1 00:00:13,138 --> 00:00:13,972 (テレビ:アナウンサー) 引き続き 2 00:00:14,097 --> 00:00:17,350 ライブ・コーポレーション会長 スティーブン・マートランド氏が 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 誘拐された事件について お伝えします 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,439 (ハリー)イヴ 来てたのか 5 00:00:23,022 --> 00:00:25,108 (イヴ) おはよう 起こしちゃった? 6 00:00:25,650 --> 00:00:30,363 (ハリー) いや 昨日はごめん 約束してたのに 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,992 もう慣れました~ なんてね 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,869 しかたないよ 仕事だもん 9 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 朝からず~っと このニュースやってるよ 10 00:00:41,833 --> 00:00:44,461 (アナウンサー) 先ほど ライブ・コーポレーション本社にて 11 00:00:44,586 --> 00:00:47,380 広報による記者会見が 行われました 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,716 (広報) 犯人グループに関しては 13 00:00:49,841 --> 00:00:52,844 現在 警察が事情聴取を 行っております 14 00:00:52,969 --> 00:00:56,514 しかし 弊社の業務内容 との関連は見受けられず 15 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 スティーブン氏 本人を 狙ったものと… 16 00:00:58,308 --> 00:00:59,267 (コナー)ん? 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,853 ほう 18 00:01:02,520 --> 00:01:03,396 (アナウンサー) 会見の様子でし… 19 00:01:06,941 --> 00:01:08,610 今日 休みなんだ 20 00:01:08,735 --> 00:01:10,111 昨日の埋め合わせするよ 21 00:01:10,403 --> 00:01:11,654 ホント? 22 00:01:11,780 --> 00:01:15,366 今日は午前中で仕事終わるから ランチ一緒に行かない? 23 00:01:15,700 --> 00:01:18,578 オーケー じゃあ迎えに行くよ 24 00:01:20,497 --> 00:01:21,539 ん? 25 00:01:25,376 --> 00:01:26,377 なに? 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,296 なんでもな~い 27 00:01:28,421 --> 00:01:29,380 なんだよ 28 00:01:30,048 --> 00:01:33,134 だってハリーの顔 見るの 久しぶりなんだもん 29 00:01:34,761 --> 00:01:35,637 ん? 30 00:01:35,762 --> 00:01:36,638 ん? 31 00:01:38,389 --> 00:01:39,474 (ハリー)ちょっと太ったろ? 32 00:01:39,599 --> 00:01:43,603 ハッ もう! 自分が太らないからって! 33 00:01:43,728 --> 00:01:45,939 ハハハ… ごめん 冗談 冗談 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,942 きれいな顔しやがって この~ 35 00:01:49,234 --> 00:01:51,277 (2人の笑い声) 36 00:01:52,320 --> 00:01:53,613 (イヴ)フフッ 37 00:01:55,657 --> 00:01:58,368 (ハリー) それで モニカがすれ違いざまに 38 00:01:58,493 --> 00:02:01,454 “ちゃんとジェームズのこと 見張ってなさいよ あなた”って 39 00:02:02,288 --> 00:02:05,083 俺が悪い みたいな感じになってさ (携帯のバイブ音) 40 00:02:05,667 --> 00:02:06,835 フフフッ 41 00:02:07,752 --> 00:02:12,632 ホント あいつのむちゃには いっつも振り回されてるけど 42 00:02:14,050 --> 00:02:17,345 結構 それが いい方向に行ったりするんだよな 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,641 (携帯のバイブ音) (ハリー)あっ… 44 00:02:24,602 --> 00:02:25,854 出なくていいの? 