00:05:04,470 --> 00:05:05,430 ハア… 49 00:05:10,977 --> 00:05:12,812 俺は監察官だ 50 00:05:14,814 --> 00:05:17,650 だが セーフハウスからの 一部始終も見ている 51 00:05:18,401 --> 00:05:20,570 いくつか許し難いこともあったが 52 00:05:21,237 --> 00:05:22,905 理解できないこともない 53 00:05:23,823 --> 00:05:29,454 状況的に 今 お前を逮捕するのは その子の安全上のリスクが大きい 54 00:05:30,538 --> 00:05:31,456 アラン… 55 00:05:31,789 --> 00:05:35,251 (呼び出し音) まっ そのくらいは配慮してやるよ 56 00:05:35,960 --> 00:05:36,794 俺だ 57 00:05:37,045 --> 00:05:38,880 ジェフリー・コナーを逮捕した 58 00:05:39,672 --> 00:05:42,133 少女とジェームズは すでに いなくなっていた 59 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 とりあえず コナーは護送する 60 00:05:45,970 --> 00:05:47,513 各所に連絡しておけ 61 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 (ノック) 62 00:05:58,149 --> 00:05:59,067 (アンナ)どうぞ 63 00:06:02,653 --> 00:06:04,572 (ジャスパー) 少女は無事とのことです 64 00:06:05,907 --> 00:06:06,866 そう 65 00:06:13,831 --> 00:06:16,000 コナー氏が首都警察に 66 00:06:21,798 --> 00:06:25,134 (ダグラス) 私が いつ君に コナーの逮捕を命じた? 67 00:06:27,512 --> 00:06:28,346 ん? 68 00:06:29,931 --> 00:06:33,351 コナーの逮捕は 警察としても急務だったはずでは? 69 00:06:33,684 --> 00:06:34,977 ハア… 70 00:06:36,062 --> 00:06:38,356 君は そこに何しに行ったんだ? 71 00:06:43,236 --> 00:06:47,698 君の任務はSSCを監視し その是非を問うことだ 72 00:06:48,407 --> 00:06:51,994 そこに内通者の存在を 見出したまではよかった 73 00:06:55,706 --> 00:06:58,084 私には私の考えがある 74 00:07:00,711 --> 00:07:02,421 2人の行方は? 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,507 現在捜索中です 76 00:07:05,049 --> 00:07:06,175 失礼します 77 00:07:07,135 --> 00:07:08,094 (ダグラス)仮に… 78 00:07:10,471 --> 00:07:12,640 いや… いい 79 00:07:13,433 --> 00:07:14,892 期待しているよ 80 00:07:16,477 --> 00:07:18,396 その考えとやらを 81 00:07:20,773 --> 00:07:27,780 (響く杖と足を引きずる音) 82 00:07:43,004 --> 00:07:44,213 (施錠音) 83 00:07:45,298 --> 00:07:47,717 (遠ざかる足音) 84 00:07:53,848 --> 00:07:55,224 (ジェームズ)寒くないか? 85 00:08:01,898 --> 00:08:02,732 ん? 86 00:08:03,900 --> 00:08:04,734 それは? 87 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 あ… 88 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 (ティナ)聞いたの これのこと 89 00:08:27,673 --> 00:08:29,884 “1つになってる”って言ってた 90 00:08:30,593 --> 00:08:32,220 私の体と… 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,057 やったのは お父さんだって 92 00:08:36,641 --> 00:08:37,475 (ジェームズ)あっ… 93 00:08:41,938 --> 00:08:44,482 なんで お父さんは… 94 00:08:50,154 --> 00:08:52,323 (ボートのエンジン音) 95 00:09:06,462 --> 00:09:09,465 (その男)人間は飢えることを嫌う 96 00:09:10,007 --> 00:09:15,513 故に 水をすすり パンを食して 空腹を満たそうとする 97 00:09:19,225 --> 00:09:20,393 (足音) 98 00:09:22,061 --> 00:09:24,564 (その男)では 心は何で満たす? 