1 00:01:10,070 --> 00:01:16,076 ♪〜 2 00:02:31,484 --> 00:02:37,490 〜♪ 3 00:03:01,848 --> 00:03:02,932 (アンナ)ハア… 4 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 はじめまして 5 00:03:21,409 --> 00:03:23,328 (ティナ)ティナ・ハーストです 6 00:03:24,913 --> 00:03:26,831 アンナ・ワインハウスよ 7 00:03:34,547 --> 00:03:38,051 昔 お父さんと一緒に研究を? 8 00:03:39,302 --> 00:03:40,178 ええ 9 00:03:41,179 --> 00:03:42,013 ハッ 10 00:03:44,515 --> 00:03:45,350 あの… 11 00:03:52,315 --> 00:03:54,275 (アンナ) コナーの言っていたとおり 12 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 見事にマスクと 一体化しているようね 13 00:04:03,701 --> 00:04:07,622 お父さんは なんで こんなことを? 14 00:04:11,084 --> 00:04:13,711 教えてください このマスクのこと 15 00:04:13,836 --> 00:04:15,129 そして 私のこと 16 00:04:20,343 --> 00:04:22,595 (アンナ)ジュリアと同じ髪の色 17 00:04:23,179 --> 00:04:24,097 お母さんと? 18 00:04:25,682 --> 00:04:29,769 子供から大人になると 少し髪の色が変わるでしょ? 19 00:04:30,561 --> 00:04:32,605 これから もっと似てくる 20 00:04:48,079 --> 00:04:49,330 ウィリアムは… 21 00:04:49,831 --> 00:04:51,916 恐らく そうするほか なかった 22 00:04:52,041 --> 00:04:52,875 え? 23 00:04:54,585 --> 00:04:57,714 あなたはマスクの力で守られている 24 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 ハッ 25 00:05:01,050 --> 00:05:03,928 マスクが… 私を? 26 00:05:05,972 --> 00:05:08,433 本当なら あなたは死んでいた 27 00:05:09,142 --> 00:05:11,602 この世の生を受ける前に 28 00:05:15,148 --> 00:05:17,191 (ジェームズ)それは 一体… 29 00:05:20,528 --> 00:05:27,535 (心電図モニターの同期音) 30 00:05:28,745 --> 00:05:29,996 (アンナ)もともと マスクは 31 00:05:30,121 --> 00:05:33,916 とある遺伝的疾患に関する 研究の過程で生まれたの 32 00:05:34,709 --> 00:05:37,045 あなたのおじいさんである教授 33 00:05:37,336 --> 00:05:39,005 ゲイリー・エヴァンスが 中心となって 34 00:05:39,130 --> 00:05:41,340 進めていたプロジェクトだった 35 00:05:41,632 --> 00:05:45,928 その理念に共感した研究者が 彼の元に集まった 36 00:05:46,137 --> 00:05:50,016 私を含め フレッド コナー ウィリアム… 37 00:05:50,141 --> 00:05:51,726 そして ジュリア 38 00:05:53,269 --> 00:05:57,356 生物は 環境に適応するために進化していく 39 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 人類も例に漏れず 40 00:05:59,108 --> 00:06:01,944 長い時間をかけて それを行ってきた 41 00:06:02,528 --> 00:06:04,405 私たちの研究は… 42 00:06:06,282 --> 00:06:10,286 ごく僅かな時間で それを実現させようとしたの 43 00:06:11,037 --> 00:06:12,663 (ギャラガー)そんなことが… 44 00:06:14,290 --> 00:06:17,960 できると思っていたのよ そんなことが 45 00:06:19,462 --> 00:06:22,507 多くの可能性を感じる プロジェクトだった 46 00:06:23,758 --> 00:06:27,637 だけど 研究は やがて行き詰まりを見せる 47 00:06:28,096 --> 00:06:32,475 強すぎる副作用を どうしても 抑えることができなかった 48 00:06:33,184 --> 00:06:35,061 急速な老化… 49 00:06:36,646 --> 00:06:37,480 そう 50 00:06:39,524 --> 00:06:41,484 でも 私には… 51 00:06:42,485 --> 