1 00:00:15,598 --> 00:00:17,559 (ヒューズ) 彼女に焼かせたアップルパイだ 2 00:00:18,226 --> 00:00:19,185 欲しいか? 3 00:00:30,447 --> 00:00:31,281 ロイ 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,366 (マスタング)見てのとおりだ 5 00:00:33,742 --> 00:00:35,368 禁忌ってやつだな 6 00:00:37,412 --> 00:00:39,330 俺に錬金術は分からん 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,624 だが 1つだけ知っていることがある 8 00:00:42,167 --> 00:00:44,127 禁忌を犯した者は… 9 00:00:46,713 --> 00:00:49,716 (マスタング) 心配するな 何もしちゃいない 10 00:00:50,216 --> 00:00:52,260 (ヒューズ) だが 試すつもりだったのか? 11 00:00:52,886 --> 00:00:54,054 たくさん死んだ… 12 00:00:54,637 --> 00:00:56,639 いや 殺したからな 13 00:00:57,015 --> 00:00:58,016 戦争だ 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,602 お前は あそこに いなかった 15 00:01:01,186 --> 00:01:02,312 ああ そうだ 16 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 戦争に行って敵を殺すのが嫌なら 17 00:01:05,272 --> 00:01:08,234 俺のように 後方の任務を選ぶべきだった 18 00:01:08,318 --> 00:01:09,944 国家錬金術師になれば… 19 00:01:10,695 --> 00:01:14,282 それで 何人かでも この世に呼び戻せば 20 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 救われると思ったのか? 21 00:01:17,160 --> 00:01:17,994 どうかな 22 00:01:20,080 --> 00:01:22,082 (ヒューズ) にわか勉強で成功するほど 23 00:01:22,165 --> 00:01:24,000 禁忌ってのは たやすいことなのか? 24 00:01:26,878 --> 00:01:28,880 ただ死にたかっただけか? 25 00:01:29,130 --> 00:01:31,758 それなら もっと簡単な方法がある 26 00:01:35,220 --> 00:01:39,098 (マスタング) 結局 自分の命惜しさに 試すこともできなかった 27 00:01:39,182 --> 00:01:40,391 (ヒューズ)当たり前だ 28 00:01:40,475 --> 00:01:42,936 (マスタング) 俺は そういう人間だ 29 00:01:43,019 --> 00:01:44,270 (ヒューズ)誰でも そうだ 30 00:01:45,146 --> 00:01:49,776 だが この命でも 少しはマシな使い道がある 31 00:01:51,152 --> 00:01:53,363 マース 俺は決めた 32 00:01:55,365 --> 00:01:57,534 (ヒューズ) 聞かせろ ロイ 33 00:01:58,993 --> 00:01:59,828 (シェスカ)中佐 34 00:01:59,911 --> 00:02:02,080 あの… 中佐ってば 35 00:02:02,497 --> 00:02:04,457 (ブラッドレイ)よいよい 待とう 36 00:02:05,208 --> 00:02:06,042 (ヒューズ)ん… 37 00:02:08,627 --> 00:02:10,839 (ヒューズ)だ… 大総統! 38 00:02:11,631 --> 00:02:15,051 (ブラッドレイ) 軍上層部を いろいろと調べているようだな 39 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 あ… はい 40 00:02:17,220 --> 00:02:18,805 第五研究所について 41 00:02:19,222 --> 00:02:22,725 (ブラッドレイ) あの件は 私が直接 指揮を執り 42 00:02:22,809 --> 00:02:26,187 バスク・グラン准将が イシュヴァールの残党と組んで 43 00:02:26,271 --> 00:02:30,859 不穏な研究をしていた可能性がある と結論づけた 44 00:02:31,484 --> 00:02:33,278 それでは不満かね? 45 00:02:33,695 --> 00:02:35,446 (ヒューズ)それは あの… 46 00:02:35,822 --> 00:02:36,823 不満っす 47 00:02:37,198 --> 00:02:40,034 (ブラッドレイ) ほう… 賢者の石かな? 