99 00:09:26,983 --> 00:09:27,817 ん? 100 00:09:37,493 --> 00:09:39,036 フウ〜 101 00:09:41,122 --> 00:09:43,583 出会いだ フフッ 102 00:09:45,042 --> 00:09:51,799 (秒針の音) 103 00:10:01,350 --> 00:10:06,147 これまでに幾多の命が犠牲になった 104 00:10:10,610 --> 00:10:13,821 私の大切な友人も その1人だ 105 00:10:14,989 --> 00:10:15,823 (コナー)フッ 106 00:10:20,411 --> 00:10:23,080 (風の音) 107 00:10:23,205 --> 00:10:25,958 (電話:エディ) こっちは まだまだ 時間がかかりそうだ 108 00:10:26,250 --> 00:10:28,044 研究所のほうも収穫なし 109 00:10:29,545 --> 00:10:32,048 (エディ) データは全部消されていた 多分… 110 00:10:32,214 --> 00:10:35,092 コナーが正式な手順を踏まずに 施設から出ると 111 00:10:35,217 --> 00:10:37,720 自動的に消去されるように なってたんだろう 112 00:10:38,220 --> 00:10:39,347 (ジェームズ)バックアップは? 113 00:10:40,056 --> 00:10:43,476 (エディ) あるとしても 保存場所を知ってるのは本人だけさ 114 00:10:43,684 --> 00:10:44,810 (ジェームズのため息) 115 00:10:53,569 --> 00:10:54,403 あっ… 116 00:10:59,075 --> 00:11:01,035 病院のほうは どうだ? 117 00:11:03,162 --> 00:11:04,080 (エディ) まだ… 118 00:11:04,205 --> 00:11:06,999 (心電図アラームの同期音) 119 00:11:13,506 --> 00:11:14,340 (通話を切る音) 120 00:11:22,264 --> 00:11:23,474 お父さんは? 121 00:11:24,683 --> 00:11:26,727 まだ 意識は… 122 00:11:28,354 --> 00:11:29,397 そう 123 00:11:54,255 --> 00:12:01,053 (秒針の音) 124 00:12:03,097 --> 00:12:03,931 (ドアが開く音) 125 00:12:05,766 --> 00:12:06,684 ちょっと 126 00:12:10,813 --> 00:12:12,523 (ギャラガー)面会人ですか? 127 00:12:13,107 --> 00:12:13,941 (ダグラス)ああ 128 00:12:16,527 --> 00:12:17,361 さあ 129 00:12:29,540 --> 00:12:31,500 アンナ・ワインハウス氏だ 130 00:12:32,710 --> 00:12:33,878 彼女は エコーズ社の… 131 00:12:34,003 --> 00:12:35,463 存じ上げています 132 00:12:37,006 --> 00:12:40,551 捜査を担当しているSCCの レノックス・ギャラガーです 133 00:12:43,679 --> 00:12:45,764 コナーの様子は どうかしら? 134 00:12:50,060 --> 00:12:51,520 (ため息) 135 00:12:52,688 --> 00:12:54,732 黙秘を続けています 136 00:12:55,441 --> 00:12:59,153 時間をかけたところで 口を開く可能性は低いでしょう 137 00:13:00,029 --> 00:13:01,155 でしょうね 138 00:13:04,325 --> 00:13:05,576 少し… 139 00:13:05,826 --> 00:13:08,037 彼と話しがしたいのだけど 140 00:13:08,954 --> 00:13:14,376 (秒針の音) 141 00:13:28,974 --> 00:13:31,352 あの子のマスクのせいさ 142 00:13:36,106 --> 00:13:39,652 温かく… 脈動していた 143 00:13:40,486 --> 00:13:41,737 アンナ 144 00:13:42,780 --> 00:13:46,700 マスクは あの子の肉体と ひとつになっている 145 00:13:48,369 --> 00:13:50,913 恐らく彼女が生まれたときから 146 00:13:52,081 --> 00:13:53,374 (アンナ)そう… 147 00:13:53,749 --> 00:13:55,251 やはり あれは… 148 00:13:56,043 --> 00:13:56,961 ああ 149 00:13:57,419 --> 00:14:00,422 失われたサンプルのうちの 1つだろう 150 00:14:04,218 --> 00:14:05,761 14年… 151 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 あの事故の影響は ジュリアのみならず 152 00:14:11,308 --> 00:14:14,979 彼女の中にいた胎児にも 及んだはずだ 153 00:14:19,525 --> 00:14:20,651 (アンナ)ウィリアムは… 154 00:14:20,776 --> 00:14:21,610 (コナー)ああ 155 00:14:21,819 --> 00:14:25,614 我が子を助けるために マスクを使ったのだろう 156 00:14:26,115 --> 00:14:28,993 あの子は マスクによって生かされている 157 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 外せば… 158 00:14:32,037 --> 00:14:33,205 死ぬ 159 00:14:41,213 --> 00:14:42,298 アンナ 160 00:14:42,882 --> 00:14:46,552 君は 人々を救済する 新薬を求めていたね 161 00:14:49,722 --> 00:14:52,057 それは成功したのか? 162 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 マスクしかないんだ 163 00:14:57,187 --> 00:15:01,442 完成させるための鍵が すぐ目の前にあるんだよ 164 00:15:02,026 --> 00:15:05,029 さあ 君は どうする? 165 00:15:16,373 --> 00:15:17,875 (ため息) 166 00:15:23,255 --> 00:15:25,382 すみません 今の話ですが… 167 00:15:26,675 --> 00:15:29,553 ひとつ… お願いしてもいいかしら 168 00:15:31,013 --> 00:15:33,223 ティナ… ですか? 169 00:15:34,767 --> 00:15:35,601 うん 170 00:15:39,688 --> 00:15:41,357 (ジェームズ)そう… ですか 171 00:15:42,232 --> 00:15:43,067 ハア… 172 00:15:44,485 --> 00:15:45,486 (電話:ギャラガー) 反対か? 173 00:15:46,403 --> 00:15:47,655 分かりません 174 00:15:48,155 --> 00:15:50,324 少し考えさせてください 175 00:15:51,825 --> 00:15:52,701 (通話を切る音) 176 00:15:52,826 --> 00:15:53,661 (操作音) 177 00:15:55,496 --> 00:15:56,538 (ティナ)どうしたの? 178 00:15:59,166 --> 00:16:00,417 冷えてきたな 179 00:16:01,627 --> 00:16:02,544 ミルク多め 180 00:16:09,134 --> 00:16:10,219 ありがとう 181 00:16:32,032 --> 00:16:32,866 ん? 182 00:16:33,200 --> 00:16:34,660 (ティナ) 何か言いたいことがあるの? 183 00:16:34,785 --> 00:16:35,619 あ… 184 00:16:37,079 --> 00:16:38,622 そういう顔してた 185 00:16:48,298 --> 00:16:49,341 ティナ… 186 00:16:49,967 --> 00:16:51,635 本当に知りたいか? 187 00:16:52,720 --> 00:16:53,804 マスクの… 188 00:16:56,098 --> 00:16:57,057 自分のことを 189 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 そこに写っている1人に 心当たりがある 190 00:17:04,648 --> 00:17:05,482 (ティナ)ハッ 191 00:17:07,818 --> 00:17:10,487 (ジェームズ) 俺にも読めない相手だ 192 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 会えば 今回みたいな目に 遭うかもしれない 193 00:17:17,036 --> 00:17:17,995 (ティナ)それでも… 194 00:17:25,377 --> 00:17:26,670 (ティナ)ねえ (ジェームズ)ん? 195 00:17:26,795 --> 00:17:28,255 (ティナ)友達っている? 