1 00:00:15,181 --> 00:00:18,393 (モニカ) サラ… サラ… 2 00:00:19,019 --> 00:00:19,894 サラ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,023 (サラ)んん… 4 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 (モニカ)髪ボサボサ 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,202 モニカ 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,205 むちゃ ばっかりして 7 00:00:42,041 --> 00:00:43,543 言ったでしょ? 8 00:00:44,794 --> 00:00:46,504 気持ちばかり優先していたら 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,967 今やるべきことが 見えなくなるって 10 00:00:51,843 --> 00:00:52,677 ん? 11 00:00:57,432 --> 00:00:59,851 進む方向が分からないときは 12 00:01:01,853 --> 00:01:04,230 一度 引いてみてごらん? 13 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 はい 14 00:01:22,832 --> 00:01:24,584 モニ… カ… 15 00:01:29,672 --> 00:01:30,882 モニカ? 16 00:01:33,551 --> 00:01:34,761 モニカ… 17 00:01:35,845 --> 00:01:37,263 モニカ… 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,349 モニカ 19 00:01:40,683 --> 00:01:41,768 モニカ! 20 00:01:41,893 --> 00:01:42,727 モニカ! 21 00:01:44,103 --> 00:01:47,649 (荒い息) 22 00:01:50,360 --> 00:01:51,653 モニカ… 23 00:02:12,006 --> 00:02:14,134 (深呼吸) 24 00:02:21,891 --> 00:02:23,810 (スティーブン)んん… 25 00:02:33,361 --> 00:02:35,780 (コーヒー豆をひく音) 26 00:02:36,906 --> 00:02:38,366 (アナウンサー) 続いてのニュースです 27 00:02:38,491 --> 00:02:41,327 国際的セキュリティ会社 ライブ・コーポレーションによる 28 00:02:41,452 --> 00:02:43,663 贈収賄法違反の容疑について 29 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 重大不正捜査局は 訴追の延期を申し入れました 30 00:02:48,918 --> 00:02:52,463 捜査局は 事件の発端となった 文章の不透明性から 31 00:02:52,630 --> 00:02:54,716 証拠能力は認められないとする— 32 00:02:54,883 --> 00:02:56,009 弁護側の主張を 一部 受け入れた形です 33 00:02:56,134 --> 00:02:56,968 (サラ)ん? 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 (アナウンサー) 現在まで一貫して 容疑を否認している… 35 00:03:00,638 --> 00:03:01,848 あっ 36 00:03:06,227 --> 00:03:07,353 ハア… 37 00:03:08,730 --> 00:03:10,064 ああ… 38 00:03:14,068 --> 00:03:20,074 ♪〜 39 00:04:37,860 --> 00:04:43,866 〜♪ 40 00:04:44,075 --> 00:04:47,287 (ボートの警笛) 41 00:04:53,668 --> 00:04:56,504 (携帯のバイブ音) 42 00:04:56,629 --> 00:04:57,672 (ジェームズ)はい ジェームズ 43 00:04:58,131 --> 00:04:59,465 (フランク)ああ 俺だ 44 00:04:59,841 --> 00:05:02,927 頼まれてた検察付近の 監視カメラを全部洗った 45 00:05:04,012 --> 00:05:05,430 何か分かったか? 46 00:05:05,888 --> 00:05:07,932 事件との関連は不明だが 47 00:05:08,099 --> 00:05:11,185 付近を蛇行する 不審な車両が見つかったぞ 48 00:05:11,978 --> 00:05:12,979 すぐ行く! 49 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 (キーを打つ音) 50 00:05:23,156 --> 00:05:24,157 (フランク)ジェームズ 51 00:05:24,324 --> 00:05:25,408 また見つかった 52 00:05:26,284 --> 00:05:27,160 出してくれ! 53 00:05:30,038 --> 00:05:31,456 つなげられるか? 