48 00:02:40,660 --> 00:02:41,578 (ヒューズ)はい 49 00:02:41,786 --> 00:02:45,373 軍内部で賢者の石製造を実験し 50 00:02:45,540 --> 00:02:48,835 そこに さまざまな違法行為が あったことが推測されます 51 00:02:49,335 --> 00:02:51,963 それはグラン准将の独断ではなく 52 00:02:52,672 --> 00:02:56,759 少なくとも ドクターマルコーの 歴代の上官に当たります 53 00:02:57,260 --> 00:02:59,971 これらの人物が 関与していた可能性が… 54 00:03:00,805 --> 00:03:03,641 (ブラッドレイ)少将 准将 大佐 55 00:03:04,350 --> 00:03:06,102 その ことごとくが… 56 00:03:06,185 --> 00:03:07,228 はい 57 00:03:07,312 --> 00:03:11,608 ここ1年ばかりの間に全員が 亡くなるか行方不明に 58 00:03:11,900 --> 00:03:15,612 しかし 第五研究所が まだ稼働していたこと 59 00:03:15,695 --> 00:03:18,531 また つい先日 イシュヴァール難民を 60 00:03:18,615 --> 00:03:20,742 傭兵(ようへい)を雇って襲わせた者も 61 00:03:20,825 --> 00:03:23,202 軍内部にいることも 考え合わせますと… 62 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 現在も軍内部に 63 00:03:25,371 --> 00:03:29,918 賢者の石製造を試みる勢力が 存在すると? 64 00:03:31,419 --> 00:03:34,255 もし そのようなことが明らかになれば 65 00:03:34,422 --> 00:03:36,424 軍は権威を失墜する 66 00:03:38,760 --> 00:03:41,179 冗談だ 徹底的にやれ 67 00:03:41,596 --> 00:03:42,430 (ヒューズ)あ… 68 00:03:42,805 --> 00:03:46,893 (ブラッドレイ) そもそも禁じられている人体実験を 極秘に行い 69 00:03:47,143 --> 00:03:50,271 ホムンクルスを名乗る暗殺者で 証拠を消す… 70 00:03:50,688 --> 00:03:52,815 そのような謀反を 見過ごすことはできん 71 00:03:53,441 --> 00:03:54,734 膿(うみ)は出す 72 00:03:55,401 --> 00:03:56,569 ありがとうございます 73 00:03:57,237 --> 00:03:58,613 ついては大総統 74 00:03:58,696 --> 00:04:01,074 うむ ドクターマルコーだな? 75 00:04:01,157 --> 00:04:03,910 (ヒューズ) 改めて 情報を聴取したく思いますが… 76 00:04:04,494 --> 00:04:05,453 ジュリエット 77 00:04:05,745 --> 00:04:08,456 (秘書) すぐに セントラルへ おいで願います 78 00:04:09,415 --> 00:04:12,961 実は マルコーの潜伏先は 彼女しか知らない 79 00:04:13,628 --> 00:04:17,632 私が敵に拷問されても 漏らさない用心でな 80 00:04:17,714 --> 00:04:19,216 (ヒューズ)は… はあ 81 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 では お願いします 82 00:04:21,552 --> 00:04:23,805 ええ… ダグラスさん 83 00:04:24,597 --> 00:04:26,683 “膿を出す”と… 84 00:04:28,309 --> 00:04:32,230 (アル) 人は何かの犠牲なしに 何も得ることはできない 85 00:04:33,106 --> 00:04:36,901 何かを得るためには 同等の代価が必要になる 86 00:04:37,402 --> 00:04:41,864 それが 錬金術における等価交換の原則だ 87 00:04:43,116 --> 00:04:47,996 そのころ 僕らは それが世界の真実だと信じていた 88 00:04:48,204 --> 00:04:54,210 ♪〜 89 00:06:09,410 --> 00:06:15,416 〜♪ 90 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 (エド)つまり… 91 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 第五研究所の関係者と思われる 偉いさんは 92 00:06:27,345 --> 00:06:30,139 全て死ぬか行方不明ってことか 93 00:06:30,306 --> 00:06:32,683 (ヒューズ) このウロボロス印(いん)を持つ犯罪者も 94 00:06:32,767 --> 00:06:34,060 リストには なかった 95 00:06:34,393 --> 00:06:37,230 (ブロッシュ) なんか恐ろしい話をしてますね 96 00:06:37,313 --> 00:06:40,149 (ロス) これ以上 危ないことに 首を突っ込みたくないから 97 00:06:40,233 --> 00:06:41,067 聞きたくない 98 00:06:41,567 --> 00:06:46,823 (アームストロング) しかし