196 00:17:31,717 --> 00:17:34,636 いないことも なかったかな 197 00:17:37,389 --> 00:17:39,558 (ティナ)私には いなかった 198 00:17:42,227 --> 00:17:43,896 今まで1人も 199 00:17:45,105 --> 00:17:47,107 周りから いつも言われてた 200 00:17:48,067 --> 00:17:50,194 “よく分からない子だ”って 201 00:17:52,696 --> 00:17:56,492 私も… 私が分からない 202 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 知りたいの 203 00:18:02,539 --> 00:18:03,373 あっ 204 00:18:12,841 --> 00:18:15,677 (操作音) 205 00:18:22,267 --> 00:18:26,980 (キーボードを打つ音) 206 00:18:40,744 --> 00:18:41,787 (その男)ん… 207 00:18:50,754 --> 00:18:51,672 あっ 208 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 フッ 209 00:19:12,985 --> 00:19:13,902 行き先は? 210 00:19:14,862 --> 00:19:16,405 その都度 指示します 211 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 (エンジンがかかる音) 212 00:19:36,133 --> 00:19:37,176 そこを右へ 213 00:19:41,054 --> 00:19:42,806 (通信が切れた音) 214 00:19:42,931 --> 00:19:43,932 (エラー音) 215 00:19:48,729 --> 00:19:51,481 責任ある人間のやることじゃないな 216 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 内通者の存在を 警戒してのことでは? 217 00:19:55,277 --> 00:19:58,322 彼自身が その内通者だとは思わないのか? 218 00:20:02,576 --> 00:20:04,119 よかったのかしら 219 00:20:04,578 --> 00:20:06,496 こちらの問題ですので 220 00:20:07,831 --> 00:20:11,335 今回の件には 慎重な対応が求められます 221 00:20:14,838 --> 00:20:19,092 存在が明るみになれば 世間に与える影響は大きい 222 00:20:23,388 --> 00:20:25,057 良くも悪くもです 223 00:20:26,433 --> 00:20:30,270 技術の進歩は 常にリスクと隣り合わせよ 224 00:20:30,395 --> 00:20:33,273 そうして社会は発展してきた 225 00:20:34,399 --> 00:20:36,360 良くも悪くもね 226 00:20:36,902 --> 00:20:38,195 確かに 227 00:20:38,320 --> 00:20:42,366 その是非を問うのは 少なくとも警察の仕事ではない 228 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 我々の役目は 229 00:20:45,369 --> 00:20:48,872 社会の治安と 人々の命を守ることです 230 00:20:51,458 --> 00:20:53,085 これ以上 マスクによって 231 00:20:53,210 --> 00:20:56,588 誰かの命が奪われることは あってはならない 232 00:20:57,339 --> 00:21:01,718 こちらの要求を受け入れたのは それが理由かしら? 233 00:21:02,970 --> 00:21:07,599 ウィリアム氏が動けない今 頼りになる人物は限られてます 234 00:21:18,443 --> 00:21:19,278 フフッ 235 00:21:19,945 --> 00:21:23,490 私もコナーと同じ思想を 持っているかもしれないわよ 236 00:21:24,199 --> 00:21:26,785 私の判断が間違っていたときは 237 00:21:26,910 --> 00:21:29,830 責任を持って 対処させていただきます 238 00:21:30,497 --> 00:21:33,292 たとえ 法を超える手段に訴えても 239 00:21:39,548 --> 00:21:43,218 失言でした 今のは聞かなかったことに 240 00:21:45,095 --> 00:21:48,557 あの刑事さんは あなたに似たのね 241 00:22:37,397 --> 00:22:38,231 (ドアが閉まる音) 242 00:22:50,994 --> 00:22:56,625 ♪〜 243 00:24:15,078 --> 00:24:21,084 〜♪