00:06:47,698 (アンナ) あるとき 状況を打開するため 1つの大規模な実験が行われたの 52 00:06:48,032 --> 00:06:49,033 簡単に言うと 53 00:06:49,158 --> 00:06:53,871 逆のベクトルに作用する 複数のマスクを融合させることで 54 00:06:53,996 --> 00:06:56,624 副作用を相殺する実験 55 00:06:57,708 --> 00:07:01,504 いざ実験に入ると 予想外のことが起きた 56 00:07:02,713 --> 00:07:06,092 マスクの膨大なエネルギーは 相殺どころか 57 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 制御不能なまでに膨れ上がった 58 00:07:09,637 --> 00:07:12,682 そして 事故が起きた 59 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 その事故で教授は行方不明になり 60 00:07:22,150 --> 00:07:26,654 逃げ遅れたジュリアは そのエネルギーを直接 体に受けた 61 00:07:28,865 --> 00:07:30,533 そして あなたも 62 00:07:30,867 --> 00:07:33,035 (ティナ)私… ですか? 63 00:07:34,328 --> 00:07:37,039 そのとき ジュリアは妊娠していた 64 00:07:37,457 --> 00:07:38,374 ハッ… 65 00:07:42,253 --> 00:07:45,339 (アンナ) コナー以上に 影響が大きかったジュリアは 66 00:07:46,048 --> 00:07:49,135 命が尽きるのも時間の問題だった 67 00:07:49,844 --> 00:07:53,014 事故後の混乱で 私たちはバラバラになった 68 00:07:53,139 --> 00:07:56,267 状況を把握できたのは だいぶたってからよ 69 00:07:56,559 --> 00:07:58,936 だから あのあと ジュリアとウィリアムに 70 00:07:59,061 --> 00:08:01,147 何があったかは分からないけど 71 00:08:03,149 --> 00:08:08,529 恐らく ウィリアムは研究所から 1枚のマスクを持ち出した 72 00:08:09,322 --> 00:08:11,824 助けようと必死だったに違いない 73 00:08:13,534 --> 00:08:16,662 彼は 人一倍 よく知っていた 74 00:08:17,914 --> 00:08:19,415 その力を… 75 00:08:21,834 --> 00:08:24,587 でも 彼がマスクを手にしたときには 76 00:08:25,254 --> 00:08:26,964 すでにジュリアは… 77 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 (ティナ)ハッ… 78 00:08:35,014 --> 00:08:40,561 (アンナ) 失意の中 彼は あなたの鼓動が まだ止まってないことに気付いた 79 00:08:46,150 --> 00:08:49,237 マスクには治癒する力もあった 80 00:08:49,820 --> 00:08:53,866 でも 副作用が生じる原理は変わらない 81 00:08:55,243 --> 00:08:57,578 それでも 彼は… 82 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 ウィリアムは その能力にすがって 賭けに出た 83 00:09:08,130 --> 00:09:12,176 ですが 彼女には何も症状は出ていません 84 00:09:12,927 --> 00:09:15,555 マスクによる老化 そして 85 00:09:15,846 --> 00:09:18,474 ジェフリー・コナーと 同様の症状も 86 00:09:19,767 --> 00:09:22,645 いずれは彼らと同じ… 87 00:09:26,816 --> 00:09:28,818 (ダグラス) レノックス・ギャラガー 88 00:09:29,986 --> 00:09:31,362 君は どう思う? 89 00:09:33,656 --> 00:09:36,867 (ダグラス) SSCは独自の捜査権を持つ 90 00:09:37,285 --> 00:09:39,662 これも 捜査の一環であると言われれば 91 00:09:39,787 --> 00:09:41,914 それは許容するしかない 92 00:09:43,833 --> 00:09:47,336 いわば 彼らの仕組みは 治外法権とも言える 93 00:09:47,837 --> 00:09:49,422 その部署のトップが 94 00:09:49,547 --> 00:09:52,842 我々との情報共有を 明らかに拒んだ 95 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 (アラン) それも内通者を気にしての 行動ではないでしょうか 96 00:09:59,056 --> 00:10:00,349 (ダグラス)だといいが… 97 00:10:00,975 --> 00:10:02,101 (アラン)それ以外に? 