1 00:00:09,759 --> 00:00:11,511 (アル)え〜っと… 2 00:00:12,137 --> 00:00:16,850 (呼び出し音) 3 00:00:17,225 --> 00:00:18,143 (マスタング) 待たせたね 4 00:00:18,226 --> 00:00:20,311 (エド) あっ… ロイ・マスタング中佐ですか? 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,439 こちらは エドワード・エルリックと申す者… 6 00:00:23,022 --> 00:00:25,024 (マスタング)フフッ “申す”? 7 00:00:25,275 --> 00:00:26,943 そんなに緊張しなくていい 8 00:00:27,193 --> 00:00:28,319 は… はい! 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,448 これから 9時20分発 セントラル行きに乗ります! 10 00:00:32,323 --> 00:00:33,324 了解だ 11 00:00:33,616 --> 00:00:34,451 いや 待て… 12 00:00:36,536 --> 00:00:37,954 1つ前のがあるだろう 13 00:00:38,121 --> 00:00:39,330 (駅員)発車よ〜し (エド)ありますが… 14 00:00:39,414 --> 00:00:42,250 なんか 今 もう 出ちゃうところみたいで… 15 00:00:42,333 --> 00:00:43,293 (マスタング) それに乗れ 16 00:00:43,376 --> 00:00:44,586 えっ でも どうして… 17 00:00:44,669 --> 00:00:46,129 (マスタング) いいから飛び乗れ! 18 00:00:46,755 --> 00:00:47,714 (汽笛) 19 00:00:48,214 --> 00:00:49,716 アル! 乗るぞ! 20 00:00:49,799 --> 00:00:51,593 (アル)え? (エド)急げよ! 21 00:00:57,599 --> 00:00:58,683 運試しだ 22 00:01:02,979 --> 00:01:06,816 (アル) 人は何かの犠牲なしに 何も得ることはできない 23 00:01:07,692 --> 00:01:11,404 何かを得るためには 同等の代価が必要になる 24 00:01:11,946 --> 00:01:16,409 それが 錬金術における等価交換の原則だ 25 00:01:17,660 --> 00:01:22,540 そのころ 僕らは それが世界の真実だと信じていた 26 00:01:23,208 --> 00:01:29,214 ♪〜 27 00:02:58,052 --> 00:03:04,058 〜♪ 28 00:03:09,439 --> 00:03:13,067 (汽笛) 29 00:03:18,948 --> 00:03:20,408 う〜ん… 30 00:03:20,909 --> 00:03:23,661 訳 分かんねえぜ マスタング中佐 31 00:03:24,329 --> 00:03:25,997 どんな人なんだろう… 32 00:03:29,000 --> 00:03:29,834 あ… 33 00:03:30,919 --> 00:03:31,753 (エド)ん? 34 00:03:34,297 --> 00:03:35,215 あっ… 35 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 ハア… 36 00:03:37,133 --> 00:03:40,053 兄さん… 僕って 怖い? 37 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 いや そんなことは… 38 00:03:41,638 --> 00:03:43,514 (マリン) ねえ ねえ 変な人がいるよ 39 00:03:43,598 --> 00:03:44,432 (アル)“変”? 40 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 (マリンの母) マリン ダメよ 静かになさい 41 00:03:47,393 --> 00:03:49,103 (マリン)だって 面白いよ 42 00:03:49,187 --> 00:03:53,566 汽車の中で鎧(よろい)を着てるなんて すごく鎧が好きなんだね 43 00:03:57,946 --> 00:03:59,614 あ… いや 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,492 僕たち 別に 怪しい者では… 45 00:04:07,664 --> 00:04:08,581 (マリン)ウフフッ 46 00:04:08,665 --> 00:04:09,499 (アル)ん? 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 ほらほら 好かれてるんだって 48 00:04:15,880 --> 00:04:16,714 なっ! 