1 00:00:04,504 --> 00:00:05,672 (シェスカ)ここが… 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,842 リゼンブールですか? 3 00:00:09,592 --> 00:00:11,636 すごく… 4 00:00:11,886 --> 00:00:13,722 (ウィンリィ) 悪かったわね 田舎で 5 00:00:13,805 --> 00:00:14,764 あっ… 6 00:00:17,767 --> 00:00:19,060 まだ見てる 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,812 どうしたんですか? 8 00:00:20,895 --> 00:00:24,107 汽車の中から ず〜っと 私のこと見てるのよ 9 00:00:24,190 --> 00:00:25,024 (シェスカ)へ? 10 00:00:25,108 --> 00:00:26,192 分かるでしょ? 11 00:00:27,527 --> 00:00:29,904 美人って 罪よね 12 00:00:30,530 --> 00:00:31,781 (シェスカ)はあ… 13 00:00:31,865 --> 00:00:32,949 (男)あの… 14 00:00:33,283 --> 00:00:35,326 君… サラじゃないか 15 00:00:35,910 --> 00:00:36,828 大きくなったね 16 00:00:36,911 --> 00:00:39,080 (ウィンリィ)ち… 違います! (シェスカ)ああっ! 17 00:00:40,040 --> 00:00:40,874 え? 18 00:00:42,083 --> 00:00:43,877 (2人)ハア… ハア… 19 00:00:46,838 --> 00:00:50,717 (ウィンリィ) まったく… 知り合いのふりをするなんて古い 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,634 あっ… 21 00:00:53,970 --> 00:00:54,804 “サラ”って… 22 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 お母さんの名前 23 00:01:03,521 --> 00:01:06,566 (ピナコ) 何だい ラッシュバレーで修行する とか言っといて 24 00:01:07,067 --> 00:01:09,486 ず〜っと セントラルにいたのかい? 25 00:01:09,569 --> 00:01:10,779 (ウィンリィ)違うのよ 26 00:01:10,862 --> 00:01:13,448 エドとアルのお目付けをしていたの 27 00:01:13,615 --> 00:01:14,574 どうだか… 28 00:01:15,617 --> 00:01:18,286 それで 2人は いつ戻ってくるんだい? 29 00:01:18,703 --> 00:01:19,913 うっ うん… 30 00:01:19,996 --> 00:01:21,039 そうそう! 31 00:01:21,122 --> 00:01:23,500 ラッシュバレーで ばっちゃん 知ってる人に会ったよ 32 00:01:23,583 --> 00:01:24,542 (ノック) 33 00:01:25,335 --> 00:01:26,461 (2人)ああっ… 34 00:01:27,587 --> 00:01:29,964 ばっちゃん 誰もいない! いないから… 35 00:01:30,298 --> 00:01:31,508 まったく… 36 00:01:33,384 --> 00:01:34,844 (ピナコ)ちょっと待っとくれ 37 00:01:36,095 --> 00:01:37,055 あっ… 38 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 げっ! 39 00:01:42,310 --> 00:01:44,145 うわあ 愛の力… 40 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 (ピナコ)帰ったのかい (2人)え? 41 00:01:45,897 --> 00:01:49,317 ピナコさん 俺の家 見当たらないんだけれど… 42 00:01:50,151 --> 00:01:53,321 あんたの家って そんなもん… 43 00:01:53,404 --> 00:01:55,865 ばっちゃん こいつ 知り合いなの? 