98 00:10:02,602 --> 00:10:05,313 (ダグラス) 君はマスクを 目の当たりにしたんだろ? 99 00:10:07,648 --> 00:10:08,482 ええ 100 00:10:10,026 --> 00:10:11,485 マスク… 101 00:10:14,030 --> 00:10:16,616 信じられない力を持っている 102 00:10:17,158 --> 00:10:20,411 使いようによっては非常に有益だが 103 00:10:21,162 --> 00:10:23,831 それを誰かが独占したとしたら? 104 00:10:28,294 --> 00:10:29,795 例えば 世界には 105 00:10:29,920 --> 00:10:33,507 革新的な兵器を求めている場所は たくさんある 106 00:10:34,258 --> 00:10:38,095 そして そこでは 莫大な金が動いている 107 00:10:39,680 --> 00:10:42,141 彼が それに関与しているとでも? 108 00:10:44,310 --> 00:10:47,897 まったく… 自分でも自分に驚くよ 109 00:10:48,439 --> 00:10:52,610 うまく事が運んでないから こういう考えが出てくるのかもな 110 00:10:52,777 --> 00:10:56,197 (バイブ音) 111 00:10:56,322 --> 00:10:57,156 (操作音) 112 00:11:00,242 --> 00:11:01,285 (ドアが開く音) 113 00:11:02,828 --> 00:11:06,374 全てを疑ってかかれ それが君の仕事だ 114 00:11:08,417 --> 00:11:10,044 (ドアが閉まる音) 115 00:11:12,797 --> 00:11:14,048 (アラン)マスク… 116 00:11:16,175 --> 00:11:19,887 全ての捜査は SSCの主導で行われていた 117 00:11:21,097 --> 00:11:23,224 レノックス・ギャラガー 118 00:11:29,605 --> 00:11:32,483 影響があるなら すでに出ているはず 119 00:11:33,776 --> 00:11:37,655 けど 彼女はこうして 生きて成長している 120 00:11:38,322 --> 00:11:40,574 それは どうしてですか? 121 00:11:41,742 --> 00:11:43,577 厳密には分からない 122 00:11:44,036 --> 00:11:47,289 ただ 推測できるのは事故の影響 123 00:11:47,665 --> 00:11:52,753 体に受けたエネルギーと マスクの効果が相殺し合っている 124 00:11:53,546 --> 00:11:57,299 じゃあ 私は これが外れると… 125 00:12:02,596 --> 00:12:03,597 死ぬ 126 00:12:09,311 --> 00:12:11,021 (アンナ)望んだ形ではないにしろ 127 00:12:11,814 --> 00:12:15,151 ひとつの形としてのマスクが ここにある 128 00:12:17,486 --> 00:12:21,157 副作用のないマスク… ですか? 129 00:12:23,200 --> 00:12:24,326 そうね 130 00:12:27,371 --> 00:12:31,459 ティナは自分のことが知りたくて あなたに会いに来ました 131 00:12:31,792 --> 00:12:35,921 その要望には おおよそ応えられたと思うけど 132 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 いや そういうことではありません 133 00:12:41,427 --> 00:12:45,306 あなたはコナーと同じく 研究者でもある 134 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 ティナをどうするつもりですか? 135 00:12:48,976 --> 00:12:49,810 そうね 136 00:12:49,935 --> 00:12:53,689 コナーを知ってるあなたなら その問いは当然ね 137 00:12:53,814 --> 00:12:57,234 俺は彼女を守るために ここにいます 138 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 もう一度 聞きます 139 00:13:01,322 --> 00:13:03,949 あなたの目的を聞かせてください 140 00:13:06,702 --> 00:13:09,955 マスクの完成は私の夢だった 141 00:13:10,331 --> 00:13:12,500 いえ 私だけじゃない 142 00:13:13,792 --> 00:13:18,797 教授もジュリアも… 私たち全員の悲願だった 143 00:13:20,132 --> 00:13:24,386 今の状況は 研究者としては魅力を覚えるけど 144 00:13:25,095 --> 00:13:27,890 これは 私の理想とは違う— 145 00:13:28,015 --> 00:13:30,518 特殊な形で存在している 146 00:13:32,478 --> 00:13:34,021 (ティナ)お母さんは… 147 00:13:36,982 --> 00:13:39,026 お母さんは これを見たら… 148 00:13:39,735 --> 00:13:41,529 どうすると思いますか? 