ドクターマルコーの下で 働いていた科学者がおるはずですな 99 00:06:47,240 --> 00:06:50,159 その者たちを 見つけることができれば… 100 00:06:50,326 --> 00:06:51,953 (ヒューズ)まあ 任せておけ 101 00:06:52,370 --> 00:06:54,539 (アル) あの そのことなんですけど… 102 00:06:54,622 --> 00:06:57,458 なんか もう どうでもよくなったっていうか 103 00:06:58,543 --> 00:07:00,128 (ウィンリィ) 何 言ってんの? あんたたち 104 00:07:00,211 --> 00:07:01,045 (エド)だから… 105 00:07:01,587 --> 00:07:05,591 賢者の石とか ホムンクルスとか ヤバい話は もういいんだよ 106 00:07:05,675 --> 00:07:09,679 (アル) それより 別の方法を探すほうが 賢明じゃないかって 107 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 (アームストロング) 確かに 賢明ではあるが… 108 00:07:11,848 --> 00:07:13,724 (ヒューズ) そんな簡単に見(め)っかったら 109 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 苦労ねえだろうが 110 00:07:15,476 --> 00:07:18,354 知ってそうな人が 1人だけいるんだ 111 00:07:18,438 --> 00:07:19,897 (アル)僕たちの先生 112 00:07:20,398 --> 00:07:22,900 (エド) 南部のダブリスってとこに住んでる 113 00:07:23,067 --> 00:07:24,819 そこを訪ねるつもりだ 114 00:07:24,986 --> 00:07:26,320 (アームストロング) エルリック兄弟… 115 00:07:26,404 --> 00:07:27,405 (ウィンリィ)ああ〜! 116 00:07:27,738 --> 00:07:29,615 ここ… ダブリスの手前… 117 00:07:29,991 --> 00:07:31,784 (アル)ん? 何か あるの? 118 00:07:31,868 --> 00:07:34,620 オートメイル技師の聖地 ラッシュバレー! 119 00:07:34,871 --> 00:07:36,581 一度 行ってみたかったの〜! 120 00:07:36,664 --> 00:07:38,124 連れてって 連れてって 連れてって 121 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 連れてけ! 122 00:07:39,208 --> 00:07:40,751 1人で行け そんなとこ 123 00:07:40,835 --> 00:07:42,628 誰が旅行代 出してくれんのよ? 124 00:07:42,712 --> 00:07:43,588 たかる気かい! 125 00:07:44,213 --> 00:07:46,507 (アル) まあ いいじゃない ついでだし 126 00:07:46,674 --> 00:07:48,259 しょうがねえな… 127 00:07:48,342 --> 00:07:49,594 やったあ! 128 00:07:50,553 --> 00:07:51,596 (ブロッシュ)やっと お二人も 129 00:07:51,679 --> 00:07:55,349 危険なことに首を突っ込むのは やめる気になってくれたんですね 130 00:07:55,766 --> 00:07:58,978 我々 護衛の苦労を 分かってくださったんでしょう 131 00:07:59,061 --> 00:08:00,021 うんうん 132 00:08:00,104 --> 00:08:02,773 (ヒューズ) あいつらが そんなタマなら 苦労するもんか 133 00:08:02,940 --> 00:08:03,774 (ブロッシュ)え? 134 00:08:04,233 --> 00:08:07,987 我々を次の犠牲者にしないため… ですな 135 00:08:10,406 --> 00:08:11,991 (ヒューズ)ガキのくせに… 136 00:08:33,179 --> 00:08:35,722 (ウィンリィ) ダブリスには行かない〜? 137 00:08:36,097 --> 00:08:38,893 (アル) でも ラッシュバレーまでは 行くからさ 138 00:08:39,059 --> 00:08:40,436 (ウィンリィ)なら いいけど… 139 00:08:40,520 --> 00:08:41,562 でも どうして? 140 00:08:42,063 --> 00:08:43,648 賢者の石に代わる方法を 141 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 師匠(せんせい)に 聞きに行くんじゃなかったの? 142 00:08:45,858 --> 00:08:48,194 そんなことすれば殺される 143 00:08:48,277 --> 00:08:49,987 “殺され”って… 144 00:08:50,279 --> 00:08:52,990 うおおおお! 