44 00:01:56,157 --> 00:01:58,827 そうか… あんた 小さかったからね 45 00:01:59,911 --> 00:02:02,580 この人は エドとアルのお父さんだよ 46 00:02:02,664 --> 00:02:03,540 (ウィンリィ)えっ… 47 00:02:04,958 --> 00:02:06,209 (ホーエンハイム)いやあ… 48 00:02:06,292 --> 00:02:11,089 久しぶりに帰ったら 自分の家が見つけられなくてね 49 00:02:12,799 --> 00:02:14,300 (アル) 賢者の石 50 00:02:14,884 --> 00:02:19,973 それを手にした者は 等価交換の原則から解放され 51 00:02:20,431 --> 00:02:24,269 何かを得るために 代価を必要とすることもない 52 00:02:25,353 --> 00:02:27,313 僕らは それを求め… 53 00:02:27,772 --> 00:02:29,065 手に入れた 54 00:02:32,235 --> 00:02:38,241 ♪〜 55 00:04:02,408 --> 00:04:08,414 〜♪ 56 00:04:16,422 --> 00:04:18,591 (エド)ハア… ハア… 57 00:04:22,804 --> 00:04:25,098 お前 なんで そんなに速いんだよ! 58 00:04:25,682 --> 00:04:26,641 (アル)えっ? 59 00:04:26,724 --> 00:04:29,185 なんか 体が すごく軽いんだ 60 00:04:29,269 --> 00:04:31,562 疲れたなら休憩しようか? 61 00:04:34,023 --> 00:04:36,109 (エド)ハア… ハア… 62 00:04:36,192 --> 00:04:37,277 ダメだ! 63 00:04:37,652 --> 00:04:40,571 お前が言ってたことは 多分 本当だ 64 00:04:41,030 --> 00:04:41,864 (アル)あ… 65 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 ブラッドレイ大総統のこと? 66 00:04:45,576 --> 00:04:47,954 (マーテル) あの男は… 大総統は… 67 00:04:48,246 --> 00:04:49,414 ホムンクルス! 68 00:04:51,040 --> 00:04:54,335 (エド) 今回 大総統は作戦を指揮している 69 00:04:54,502 --> 00:04:57,130 あのエンヴィーが すり替われたとは思えない 70 00:04:57,463 --> 00:05:01,217 それに 大総統の秘書は ホムンクルスだった 71 00:05:01,592 --> 00:05:03,928 軍に帰れば お前も 俺も… 72 00:05:04,053 --> 00:05:06,264 (アル) じゃあ 兄さん やっぱり あの秘書の人は… 73 00:05:06,347 --> 00:05:07,181 (エド)言うな! 74 00:05:07,598 --> 00:05:08,433 (アル)だって… 75 00:05:08,516 --> 00:05:11,894 ホムンクルスは人体錬成に失敗して 出来るって 先生が… 76 00:05:12,478 --> 00:05:14,063 言うなって言ってんだろ! 77 00:05:27,035 --> 00:05:27,910 アル… 78 00:05:28,995 --> 00:05:30,663 今の… 何? 79 00:05:30,913 --> 00:05:32,040 でっかい門… 80 00:05:32,415 --> 00:05:34,625 あれ 前にも見たことがある 81 00:05:35,460 --> 00:05:38,046 兄さん あれが真理? 82 00:05:38,796 --> 00:05:41,632 先生は 違うって言ってたけどな 83 00:05:42,175 --> 00:05:45,094 (アル) ただ触っただけなのに なんで? 84 00:05:45,178 --> 00:05:49,098 錬金術師である俺が 無意識に反応させたらしい 85 00:05:49,432 --> 00:05:50,725 賢者の石を… 86 00:05:50,850 --> 00:05:54,896 (アル) 兄さんは信じてるの? 僕が賢者の石になったなんて… 87 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 (アル) 僕には そんな実感はないよ 88 00:06:01,986 --> 00:06:04,363 大体 賢者の石って こんな… 89 00:06:04,614 --> 00:06:06,199 (エド)誰も見たことがないんだ 90 00:06:06,282 --> 00:06:08,659 どんな形をしていても 不思議じゃない 91 00:06:08,785 --> 00:06:10,912 それより あまり俺に近づくな 92 00:06:12,080 --> 00:06:13,122 兄さん… 93 00:06:13,456 --> 00:06:16,542 (エド) うかつに触れると また錬成反応が起こる 94 00:06:17,043 --> 00:06:19,087 お前の体を取り戻す前に 95 00:06:19,170 --> 00:06:21,672 お前自身が消えちまっちゃ 意味がない 96 00:06:22,632 --> 00:06:23,549 (アル)うん… 97 00:06:25,384 --> 00:06:26,928 兄さん どこ行くの? 