45 00:02:26,187 --> 00:02:29,065 言ってるそばからジェームズだ 46 00:02:29,190 --> 00:02:31,109 今日は休むっつってんのにな 47 00:02:31,276 --> 00:02:33,111 ふ~ん 48 00:02:33,611 --> 00:02:36,489 ジェームズの話をしてるときの ハリー 49 00:02:36,614 --> 00:02:38,116 ホントに楽しそう 50 00:02:38,491 --> 00:02:40,535 勘弁してくれよ 51 00:02:40,660 --> 00:02:42,162 (イヴ)ハリー (ハリー)ん? 52 00:02:42,412 --> 00:02:46,457 (イヴ)そのまま… 動かないで 53 00:02:46,583 --> 00:02:47,417 ふっ! 54 00:02:47,584 --> 00:02:50,837 いって~ 何するんだよ 55 00:02:50,962 --> 00:02:52,380 (イヴ)フフフッ 56 00:02:53,882 --> 00:02:58,887 女はね 相手が男でも 意外と嫉妬するんだからね 57 00:02:59,012 --> 00:03:00,138 ハハ… 58 00:03:00,805 --> 00:03:03,892 何か事件かもしれないでしょ 行ってらっしゃい 59 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 イヴ 60 00:03:06,561 --> 00:03:07,562 フフ 61 00:03:09,647 --> 00:03:11,733 イヴ すまない ありがとう 62 00:03:11,858 --> 00:03:15,278 謝ってるの? 感謝してるの どっち? 63 00:03:15,737 --> 00:03:16,946 フッ 64 00:03:18,489 --> 00:03:19,741 行ってくる 65 00:03:26,289 --> 00:03:27,457 フウ 66 00:03:27,916 --> 00:03:28,750 あっ 67 00:03:30,627 --> 00:03:31,920 くっ… 68 00:03:32,629 --> 00:03:33,922 ハア… 69 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 ハア… ハッ 70 00:03:38,134 --> 00:03:41,596 ハッ ハッ ハッ… 71 00:04:07,830 --> 00:04:10,208 (ハリー) どうしたの? 急に写真なんか見て 72 00:04:10,333 --> 00:04:11,459 (イヴ)ん~? 73 00:04:11,584 --> 00:04:12,877 友だちのカメラマンが 74 00:04:13,002 --> 00:04:15,255 大きくプリントしてくれる っていうから 75 00:04:15,380 --> 00:04:16,923 (ハリー)ふ~ん 76 00:04:19,634 --> 00:04:23,263 (ハリー)ってイヴ それは… (イヴ)照れるな 照れるな 77 00:04:23,972 --> 00:04:27,308 (イヴ) あっ これは つきあって2年目の記念日! 78 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 懐かしいな あれ 今 何年目だっけ? 79 00:04:31,229 --> 00:04:32,563 また そういう! 80 00:04:32,689 --> 00:04:34,315 (ハリー)冗談 冗談 (イヴ)む~ 81 00:04:38,444 --> 00:04:40,321 あのさ… 82 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 ん? 83 00:04:42,573 --> 00:04:43,574 どした? 84 00:04:46,286 --> 00:04:49,831 もう少し落ち着いたら 聞いてほしいことがあるんだ 85 00:04:50,581 --> 00:04:51,833 え? 86 00:04:53,209 --> 00:04:54,794 うん 87 00:04:57,130 --> 00:04:59,465 (イヴ)私も… (ハリー)ん? 88 00:05:00,675 --> 00:05:04,554 ひとつ 言わなくちゃいけないことがあるの 89 00:05:28,578 --> 00:05:30,705 (コナー) ちょっと止めてくれないか 90 00:05:39,422 --> 00:05:41,340 ハリー・クレイトン 91 00:05:50,933 --> 00:05:55,772 突然 呼び止めてすまない SSCのハリー・クレイトンだね? 92 00:05:56,522 --> 00:05:59,734 ライブ・コーポレーションの ジェフリー・コナーだ 93 00:06:00,109 --> 00:06:04,238 会長 スティーブンの件 感謝しても しきれないよ 94 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 俺は ただ職務を全うしただけだ 95 00:06:08,743 --> 00:06:12,371 (コナー) 君ほど優秀な人間が 警察にいるとはね 96 00:06:12,872 --> 00:06:13,831 フッ 97 00:06:14,832 --> 00:06:18,086 今 新しい部署の 立ち上げを行っている 98 00:06:18,503 --> 00:06:21,756 その気があれば 君をトップで迎え入れたい 99 00:06:22,715 --> 00:06:26,844 うさんくさい軍事会社に? 