145 00:08:53,074 --> 00:08:56,869 (アル) 先生には国家錬金術師に なったことも伝えてないし 146 00:08:56,953 --> 00:08:59,830 (エド) まして 人体錬成をしたなんてバレたら… 147 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 (エド)もう少し長生きしたい… 148 00:09:04,252 --> 00:09:06,837 (アル) せめて恋ぐらいしたかったよ 兄さん 149 00:09:07,338 --> 00:09:08,381 ん? 150 00:09:08,548 --> 00:09:10,341 (エド) それに そのことが なくても 151 00:09:10,633 --> 00:09:14,220 先生に 聞いちゃいけない気がしてるんだ 152 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 (ウィンリィ) じゃあ どうするつもり? 153 00:09:16,973 --> 00:09:18,933 南の山岳地帯に 154 00:09:19,016 --> 00:09:21,352 イシュヴァール人の 大規模なキャンプがある 155 00:09:21,852 --> 00:09:25,064 スカーたちも そこを 目指したんじゃないかと思うんだ 156 00:09:25,565 --> 00:09:27,233 (ウィンリィ)スカーを追うの? 157 00:09:27,567 --> 00:09:30,945 (アル) イシュヴァールで かつて作られたという賢者の石… 158 00:09:31,112 --> 00:09:35,449 でも 彼らには そもそも 錬金術が伝わってなかったんだから 159 00:09:35,533 --> 00:09:39,829 もしかしたら 全然 別の方法で 作られたんじゃないかと思うんだ 160 00:09:40,246 --> 00:09:44,208 あいつを たたきのめして その秘密を吐かせる 161 00:09:44,292 --> 00:09:45,543 (アル)もう 兄さん… 162 00:09:45,918 --> 00:09:49,338 あの人は ホントは そんなに悪い人じゃないよ 163 00:09:49,422 --> 00:09:51,340 あいつは人殺しだ 164 00:09:51,424 --> 00:09:53,175 錬金術を使ってな 165 00:09:53,801 --> 00:09:55,678 俺は許せない 166 00:10:12,612 --> 00:10:14,447 (爆発音) (人々)うわあ! 167 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 (人々の悲鳴) 168 00:10:18,492 --> 00:10:19,785 (スカー)兄さん! 師父(しふ)! 169 00:10:27,084 --> 00:10:28,252 (キンブリー)やあ 170 00:10:28,836 --> 00:10:32,131 (スカー) 何者だ? イシュヴァールの民ではないな 171 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 (キンブリー)ああ 失敬 172 00:10:34,467 --> 00:10:36,677 挨拶が遅れまして 173 00:10:36,761 --> 00:10:41,432 この地区の殲滅(せんめつ)を担当する 国家錬金術師です 174 00:10:54,820 --> 00:10:55,946 (リック)お客だよ 175 00:10:57,198 --> 00:10:58,032 ハッ… 176 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 師父! 177 00:11:03,746 --> 00:11:05,206 (スカー)ご無事で何より 178 00:11:05,289 --> 00:11:07,625 (師父)お前も よく生き延びた 179 00:11:08,042 --> 00:11:09,126 今まで どちらに? 180 00:11:09,418 --> 00:11:13,756 南の山に まとまった数の者が住んでおる 181 00:11:13,839 --> 00:11:17,510 (長老) 我らも そちらに伺うつもりでございました 182 00:11:18,052 --> 00:11:22,306 セントラルにいる同胞を 我らも迎えるつもりで 183 00:11:22,390 --> 00:11:24,934 軍の目を盗んで旅をしてきた 184 00:11:25,518 --> 00:11:28,562 その途中 お前のうわさを聞いた 185 00:11:29,980 --> 00:11:34,985 この3年あまり 国家錬金術師を 殺し回っておるそうだな 186 00:11:36,529 --> 00:11:40,825 我らの村を焼き滅ぼしたのは 国家錬金術師 187 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 恨む気持ちは分かる 188 00:11:43,411 --> 00:11:44,245 (少年)本当だぜ 189 00:11:44,328 --> 00:11:45,496 (バイクの走行音) (2人)あっ… 190 00:11:50,960 --> 00:11:53,087 こいつら イシュヴァール人じゃねえの? 