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,473 かっこいいだろ? 50 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 うん! 51 00:04:26,849 --> 00:04:29,477 (マリンの母) これ マリン いいかげんになさい 52 00:04:40,029 --> 00:04:43,700 (寝息) 53 00:04:45,827 --> 00:04:48,079 (ハクロ) はしゃぎ過ぎて 疲れたようだな 54 00:04:48,663 --> 00:04:49,747 (護衛)ええ 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,667 このように無事に ご旅行が済んで何よりです 56 00:04:52,750 --> 00:04:53,876 ハクロ将軍 57 00:04:54,210 --> 00:04:56,921 東部の情勢が不安定だ などといっても 58 00:04:57,005 --> 00:04:58,840 まあ こんなものだよ 59 00:04:58,923 --> 00:05:00,091 (笑い声) 60 00:05:01,509 --> 00:05:02,719 (ファルマン) やれやれ… 61 00:05:02,802 --> 00:05:05,305 上の人間ってのは 気楽なものだよ 62 00:05:06,014 --> 00:05:08,391 ところで ヒューズ少佐は今 どこに? 63 00:05:08,474 --> 00:05:12,979 (護衛) はっ! 例の件でマスタング中佐と 連絡を取っておられます 64 00:05:13,062 --> 00:05:13,896 例の件? 65 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 は? 66 00:05:15,690 --> 00:05:17,650 (ファルマン) まあ… だといいんだがな 67 00:05:18,276 --> 00:05:21,988 (ヒューズ) それがさ〜 女房のヤツ 妊娠してから 68 00:05:22,071 --> 00:05:24,324 何だか ますます きれいになっちゃって 69 00:05:24,782 --> 00:05:27,827 何ていうの 地上に舞い降りた天使… 70 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 あ? また切れた 71 00:05:31,581 --> 00:05:33,374 通信状態 悪(わる)っ! 72 00:05:33,458 --> 00:05:35,084 しょうがねえな〜 73 00:05:35,168 --> 00:05:37,003 (ファルマン) しょうがねえのは あなたでしょ! 74 00:05:37,712 --> 00:05:41,174 こりゃ もう一度 見回っとかないと不安だな 75 00:05:41,257 --> 00:05:43,593 (ヒューズ)もしもし? あっ 俺… (ファルマン)やれやれ 76 00:05:44,594 --> 00:05:47,096 なあなあ これで明日 産まれちゃったら 77 00:05:47,180 --> 00:05:48,222 もう どうする? 78 00:05:50,600 --> 00:05:54,729 ヒューズ… その話は50回くらい聞いた 79 00:05:55,563 --> 00:05:57,857 こんな話だったら 俺に電話してないで 80 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 女房に直接しろ! 81 00:05:59,525 --> 00:06:01,069 したよ〜 82 00:06:01,152 --> 00:06:02,737 もう さっきもさあ… 83 00:06:03,780 --> 00:06:05,490 (マスタング) じゃあ 俺に聞くな! 84 00:06:06,574 --> 00:06:08,159 (ホークアイ) 割り込み失礼します 85 00:06:08,659 --> 00:06:10,661 少佐 1つ ご忠告を 86 00:06:11,621 --> 00:06:13,998 5か月では まだ産まれませんから! 87 00:06:14,165 --> 00:06:15,374 (汽笛) 88 00:06:15,708 --> 00:06:17,460 え? 何だって? 89 00:06:17,627 --> 00:06:20,379 よく聞こえねんだよ この電話 90 00:06:32,016 --> 00:06:34,227 あ… 怪しい 91 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 もう いいぞ ヒューズ 92 00:06:36,604 --> 00:06:39,482 今 確認できた 無線傍受はない 93 00:06:39,649 --> 00:06:41,234 で どうだ 94 00:06:41,317 --> 00:06:42,693 不審なヤツは 見当たらないか? 