98 00:06:27,011 --> 00:06:28,679 リゼンブールだ 99 00:06:28,763 --> 00:06:31,057 (アル)一番に軍の手が回るよ 100 00:06:31,140 --> 00:06:34,435 あのホムンクルスたちは お前を きっと 追ってくる 101 00:06:34,685 --> 00:06:36,354 あいつらに勝つために… 102 00:06:36,854 --> 00:06:39,232 手に入れなきゃならないものがある 103 00:06:46,197 --> 00:06:48,407 (アーチャー)うっ! ああ… 104 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 ああっ… 105 00:06:51,828 --> 00:06:52,662 ああ! 106 00:06:56,499 --> 00:07:00,419 (フュリー) キンブリーは あの赤い光の前に 死亡が確認されていたようです 107 00:07:00,503 --> 00:07:03,965 しかし その時点では スカーは生存していました 108 00:07:04,757 --> 00:07:05,842 (ブレダ)市民たちは 109 00:07:05,925 --> 00:07:09,428 軍が突入を開始する前に 町の外に逃れていたもようです 110 00:07:09,971 --> 00:07:11,389 地下通路を発見したので 111 00:07:11,472 --> 00:07:13,349 今 先をたどらせています 112 00:07:14,100 --> 00:07:16,144 (ホークアイ) 抵抗する気はなかった… 113 00:07:16,394 --> 00:07:17,812 ということでしょうか? 114 00:07:17,895 --> 00:07:19,689 (マスタング)軍を材料に 115 00:07:19,772 --> 00:07:22,692 町全体を錬成陣とするのが 目的だったか… 116 00:07:22,900 --> 00:07:24,652 (ハボック) エドとアルは 無事のようです 117 00:07:24,735 --> 00:07:28,531 町の外にいるエドワードを 複数の兵士が目撃しています 118 00:07:29,323 --> 00:07:30,783 また 1時間ほど前 119 00:07:30,950 --> 00:07:33,786 エドとアルが連れ立って ここを後にしたそうです 120 00:07:33,870 --> 00:07:36,038 また旅に出たのかしら? 121 00:07:36,122 --> 00:07:37,039 でも… 122 00:07:37,123 --> 00:07:41,878 スカーが賢者の石を作るのを 手助けしたということはなかろう 123 00:07:42,086 --> 00:07:42,920 (ファルマン)大佐! 124 00:07:47,550 --> 00:07:52,054 (マスタング) 死者 28名 重傷者 67名 うち 士官5名 125 00:07:52,138 --> 00:07:54,932 行方不明者 900名余り となっております 126 00:07:55,016 --> 00:07:58,144 何が起こったか 徹底的に調査いたします 127 00:07:58,728 --> 00:08:01,898 (ブラッドレイ) それを正確に知っている者がいる 128 00:08:02,273 --> 00:08:04,192 (マスタング)スカーですか? 129 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 鋼の… 130 00:08:06,861 --> 00:08:08,738 エルリック兄弟だ 131 00:08:09,780 --> 00:08:12,700 (ブラッドレイ) 彼らが リオールに現れた理由は? 132 00:08:12,950 --> 00:08:15,286 (マスタング) スカーを追っていたものと 思われます 133 00:08:15,369 --> 00:08:19,165 (ブラッドレイ) なぜ? スカー討伐の任を与えていたのか? 134 00:08:19,248 --> 00:08:23,544 (マスタング) いえ 彼らには 諸方面の探索と 錬金術の研究を 135 00:08:23,753 --> 00:08:27,548 (ブラッドレイ) その彼らが リオールに現れ スカーと交流した 136 00:08:27,882 --> 00:08:32,553 その結果が 1000名にも及ぶ 将兵の犠牲となったのかね? 137 00:08:33,136 --> 00:08:36,890 エルリック兄弟の首に 縄をつけていたわけではありません 138 00:08:37,390 --> 00:08:40,770 彼らに 申し開きの機会を 与えたいと思います 139 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 (ブラッドレイ) 自身で捕らえるというのか? 