1 00:00:00,000 --> 00:00:04,500 ほしのこえ (Hoshi no koe) [Voices of distant star] Based on script by Tonbo (http://www.maijar.org/word/star1.htm) 2 00:00:04,500 --> 00:00:06,500 Compiled by よ-group (C) Makoto Shinkai 3 00:00:27,372 --> 00:00:29,465 世界、っていう言葉がある。 4 00:00:32,878 --> 00:00:34,946 私は中学の頃まで、 5 00:00:34,946 --> 00:00:39,444 世界っていうのはケイタイの電波が 届く場所なんだって漠然と思っていた。 6 00:00:41,353 --> 00:00:43,412 でも、どうしてだろう。 7 00:00:44,389 --> 00:00:46,619 私のケイタイはだれにも届かない。 8 00:00:49,428 --> 00:00:50,962 もしもし 9 00:00:50,962 --> 00:00:53,430 ねえ、誰かいないの? 10 00:00:54,199 --> 00:00:56,167 わたし、どこまで行けばいいの? 11 00:00:57,636 --> 00:01:00,002 わたし さみしいんだよ 12 00:01:02,174 --> 00:01:03,732 ノボルくん? 13 00:01:05,644 --> 00:01:07,305 ……家に帰るね。 14 00:01:21,793 --> 00:01:24,557 ねえ 私はどこにいるの? 15 00:01:30,102 --> 00:01:32,161 あ…… そうか…… 16 00:01:38,477 --> 00:01:41,935 わたしはもう、あの世界にはいないんだ。 17 00:01:47,285 --> 00:01:49,116 ノボルくん待って! 18 00:01:49,921 --> 00:01:51,252 長峰! 19 00:01:52,124 --> 00:01:54,626 長峰はどうだった? 期末試験 20 00:01:54,626 --> 00:01:57,095 長峰はバッチリだったよ、期末試験 21 00:01:57,095 --> 00:01:59,097 じゃあ一緒の高校…… 22 00:01:59,097 --> 00:02:00,655 行けるかなっ! 23 00:02:02,100 --> 00:02:03,658 きっと 24 00:02:06,204 --> 00:02:07,762 ノボルくん見て! 25 00:02:09,141 --> 00:02:10,842 宇宙船がいる 26 00:02:10,842 --> 00:02:14,936 ああ コスモノート・リシテア号だね、国連軍の。 27 00:02:14,946 --> 00:02:16,948 この街からも出たのかな??, 28 00:02:16,948 --> 00:02:18,650 選抜メンバーが 29 00:02:18,650 --> 00:02:19,844 うん…… 30 00:02:23,588 --> 00:02:26,892 あの船 太陽系の外まで行くんだって 31 00:02:26,892 --> 00:02:28,154 うん…… 32 00:02:28,593 --> 00:02:31,797 火星を襲った宇宙人を追うっていう話だよな 33 00:02:31,797 --> 00:02:32,831 うん…… 34 00:02:32,831 --> 00:02:35,891 タルシス人ってさあ どこから来たんだろうね 35 00:02:36,468 --> 00:02:37,696 うん…… 36 00:02:38,537 --> 00:02:40,801 長峰、興味ないの? 37 00:02:45,977 --> 00:02:47,444 ちょっと 38 00:02:48,647 --> 00:02:51,081 まあ コンビニ寄ってこうよ 39 00:03:00,358 --> 00:03:01,760 どこで食べる? 40 00:03:01,760 --> 00:03:03,318 バス停に行こうか 41 00:03:23,081 --> 00:03:25,584 長峰、高校でも剣道やるの? 42 00:03:25,584 --> 00:03:28,653 うーん、どうしようかなー。ノボルくんは? 43 00:03:28,653 --> 00:03:30,555 うん、オレはやるよ。 44 00:03:30,555 --> 00:03:32,557 長峰も続けなよー、強いんだから 45 00:03:32,557 --> 00:03:33,825 そんなこと言ってー。 46 00:03:33,825 --> 00:03:36,528 ほんとはわたしと同じ部活に入りたいんでしょー! 47 00:03:36,528 --> 00:03:38,587 おまえ、なに言ってんだよ……(以下談笑) 48 00:03:42,000 --> 00:03:44,236 帰ろうか、そろそろ 49 00:03:44,236 --> 00:03:46,636 うん。雨、上がったね 50 00:03:56,047 --> 00:03:57,549 ねえ見て、 51 00:03:57,549 --> 00:03:59,016 空! 52 00:04:00,318 --> 00:04:01,979 トレーサーだ…… 53 00:04:06,258 --> 00:04:07,859 きれいだね…… 54 00:04:07,859 --> 00:04:09,087 うん…… 55 00:04:11,796 --> 00:04:14,299 ねえ、ノボルくん…。 