95 00:06:43,152 --> 00:06:45,822 いない… と言いたいところだが 96 00:06:45,988 --> 00:06:48,407 客の乗り降りが予想より多くってな 97 00:06:48,491 --> 00:06:49,826 個室も入れるとなると… 98 00:06:49,909 --> 00:06:51,786 (電話のベル) 99 00:06:52,787 --> 00:06:53,663 どうした? 100 00:06:53,913 --> 00:06:54,914 いました! 101 00:06:55,039 --> 00:06:55,873 いた? 102 00:06:55,957 --> 00:06:58,960 (ファルマン) いたんです ものすご〜く怪しいヤツが 103 00:06:59,043 --> 00:06:59,877 何だと! 104 00:07:00,128 --> 00:07:02,380 こ〜んな デッカい鎧の… 105 00:07:02,755 --> 00:07:03,589 鎧? 106 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 (マスタング) ハハハハ! 107 00:07:05,883 --> 00:07:07,218 そいつは いいんだ 108 00:07:07,468 --> 00:07:08,344 一緒に もう1人… 109 00:07:08,594 --> 00:07:09,971 チビがいなかったか? 110 00:07:10,054 --> 00:07:11,431 (ヒューズ)チ… (ファルマン)ビ? 111 00:07:11,639 --> 00:07:13,933 (寝息) 112 00:07:15,601 --> 00:07:16,936 (駆けてくる足音) 113 00:07:18,187 --> 00:07:19,897 ホントだ! いた! 114 00:07:20,022 --> 00:07:21,065 ホントに ちっちゃい! 115 00:07:21,774 --> 00:07:25,570 誰が虫眼鏡で見なきゃ 分からねえほどのドチビか〜! 116 00:07:25,945 --> 00:07:27,196 いや その… 117 00:07:27,780 --> 00:07:29,449 私が言ったんじゃなくて… 118 00:07:29,574 --> 00:07:30,408 あっ! 119 00:07:32,368 --> 00:07:33,202 くっ… 120 00:07:37,206 --> 00:07:38,291 うっ… 121 00:07:38,666 --> 00:07:39,584 ああっ! 122 00:07:42,253 --> 00:07:43,880 静かにしろ! 123 00:07:43,963 --> 00:07:45,506 全員 両手を上げるんだ! 124 00:07:51,637 --> 00:07:52,889 (銃声) (護衛)うわっ! 125 00:07:54,140 --> 00:07:55,057 (一同)あっ! 126 00:07:55,683 --> 00:07:56,767 (護衛)うわあ! 127 00:08:05,109 --> 00:08:06,527 きっ 貴様ら… 128 00:08:10,448 --> 00:08:13,159 (バルド)こんにちは ハクロ将軍 129 00:08:16,329 --> 00:08:18,414 (マスタング) おい ヒューズ どうした? 130 00:08:18,498 --> 00:08:19,457 何か あったのか? 131 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 おい ヒューズ! 132 00:08:26,297 --> 00:08:28,424 (男)おい! バルドへ連絡しろ 133 00:08:28,591 --> 00:08:29,926 無電機は押さえた! 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,135 誰かが使ってた様子も ねえってな! 135 00:08:36,432 --> 00:08:37,850 やはり ヤツらが… 136 00:08:40,895 --> 00:08:42,145 (電話のベル) 137 00:08:44,357 --> 00:08:47,568 (交換手) セントラル行き列車より ハクロ将軍から中央司令部に 138 00:08:47,652 --> 00:08:48,569 緊急です 139 00:08:48,861 --> 00:08:49,779 つなげ 140 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 (ハクロ) 私だ 141 00:08:52,573 --> 00:08:54,867 中佐… マスタング中佐か? 142 00:08:54,992 --> 00:08:55,826 ああっ… 143 00:08:56,869 --> 00:09:00,039 東部解放戦線“青の団”のバルドだ 144 00:09:00,456 --> 00:09:03,751 この列車は我々が制圧した 145 00:09:04,043 --> 00:09:05,294 (マスタング) 要求は何だ? 