冗談だろ? 100 00:06:28,971 --> 00:06:32,100 いいや 本気なんだ 101 00:06:44,028 --> 00:06:44,946 あっ 102 00:07:54,015 --> 00:07:55,850 (エンジン音) 103 00:08:01,022 --> 00:08:07,028 ♪~ 104 00:09:24,855 --> 00:09:30,861 ~♪ 105 00:09:31,862 --> 00:09:33,322 (ジェームズ)間違いありません 106 00:09:33,990 --> 00:09:35,825 (ギャラガー) 本気で言ってるのか? 107 00:09:36,284 --> 00:09:38,786 自分が何を言っているか 分かっています 108 00:09:39,662 --> 00:09:43,291 ですが 突然 グリムは老化したんです 109 00:09:45,126 --> 00:09:46,669 フ~ッ 110 00:09:48,504 --> 00:09:50,965 とにかく 詳しい話はこちらで 111 00:09:51,090 --> 00:09:52,925 遺体の輸送のほう 頼んだぞ 112 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 (ジェームズ)了解です 113 00:09:55,511 --> 00:09:57,680 (ギャラガー) それと サラに代わってくれ 114 00:10:01,058 --> 00:10:03,227 (サラ)代わりました サラです 115 00:10:04,228 --> 00:10:07,231 よかった 無事で 本当に 116 00:10:07,607 --> 00:10:08,608 あっ 117 00:10:11,444 --> 00:10:13,237 すみませんでした 118 00:10:13,696 --> 00:10:16,741 (ギャラガー) サラ 君の気持ちは分かるが 119 00:10:17,408 --> 00:10:19,744 今後 むちゃはしないでくれ 120 00:10:22,496 --> 00:10:24,790 このまま ジェームズと戻ってきてほしい 121 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 君からも 何があったのかを聞きたい 122 00:10:32,590 --> 00:10:33,716 ん… 123 00:10:35,760 --> 00:10:37,136 分かりました 124 00:10:41,557 --> 00:10:42,433 (ジェームズ)サラ 125 00:10:44,518 --> 00:10:46,312 うまく言えないんだけど 126 00:10:47,104 --> 00:10:48,230 その… 127 00:10:49,690 --> 00:10:53,319 サラの気持ち 分かる 128 00:10:53,861 --> 00:10:54,820 あ… 129 00:10:55,112 --> 00:10:58,824 ああ なんか ごめん 130 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 フッ 131 00:11:18,135 --> 00:11:20,513 (リチャード) 犯人の身元がまだらしいな 132 00:11:20,971 --> 00:11:23,099 ええ ですが ひとつ 133 00:11:23,391 --> 00:11:24,225 ん? 134 00:11:24,850 --> 00:11:28,187 襲撃事件の犯人はグリムとの報告が 135 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 グリム? あの殺人鬼か? 136 00:11:33,067 --> 00:11:33,901 ええ 137 00:11:34,527 --> 00:11:36,946 (リチャード) ヤツは獄中で死んだはずだぞ 138 00:11:37,071 --> 00:11:39,740 (ギャラガー) おっしゃりたいこと 分かります 139 00:11:41,200 --> 00:11:42,410 本気か? 140 00:11:42,993 --> 00:11:44,829 現在 移送中です 141 00:11:44,954 --> 00:11:47,790 署は映像解析を継続していますが 142 00:11:48,416 --> 00:11:52,545 まだ その答えは出ていません ですが 遺体を調べれば… 143 00:11:52,837 --> 00:11:55,506 遺体? 死なせたのか? 144 00:11:56,966 --> 00:12:00,344 お前らSSCは いつも勝手なことを 145 00:12:02,012 --> 00:12:04,223 不可避の事態でした 146 00:12:07,351 --> 00:12:12,148 (リチャード) 今回の襲撃事件は所内含め 厳重な かん口令を敷いている 147 00:12:12,273 --> 00:12:13,607 (ギャラガー)分かっています 148 00:12:13,732 --> 00:12:18,696 警察組織が襲撃されたなど 公表するわけにはいかないですから 149 00:12:19,613 --> 00:12:21,907 そこに そんな わけの分からないことを 150 00:12:22,032 --> 00:12:23,367 持ち込むことはできん 151 00:12:24,034 --> 00:12:27,121 遺体の件 内々(ないない)に処理しろと? 