1 00:00:05,005 --> 00:00:07,674 (ヒラク)冬から夏にかけて さらに住人が増え 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,175 みんなで相談して 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,721 ここを“大樹の村”と名付けた 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,183 そして俺は村長になった 5 00:00:17,267 --> 00:00:19,561 村長になったからといって 6 00:00:19,644 --> 00:00:22,063 俺の日常は いつもどおり変わらない 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,815 (木をたたく音) 8 00:00:24,399 --> 00:00:25,400 (ヒラク)おっ? 9 00:00:25,942 --> 00:00:27,318 (グランマリア)村長! 10 00:00:27,944 --> 00:00:30,321 魔王国から使者が参りました 11 00:00:30,405 --> 00:00:32,949 魔王国の使者? 12 00:00:33,033 --> 00:00:38,038 ♪~ 13 00:01:58,201 --> 00:02:02,914 {\an8}~♪ 14 00:02:07,752 --> 00:02:09,921 (ビーゼル)私の名はビーゼル 15 00:02:10,004 --> 00:02:11,506 ここの代表者に お会いしたい 16 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 (ヒラク)んっ 17 00:02:13,049 --> 00:02:15,426 村長としての初仕事だ… 18 00:02:15,510 --> 00:02:16,427 俺です 19 00:02:16,511 --> 00:02:17,679 (ビーゼル)むう… 20 00:02:17,762 --> 00:02:19,305 貴殿が? 21 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 はい 村長のヒラクです 22 00:02:22,559 --> 00:02:25,562 では お近づきのしるしに… 23 00:02:29,649 --> 00:02:30,817 こちらをどうぞ 24 00:02:30,900 --> 00:02:31,985 (ルー)やっは~ 25 00:02:32,068 --> 00:02:33,862 ご丁寧にどうも 26 00:02:33,945 --> 00:02:36,573 魔王様からの メッセージなのですが 27 00:02:36,656 --> 00:02:39,450 この場所について 話し合いがしたいと 28 00:02:39,534 --> 00:02:40,577 あっ… 29 00:02:41,161 --> 00:02:44,038 (ルー)誰かの領地ってわけでは ないと思うけど 30 00:02:44,122 --> 00:02:46,958 勢力圏でいえば魔王かな 31 00:02:48,585 --> 00:02:50,336 (ヒラク) この場所に住むからには 32 00:02:50,420 --> 00:02:51,129 {\an8}はは~っ 33 00:02:51,129 --> 00:02:51,713 {\an8}はは~っ 34 00:02:51,129 --> 00:02:51,713 税金を納めろということか? 35 00:02:51,713 --> 00:02:53,423 税金を納めろということか? 36 00:02:53,506 --> 00:02:54,591 いや 出ていけということだろうか? 37 00:02:54,591 --> 00:02:56,092 いや 出ていけということだろうか? 38 00:02:54,591 --> 00:02:56,092 {\an8}わ~ お代官様~ 39 00:02:56,718 --> 00:02:59,137 それとも ここはいったん 40 00:02:59,220 --> 00:03:01,973 ルーやティアに 助言を求めたほうがいいだろうか? 41 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 ウフッ 42 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 (ヒラク)んん… 43 00:03:05,810 --> 00:03:06,978 では ここは一つ 44 00:03:07,061 --> 00:03:09,314 村長として びしっと… 45 00:03:09,397 --> 00:03:13,902 もし ここでの生活を 認めていただけるのであれば 46 00:03:15,069 --> 00:03:17,071 収穫物を 税として納めよう 47 00:03:17,155 --> 00:03:17,989 (ビーゼル)んっ! 48 00:03:19,073 --> 00:03:22,202 (ヒラク)まずは 魔王様に 逆らわないというアピールだ 49 00:03:22,285 --> 00:03:23,995 そして 税率は… 50 00:03:24,662 --> 00:03:26,456 あくまで強気に… 51 00:03:26,539 --> 00:03:27,749 1割でどうか? 52 00:03:27,832 --> 00:03:28,875 (ビーゼル)んっ! 53 00:03:28,958 --> 00:03:30,668 (ヒラク)うっ… 安すぎたか? 54 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 (ビーゼル)んん… 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,254 -(ビーゼル)あのっ! -(ヒラク)おお… 56 00:03:34,214 --> 00:03:35,965 よ… よろしいのですか? 