146 00:09:05,378 --> 00:09:06,337 とぼけるな 147 00:09:06,963 --> 00:09:10,132 (バルド) 今日になって 仲間の1人が急に連絡を絶った 148 00:09:10,299 --> 00:09:13,761 そっちに 声明文を届けるはずだったヤツがな 149 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 何のことだ? 150 00:09:18,140 --> 00:09:19,350 まあ いい 151 00:09:19,725 --> 00:09:20,977 セントラル駅に 152 00:09:21,060 --> 00:09:24,981 第八刑務所にいる我々の指導者を 連れてこい 153 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 人質と交換だ 154 00:09:27,942 --> 00:09:29,151 いいだろう 155 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 そのかわり 誰も殺すな さもないと… 156 00:09:32,113 --> 00:09:33,239 (プツッ) 157 00:09:35,825 --> 00:09:39,537 いいんですか? 声明文は ここにあるのに 158 00:09:39,787 --> 00:09:43,249 将軍に知られたら こちらの責任が問われますよ 159 00:09:43,332 --> 00:09:44,500 平気さ 160 00:09:44,709 --> 00:09:46,836 事件が解決すればいいんだろう? 161 00:09:48,045 --> 00:09:49,839 十分 手は打ってある 162 00:09:54,635 --> 00:09:58,806 何を考えている… マスタングという男 163 00:10:00,016 --> 00:10:02,768 妙なことをすれば あなただけではない… 164 00:10:03,561 --> 00:10:06,314 乗客全員の命がないと思え! 165 00:10:12,987 --> 00:10:13,821 ん? 166 00:10:35,092 --> 00:10:36,177 (アル)兄さん… 167 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ああ 168 00:10:39,055 --> 00:10:40,348 おい お前ら… 169 00:10:41,474 --> 00:10:42,433 ああっ! 170 00:10:42,516 --> 00:10:43,351 (男たち)えっ? 171 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 貴様! 172 00:10:47,563 --> 00:10:48,481 うわっ… 173 00:10:49,357 --> 00:10:50,191 (ドサッ) 174 00:10:55,446 --> 00:10:58,324 (乗客A) おい どうするんだ? こんなことして 175 00:10:59,241 --> 00:11:01,744 こいつらの仲間が報復に来たら… 176 00:11:02,453 --> 00:11:05,164 (乗客B) そうだ… 抵抗しなければ 177 00:11:05,247 --> 00:11:08,209 私たちは無事にセントラルへ 行けたんじゃないのか? 178 00:11:08,501 --> 00:11:10,711 (乗客たち) そうかも… そうよね 179 00:11:11,045 --> 00:11:12,129 (アル)どうしよう 180 00:11:12,213 --> 00:11:13,422 どうしようって… 181 00:11:14,298 --> 00:11:15,132 (男)うう… 182 00:11:16,217 --> 00:11:17,051 (マリン)ハッ… 183 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 ああっ! 184 00:11:19,512 --> 00:11:20,388 (銃声) (男)うっ! 185 00:11:22,723 --> 00:11:23,974 大丈夫か? 186 00:11:27,061 --> 00:11:27,978 はい… 187 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 (エド)ハア… 188 00:11:33,734 --> 00:11:35,152 (ざわめき) 189 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ごめんな 190 00:11:42,284 --> 00:11:44,078 お兄ちゃんたちが何とかするから 191 00:11:45,704 --> 00:11:46,539 うん 192 00:11:48,457 --> 00:11:49,708 行くぞ! アル 193 00:11:49,792 --> 00:11:50,626 (アル)う… うん 194 00:11:50,709 --> 00:11:52,378 (ファルマン)おい 君たち! 195 00:11:53,170 --> 00:11:55,005 うっ! うう… 196 00:11:59,176 --> 00:12:00,678 面目ない 197 00:12:01,095 --> 00:12:03,764 君たちは 一体… 198 00:12:03,889 --> 00:12:05,558 ただの錬金術師だ 199 00:12:05,641 --> 00:12:06,559 ええ? 200 00:12:06,642 --> 00:12:09,645 そうか… 私はファルマン 准尉だ 201 00:12:09,728 --> 00:12:11,814 軍人? 