191 00:11:53,170 --> 00:11:55,506 いいのかよ こんなとこ ウロウロしてて 192 00:11:55,631 --> 00:11:59,135 お前ら 決められたキャンプの中で 暮らす決まりだろうが! 193 00:11:59,218 --> 00:12:00,386 (エンジンを吹かす音) (少年たち)うっ… 194 00:12:01,971 --> 00:12:03,305 (人々)うわあ! 195 00:12:04,390 --> 00:12:06,642 (師父) だが お前のしていることは 196 00:12:06,934 --> 00:12:10,354 八つ当たりに近い復讐(ふくしゅう)ではないか? 197 00:12:10,438 --> 00:12:14,733 復讐は 新たな復讐の芽を育てるだけだ 198 00:12:15,025 --> 00:12:16,652 (悲鳴) 199 00:12:17,361 --> 00:12:19,989 イシュヴァラの古き言葉にある 200 00:12:21,115 --> 00:12:23,951 “痛みを受けても 眠ることはできる” 201 00:12:24,452 --> 00:12:28,164 “痛みを与えれば 眠ることはできない”と 202 00:12:31,292 --> 00:12:33,502 (悲鳴) 203 00:12:39,341 --> 00:12:40,176 (不良)うっ… 204 00:12:40,426 --> 00:12:41,510 ぐああ! 205 00:12:42,678 --> 00:12:43,804 うぐっ… 206 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 ああ… 207 00:13:01,363 --> 00:13:02,823 その腕は… 208 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 お前の兄の腕か? 209 00:13:11,040 --> 00:13:13,501 なぜ エルリック兄弟が 入院していたことを 210 00:13:13,584 --> 00:13:14,543 報告しなかった? 211 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 あれ? 言ってなかったっけ 212 00:13:17,213 --> 00:13:18,839 まあ 大したことじゃない 213 00:13:18,923 --> 00:13:20,508 (マスタング)大したことじゃ… (ヒューズ)そんなことより 214 00:13:20,591 --> 00:13:24,345 お前さんのセントラル招へい 本決まりになりそうだぜ 215 00:13:24,470 --> 00:13:27,848 さっさと偉くなって 俺たちを楽させてくれ 216 00:13:27,932 --> 00:13:28,807 あと 嫁さんを 早… 217 00:13:29,767 --> 00:13:31,268 (ホークアイ)電話は お静かに 218 00:13:31,352 --> 00:13:33,062 中尉 列車を取ってくれ 219 00:13:33,646 --> 00:13:35,272 セントラルですか? 220 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 何かが起こっている 221 00:13:39,026 --> 00:13:42,947 (グレイシア) マスタングさんだって 2人のことを心配されてるのに 222 00:13:43,030 --> 00:13:46,116 (ヒューズ) あいつは 余計な心配をする必要はないし 223 00:13:46,200 --> 00:13:48,160 くだらないことを知る必要もない 224 00:13:48,702 --> 00:13:53,165 第一 うちの電話は 盗聴されている可能性があるからな 225 00:13:54,041 --> 00:13:56,752 すまんな 調べ物が残ってる 226 00:13:56,835 --> 00:13:58,754 (グレイシア)はい 気をつけて… 227 00:13:58,837 --> 00:14:00,923 (ヒューズ) パパは お仕事いっぱいなんでしゅ 228 00:14:01,006 --> 00:14:02,174 いってきましゅ〜 229 00:14:02,258 --> 00:14:03,300 (チュッ) 230 00:14:03,842 --> 00:14:05,094 (エリシア)ん… 231 00:14:06,845 --> 00:14:08,305 (ヒューズ) リオールの動乱の資料 持ってこい! 232 00:14:08,389 --> 00:14:09,223 (シェスカ)は! 233 00:14:09,306 --> 00:14:11,767 (ヒューズ) 第五研究所の錬成陣の図面 どこだ! 234 00:14:11,850 --> 00:14:12,685 (シェスカ)へ! 235 00:14:12,768 --> 00:14:14,937 (ヒューズ) イシュヴァール内乱の 最初の年の予算書! 236 00:14:15,020 --> 00:14:16,021 (シェスカ)ひ〜! 237 00:14:16,939 --> 00:14:20,442 もう… 残業手当 付くのかなあ 238 00:14:20,609 --> 00:14:22,319 (ヒューズ) エリシアの写真をやる! 