54 00:05:31,581 --> 00:05:32,415 了解 55 00:05:35,835 --> 00:05:38,004 (ジェームズ) 何かを追っているのか… 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 逃げているのか… 57 00:05:45,303 --> 00:05:46,345 エディ 58 00:05:46,596 --> 00:05:48,931 この車両の特定に どれくらい時間が かか… 59 00:05:52,018 --> 00:05:52,894 エディは? 60 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 (2人)あっ… さあ? 61 00:05:59,400 --> 00:06:04,238 (キーボードを打つ音) 62 00:06:10,787 --> 00:06:13,206 (ジェームズ) お前 何やってんだ? こんな所で 63 00:06:16,834 --> 00:06:17,668 ん… 64 00:06:20,088 --> 00:06:21,380 うわ! ん? 65 00:06:21,798 --> 00:06:22,632 よう 66 00:06:23,633 --> 00:06:26,010 ちょうど よかった 見ろよ これ 67 00:06:26,928 --> 00:06:29,013 これなら より正確な位置を把握できる 68 00:06:29,680 --> 00:06:31,516 妨害電波も受けにくくなった 69 00:06:33,518 --> 00:06:37,021 これで 誰が相手でも… 70 00:06:42,318 --> 00:06:44,237 お前だったら よかったな 71 00:06:44,445 --> 00:06:45,279 あ? 72 00:06:46,781 --> 00:06:50,284 お前だったら あんなことには ならなかった 73 00:06:52,787 --> 00:06:54,664 きっとセオを助けてた 74 00:06:56,874 --> 00:06:59,502 帰りたがってたんだ セオは 75 00:07:01,921 --> 00:07:04,590 俺 約束したのに… 76 00:07:13,182 --> 00:07:16,602 約束… 守ってやれなかった 77 00:07:21,816 --> 00:07:22,817 (ジェームズ)この事件 78 00:07:22,942 --> 00:07:23,776 あっ 79 00:07:25,695 --> 00:07:27,822 絶対 解決しないとな 80 00:07:29,782 --> 00:07:30,783 だろ? 81 00:07:46,591 --> 00:07:49,427 (街のにぎわい) 82 00:08:03,191 --> 00:08:06,486 (ドアベル) 83 00:08:07,028 --> 00:08:08,529 (息を吸い込む音) 84 00:08:10,114 --> 00:08:11,407 (足音) 85 00:08:12,533 --> 00:08:13,659 いいんだ 86 00:08:14,285 --> 00:08:17,538 私の友人にも ミントティーを頼むよ 87 00:08:23,878 --> 00:08:25,546 (イスを引く音) 88 00:08:37,015 --> 00:08:39,519 (男)外は随分 騒がしいが… 89 00:08:44,273 --> 00:08:46,275 ここは静かで 90 00:08:48,903 --> 00:08:50,279 いい店だ 91 00:08:52,573 --> 00:08:54,909 ここのファラフェルは 最高なんだよ 92 00:08:59,539 --> 00:09:04,961 お預かりしていた商品 砂漠地帯で実証実験しましたよ 93 00:09:06,587 --> 00:09:09,382 クライアントは大満足でした 94 00:09:09,549 --> 00:09:12,051 そして あなたの言うとおり 95 00:09:12,176 --> 00:09:15,555 正規軍のほうからも アプローチが来ましてね 96 00:09:16,514 --> 00:09:20,059 さすが スティーブン・マートランド 97 00:09:20,518 --> 00:09:22,812 ゲームを運ぶのが うまい 98 00:09:23,896 --> 00:09:28,651 例のマスクは このゲームを 続けるための道具にすぎない 99 00:09:29,360 --> 00:09:33,406 フッ あなたらしい 嫌いではないですよ 100 00:09:42,248 --> 00:09:44,917 (スティーブン) SSCが介入してきた 101 00:09:45,042 --> 00:09:48,129 そちらの開発は しばらく中断する 102 00:09:49,422 --> 00:09:51,382 (男)SSCが… 103 00:09:54,051 --> 00:09:55,761 (スティーブン)ああ そうだ 104 00:09:56,137 --> 00:09:57,096 (男)フッ 105 00:09:58,055 --> 00:09:58,889 ん? 106 00:10:03,394 --> 00:10:04,395 ああ ちょっと失礼 107 00:10:08,524 --> 00:10:09,859 甘すぎる 108 00:10:14,363 --> 00:10:16,198 (スティーブン)そのうち分かる 109 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 この良さが 110 00:10:22,997 --> 00:10:24,290 (携帯のバイブ音) 111 00:10:33,633 --> 00:10:34,467 (操作音) 112 00:10:37,470 --> 00:10:41,307 (鳥のさえずり) 113 00:10:43,059 --> 00:10:44,852 (メイ)ママ 早く〜! 114 00:10:44,977 --> 00:10:45,811 (エディ)あっ 115 00:10:47,355 --> 00:10:48,314 ああ… 116 00:10:49,940 --> 00:10:51,317 ヘヘヘ… 117 00:10:51,525 --> 00:10:52,652 早く〜! 