全然 見えない 202 00:12:11,897 --> 00:12:12,731 ハハッ… 203 00:12:13,441 --> 00:12:15,651 この格好には訳があるんだ 204 00:12:15,734 --> 00:12:16,569 (エド)え? 205 00:12:16,652 --> 00:12:18,612 (ファルマン:小声で) 実は 先頭車両に… 206 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 えっ? 207 00:12:20,948 --> 00:12:22,950 じゃあ 犯人たちの狙いは… 208 00:12:25,494 --> 00:12:27,872 大勢 巻き込みやがって 209 00:12:29,540 --> 00:12:30,374 アル 210 00:12:30,458 --> 00:12:33,210 俺は上から行くから お前は この人と下から頼む 211 00:12:33,669 --> 00:12:36,255 え? う… うん 212 00:12:49,226 --> 00:12:50,186 ん… 何だ? 213 00:12:50,519 --> 00:12:53,022 (ファルマン) お〜い! すぐ来てくれ〜 214 00:12:53,689 --> 00:12:55,733 後ろからだ 様子がおかしい 215 00:12:58,944 --> 00:12:59,778 あっ… 216 00:12:59,862 --> 00:13:01,614 あっ! 撃たないほうが… 217 00:13:01,739 --> 00:13:02,698 だあ〜! 218 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 (アル)あ… 219 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 ああ! 痛(いて)っ! いてて… 220 00:13:07,536 --> 00:13:08,704 ああ… 221 00:13:08,787 --> 00:13:12,625 撃つと跳弾して危ないって 教えてあげたかったのに 222 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 (男)どうした! (アル)ん? 223 00:13:14,001 --> 00:13:15,461 (男)うわあ! (アル)ああっ! 224 00:13:15,544 --> 00:13:17,296 撃たないほうが… (機関銃の音) 225 00:13:18,714 --> 00:13:20,716 (男)がっ! 痛(いた)あ〜! 226 00:13:20,799 --> 00:13:21,634 (ドサッ) 227 00:13:21,717 --> 00:13:22,551 ああ… 228 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 おい バルド! 229 00:13:24,261 --> 00:13:26,096 後部車両からの連絡が途絶えたぞ 230 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 どういうことだ? 231 00:13:28,015 --> 00:13:30,809 やっぱり 何か仕掛けていやがったか… 232 00:13:30,893 --> 00:13:33,145 (ハクロ)も… もう諦めろ 233 00:13:33,687 --> 00:13:36,815 投降して 乗客を解放しろ 234 00:13:37,566 --> 00:13:40,903 そうそうは貴様らの思いどおりには ならんということだ 235 00:13:41,570 --> 00:13:43,572 (銃声) (ハクロ)うっ! うう… 236 00:13:43,656 --> 00:13:44,949 (ハクロの妻)あなた! 237 00:13:45,950 --> 00:13:49,870 命令するのは こちらだけですよ 将軍 238 00:13:50,746 --> 00:13:53,666 この列車内 全てを もう一度 チェックだ! 239 00:13:53,749 --> 00:13:56,460 車両の外側も くまなく調べろ! 240 00:13:56,835 --> 00:13:57,670 うう… 241 00:14:01,966 --> 00:14:02,800 あっ! 242 00:14:03,968 --> 00:14:04,927 わあっ! 243 00:14:05,052 --> 00:14:07,137 ああ〜! 