149 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 なぜ そんなことを? 150 00:13:44,365 --> 00:13:49,954 私 お母さんの話って いつも お父さんからしか聞いたことなくて 151 00:13:50,079 --> 00:13:53,958 でも お父さん つらそうで あまり聞けなくて… 152 00:13:56,877 --> 00:13:59,296 お母さんも研究者だったなら 153 00:14:00,005 --> 00:14:03,217 お母さんなら どうするのかなって 154 00:14:04,176 --> 00:14:11,183 (心電図モニターの同期音) 155 00:14:19,984 --> 00:14:21,110 ティナ… 156 00:14:21,402 --> 00:14:25,030 私 自分が気持ち悪いって思ってて 157 00:14:25,614 --> 00:14:28,659 でも 治す力が実現するなんて… 158 00:14:28,784 --> 00:14:31,453 よく分からないけど これって 159 00:14:31,579 --> 00:14:34,415 いろいろな可能性を 持ってるってことですよね? 160 00:14:36,250 --> 00:14:37,418 そうね 161 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 それって もしかしたら 162 00:14:39,753 --> 00:14:41,964 いろいろな人にも 使えるようになって 163 00:14:42,089 --> 00:14:43,924 救える可能性が… 164 00:14:51,891 --> 00:14:53,225 ジュリア… 165 00:14:54,310 --> 00:14:57,730 “救いたい” それがジュリアの願いだった 166 00:14:58,230 --> 00:14:59,356 ただ それだけ 167 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 特定の誰がということではなくて 168 00:15:02,568 --> 00:15:06,238 生きている人 全てが 幸せになってほしい 169 00:15:06,572 --> 00:15:08,741 彼女は そう思っていた 170 00:15:09,950 --> 00:15:11,368 “救いたい…” 171 00:15:11,952 --> 00:15:14,705 人々のためにしていた 研究が 172 00:15:15,080 --> 00:15:18,083 結果 悲劇を招いてしまった 173 00:15:19,835 --> 00:15:22,880 科学って… 何なのかしら 174 00:15:23,005 --> 00:15:26,091 (バイブ音) 175 00:15:26,717 --> 00:15:29,219 ウィリアム氏の意識が戻ったそうだ 176 00:15:29,803 --> 00:15:31,221 お父さんが! 177 00:15:31,472 --> 00:15:32,640 よかった 178 00:15:33,432 --> 00:15:37,353 (ジェームズ) ただ 俺たちが 今 警察病院へ行くのは… 179 00:15:38,312 --> 00:15:39,146 (ティナ)そんな… 180 00:15:39,688 --> 00:15:43,317 (アンナ) 可能なら うちで引き合わせる というのは どうかしら 181 00:15:43,859 --> 00:15:45,110 (ジェームズ)エコーズ… 182 00:15:46,028 --> 00:15:48,197 (アンナ) 安全な場所がほかにある? 183 00:15:49,531 --> 00:15:52,159 (ギャラガー) 分かりました 私が迎えに 184 00:15:52,952 --> 00:15:55,245 ジャスパー 彼と病院へ 185 00:15:55,704 --> 00:15:56,789 (ジャスパー)分かりました 186 00:15:57,623 --> 00:15:59,750 (ドアの開閉音) 187 00:15:59,917 --> 00:16:01,752 (エンジンがかかる音) 188 00:16:02,461 --> 00:16:06,340 あなたがどう思おうと 私一人では何もできないわ 189 00:16:06,966 --> 00:16:10,552 ウィリアムは ティナに会う必要がある 190 00:16:26,986 --> 00:16:28,195 (足音) 191 00:16:29,113 --> 00:16:30,155 (その男)フッ 192 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 相変わらずですね 193 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 