118 00:10:53,444 --> 00:10:54,654 (エレノア)メイ! 119 00:10:55,071 --> 00:10:56,197 帽子 帽子 120 00:10:56,781 --> 00:10:57,782 ほら 121 00:10:58,240 --> 00:10:59,992 イッヒヒ… 122 00:11:00,618 --> 00:11:03,120 あっ ほら見て! 123 00:11:05,456 --> 00:11:07,124 ホントに きれいでしょ! 124 00:11:08,000 --> 00:11:09,377 あれって… 125 00:11:10,127 --> 00:11:12,380 かわいい小瓶 見つかるといいね 126 00:11:12,505 --> 00:11:13,381 (メイ)フフ 127 00:11:16,258 --> 00:11:17,385 セオ… 128 00:11:17,843 --> 00:11:19,345 (メイの笑い声) 129 00:11:37,196 --> 00:11:39,115 (職員1)見つかりません! (職員2)屋上は? 130 00:11:39,281 --> 00:11:40,116 ん? 131 00:11:46,330 --> 00:11:47,164 ああ… 132 00:11:48,958 --> 00:11:50,459 (ジェームズ)あっ! (看護師)ああ… 133 00:11:50,709 --> 00:11:52,795 サラ・シンクレアさんの お知り合いですか? 134 00:11:53,796 --> 00:11:54,797 はあ 135 00:11:55,047 --> 00:11:57,174 今朝から姿が見えなくて… 136 00:12:02,054 --> 00:12:03,222 サラ… 137 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 (操作音) 138 00:12:05,516 --> 00:12:07,685 (音声ガイダンス) おかけになった電話は 電波の届かない… 139 00:12:07,810 --> 00:12:08,727 くそ! 140 00:12:10,938 --> 00:12:12,523 (携帯のバイブ音) 141 00:12:12,648 --> 00:12:13,482 サラ? 142 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 (電話:フランク) ああ すまん 俺だ 143 00:12:16,902 --> 00:12:19,530 例の防犯カメラの車両 見つかったぞ 144 00:12:19,780 --> 00:12:22,783 ああ そうか で 場所は? 145 00:12:23,200 --> 00:12:25,786 (フランク) 詳細はメールした 今 リサが向かってる 146 00:12:26,120 --> 00:12:27,246 オーケー 147 00:12:37,006 --> 00:12:38,048 あ〜! 148 00:12:40,426 --> 00:12:44,305 (オリバー) 確かに うちが配信した写真ですね 149 00:12:46,223 --> 00:12:48,267 小さなシンポジウムでしたね 150 00:12:48,392 --> 00:12:51,270 応用技術だか なんだかの 151 00:12:52,688 --> 00:12:55,858 え〜っと… この辺りかな? 152 00:12:57,234 --> 00:13:00,696 多分 年代ごとに 並んでると思うんですけど 153 00:13:01,572 --> 00:13:02,781 ありがとう 154 00:13:04,158 --> 00:13:08,204 (オリバー) 最近は 検察も仕事増えて 大変みたいですね 155 00:13:08,496 --> 00:13:10,206 (サラ)ええ… まあ… 156 00:13:11,207 --> 00:13:14,710 (オリバー) 今回の一件に関しても 結構 調べたんですけど 157 00:13:14,919 --> 00:13:16,962 全く 尻尾 出さなくて… 158 00:13:17,296 --> 00:13:19,465 何か ご存じないですかね? 159 00:13:19,965 --> 00:13:21,467 (サラ)ああ… え? 160 00:13:22,760 --> 00:13:23,886 フッ 161 00:13:25,179 --> 00:13:27,723 ありがとう あとは1人で大丈夫です 162 00:13:28,182 --> 00:13:30,226 じゃあ ごゆっくり 163 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 うっしょ… 164 00:13:40,819 --> 00:13:41,987 ああ… 165 00:13:44,406 --> 00:13:45,991 もう! 166 00:13:51,956 --> 00:13:54,500 (ギャラガー) 未解決には したくない 167 00:13:55,626 --> 00:13:59,171 この気持ち あなたなら お分かりでしょう 168 00:14:04,260 --> 00:14:06,887 (リチャード) 私の感情など関係ない 169 00:14:14,353 --> 00:14:15,563 (サラ)これって… 170 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 ライブ・コーポレーション 171 00:14:20,818 --> 00:14:23,612 フレッドも ライブに所属していた 172 00:14:34,540 --> 00:14:35,708 