140 00:08:44,607 --> 00:08:45,650 よかろう 141 00:08:45,942 --> 00:08:50,446 だが 取り逃がせば 今度は 君が申し開きをすることになる 142 00:08:50,780 --> 00:08:52,657 彼らと同行したまえ 143 00:08:59,038 --> 00:09:00,540 私の情報では 144 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 エルリック兄弟は 145 00:09:02,500 --> 00:09:07,046 ホムンクルスと名乗る不穏分子と 共闘している可能性がある 146 00:09:07,129 --> 00:09:08,881 捕らえて 連れてこい 147 00:09:08,965 --> 00:09:13,261 もし 手に余るなら その場で裁断する許可を与える 148 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 大佐… 149 00:09:18,474 --> 00:09:20,017 聞いてのとおりだ 150 00:09:20,101 --> 00:09:23,020 エルリック兄弟の目撃情報を 整理しろ 151 00:09:23,980 --> 00:09:26,899 ホントに追うんですか? エド君たちを 152 00:09:26,983 --> 00:09:28,526 それが命令よ 153 00:09:28,859 --> 00:09:31,529 しかし これは スカーの仕業ですよ 154 00:09:31,612 --> 00:09:33,656 アーチャーが暴走したせいでもある 155 00:09:33,739 --> 00:09:36,284 何があったか知らないが 兄弟は… 156 00:09:36,367 --> 00:09:38,286 逃げているのは事実です 157 00:09:38,369 --> 00:09:40,288 見逃せば 大佐にも処分が下る 158 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 (ブレダ) 手に余れば殺せって 言われてんだぞ! 159 00:09:44,083 --> 00:09:46,377 (アームストロング) 行きますか? 大佐 160 00:09:46,502 --> 00:09:47,420 ああ… 161 00:09:48,504 --> 00:09:50,298 (汽笛) 162 00:10:32,965 --> 00:10:34,133 (足音) 163 00:10:36,302 --> 00:10:38,471 (ウィンリィ) また ここで 夜明かしですか? 164 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 あれ? ハハハ… 165 00:10:41,182 --> 00:10:44,310 どうも 僕は 時間の感覚というやつが 166 00:10:44,393 --> 00:10:45,936 よく分からなくて… 167 00:10:46,687 --> 00:10:48,606 トリシャが死んで 何年だって? 168 00:10:49,440 --> 00:10:50,608 もう6年です 169 00:10:50,900 --> 00:10:52,068 (ホーエンハイム)そうか… 170 00:10:52,151 --> 00:10:54,403 子供たち 悲しんだろうな 171 00:10:54,487 --> 00:10:55,446 あ… 172 00:10:56,906 --> 00:10:59,033 “サラ・ロックベル”? 173 00:10:59,408 --> 00:11:01,202 サラって 君だろ? 174 00:11:01,285 --> 00:11:05,081 こないだも言ったでしょ 私は ウィンリィ 175 00:11:05,164 --> 00:11:07,333 サラは 私のお母さんです 176 00:11:14,632 --> 00:11:18,219 そうか… 戦争でね 177 00:11:18,302 --> 00:11:21,806 ただの戦争じゃありません 殺されたんです 178 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 本当なら味方の軍人に… 179 00:11:25,184 --> 00:11:28,270 敵も味方も 平等に治療したからって 180 00:11:29,271 --> 00:11:30,815 悲しいね 181 00:11:31,524 --> 00:11:35,111 簡単に言わないでください 悲しいんじゃありません 182 00:11:35,528 --> 00:11:36,821 私は… 183 00:11:37,530 --> 00:11:40,074 両親を殺した人も知っています 184 00:11:40,157 --> 00:11:42,451 その人が 決して悪い人じゃないことも 185 00:11:43,202 --> 00:11:47,164 だから 私も どうすることもできなくて… 186 00:11:47,289 --> 00:11:48,457 (ホーエンハイム)だから… 187 00:11:49,917 --> 00:11:52,878 だから “悲しい”って 188 00:12:06,809 --> 00:12:08,269 (おなかが鳴る音) 189 00:12:08,686 --> 00:12:10,187 ハア… 190 00:12:10,479 --> 00:12:11,313 (ノック) 191 00:12:11,397 --> 00:12:12,231 あっ… 192 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 ウィンリィさん! 