気が付かなかったですよ 194 00:16:38,622 --> 00:16:42,209 君のほうから連絡とは珍しいな 195 00:16:44,420 --> 00:16:46,171 (その男)手間取りそうですね 196 00:16:47,464 --> 00:16:48,465 (ダグラス)んん… 197 00:16:48,590 --> 00:16:50,926 (その男) とても楽しみにしているんです 198 00:16:51,051 --> 00:16:54,179 あなたがSSCを掌握するときを 199 00:16:54,638 --> 00:16:57,516 すぐにというのは厳しいだろうな 200 00:16:58,142 --> 00:16:59,935 予想はしていたが… 201 00:17:00,644 --> 00:17:02,646 私をここに呼んだのは 202 00:17:02,896 --> 00:17:05,899 そんなことを言うためではない と思うんだが 203 00:17:06,316 --> 00:17:07,234 フフッ 204 00:17:07,526 --> 00:17:09,194 コナーのほうは どうですか? 205 00:17:12,990 --> 00:17:16,285 (ダグラス) 医者の見解では もって あと少しだそうだ 206 00:17:16,660 --> 00:17:19,079 (その男)彼の逮捕は誤算でした 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,330 (ダグラス)ああ 208 00:17:20,456 --> 00:17:24,418 私のそばにいるとはいえ 現状は何もできない 209 00:17:26,420 --> 00:17:30,174 ヤツが死ねば 君の計画は厳しいものになるな 210 00:17:30,299 --> 00:17:32,718 フッ… それは避けたいな 211 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 現状を打開し 212 00:17:35,888 --> 00:17:41,393 あなたの計画も加速度的に 進められる方法をご提案しようかと 213 00:17:42,019 --> 00:17:42,853 ん? 214 00:17:43,437 --> 00:17:44,938 そんなものが… 215 00:17:45,814 --> 00:17:50,277 あるんですよ とっておきの劇薬が 216 00:17:51,612 --> 00:17:52,613 (杖が落ちた音) 217 00:17:52,863 --> 00:17:56,617 (荒い息) 218 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 (うめき声) 219 00:17:58,327 --> 00:18:00,662 (駆けてくる足音) 220 00:18:02,039 --> 00:18:04,124 (管理官) おい! 医務室に連絡を! 221 00:18:07,628 --> 00:18:09,296 (バイブ音) 222 00:18:09,421 --> 00:18:10,255 (操作音) 223 00:18:14,176 --> 00:18:15,177 なに? 224 00:18:17,346 --> 00:18:19,014 分かった すぐ戻る 225 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 もしも あなたが… 226 00:18:43,664 --> 00:18:46,333 あなたも このままの状態が続くのは 227 00:18:46,458 --> 00:18:48,836 健全ではないと思ってるでしょ 228 00:18:49,878 --> 00:18:50,879 (ジェームズ)ん… 229 00:18:51,755 --> 00:18:52,631 行こう 230 00:18:54,925 --> 00:18:57,427 (飛行音) 231 00:19:04,268 --> 00:19:05,185 (ジェームズ)どうした? (ティナ)ハッ 232 00:19:05,561 --> 00:19:06,603 (ティナ)ううん 233 00:19:08,564 --> 00:19:10,566 (ドアが閉まる音) 234 00:19:11,275 --> 00:19:13,443 (荒い息) 235 00:19:13,902 --> 00:19:16,738 急げ! 今 死なせるわけにはいかない! 