244 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 あ… 245 00:14:10,641 --> 00:14:12,351 (ヒューズ)おい 大丈夫か? 246 00:14:12,851 --> 00:14:14,562 よく ここまで来たな 247 00:14:14,645 --> 00:14:15,896 (エド)え? ああ… 248 00:14:15,980 --> 00:14:17,398 俺はヒューズ 249 00:14:17,481 --> 00:14:19,358 エドワード・エルリック君だな? 250 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 (エド)え? あ… はい 251 00:14:21,610 --> 00:14:24,321 君のことは マスタング中佐から聞いている 252 00:14:24,697 --> 00:14:26,574 えっ! 中佐から? 253 00:14:26,949 --> 00:14:27,908 ああ 254 00:14:28,701 --> 00:14:31,912 さてと… 協力してもらおう 255 00:14:32,329 --> 00:14:34,081 下調べは済んでるんだ 256 00:14:34,456 --> 00:14:35,291 へ? 257 00:14:35,374 --> 00:14:38,711 (汽笛) 258 00:14:46,760 --> 00:14:47,678 ベエ〜 259 00:14:49,263 --> 00:14:50,097 ん? 260 00:14:50,180 --> 00:14:51,181 どうした? 261 00:14:54,476 --> 00:14:55,311 ぐああっ! 262 00:14:55,686 --> 00:14:57,187 なっ 何だ てめえ… 263 00:15:02,276 --> 00:15:03,819 (男たち)ぐおおっ… 264 00:15:12,453 --> 00:15:14,079 いた いた… 265 00:15:14,538 --> 00:15:15,372 食らえ! 266 00:15:16,916 --> 00:15:17,917 (ヒューズ)大丈夫か! 267 00:15:18,000 --> 00:15:18,834 (銃声) 268 00:15:24,131 --> 00:15:24,965 え? 269 00:15:28,093 --> 00:15:28,928 何だ? 270 00:15:32,765 --> 00:15:33,599 うわあ! 271 00:15:34,350 --> 00:15:35,935 おお スッゲえ 272 00:15:36,018 --> 00:15:37,561 (鉄道員)こりゃ〜! 273 00:15:37,645 --> 00:15:40,898 汽車の命 炭水車を いじっちゃいか〜ん! 274 00:15:41,815 --> 00:15:43,150 (エド)あっ! ごめん! 275 00:15:43,817 --> 00:15:46,111 ん? 炭水車? 276 00:15:50,616 --> 00:15:51,617 ダメだ バルド! 277 00:15:52,117 --> 00:15:53,953 上にゃあ とんでもないヤツがいる 278 00:15:54,036 --> 00:15:55,287 (男)バルド! 279 00:15:55,412 --> 00:15:57,915 ほかの通信も 全部 途絶えちまったぞ 280 00:15:57,998 --> 00:16:00,501 大きな鎧をかぶったヤツが どうとか言って… 281 00:16:00,584 --> 00:16:01,794 騒ぐな! 282 00:16:01,877 --> 00:16:03,712 (錬成の音) ん? 283 00:16:05,881 --> 00:16:07,257 (エド:拡声機) あ〜 あ〜 284 00:16:07,341 --> 00:16:08,175 (せきばらい) 285 00:16:08,509 --> 00:16:11,679 (エド) 犯行グループの皆さん 聞こえますか? 286 00:16:13,013 --> 00:16:14,682 何だ? こりゃ… 287 00:16:15,182 --> 00:16:16,892 (エド) おう! てめえら 288 00:16:16,976 --> 00:16:18,686 みんなを脅しやがって 289 00:16:18,769 --> 00:16:19,937 人質を解放しろ! 290 00:16:21,313 --> 00:16:24,066 貴様か! マスタングの回し者は 291 00:16:24,149 --> 00:16:26,652 邪魔をするなら 人質を1人ずつ… 292 00:16:26,902 --> 00:16:29,488 (エド) あ〜らら やる気 満々 293 00:16:29,571 --> 00:16:30,406 んじゃ… 294 00:16:32,574 --> 00:16:34,368 水道管? 295 00:16:34,868 --> 00:16:38,872 (エド) はい! 