239 00:14:22,611 --> 00:14:23,779 うう… 240 00:14:27,575 --> 00:14:31,912 イシュヴァール リオール それに マグワールの鉱山… 241 00:14:32,413 --> 00:14:35,708 “賢者の石に近づけば滅ぶ”か… 242 00:14:36,333 --> 00:14:37,626 妙じゃないか 243 00:14:37,960 --> 00:14:42,006 人々を駆り立てて 賢者の石を作らせようとするなら 244 00:14:42,131 --> 00:14:46,302 どうして賢者の石に近づけば滅ぶ などという うわさを はやらせる? 245 00:14:46,677 --> 00:14:49,305 全ての証拠を消し去るからか… 246 00:14:49,847 --> 00:14:51,932 いや まさか… 247 00:14:52,433 --> 00:14:54,143 逆なのか? 248 00:14:54,643 --> 00:14:56,645 全てが逆だとすれば… 249 00:14:57,021 --> 00:14:58,188 待てよ 250 00:14:58,272 --> 00:15:00,774 イシュヴァールの開戦の 原因となった… 251 00:15:00,858 --> 00:15:02,651 (電話のベル) 部隊は… 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,279 “ダグラス”? どっかで… 253 00:15:05,362 --> 00:15:07,948 (シェスカ) あの… 大総統の秘書官から お電話です 254 00:15:09,742 --> 00:15:13,078 (秘書) ええ ドクターマルコーが セントラルに入りました 255 00:15:13,287 --> 00:15:14,455 ホテルで お待ちです 256 00:15:14,872 --> 00:15:17,666 ありがとうございます すぐに伺います 257 00:15:21,587 --> 00:15:24,214 ダグラス… ジュリエット 258 00:15:24,298 --> 00:15:25,174 ハッ! 259 00:15:25,633 --> 00:15:26,508 シェスカ! 260 00:15:26,592 --> 00:15:29,428 ここにある資料を 全部 元の場所に戻しておいてくれ 261 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 (シェスカ)ええっ? 262 00:15:30,471 --> 00:15:32,014 (ヒューズ) それが終わったら帰っていい 263 00:15:32,097 --> 00:15:33,515 (ヒューズ)それと 君はクビだ! (シェスカ)うっ… 264 00:15:33,599 --> 00:15:35,100 (ヒューズ) 二度と ここに近寄るな 265 00:15:38,103 --> 00:15:40,439 (ヒューズ) いやあ すいませんね わざわざ 266 00:15:40,856 --> 00:15:43,192 秘書官… ダグラスさん 267 00:15:43,651 --> 00:15:46,111 あなたは イシュヴァール戦を ご存じですか? 268 00:15:46,195 --> 00:15:49,073 (秘書) いえ 私は ずっと内勤でしたので 269 00:15:49,156 --> 00:15:50,199 俺もですけどね 270 00:15:51,241 --> 00:15:53,786 最近 ちょっと 調べることがありましてね 271 00:15:54,036 --> 00:15:55,204 知ってますか? 272 00:15:55,287 --> 00:15:58,874 内乱のきっかけになったのは 駐留していた軍人が 273 00:15:58,958 --> 00:16:02,336 無抵抗のイシュヴァールの子供を 射殺したせいで 274 00:16:02,795 --> 00:16:04,672 その軍人の名前がね 275 00:16:04,755 --> 00:16:06,882 ジュリエット・ダグラス っていうんです 276 00:16:07,841 --> 00:16:09,426 ありふれた名前ですね 277 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 面白いのは ここからで 278 00:16:11,971 --> 00:16:13,639 その名前の軍人は 279 00:16:13,722 --> 00:16:17,309 イシュヴァールの内乱の2年前に 死亡しているはずなんですよ 280 00:16:17,726 --> 00:16:19,061 奇妙ですね 281 00:16:19,269 --> 00:16:21,313 (ヒューズ) 奇妙なことは もう1つ 282 00:16:21,772 --> 00:16:24,274 ダグラスは その前に死んでいた 283 00:16:24,358 --> 00:16:28,320 なのに ジュリエット・ダグラス という人物の軍籍は抹消されず 284 00:16:28,862 --> 00:16:31,949 それどころか この2年あまりの間に 285 00:16:32,032 --> 00:16:35,327 突然 その名前の軍人は 昇進を果たした 286 00:16:36,954 --> 00:16:40,082 今では大総統の秘書官に 抜てきされている 287 00:16:41,125 --> 00:16:43,335 あんた… 何者だ? 288 00:16:43,961 --> 00:16:45,546 イシュヴァールにいたのか? 