56 00:04:14,299 --> 00:04:15,766 わたしね… 57 00:04:16,201 --> 00:04:18,169 あれに乗るんだ…… 58 00:04:48,166 --> 00:04:49,428 見つけた! 59 00:04:57,242 --> 00:04:58,709 当たって! 60 00:05:10,722 --> 00:05:12,691 ノボルくん、 61 00:05:12,691 --> 00:05:15,327 火星ではずーっと演習でした 62 00:05:15,327 --> 00:05:17,929 わたし、これでも選抜メンバーだからね。 63 00:05:17,929 --> 00:05:20,265 けっこう成績よかったのよ。 64 00:05:20,265 --> 00:05:24,998 オリンポス山も見たし、マリネルス峡谷も見たし、 火星観光もバッチリ! 65 00:05:28,506 --> 00:05:31,743 もちろん、タルシス遺跡にも行ったよ。 66 00:05:31,743 --> 00:05:34,646 教科書の写真では何度も見た景色なんだけど、 67 00:05:34,646 --> 00:05:37,774 実物を見ても何だか信じられない思い…… 68 00:05:38,617 --> 00:05:43,505 ほんとうに、 太陽系は人間だけのものじゃなかったんだーって。 69 00:05:43,588 --> 00:05:48,422 2039年の調査隊はここでタルシス人に全滅させられて、 70 00:05:48,460 --> 00:05:51,830 今度はわたしたちが彼らから得たテクノロジーで 71 00:05:51,830 --> 00:05:53,593 彼らを追うんだ。 72 00:06:00,639 --> 00:06:03,308 リシテア号の生活にも慣れたよ。 73 00:06:03,308 --> 00:06:06,778 火星で惑星圏演習をやった後、木星まで来て、 74 00:06:06,778 --> 00:06:10,145 今はエウロパの中継基地で一休み。 75 00:06:10,749 --> 00:06:14,185 木星の雲は眺めていて飽きないよ。 76 00:06:14,185 --> 00:06:17,188 イオと木星の間のフラックスチューブもすごいの。 77 00:06:17,188 --> 00:06:19,452 太陽系で一番大きな雷。 78 00:06:24,195 --> 00:06:25,992 届くかなあ…… 79 00:06:52,857 --> 00:06:54,415 長峰からだ…… 80 00:06:58,129 --> 00:07:02,767 長峰美加子は中学の頃、 割と仲のよかったクラスメイトだ。 81 00:07:02,767 --> 00:07:03,969 同じ高校にいけるって、 82 00:07:04,136 --> 00:07:06,508 まあ期待もしていたんだけど。 83 00:07:07,539 --> 00:07:10,133 長峰は今、木星にいるそうだ。 84 00:07:11,810 --> 00:07:13,411 中学3年の夏、 85 00:07:13,411 --> 00:07:16,278 国連宇宙軍の選抜メンバーに選ばれた長峰は、 86 00:07:16,781 --> 00:07:19,250 その冬、1000人以上からなる大船団で、 87 00:07:19,250 --> 00:07:21,912 タルシアン調査の旅に出発した。 88 00:07:22,687 --> 00:07:24,089 そう言えば長峰は 89 00:07:24,089 --> 00:07:27,192 割りと成績もよかったし、 運動も出来たような気がするけど、 90 00:07:27,192 --> 00:07:29,360 それにしても国連軍だよ。 91 00:07:29,360 --> 00:07:32,124 なんだか、バカみたいな話だ…… 92 00:07:33,031 --> 00:07:35,266 いよいよ木星を出発、 93 00:07:35,266 --> 00:07:38,770 リシテア号はこの後冥王星のずっと先まで行くよ。 94 00:07:38,770 --> 00:07:40,829 くわしい行き先は内緒みたい。 95 00:07:41,906 --> 00:07:45,009 メールが届くまで段々時間がかかるようになるけど、 96 00:07:45,009 --> 00:07:47,112 一番はじっこのオールトの雲からだって 97 00:07:47,112 --> 00:07:48,913 半年くらいのもんだからね。 98 00:07:48,913 --> 00:07:51,449 20世紀のエアメイルみたいなものだよ。 99 00:07:51,449 --> 00:07:53,118 うん、だいじょーぶ。 100 00:07:54,400 --> 00:07:56,486 なにが大丈夫なんだ…… 101 00:08:01,993 --> 00:08:04,629 こんなふうに僕の高校の一学期は 102 00:08:04,629 --> 00:08:06,961 ミカコとのメールのやりとりのうちに過ぎた…。 103 00:08:07,665 --> 00:08:10,634 ただいまメールはお預かりしていません 104 00:08:11,336 --> 00:08:13,938 ミカコが地球から離れるにつれ 105 00:08:13,938 --> 00:08:16,805 メールのやり取りにかかる時間は開いていく。 106 00:08:19,844 --> 00:08:21,835 ただいまメールはお預かり―― 107 00:08:25,183 --> 00:08:26,584 ただ…… 108 00:08:26,584 --> 00:08:29,644 ミカコからのメールを待つだけの自分になってしまう…… 109 00:08:37,695 --> 00:08:42,801 ノボルくん、 わたしはいま太陽系最果ての冥王星にいます。 