人質の皆さん 物陰に伏せてくださいね〜! 296 00:16:39,873 --> 00:16:40,708 なにっ? 297 00:16:42,167 --> 00:16:43,711 (男たち)うわあ! 298 00:16:49,258 --> 00:16:50,384 (アル)よっと… 299 00:16:51,176 --> 00:16:52,594 (男たち)うわあ! 300 00:16:54,096 --> 00:16:55,556 (ゴン!) 301 00:16:55,723 --> 00:16:56,557 うわっ! 302 00:16:58,434 --> 00:17:00,019 いらっしゃ〜い 303 00:17:00,519 --> 00:17:02,646 (男たち)うわ〜! 助けて〜! 304 00:17:03,147 --> 00:17:05,232 うっ… うう… 305 00:17:06,233 --> 00:17:08,318 よ〜し 動くなよ 306 00:17:08,569 --> 00:17:10,529 お前が首謀者だな 307 00:17:10,654 --> 00:17:11,780 (バルド)うう… 308 00:17:15,325 --> 00:17:16,410 (銃声) 309 00:17:19,788 --> 00:17:22,499 (バルド)どうした? 出てこい 310 00:17:22,624 --> 00:17:23,791 クソッ… 311 00:17:26,670 --> 00:17:30,340 将軍を殺(や)る前に まず貴様から… 312 00:17:30,424 --> 00:17:31,300 (エド)待て! 313 00:17:32,426 --> 00:17:33,302 うあああっ! 314 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 うっ… 315 00:17:36,263 --> 00:17:37,598 うう… 316 00:17:37,723 --> 00:17:41,018 は〜ん… オートメイル仲間か 317 00:17:41,477 --> 00:17:42,978 こんなガキが? 318 00:17:43,729 --> 00:17:46,440 軍は子供まで利用しやがるのか? 319 00:17:46,815 --> 00:17:49,068 ガキで悪かったな! 320 00:17:49,151 --> 00:17:51,945 けど 俺は利用されてなんかねえ! 321 00:17:52,362 --> 00:17:53,405 うう… 322 00:17:53,614 --> 00:17:55,783 小僧 教えてやろう 323 00:17:56,492 --> 00:17:58,869 俺は昔 軍にいたんだ 324 00:17:59,286 --> 00:18:03,415 そのころ 俺は もっと 完璧な武装がしたいと思っていた 325 00:18:04,708 --> 00:18:07,878 だが 軍は それが お気に召さなかったらしい 326 00:18:07,961 --> 00:18:08,796 (エド)うっ… 327 00:18:09,046 --> 00:18:12,174 俺一人が強くなるのを 恐れたんだろう 328 00:18:12,800 --> 00:18:16,678 こいつの手術を受けたあと 簡単に俺を捨てやがった 329 00:18:17,137 --> 00:18:18,680 だから… だから… 330 00:18:19,056 --> 00:18:22,351 俺は軍を潰してやろうと思った! 331 00:18:23,185 --> 00:18:24,561 お前には分かるだろう? 332 00:18:24,645 --> 00:18:28,482 その腕を持っているなら お前も願ったはずだ 333 00:18:28,565 --> 00:18:33,278 もっと 誰よりも強くなりたいってな! 334 00:18:33,529 --> 00:18:34,446 うう… 335 00:18:34,530 --> 00:18:36,448 分かんねえよ 336 00:18:37,324 --> 00:18:40,452 俺のこの腕と てめえのなんかを… 337 00:18:41,161 --> 00:18:43,872 一緒にすんな〜! 338 00:18:45,249 --> 00:18:46,208 ううっ… 339 00:18:50,003 --> 00:18:50,838 ううっ… 340 00:18:51,421 --> 00:18:52,297 おわあ! 341 00:18:55,300 --> 00:18:57,469 あ… ああ… 342 00:18:59,429 --> 00:19:00,430 ハア… 343 00:19:02,808 --> 00:19:03,809 フフッ 344 00:19:05,936 --> 00:19:07,354 ハア… 345 00:19:08,063 --> 00:19:11,525 まったく… 大したもんだ 346 00:19:12,067 --> 00:19:15,404 (汽笛) 347 00:19:34,840 --> 00:19:38,427 (足音) 348 00:19:38,594 --> 00:19:39,428 ん? 349 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 誰も殺すな… 350 00:19:42,055 --> 00:19:43,682 そう言ったはずだが 351 00:19:45,225 --> 00:19:47,895 図らずも 聞き入れてくれたようだな 352 00:19:50,564 --> 00:19:52,357 貴様がマスタングか… 353 00:19:54,401 --> 00:19:55,652 はあああっ! 