ハア… 173 00:14:47,261 --> 00:14:48,429 (物音) ハッ! 174 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 (エラー音) 175 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 ああ… 176 00:15:16,123 --> 00:15:17,958 (街のにぎわい) 177 00:15:27,801 --> 00:15:29,011 (クラクション) 178 00:15:31,430 --> 00:15:35,267 (乱れる息) 179 00:15:38,646 --> 00:15:39,480 あっ! 180 00:15:42,733 --> 00:15:43,609 ハア… 181 00:15:44,234 --> 00:15:47,446 (携帯のバイブ音) 182 00:15:47,571 --> 00:15:48,656 あっ! 183 00:15:50,574 --> 00:15:51,575 ハッ… 184 00:15:54,244 --> 00:15:55,079 ああ… 185 00:15:55,829 --> 00:15:56,956 ハッ… 186 00:16:07,883 --> 00:16:08,759 あっ… 187 00:16:12,179 --> 00:16:13,013 ハッ! 188 00:16:13,138 --> 00:16:14,098 大丈夫か? 189 00:16:15,474 --> 00:16:16,600 ジェームズ… 190 00:16:17,142 --> 00:16:19,311 心配させやがって 191 00:16:28,487 --> 00:16:33,200 (サラ) 数年前に開かれた 応用技術のシンポジウムです 192 00:16:34,076 --> 00:16:37,621 招かれたのは 主に遺伝子や細胞の研究者たち 193 00:16:38,497 --> 00:16:40,874 ここに出席している この男性が 194 00:16:41,667 --> 00:16:43,127 フレッド・ファラデー 195 00:16:43,919 --> 00:16:46,130 遺伝子工学や脳科学など 196 00:16:46,255 --> 00:16:50,342 人類に関するあらゆる未知の分野を 研究している博士です 197 00:16:53,512 --> 00:16:56,390 モニカが殺された直前に 会っていたのが 198 00:16:56,515 --> 00:16:58,142 このフレッドなの 199 00:16:59,351 --> 00:17:01,395 そして この人は… 200 00:17:01,937 --> 00:17:05,858 あれ? こっちの人って確か… 201 00:17:07,317 --> 00:17:09,528 ライブ・コーポレーション 202 00:17:11,030 --> 00:17:13,156 フレッドも そこに所属していました 203 00:17:13,406 --> 00:17:14,241 ライブ… 204 00:17:14,366 --> 00:17:15,867 (受信音) あっ! 205 00:17:16,160 --> 00:17:19,163 リサからだ 例の防犯カメラの車両 206 00:17:19,454 --> 00:17:21,415 ああ 進展なしか 207 00:17:21,582 --> 00:17:22,415 車両? 208 00:17:22,915 --> 00:17:25,669 あの夜 現場から少し離れた所で 209 00:17:26,045 --> 00:17:28,547 不審な動きをする車両が 見つかった 210 00:17:28,922 --> 00:17:31,383 まだ持ち主は特定できていない 211 00:17:32,718 --> 00:17:34,386 (サラ)これフレッドの… 212 00:17:34,887 --> 00:17:36,889 モニカが降りてきた車 213 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 間違いない! 214 00:17:39,725 --> 00:17:41,643 彼が事件の糸口になる! 215 00:17:41,769 --> 00:17:44,229 居場所は? 特定できた? 216 00:17:45,898 --> 00:17:48,400 今日 川底から見つかった 217 00:17:49,777 --> 00:17:51,153 どういうこと? 218 00:17:51,695 --> 00:17:52,696 (ギャラガー)うん… 219 00:17:53,072 --> 00:17:54,907 つまり フレッドも… 220 00:17:57,785 --> 00:17:58,619 そんな… 221 00:18:03,248 --> 00:18:05,626 表沙汰になっているのは僅かだが 222 00:18:06,001 --> 00:18:08,629 ライブは疑惑の尽きない会社だ 223 00:18:09,546 --> 00:18:13,801 フレッドが検察であるモニカと共に 何かをするとしたら… 224 00:18:14,259 --> 00:18:15,094 あっ! 225 00:18:15,219 --> 00:18:16,345 (ギャラガー)おそらく… 226 00:18:17,221 --> 00:18:18,889 内部告発だろう 227 00:18:19,890 --> 00:18:24,103 じゃあ もしかしたら 例のマスクの写真は 彼から… 228 00:18:24,520 --> 00:18:25,646 うっ… 229 00:18:29,316 --> 00:18:30,359 サラ! 230 00:18:31,485 --> 00:18:32,361 どうする気だ 231 00:18:32,736 --> 00:18:34,279 どうするって… 232 00:18:35,239 --> 00:18:37,407 今から ライブ・コーポレーションに行く 233 00:18:37,574 --> 00:18:38,575 当然でしょう? 