110 00:08:42,801 --> 00:08:45,303 地球を出発してからもう半年、 111 00:08:45,303 --> 00:08:49,574 リシテア艦隊は 木星からずっと調査を続けてきたんだけど 112 00:08:49,574 --> 00:08:53,510 結局タルシアンの痕跡はまだ、 どこにも見つかっていないの。 113 00:08:54,345 --> 00:08:57,515 ノボルくん…… でもわたしはホントはね、 114 00:08:57,515 --> 00:09:02,452 このまま何も見つからないで、 早く地球に帰れるのがイチバンいいなって 115 00:09:03,154 --> 00:09:03,813 ん、なに!? 116 00:09:08,259 --> 00:09:12,463 Tarsians confirmed twelve o'clock. Distance - twenty thousands. 117 00:09:12,463 --> 00:09:15,921 Tracer one to four, prepare to dispatch. 118 00:09:16,434 --> 00:09:19,096 敵!? 本当に!? わたしも出る! 119 00:10:12,590 --> 00:10:13,557 なに!? 120 00:10:41,953 --> 00:10:45,990 Block of Tarsians confirmed at the distance of 120000 121 00:10:45,990 --> 00:10:48,960 The fleet will evacuate by one lightyear warp. 122 00:10:48,960 --> 00:10:50,328 All tracers return to the ship immediately. 123 00:10:50,328 --> 00:10:52,730 ノボルくんと一年もずれちゃう…… 124 00:10:52,730 --> 00:10:54,288 いまメール! 125 00:11:05,977 --> 00:11:08,741 Tracer two. Return to the ship immediately. 126 00:11:10,214 --> 00:11:12,079 こいつを落とさないと…… 127 00:11:13,484 --> 00:11:14,746 間に合わないよ! 128 00:11:22,160 --> 00:11:23,422 戻らなくちゃ! 129 00:12:08,506 --> 00:12:10,872 The fleet has warped out. 130 00:12:19,817 --> 00:12:23,321 48 hours later this fleet will take a long-distance warp 131 00:12:23,321 --> 00:12:27,258 to Sirius alpha-beta system using galaxy shortcut anchor. 132 00:12:27,258 --> 00:12:30,561 We will flight for 8.6 lightyears. 133 00:12:30,561 --> 00:12:33,121 We haven't yet found way back to the Earth. 134 00:12:33,998 --> 00:12:35,900 Commander Struman advices all of you 135 00:12:35,900 --> 00:12:38,061 don't forget sending word to your family. 136 00:12:40,204 --> 00:12:44,175 このメールがノボルくんに届くまで、一年…… 137 00:12:47,178 --> 00:12:50,113 シリウスからは片道8年だよ 138 00:12:50,782 --> 00:12:52,283 ノボルくん…… 139 00:12:52,283 --> 00:12:53,750 わたしのこと、 140 00:12:54,352 --> 00:12:56,320 忘れちゃうかな…… 141 00:13:10,435 --> 00:13:13,598 季節が一回りして、また夏が来た。 142 00:13:14,272 --> 00:13:18,231 ミカコからのメールを待つのをやめたのは、 去年の冬だ。 143 00:13:18,976 --> 00:13:22,935 結局、もう一年もミカコからメールは届いていない。 144 00:13:50,007 --> 00:13:51,634 ミカコからだ…… 145 00:13:52,243 --> 00:13:53,811 一年ぶりのメールだ! 146 00:14:01,819 --> 00:14:04,920 リシテア号はこれからね、 147 00:14:04,922 --> 00:14:06,924 長距離ワープに入るの 148 00:14:06,924 --> 00:14:10,223 目的地は8.6光年先のシリウス 149 00:14:10,661 --> 00:14:14,866 このメールがつく頃には 私はもうシリウスにいるよ! 150 00:14:14,866 --> 00:14:19,536 お互いのメールが届くまで これからは8年7ヶ月かかることになっちゃう…… 151 00:14:19,820 --> 00:14:22,620 ごめんね。 152 00:14:27,011 --> 00:14:30,248 ねえ、私たちは、 宇宙と地上にひきさかれる、 153 00:14:30,248 --> 00:14:31,474 恋人みたいだね 154 00:14:31,482 --> 00:14:32,710 恋人みたいだね 155 00:14:40,858 --> 00:14:45,818 ぼくたちは中学の頃からずっと、 たぶん、お互いだけを見てた。 156 00:14:46,631 --> 00:14:50,768 でも、光の速さで8年かかる距離なんて、 157 00:14:50,768 --> 00:14:53,236 永遠ていうのと何も変わらない。 