193 00:12:13,941 --> 00:12:16,652 もう おなかすいちゃって… 194 00:12:17,319 --> 00:12:18,154 あっ… 195 00:12:18,529 --> 00:12:20,698 ロ… ロス少尉! 196 00:12:20,948 --> 00:12:21,866 (ブロッシュ) …と ブロッシュです 197 00:12:22,324 --> 00:12:23,826 ああ〜! 198 00:12:23,909 --> 00:12:25,995 やっぱり 追ってきてしまったんですね 199 00:12:26,078 --> 00:12:28,873 私たちが見てはいけないものを 見てしまったから… 200 00:12:29,206 --> 00:12:30,708 (ブロッシュ)ハハ… (ロス)ハア… 201 00:12:35,921 --> 00:12:37,631 (シェスカ)うわあああ! 202 00:12:39,008 --> 00:12:39,842 (ブロッシュ)じっとして… 203 00:12:39,925 --> 00:12:40,759 (ウィンリィ)シェスカ! 204 00:12:40,885 --> 00:12:41,719 うっ… 205 00:12:46,432 --> 00:12:47,641 (ロス)知らなかった… 206 00:12:48,434 --> 00:12:50,644 あの子たちの家が もうないなんて 207 00:12:50,728 --> 00:12:54,482 2人が軍に追われているって どういうことなんですか? 208 00:12:54,732 --> 00:12:58,402 緊急の電話が入ったんです 東方から 209 00:12:58,486 --> 00:13:03,282 大総統命で“鋼の錬金術師と その弟を捕獲しろ” 210 00:13:03,365 --> 00:13:06,744 “彼らは リオール内乱の首謀者と 接触がある”と 211 00:13:07,495 --> 00:13:09,872 あいつら… 何やってんのよ 212 00:13:10,581 --> 00:13:13,626 親しい通信部の人間が 教えてくれたの 213 00:13:13,709 --> 00:13:17,630 現在 ハクロ少将の指揮で 捜索隊が編成されているわ 214 00:13:17,713 --> 00:13:20,883 既に 地元の警察には 連絡がいっているでしょう 215 00:13:21,300 --> 00:13:24,762 (ブロッシュ) そしたら 少尉が いきなり 休暇を取れって 216 00:13:24,845 --> 00:13:26,764 デートかと思ったのに… 217 00:13:26,847 --> 00:13:29,767 きれいな空気が吸えて よかったじゃない 218 00:13:29,850 --> 00:13:32,895 わざわざ お尋ね者に そのことを教えに行くなんて 219 00:13:33,187 --> 00:13:34,355 何 言ってるの! 220 00:13:34,438 --> 00:13:37,483 大総統命だとはいえ 信じられないわ 221 00:13:37,566 --> 00:13:39,735 2人が反逆者だなんて 222 00:13:39,818 --> 00:13:40,861 あっ いえ… 223 00:13:40,945 --> 00:13:44,490 あっ でも 2人が ここに帰ってくるかどうか… 224 00:13:44,573 --> 00:13:45,407 (ロス)いいえ 225 00:13:46,075 --> 00:13:47,618 帰ってくるわ 226 00:13:47,701 --> 00:13:51,914 たとえ家はなくても ここは彼らの故郷でしょう? 227 00:13:52,456 --> 00:13:54,458 それに あなたもいる 228 00:13:55,209 --> 00:13:58,128 (ホーエンハイム) 昔は鉄道なんてなかったからな… 229 00:13:58,462 --> 00:13:59,296 (ウィンリィ)あ… 230 00:14:00,214 --> 00:14:05,177 この村から更に東に抜ける道なんて 1つもなかった 231 00:14:06,262 --> 00:14:11,392 みんな あの山を沢伝いに登って やっと東に出たもんだ 232 00:14:11,850 --> 00:14:15,229 あの沢… 昔 よく遊んだ 233 00:14:15,729 --> 00:14:18,857 そうだ! エドたちなら きっと あっちから… 234 00:14:19,233 --> 00:14:20,276 ありがとう! おじ様 235 00:14:20,651 --> 00:14:21,485 おじ… さま? 236 00:14:21,569 --> 00:14:22,820 (ウィンリィ)行こう シェスカ (シェスカ)うわあ… 237 00:14:22,903 --> 00:14:24,280 (ウィンリィ) ロスさんたちは ここで! 238 00:14:24,655 --> 00:14:27,741 捜索隊が来たら うまいこと足止めするわ 239 00:14:27,825 --> 00:14:28,993 (ウィンリィ)ありがとう! 