289 00:16:45,963 --> 00:16:48,465 それとも ダグラスの軍籍を利用して 290 00:16:48,549 --> 00:16:50,342 軍に入り込んだのか? 291 00:16:51,051 --> 00:16:52,928 ドクターが お待ちです 292 00:16:53,429 --> 00:16:57,558 (ヒューズ) ドアの向こうにいるのは マルコーかな? 293 00:17:00,561 --> 00:17:02,021 (ラスト)はじめまして 294 00:17:02,354 --> 00:17:04,522 それとも さよならのほうがいいかしら? 295 00:17:06,066 --> 00:17:08,277 イカす入れ墨してるな ねえちゃん 296 00:17:11,696 --> 00:17:12,614 (ロス)中佐! 297 00:17:19,997 --> 00:17:22,124 意外と いい腕してるじゃない 298 00:17:22,790 --> 00:17:26,002 スロウス ちゃんと教えといてよ 299 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 ロス少尉 大総統のおそばに 300 00:17:32,885 --> 00:17:35,512 敵は軍内部に完全に入り込んでいる 301 00:17:35,596 --> 00:17:39,141 その目的は 賢者の石を作ることではなく… 302 00:17:40,517 --> 00:17:41,351 いや… 303 00:17:42,186 --> 00:17:43,270 一緒に来てくれ 304 00:17:43,479 --> 00:17:44,313 はい 305 00:17:45,481 --> 00:17:47,649 (ヒューズ)ああ ちくしょう… 306 00:17:48,525 --> 00:17:50,652 ああもう 面倒くせえ 307 00:17:53,405 --> 00:17:54,990 なに? いないだと! 308 00:17:55,407 --> 00:17:57,618 (ファルマン) ホークアイ中尉とセントラルへ 309 00:17:57,910 --> 00:17:59,119 何かありましたか? 310 00:18:00,204 --> 00:18:01,872 (ヒューズ)この情報さえあれば 311 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 一気に上を目指す チャンスだってのに… 312 00:18:04,583 --> 00:18:06,710 (ロス)とにかく 安全な場所へ 313 00:18:07,086 --> 00:18:08,087 (ヒューズ)そうだな 314 00:18:08,212 --> 00:18:10,839 手がかりが なくなったわけじゃあない 315 00:18:11,465 --> 00:18:13,550 いろいろと教えてもらおうか 316 00:18:15,552 --> 00:18:18,305 少尉には泣きぼくろがあるんだよ 317 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 そうだっけ… 318 00:18:21,600 --> 00:18:23,185 うっかりしてたよ 319 00:18:28,482 --> 00:18:30,859 ハッ… こりゃ すげえな 320 00:18:36,740 --> 00:18:39,618 ああ… 321 00:18:40,661 --> 00:18:42,287 勘弁してくれよ 322 00:18:42,412 --> 00:18:45,249 家で女房と子供が待ってるんだ 323 00:18:48,919 --> 00:18:49,753 あっ… 324 00:18:50,462 --> 00:18:53,841 いい演出だろ? ヒューズ中佐 325 00:18:53,924 --> 00:18:54,758 (銃声) 326 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 うっ… 327 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 (マスタング) 俺は大総統になる 328 00:19:12,693 --> 00:19:14,611 この国の在り方を変える 329 00:19:14,903 --> 00:19:17,239 それが 俺にできる唯一のことだ 330 00:19:17,865 --> 00:19:22,744 (ヒューズ) それにゃ お前さんを理解して 支えてくれる人間が必要だな 331 00:19:25,205 --> 00:19:29,042 お前の下について お前を上まで押し上げる 332 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 ママ どうして? 333 00:20:21,845 --> 00:20:23,805 どうして パパ埋めちゃうの? 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,685 ねえ おじさんたち どうして パパ埋めちゃうの? 