158 00:14:54,539 --> 00:14:57,708 ぼくとミカコの時間はどんどんずれていく。 159 00:14:57,708 --> 00:15:00,077 だからぼくは目標をたてた。 160 00:15:00,077 --> 00:15:03,981 もっともっと 心を固く冷たく強くすること。 161 00:15:03,981 --> 00:15:06,284 絶対に開かないとわかっている扉を 162 00:15:06,284 --> 00:15:08,386 いつまでも叩いたりしないこと。 163 00:15:08,386 --> 00:15:11,651 オレは……一人でも大人になること。 164 00:15:38,182 --> 00:15:43,120 シリウスが惑星系を持っていることは、 前世紀からわかっていたことだけど、 165 00:15:43,120 --> 00:15:45,623 他の星系を肉眼で見たのは 166 00:15:45,623 --> 00:15:48,091 私たちが人類初だ。 167 00:15:48,693 --> 00:15:51,059 シリウス星系第4惑星アガルタ。 168 00:16:20,925 --> 00:16:25,830 アガルタは空も雲も海も、地球によく翌といる。 169 00:16:25,830 --> 00:16:29,061 でも、やっぱり全然違うって思う。 170 00:16:32,670 --> 00:16:35,935 時間も距離も、 どんどんノボルくんから離れていく。 171 00:16:48,886 --> 00:16:51,789 All exploration units from one to twelve 172 00:16:51,789 --> 00:16:54,257 There is still no evidence of Tarsians. 173 00:17:30,928 --> 00:17:32,395 わあ…… 174 00:17:34,231 --> 00:17:36,392 雨に当たりたいな…… 175 00:17:38,536 --> 00:17:41,994 コンビニ行って、 一緒にアイス食べたい…… 176 00:17:43,841 --> 00:17:45,433 ノボルくん…… 177 00:18:13,170 --> 00:18:14,797 届いてっ……! 178 00:18:30,085 --> 00:18:31,487 わたし? 179 00:18:31,956 --> 00:18:33,257 ねえ、 180 00:18:33,257 --> 00:18:35,350 やっとここまで来たね! 181 00:18:38,662 --> 00:18:41,665 大人になるには痛みも必要だけど、 182 00:18:41,665 --> 00:18:46,804 でもあなたたちならずっとずっと、 もっと先まできっと行ける。 183 00:18:46,804 --> 00:18:50,007 他の銀河へも、ほかの宇宙だって 184 00:18:50,007 --> 00:18:52,910 ね? だからついてきてね。 185 00:18:52,910 --> 00:18:55,813 託したいのよ、あなたたちに 186 00:18:55,813 --> 00:18:59,112 でも、 私はただノボルくんに会いたいだけなのに! 187 00:18:59,784 --> 00:19:02,514 好きって言いたいだけなのに……! 188 00:19:08,426 --> 00:19:10,986 大丈夫、きっとまた会えるよ! 189 00:19:21,405 --> 00:19:24,408 Tarsians are existing everywhere on Agartha. 190 00:19:24,408 --> 00:19:26,110 Encountering combat. 191 00:19:26,110 --> 00:19:29,307 Their block exist in orbit and are approaching us. 192 00:19:40,958 --> 00:19:42,721 わかんないよーっ!! 193 00:20:10,788 --> 00:20:16,559 あの夏の日、 8年という月日が永遠に思えたことをよく覚えている。 194 00:20:17,261 --> 00:20:20,865 それから今まで、 決して迷いなく生きてきたわけではないけど、 195 00:20:20,865 --> 00:20:24,392 あの日に決めた目標だけは、 今も変わっていない。 196 00:20:25,102 --> 00:20:29,866 僕は僕の時間を生きて、 来月から念願の艦隊勤務だ。 197 00:20:49,960 --> 00:20:51,328 ミカコ! 198 00:21:33,404 --> 00:21:35,806 ミカコからのメールは2行だけで 199 00:21:35,806 --> 00:21:37,741 後はノイズだけだった 200 00:21:37,741 --> 00:21:38,342 [Hello, tiny star] 201 00:21:38,342 --> 00:21:42,346 でも、これだけでも……奇跡みたいなものだと思う [Hello, tiny star] 202 00:21:42,346 --> 00:21:42,846 [Hello, tiny star] 203 00:21:42,846 --> 00:21:44,616 ねえミカコ、俺はね [Can you hear me call?] 204 00:21:44,634 --> 00:21:46,564 私はね、ノボルくん。 [Can you hear me call?] 205 00:21:47,918 --> 00:21:50,054 懐かしいものがたくさんあるんだ。 [I'm so blind as] 206 00:21:50,054 --> 00:21:50,454 [I'm so blind as] 207 00:21:50,454 --> 00:21:51,456 ここにはなにもないんだもん。 [I'm so blind as] 208 00:21:51,456 --> 00:21:53,623 例えばね [everything at birth] 209 00:21:53,657 --> 00:21:57,261 例えば、夏の雲とか、冷たい雨とか、 [If I could flow against these nights] 210 00:21:57,261 --> 00:21:58,954 秋の風の匂いとか [If I could flow against these nights] 211 00:21:58,974 --> 00:22:02,014 傘に当たる雨の音とか、 春の土の柔らかさとか, [If I could flow against these nights] 212 00:22:03,100 --> 00:22:04,602 夜中のコンビニの安心する感じとか [If I could flow against these nights] 213 00:22:05,603 --> 00:22:08,971 それからね、 放課後のひんやりとした空気とか [Straighter than the string of light] 214 00:22:09,006 --> 00:22:10,641 黒板消しの匂いとか [Straighter than the string of light] 215 00:22:10,641 --> 00:22:12,977 夜中のトラックの遠い音とか [Straighter than the string of light] 216 00:22:12,977 --> 00:22:16,245 夕立のアスファルトの匂いとか…。 [Straighter than the string of light] 217 00:22:16,647 --> 00:22:20,387 ノボルくん、 そういうものをね、私はずっと [I would lay these hands on time] 218 00:22:21,480 --> 00:22:22,387 ぼくはずっと、 219 00:22:22,387 --> 00:22:26,256 ミカコと一緒に感じていたいって思っていたよ 220 00:22:26,256 --> 00:22:26,624 [I would lay these hands on time] 221 00:22:26,624 --> 00:22:31,895 [Through the years and far away] 222 00:22:31,895 --> 00:22:36,800 [Far beyond the Milky Way] 223 00:22:36,800 --> 00:22:41,772 [See the shine that never blinks] 224 00:22:41,772 --> 00:22:47,277 [The shine that never fades] 225 00:22:47,277 --> 00:22:51,849 [Through the years and far away] 226 00:22:51,849 --> 00:22:53,217 [Far beyond the Milky Way] 227 00:22:53,217 --> 00:22:55,919 艦隊が沈んでいく! リシテアを守らなきゃ! [Far beyond the Milky Way] 228 00:22:55,919 --> 00:22:57,187 [Far beyond the Milky Way] 229 00:22:57,187 --> 00:23:01,892 [You're the shine that never blinks] 230 00:23:01,892 --> 00:23:08,864 ねえ、ノボルくん? わたしたちは遠く遠く、 すごくすごーく遠く離れているけど [The shine that never dies] [Through the years and far away] 231 00:23:09,833 --> 00:23:13,270 でも想いが、時間や距離を越える事だって、 あるかもしれない [Through the years and far away] 232 00:23:13,270 --> 00:23:14,238 [Far beyond the Milky Way] 233 00:23:15,239 --> 00:23:17,807 ノボルくんはそういうふうに思ったことはない? [You're the shine that never blinks] 234 00:23:17,976 --> 00:23:20,779 もし、一瞬でもそういうことがあるなら、 [You're the shine that never blinks] 235 00:23:22,213 --> 00:23:23,103 ぼくは何を想うだろう。 [The shine that never dies] 236 00:23:23,379 --> 00:23:25,187 [The shine that never dies] 237 00:23:25,187 --> 00:23:26,992 ミカコは、何を想うだろう [The shine that never dies] 238 00:23:54,445 --> 00:23:57,903 ね? 私たちの想うことはきっとひとつ 239 00:24:07,591 --> 00:24:10,253 ねえ、ノボルくん? 240 00:24:11,296 --> 00:24:12,529 わたしはここにいるよ。 241 00:24:12,529 --> 00:24:14,098 わたしはここにいるよ。 ここにいるよ。 242 00:24:18,024 --> 00:24:24,449 This is FREE FANSUB, not for sale or rent.