240 00:14:29,869 --> 00:14:30,703 (ロス)あ… 241 00:14:31,370 --> 00:14:36,125 鉄道がなかったって 100年以上前の話じゃ… 242 00:14:43,757 --> 00:14:44,717 (エド)よっ… 243 00:14:46,468 --> 00:14:47,636 アル 隠れろ! 244 00:14:50,973 --> 00:14:52,433 (パン!) (アル)兄さん? 245 00:14:52,975 --> 00:14:54,518 いいから 隠れろ! 246 00:14:55,060 --> 00:14:55,895 (アル)あっ… 247 00:14:58,939 --> 00:15:01,775 (ブレダ) それじゃ なにか 結局は出世のためか 248 00:15:02,776 --> 00:15:04,820 (ファルマン) それが全てとは 言いませんが… 249 00:15:04,904 --> 00:15:06,280 (ブレダ) 言ったじゃねえか 250 00:15:06,363 --> 00:15:08,282 エルリック兄弟を 取り逃がせば 251 00:15:08,365 --> 00:15:11,535 大佐はリオールのこと 全ての責任を負わされる 252 00:15:11,619 --> 00:15:12,912 大佐が? 253 00:15:12,995 --> 00:15:15,497 そういうことなら しかたねえな 254 00:15:15,581 --> 00:15:16,540 (ガサッ…) 255 00:15:16,749 --> 00:15:17,791 (カチャ) 256 00:15:21,629 --> 00:15:23,547 やあ… エドワード君 257 00:15:24,131 --> 00:15:26,091 (ハボック)大佐の読みどおりだな 258 00:15:26,175 --> 00:15:28,969 使い慣れた故郷への間道(かんどう)を使う 259 00:15:32,389 --> 00:15:34,308 さあ 行こうか 260 00:15:34,516 --> 00:15:35,476 (エド)どけ 261 00:15:35,726 --> 00:15:36,560 エド君? 262 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 俺は もう… 263 00:15:38,729 --> 00:15:40,064 軍には帰らない! 264 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 撃ってみろよ 265 00:15:44,401 --> 00:15:47,404 無事 オートメイルを 貫通できるかどうか 266 00:15:47,696 --> 00:15:49,198 エ… エドワード君 どうして… 267 00:15:49,531 --> 00:15:50,491 撃ってみろ! 268 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 (アル)やめて! 269 00:15:52,868 --> 00:15:54,411 (銃声) 270 00:15:57,623 --> 00:15:58,791 (ハボック)うっ… 271 00:16:00,417 --> 00:16:01,251 (アル)ハボックさん… 272 00:16:01,543 --> 00:16:02,670 (2人)うう… 273 00:16:04,838 --> 00:16:07,508 俺たちは… 戻らない 274 00:16:08,801 --> 00:16:10,094 アル 行くぞ! 275 00:16:11,053 --> 00:16:11,887 (アル)ごめんなさい… 276 00:16:14,974 --> 00:16:15,891 おとなしくしてくれ! 277 00:16:16,308 --> 00:16:17,142 (パン!) 278 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 (ファルマン)うわあああ! 279 00:16:21,605 --> 00:16:22,898 (ファルマン)エドワード君! 280 00:16:23,482 --> 00:16:24,984 言い分があるなら聞こう 281 00:16:25,067 --> 00:16:27,069 我々は君らの敵ではない 282 00:16:27,152 --> 00:16:30,906 正規の取り調べの場で いくらでも身の証しは立てられる! 283 00:16:31,699 --> 00:16:33,409 (マスタング) とりあえずは これで大丈夫だ 284 00:16:33,826 --> 00:16:34,743 ヘへッ… 285 00:16:35,452 --> 00:16:38,747 2人は 本気で 我々と敵対するつもりでしょうか? 