335 00:20:29,102 --> 00:20:30,187 どうして? 336 00:20:31,355 --> 00:20:32,272 エリシア… 337 00:20:32,356 --> 00:20:35,108 いやだよ… いやだよ 338 00:20:35,484 --> 00:20:38,946 そんなことしたら パパ お仕事できなくなっちゃうよ 339 00:20:39,238 --> 00:20:40,697 ママ 止めて! 340 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 (グレイシア)エリシア… 341 00:20:42,824 --> 00:20:45,577 (エリシア) パパ お仕事いっぱいあるって 言ってたもん 342 00:20:46,245 --> 00:20:47,788 いやだよ いや… 343 00:20:48,664 --> 00:20:50,791 埋めないでよ ママ! 344 00:20:51,291 --> 00:20:52,251 パパ! 345 00:20:52,834 --> 00:20:54,169 パパ! 346 00:21:09,601 --> 00:21:14,398 (マスタング) 殉職で二階級特進… ヒューズ准将か 347 00:21:16,275 --> 00:21:19,611 私の下について助力すると 言っていたヤツが 348 00:21:20,112 --> 00:21:23,740 私より上に行って どうするんだ バカ者が… 349 00:21:25,200 --> 00:21:26,285 大佐… 350 00:21:26,868 --> 00:21:31,415 (マスタング) かつて 私は人体錬成の理論を 組み立ててみたことがある 351 00:21:32,207 --> 00:21:35,502 今 必死で それを思い出していたよ 352 00:21:36,128 --> 00:21:39,006 錬金術師とは嫌な生き物だ 353 00:21:39,965 --> 00:21:42,384 エルリック兄弟が 絡んでいることなら 354 00:21:42,467 --> 00:21:44,594 なぜ私に報告しなかった? 355 00:21:45,178 --> 00:21:47,973 ヤツが1人で突っ走る必要など… 356 00:21:49,599 --> 00:21:52,060 (ホークアイ) お気付きじゃなかったんですか… 357 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 何がだ? 358 00:21:54,688 --> 00:21:57,190 (ホークアイ) 大佐は あの兄弟のこととなると 359 00:21:57,524 --> 00:22:00,527 冷静な判断力を なくされることがあります 360 00:22:02,696 --> 00:22:04,990 ですから ヒューズ准将は 361 00:22:05,073 --> 00:22:08,785 エルリック兄弟のことは ご自分の胸の内にしまい 362 00:22:09,161 --> 00:22:13,165 大佐が安心して 上を目指せるように… 363 00:22:22,507 --> 00:22:24,134 (マスタング)雨が降ってきたな 364 00:22:27,763 --> 00:22:28,680 ええ 365 00:22:38,815 --> 00:22:41,902 こういうのも おふくろの味っていうのかね 366 00:22:42,486 --> 00:22:45,322 ヒューズさんも奥さんも エリシアちゃんも 367 00:22:45,405 --> 00:22:46,907 すっごく いい人だった 368 00:22:47,115 --> 00:22:48,033 (アル)うん 369 00:22:48,116 --> 00:22:49,451 ヒューズ中佐って 370 00:22:49,534 --> 00:22:52,245 親バカで世話焼きで うっとうしいじゃん 371 00:22:52,329 --> 00:22:54,748 (アル) いっつも からかいに来てたよね 372 00:22:54,956 --> 00:22:57,626 毎日 仕事で忙しいって言いながら 373 00:22:57,709 --> 00:22:59,669 しょっちゅう見舞いに来てな 374 00:22:59,920 --> 00:23:03,799 (アル) うん… どうして あんなに 僕たちの世話してくれたんだろう? 375 00:23:03,924 --> 00:23:05,008 知るか 376 00:23:05,425 --> 00:23:08,303 セントラルに帰ったら ちゃんと お礼しなさいよ 377 00:23:25,028 --> 00:23:25,946 (ウィンリィ)エド? 378 00:23:27,531 --> 00:23:29,324 (アル)何かあったの? 兄さん 379 00:23:30,575 --> 00:23:31,409 いや… 380 00:23:53,932 --> 00:23:59,938 ♪〜 381 00:25:17,891 --> 00:25:23,897 〜♪ 382 00:25:24,814 --> 00:25:26,399 (エド)「鋼の錬金術師」 383 00:25:26,483 --> 00:25:28,777 (アル)第26話「彼女の理由」 384 00:25:29,778 --> 00:25:31,279 (エド)考えたこともなかった 385 00:25:31,947 --> 00:25:32,781 自分のことを 386 00:25:32,864 --> 00:25:35,492 そんなふうに思ってくれている 誰かがいるなんて