236 00:19:22,870 --> 00:19:28,417 (サイレン) 237 00:19:28,792 --> 00:19:35,424 (荒い息) 238 00:19:40,554 --> 00:19:41,471 あ… 239 00:19:42,347 --> 00:19:43,348 ああ… 240 00:19:46,018 --> 00:19:48,812 あっ うう… ぐっ… 241 00:19:49,062 --> 00:19:50,063 うう… あっ 242 00:19:50,689 --> 00:19:51,815 (うめき声) 243 00:19:51,940 --> 00:19:53,192 (救命士)おい 動くな! 244 00:19:54,276 --> 00:19:56,111 何だ これは? 245 00:19:56,737 --> 00:19:57,946 (コナー)なぜ… 246 00:19:58,655 --> 00:20:00,616 一体 誰が… 247 00:20:01,074 --> 00:20:01,909 ん? 248 00:20:04,203 --> 00:20:06,496 (どよめき) 249 00:20:09,333 --> 00:20:10,167 ん? 250 00:20:14,087 --> 00:20:14,922 (コナー)まさか 251 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 (ダグラス)まったく… 252 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 本当に 信じられないことばかり起きる 253 00:20:24,973 --> 00:20:25,807 (コナー)あっ… 254 00:20:25,933 --> 00:20:27,768 (サイレン) 255 00:20:28,018 --> 00:20:31,188 なぜ… 私のマスクを持っている? 256 00:20:32,064 --> 00:20:32,898 (警官たち)えっ 257 00:20:33,941 --> 00:20:35,359 そう構えるな 258 00:20:35,484 --> 00:20:38,153 君の大切な物なんだろ? 259 00:20:39,863 --> 00:20:40,781 (警官)あっ! 260 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 (銃声) (警官)うわあ! 261 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 (撃鉄を起こす音) 262 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 (銃声) 263 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 (銃声) (運転手)あっ… 264 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 うう… 265 00:20:53,794 --> 00:20:54,670 (銃声) 266 00:20:54,795 --> 00:20:55,837 (タイヤが鳴る音) 267 00:20:56,171 --> 00:20:57,756 (ダグラス)うわ! (コナー)うう… 268 00:20:58,090 --> 00:21:00,092 (衝撃音) 269 00:21:05,389 --> 00:21:08,267 (ダグラス) あの男も 面白いことを考えるな 270 00:21:09,184 --> 00:21:11,937 君の命も残り僅かだそうだ 271 00:21:12,062 --> 00:21:15,774 我々は なんとか 助けてあげたいと思っていてね 272 00:21:16,149 --> 00:21:19,569 返そうじゃないか 君のマスクとやらを 273 00:21:19,695 --> 00:21:21,571 ハア… ハア… 274 00:21:22,990 --> 00:21:24,449 どうかね? 275 00:21:26,368 --> 00:21:27,202 ん? 276 00:21:33,083 --> 00:21:33,959 あっ… 277 00:21:39,006 --> 00:21:40,590 やはり… 278 00:21:41,049 --> 00:21:43,135 (ゲイリー) それは君が持っていたのか 279 00:21:44,970 --> 00:21:45,929 返しなさい 280 00:21:46,054 --> 00:21:48,849 (コナー)返す? 何のために? 281 00:21:52,311 --> 00:21:53,812 まさか… 282 00:21:54,855 --> 00:21:56,982 よこせ! よこすんだ! 283 00:21:57,107 --> 00:21:59,109 早くマスクを! 284 00:22:00,819 --> 00:22:01,737 (液体を踏む音) 285 00:22:11,496 --> 00:22:15,208 (コナー) 私は これのために生きてきた 286 00:22:16,710 --> 00:22:17,669 うわ… 287 00:22:21,131 --> 00:22:24,676 あなたは全く勝手な人間だ 288 00:22:24,801 --> 00:22:28,764 私は これを完成させてみせる! 289 00:22:30,098 --> 00:22:31,308 (電柱が折れる音) 290 00:22:33,477 --> 00:22:34,811 (爆発音) 291 00:22:39,399 --> 00:22:40,275 (ダグラス)うう… 292 00:22:44,696 --> 00:22:45,739 あっ… 293 00:22:47,282 --> 00:22:48,366 ああ… 294 00:22:51,078 --> 00:22:57,084 ♪〜 295 00:24:14,494 --> 00:24:20,500 〜♪