234 00:18:38,867 --> 00:18:40,494 (ジェームズ)ダメだ (サラ)どうして! 235 00:18:40,619 --> 00:18:41,495 サラ! 236 00:18:43,956 --> 00:18:46,166 君は ここまでだ 237 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 (サラ)何それ… 238 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 あとはSSC 239 00:18:52,506 --> 00:18:54,675 俺たちに任せてほしいんだ 240 00:18:55,175 --> 00:18:56,468 ハッ… 241 00:18:57,511 --> 00:18:58,804 なによ… 242 00:18:59,388 --> 00:19:00,305 今更 なによ! 243 00:19:01,598 --> 00:19:03,976 モニカの事件は 私の事件でもあるのよ! 244 00:19:04,101 --> 00:19:04,935 サラ! 245 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 ここで引き下がらせるなんてこと させないで! 246 00:19:10,649 --> 00:19:11,483 ジェームズ! 247 00:19:13,902 --> 00:19:15,028 ハッ… 248 00:19:16,780 --> 00:19:18,991 (ジェームズ) 大概の危険には慣れてる 249 00:19:20,617 --> 00:19:22,244 だけど 今回は違う 250 00:19:23,203 --> 00:19:27,082 これ以上 誰かが巻き添えになって 殺されるのだけは… 251 00:19:30,586 --> 00:19:33,922 私は… 足手まといってわけ 252 00:19:37,926 --> 00:19:38,760 そうだ 253 00:19:38,886 --> 00:19:39,720 (サラ)ハッ! 254 00:19:44,933 --> 00:19:45,934 (ギャラガー)サラ 255 00:19:49,146 --> 00:19:50,939 少し いいかな? 256 00:20:16,340 --> 00:20:21,553 (スティーブン) 見つけられたときには 既に顔は削られていたらしい 257 00:20:22,512 --> 00:20:25,557 作者も分からない この像に 258 00:20:26,183 --> 00:20:30,229 人は 自分の人生を 投影させるそうだ 259 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 (ハリー)あなたは… 260 00:20:33,649 --> 00:20:35,734 この像に何を見ますか? 261 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 (スティーブン)ん? 262 00:20:40,113 --> 00:20:41,240 フッ 263 00:20:41,949 --> 00:20:46,954 私はね 顔を削ったのは 作者本人だと思っているんだ 264 00:20:48,705 --> 00:20:52,584 彼は… 違う人間へと変わりたかった 265 00:20:53,001 --> 00:20:54,253 いや… 266 00:20:54,378 --> 00:20:58,173 変わって何かをするための 通過儀礼として 267 00:20:58,298 --> 00:21:00,509 この像を作った 268 00:21:02,094 --> 00:21:03,595 そして 269 00:21:04,596 --> 00:21:06,473 顔を削った 270 00:21:08,809 --> 00:21:12,104 謎は人の想像力をかきたてる 271 00:21:13,230 --> 00:21:14,940 君は これに 272 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 何を見る? 273 00:21:24,950 --> 00:21:28,453 マスクの開発は 一時的に中断する 274 00:21:30,914 --> 00:21:33,959 コナーは快く思わないだろう 275 00:21:35,752 --> 00:21:37,504 下手なことを始める前に 276 00:21:38,297 --> 00:21:40,632 手元に置いておきたい 277 00:21:45,721 --> 00:21:46,847 フッ… 278 00:21:49,391 --> 00:21:51,018 手間取ることはないだろう 279 00:21:53,186 --> 00:21:54,813 (スティーブン)私は… 280 00:21:55,105 --> 00:21:57,024 この仕事が好きでね 281 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 少しでも長く続けたいんだ 282 00:22:18,253 --> 00:22:22,257 (車の走行音) 283 00:22:42,360 --> 00:22:43,904 (スティーブン)やはり 284 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 生かしていたか… 285 00:22:50,911 --> 00:22:56,917 ♪〜 286 00:24:14,619 --> 00:24:20,625 〜♪