354 00:20:01,325 --> 00:20:02,826 ううっ… 355 00:20:03,160 --> 00:20:04,286 うわあああっ! 356 00:20:07,039 --> 00:20:08,332 (エド)ううっ! 357 00:20:09,458 --> 00:20:10,834 ス… スゲえ 358 00:20:17,424 --> 00:20:18,926 手加減した 359 00:20:19,718 --> 00:20:22,346 見た目ほど 体には影響あるまい 360 00:20:23,222 --> 00:20:25,224 私はロイ・マスタング 361 00:20:25,307 --> 00:20:27,142 階級は中佐 362 00:20:27,392 --> 00:20:30,062 そして 焔(ほのお)の錬金術師だ 363 00:20:30,687 --> 00:20:32,439 覚えておきたまえ 364 00:20:33,607 --> 00:20:35,317 あいつがマスタング… 365 00:20:39,363 --> 00:20:40,197 (アル)兄さん! 366 00:20:40,906 --> 00:20:41,823 (エド)中佐! 367 00:20:42,199 --> 00:20:43,575 あんた… 368 00:20:43,659 --> 00:20:46,453 最初から知ってて 俺たちを この列車に乗せたな! 369 00:20:46,828 --> 00:20:49,790 全てを把握していたわけじゃない 370 00:20:50,290 --> 00:20:52,459 それより いい知らせがあるぞ 371 00:20:52,709 --> 00:20:56,088 君たちの活躍を聞かれた将軍閣下は 372 00:20:56,213 --> 00:21:01,969 特別に 国家錬金術師の受験資格を 君たちに与えてくれるそうだ 373 00:21:02,261 --> 00:21:03,679 特別に? 374 00:21:04,763 --> 00:21:07,474 って あんたが受けろって言うから 俺たちは… 375 00:21:08,100 --> 00:21:12,229 大事な軍の試験を 子供が受けられるわけないだろう? 376 00:21:12,813 --> 00:21:13,647 なっ 377 00:21:13,939 --> 00:21:18,360 私が この列車に乗せてやって よかったと思わないか? 378 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 は… 379 00:21:22,197 --> 00:21:23,448 うう… 380 00:21:26,451 --> 00:21:30,247 試験を受けるか受けないかは 君たちの自由だ 381 00:21:35,168 --> 00:21:37,421 決まってんだろ! 受ける! 382 00:21:38,255 --> 00:21:40,340 受けてやるさ! 383 00:21:40,841 --> 00:21:41,675 フッ… 384 00:21:50,434 --> 00:21:54,604 (アル) どうやら あの人たちの手のひらで 踊ってたみたいだね 385 00:21:55,564 --> 00:21:57,316 でも しかたないよ 386 00:21:57,649 --> 00:22:00,235 僕らには まだ力がないんだ 387 00:22:03,488 --> 00:22:05,699 (マリン)いた! こっち こっち! 388 00:22:08,493 --> 00:22:09,536 (エド)は? (アル)あ… 389 00:22:12,998 --> 00:22:14,041 ああ! 390 00:22:14,124 --> 00:22:15,292 (アル)マリンちゃん 391 00:22:15,500 --> 00:22:20,172 お兄ちゃ〜ん ありがとう〜! 392 00:22:20,505 --> 00:22:22,924 ありがとう〜! 393 00:22:23,008 --> 00:22:29,014 ♪〜 394 00:23:30,033 --> 00:23:36,039 〜♪ 395 00:23:38,125 --> 00:23:39,751 (エド)「鋼の錬金術師」 396 00:23:39,835 --> 00:23:43,630 (アル) 第6話「国家錬金術師資格試験」 397 00:23:44,005 --> 00:23:48,093 僕以外の誰もが 兄さんの合格は無理だと思っていた 398 00:23:48,343 --> 00:23:51,721 でも その日 奇跡の花が咲く