286 00:16:39,373 --> 00:16:40,749 (マスタング)捕えれば分かる 287 00:16:41,792 --> 00:16:43,919 全員 次は ためらうな! 288 00:16:44,336 --> 00:16:46,630 大佐 あの… 289 00:16:46,714 --> 00:16:48,716 胸のポケット いいっすか? 290 00:16:48,799 --> 00:16:49,633 (マスタング)ん? 291 00:16:52,469 --> 00:16:53,679 (ハボック)エヘヘ… 292 00:16:54,346 --> 00:16:55,848 (マスタング)養生しろ (ハボック)あっ… 293 00:16:56,515 --> 00:16:59,393 (アームストロング) まだ それほど移動しておりませんな 294 00:16:59,977 --> 00:17:02,896 アルフォンスを水につけるわけには いかないからだろう 295 00:17:03,147 --> 00:17:06,025 むう… 例の血印(けついん)ですな 296 00:17:06,108 --> 00:17:07,984 (シェスカ)ヒエ〜ッ… 297 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 (マスタング)ん? 298 00:17:09,028 --> 00:17:12,448 (シェスカ) あ… あ… うわああああ! 299 00:17:12,823 --> 00:17:13,656 (ハボック)ん? 300 00:17:13,824 --> 00:17:16,617 (シェスカ)うわあ! ああああ… 301 00:17:17,869 --> 00:17:19,038 (ドーン!) 302 00:17:19,121 --> 00:17:20,414 (ウィンリィ)うわあ! (ハボック)ええ〜? 303 00:17:20,580 --> 00:17:21,915 (ウィンリィ)どいて〜! 304 00:17:22,915 --> 00:17:23,959 (銃声) 305 00:17:25,836 --> 00:17:27,003 (シェスカ・ウィンリィ)ああっ! 306 00:17:36,305 --> 00:17:39,975 誰に聞いたの? エルリック兄弟のことを 307 00:17:40,059 --> 00:17:41,351 誰でも 308 00:17:41,560 --> 00:17:45,731 本気で思ってるんですか? 2人が反逆者だなんて 309 00:17:45,814 --> 00:17:48,484 捕えて取り調べれば 分かることよ 310 00:17:52,321 --> 00:17:54,990 (ウィンリィ) エドたちのこと誘ったの あなたじゃない! 311 00:17:55,157 --> 00:17:55,991 それなのに… 312 00:17:56,784 --> 00:17:57,701 ムダです 313 00:17:57,785 --> 00:18:01,205 この人は 軍内部の地位しか興味はないんです 314 00:18:01,288 --> 00:18:02,206 答えて! 315 00:18:02,289 --> 00:18:05,709 私のお父さんとお母さんのときも 同じだったの? 316 00:18:17,846 --> 00:18:18,889 (エド)あっ… 317 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 (アル)兄さん? 318 00:18:20,766 --> 00:18:24,186 うかつに触るな! 何があるか分かんねえだろ… 319 00:18:25,729 --> 00:18:26,814 うわあ! 320 00:18:30,567 --> 00:18:31,819 (エド)よ〜し! 321 00:18:31,944 --> 00:18:32,986 (兵士たち)うわあ! 322 00:18:34,613 --> 00:18:37,032 (エド)ととととと… 323 00:18:37,157 --> 00:18:37,991 (アル)ううっ… 324 00:18:38,951 --> 00:18:39,993 (兵士たち)うわあ! 325 00:18:41,328 --> 00:18:42,913 (アル・エド)うわあ! 326 00:18:44,665 --> 00:18:46,291 (エド)ゴホッ ゴホッ… 327 00:18:48,377 --> 00:18:49,711 (マスタング)何を逃げている 328 00:18:51,380 --> 00:18:52,714 (ウィンリィ)エド! アル! 329 00:18:52,923 --> 00:18:54,091 ウィンリィ! 330 00:18:55,592 --> 00:18:57,678 そっちが追っかけるからだろ 331 00:18:58,011 --> 00:19:01,014 犬ってのは 追っかけられると 逃げるものなんだよ 332 00:19:01,265 --> 00:19:04,852 (マスタング) しつけられた犬は 決して 飼い主の命(めい)には逆らわん 333 00:19:04,935 --> 00:19:06,019 (エド)飼い主だと? 