152 00:12:27,705 --> 00:12:29,874 混乱を避けろと言っている 153 00:12:29,999 --> 00:12:33,627 それに遺体がグリムのものと 決まったわけではないだろう 154 00:12:34,712 --> 00:12:37,131 もし そうだった場合は… 155 00:13:02,114 --> 00:13:03,782 (サラ)このマスクは一体… 156 00:13:06,785 --> 00:13:09,163 モニカは これが何かを知って… 157 00:13:10,664 --> 00:13:12,166 殺された 158 00:13:13,459 --> 00:13:14,502 うん 159 00:13:20,633 --> 00:13:21,592 あっ! 160 00:13:21,759 --> 00:13:22,801 フッ 161 00:13:27,348 --> 00:13:30,476 (エディ)う~ん… あっ 162 00:13:31,393 --> 00:13:35,231 犯人の映像ですが どうにも不可解なことが多くて 163 00:13:36,190 --> 00:13:39,944 今となっては 解析に あまり意味はないのですが 164 00:13:40,653 --> 00:13:43,113 これ 気になって 165 00:13:43,906 --> 00:13:46,575 エディ ちょっといいか? 166 00:13:47,910 --> 00:13:49,245 ん? 167 00:13:50,496 --> 00:13:54,458 グリムの あの信じがたい力と 異常な死に方 168 00:13:55,376 --> 00:13:58,170 こいつは まともなもの なんかじゃない 169 00:13:59,421 --> 00:14:04,969 今 マスクの話をしたところで 誰も真剣に取り合わないだろう 170 00:14:05,844 --> 00:14:08,889 だから俺たちSSCで調べるんだ 171 00:14:09,181 --> 00:14:10,391 マスクを解析すれば 172 00:14:11,016 --> 00:14:15,980 グリムの事件 モニカの死 そして事態の真相に近づく 173 00:14:17,273 --> 00:14:18,482 間違いなく 174 00:14:23,028 --> 00:14:27,324 (ギャラガー) 襲撃の犯人 ジェームズはグリムだと言ってる 175 00:14:27,658 --> 00:14:28,742 え? 176 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 あの場にいたサラも同様のことを 177 00:14:33,122 --> 00:14:37,042 お前が会議室に入ってきたとき その話をしていた 178 00:14:37,501 --> 00:14:39,003 いや でも… 179 00:14:39,587 --> 00:14:42,965 ジェームズがそんな冗談 言う 人間じゃないことぐらい 180 00:14:43,090 --> 00:14:44,633 お前も知ってるだろ? 181 00:14:44,800 --> 00:14:45,843 あっ 182 00:14:45,968 --> 00:14:47,845 しかし ヤツは獄中で 183 00:14:48,178 --> 00:14:51,223 はなからグリムは 死んでなかったとしたら? 184 00:14:51,432 --> 00:14:56,186 あ… そんなことが 起こりうるんですか? 185 00:14:56,395 --> 00:14:59,732 ん… 分からん 186 00:15:01,108 --> 00:15:04,528 ヤツがジェームズに捕まって3年 187 00:15:05,738 --> 00:15:09,116 その間のこと たどれるか? 188 00:15:10,075 --> 00:15:11,118 やってみます 189 00:15:12,620 --> 00:15:13,996 ハア… 190 00:15:14,455 --> 00:15:18,876 死人が生きていて そして また死んで それを調べる 191 00:15:19,460 --> 00:15:22,630 タチの悪い冗談に つきあっているようですね 192 00:15:23,047 --> 00:15:27,217 だが今は それにつきあうしか 選択肢はないな 193 00:15:27,384 --> 00:15:28,427 ん… 194 00:15:29,803 --> 00:15:30,638 しかし 195 00:15:31,805 --> 00:15:34,850 ヤツは一体 何がしたかったんでしょうか? 196 00:15:35,142 --> 00:15:38,938 ジェームズに逮捕されてから 仮に生きて外に出られたなら 197 00:15:39,063 --> 00:15:41,941 こんな危険 冒す必要ないはずなのに 198 00:15:43,692 --> 00:15:46,153 (ギャラガー) 安易な推測はできないが 199 00:15:46,695 --> 00:15:50,407 ただジェームズに会いたかっただけ だったりしてな 200 00:15:50,908 --> 00:15:52,159 まさか 201 00:15:52,534 --> 00:15:56,038 とりあえず ここ3年の ヤツの動線を探ってみます 202 00:15:59,249 --> 00:16:03,420 ん… 俺はマスクのほう だな 203 00:16:52,970 --> 00:16:53,846 (通信:パイロット) ルートを進行… 204 00:16:53,971 --> 00:16:54,847 (ノイズ) (警官)ん? 205 00:16:56,140 --> 00:16:57,224 (パイロット)おい 聞こえるか? 