334 00:19:06,103 --> 00:19:09,481 (マスタング) それとも いつの間にか 野良犬に戻ったのか? 335 00:19:09,940 --> 00:19:11,859 落ち着きなさい! エドワード君 336 00:19:11,942 --> 00:19:15,112 軍の狗(いぬ)と罵られても 目的のために耐える 337 00:19:15,195 --> 00:19:16,864 それが君でなかったの? 338 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 軍の狗は もうやめだ 339 00:19:22,953 --> 00:19:26,582 聞き分けのない無力な子供に戻る ということか? 340 00:19:26,790 --> 00:19:27,875 何とでも… 341 00:19:27,958 --> 00:19:28,834 言え! 342 00:19:31,086 --> 00:19:32,087 あっ… 343 00:19:35,591 --> 00:19:36,884 甘いぜ 大佐 344 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 アル! 345 00:19:38,635 --> 00:19:39,970 (マスタング)少佐! (アームストロング)はっ! 346 00:19:41,805 --> 00:19:42,890 うおお! 347 00:19:48,896 --> 00:19:49,730 ふん! 348 00:19:52,900 --> 00:19:53,734 あっ… 349 00:19:55,110 --> 00:19:55,944 どわあ! 350 00:19:56,236 --> 00:19:57,070 うっ… 351 00:19:57,654 --> 00:19:58,614 アル! 352 00:19:59,615 --> 00:20:02,910 我が輩が 中空の岩石弾を錬成し… 353 00:20:02,993 --> 00:20:06,288 その内部の空気を圧縮して点火する 354 00:20:06,371 --> 00:20:08,415 効果的な攻撃だろう? 355 00:20:08,999 --> 00:20:11,919 イシュヴァールあたりじゃ 役に立ったろうな 356 00:20:13,378 --> 00:20:14,713 (爆発音) 357 00:20:16,215 --> 00:20:17,174 (エド)ううっ… 358 00:20:27,726 --> 00:20:28,810 (アル)兄さん… 359 00:20:46,245 --> 00:20:47,788 (ウィンリィ)やめて! 360 00:20:54,461 --> 00:20:56,546 お願い やめて… 361 00:20:57,130 --> 00:20:58,173 ウィンリィ… 362 00:21:00,342 --> 00:21:03,887 (マスタング) かつて 私は 2人の人間を殺した 363 00:21:06,014 --> 00:21:07,641 彼らは医師だった 364 00:21:09,059 --> 00:21:11,645 “患者には敵も味方もない” 365 00:21:11,728 --> 00:21:14,106 そう言って 戦場で治療をしていた 366 00:21:15,107 --> 00:21:18,860 だが 彼らが助けた患者が 我々の敵となる 367 00:21:19,861 --> 00:21:23,865 軍は再三 治療の中止を求めたが 彼らは聞かず 368 00:21:25,117 --> 00:21:28,287 私は命令によって 彼らを… 369 00:21:28,578 --> 00:21:29,413 撃った 370 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 (マスタング) そのときから 私は誓った 371 00:21:36,253 --> 00:21:40,841 たとえ命令であろうと 理不尽なことに従うべきではない 372 00:21:41,550 --> 00:21:44,011 従わなくていい立場になろうと 373 00:21:46,430 --> 00:21:49,725 お前たちを追うのは 命令だからじゃない 374 00:21:50,225 --> 00:21:52,519 お前たちに腹を立てているからだ 375 00:21:53,979 --> 00:21:57,649 なぜ 私の保護を求めず 勝手に逃亡した? 376 00:22:09,578 --> 00:22:15,584 ♪〜 377 00:23:30,242 --> 00:23:36,248 〜♪ 378 00:23:37,958 --> 00:23:39,626 (エド)「鋼の錬金術師」 379 00:23:39,709 --> 00:23:43,463 (アル) 第44話「光のホーエンハイム」 380 00:23:43,547 --> 00:23:46,633 (エド)こんな所で何やってんだ… 381 00:23:46,716 --> 00:23:49,386 このクソ親父(おやじ)〜!