206 00:16:59,810 --> 00:17:01,687 ん? どうした どうした? 207 00:17:01,812 --> 00:17:02,688 ん? 208 00:17:03,814 --> 00:17:04,690 (ジェームズ)うっ 209 00:17:05,524 --> 00:17:09,778 (署員たちの怒号) 210 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 なんて夜なんだ! 211 00:17:18,704 --> 00:17:22,374 (話中音) 212 00:17:24,501 --> 00:17:25,669 くっ 213 00:17:26,712 --> 00:17:28,130 (警官)ダメだ 通じない 214 00:17:28,422 --> 00:17:30,215 (パイロット)どうなってる? (パイロット)分かりません 215 00:17:30,549 --> 00:17:32,176 (パイロット)本部との通信も不能 216 00:17:33,385 --> 00:17:35,804 移送車との通信も復旧できない 217 00:17:36,346 --> 00:17:40,309 状況的に考えると ただの通信障害ってことは… 218 00:17:40,768 --> 00:17:42,186 ないだろうな 219 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 エディ 高速道路のカメラは? 220 00:17:45,272 --> 00:17:46,106 出します 221 00:17:48,400 --> 00:17:51,820 ダメだ 完全に遮断されてる 222 00:17:53,322 --> 00:17:54,323 ん… 223 00:17:56,742 --> 00:17:58,160 俺が先導したほうがいいな 224 00:18:08,796 --> 00:18:09,713 (衝突音) 225 00:18:14,426 --> 00:18:16,136 (ブレーキ音) 226 00:18:26,313 --> 00:18:28,065 (連射音) 227 00:18:28,190 --> 00:18:30,150 (サラ)きゃ~! (ジェームズ)サラ そのまま! 228 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 (サラの悲鳴) 229 00:18:56,135 --> 00:18:57,094 (ジェームズ)うっ 230 00:19:02,766 --> 00:19:03,684 (銃声) 231 00:19:13,735 --> 00:19:15,696 (連射音) 232 00:19:23,078 --> 00:19:24,037 しっかりつかまって 233 00:19:26,331 --> 00:19:28,667 (ブレーキ音) 234 00:19:53,775 --> 00:19:55,068 (ブレーキ音) 235 00:20:14,880 --> 00:20:15,797 ハッ 236 00:20:17,758 --> 00:20:18,592 (2人の叫び声) 237 00:20:34,191 --> 00:20:35,943 サラ サラ… 大丈夫か? 238 00:20:37,152 --> 00:20:39,404 サラ! おい サラ! くっ 239 00:20:40,072 --> 00:20:41,406 ぐっ 240 00:20:42,699 --> 00:20:43,992 サラ! くっ… 241 00:20:58,090 --> 00:20:58,966 あ… 242 00:21:03,887 --> 00:21:04,888 ううっ ぐっ… 243 00:21:05,013 --> 00:21:07,182 (爆発音) 244 00:21:09,935 --> 00:21:13,480 グリムとナンバー9(ナイン)を 回収したそうです 245 00:21:14,022 --> 00:21:16,108 (スティーブン)ハリーか (コナー)はい 246 00:21:16,233 --> 00:21:19,027 (スティーブン)さすがだな (コナー)ええ 247 00:21:23,865 --> 00:21:28,912 (ジェームズ) はい 今は気を失っていますが 命に別状はないとのことです 248 00:21:29,496 --> 00:21:31,290 はい 俺は問題ありません 249 00:21:31,707 --> 00:21:36,670 ただ マスクとグリムの遺体を 奪われました 250 00:21:42,551 --> 00:21:44,761 (スティーブン)残りのマスクは? 251 00:21:46,513 --> 00:21:48,140 あと1枚です 252 00:21:51,768 --> 00:21:55,981 警察が動き出した これ以上 やっかい事を起こすな 253 00:21:57,733 --> 00:21:58,859 はい 254 00:22:01,236 --> 00:22:04,197 (自動ドアの開閉音) 255 00:22:28,972 --> 00:22:33,101 (呼び出し音) 256 00:22:33,518 --> 00:22:34,519 (ガチャッ) 257 00:22:34,811 --> 00:22:36,980 (音声ガイダンス) 留守番電話に接続します 258 00:22:48,617 --> 00:22:49,785 (セオ)メイ… 259 00:22:50,869 --> 00:22:56,875 ♪~ 260 00:24:14,786 --> 00:24:20,792 ~♪