57 00:03:36,049 --> 00:03:37,425 へっ? 58 00:03:37,508 --> 00:03:41,262 あ… ああ 毎年 冬の前に取りに来てほしい 59 00:03:41,346 --> 00:03:44,265 しょ… 承知しました 60 00:03:44,349 --> 00:03:46,267 そのように取り計らいます 61 00:03:46,351 --> 00:03:49,395 (ヒラク)あれ? まとまっちゃった? 62 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 (ヒラク)税率は収穫物の1割 63 00:03:57,236 --> 00:04:00,114 ただし畑の農作物に限定 64 00:04:00,740 --> 00:04:04,410 牛乳や卵 蜂蜜 酒は渡さない 65 00:04:04,494 --> 00:04:07,163 魔王側が 欲しいものがある場合は 66 00:04:07,247 --> 00:04:08,831 交渉に応じる 67 00:04:09,540 --> 00:04:11,167 -(ビーゼル)うむ -(ヒラク)ふぅ… 68 00:04:11,251 --> 00:04:13,670 さすがに強気で いきすぎたかと思ったので… 69 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 では失礼いたします 70 00:04:15,797 --> 00:04:17,173 (ヒラク)お土産を渡しておいた 71 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 あんな感じでよかったかな? 72 00:04:23,179 --> 00:04:25,515 悪くない手だと思うわ 73 00:04:25,598 --> 00:04:27,183 税を納めることで 74 00:04:27,266 --> 00:04:30,687 向こうは こっちの保護を しなければならなくなったから 75 00:04:30,770 --> 00:04:32,313 (ティア)そうですね 76 00:04:32,397 --> 00:04:35,274 それにしても ウフフ… 1割ですか 77 00:04:35,358 --> 00:04:36,192 (ヒラク)ん? 78 00:04:36,901 --> 00:04:39,779 (ティア)普通 5割6割は 当たり前なんですけどね 79 00:04:39,862 --> 00:04:40,697 えっ… 80 00:04:40,780 --> 00:04:44,409 (アン)毎年 取りに来させるのも よかったですね 81 00:04:44,492 --> 00:04:48,121 暗に駐在は認めないと 伝えたわけですから 82 00:04:48,204 --> 00:04:50,748 (リア)冬の前に 一度しか来ないのであれば 83 00:04:50,832 --> 00:04:53,459 正確な収穫量は 計れないでしょう 84 00:04:53,543 --> 00:04:56,504 つまり 実質1割以下の税率で 85 00:04:56,587 --> 00:04:59,007 魔王軍の保護を 得られるってことです 86 00:04:59,090 --> 00:05:00,341 さすがです 村長 87 00:05:00,425 --> 00:05:01,592 そ… そうか? 88 00:05:01,676 --> 00:05:04,345 (ルー)それに あっちからの手土産 89 00:05:04,429 --> 00:05:08,182 飲んでよし 塗ってよしの 万能薬よ! 90 00:05:08,266 --> 00:05:09,100 へえ~ 91 00:05:10,018 --> 00:05:10,852 (グラッツ)何? 92 00:05:10,935 --> 00:05:13,688 我らの軍門に下るというのか? 93 00:05:13,771 --> 00:05:14,605 (ビーゼル)ええ 94 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 {\an8}(グラッツ) ワイバーンを 95 00:05:16,107 --> 00:05:18,609 {\an8}倒すほどの 戦力があるというのに 96 00:05:18,693 --> 00:05:20,361 {\an8}(ランダン) 何か裏があるんじゃ? 97 00:05:20,445 --> 00:05:23,031 {\an8}私も そう思いましたが 98 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 {\an8}受け入れるしか ありませんでした 99 00:05:25,116 --> 00:05:26,284 {\an8}(ランダン)どうして? 100 00:05:26,367 --> 00:05:28,995 {\an8}バンパイアプリンセスと 殲滅(せんめつ)天使がいました 101 00:05:29,078 --> 00:05:29,996 (グラッツ)何っ! 102 00:05:30,079 --> 00:05:32,457 あの大賢者 ルールーシーと 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,457 {\an8}(ルー) オ~ッホホホホ~ 104 00:05:32,540 --> 00:05:35,251 天使族の中で 最強といわれてる… 105 00:05:32,540 --> 00:05:35,251 {\an8}(ティア)フッフフ… オホホホホ~ 106 00:05:35,334 --> 00:05:36,794 そんな~ 107 00:05:36,878 --> 00:05:38,254 (ビーゼル) それだけではありません 108 00:05:38,338 --> 00:05:42,008 ハイエルフの軍団や インフェルノウルフの群れも 109 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 (グラッツ)冗談だろ? 110 00:05:43,593 --> 00:05:46,512 (ビーゼル)私を 代表者の元へ案内したのは 111 00:05:46,596 --> 00:05:48,222 皆殺し天使ですよ 112 00:05:48,306 --> 00:05:50,391 もう 生きた心地がしませんでした 113 00:05:50,475 --> 00:05:51,768 (グラッツ)うっ… 114 00:05:51,851 --> 00:05:55,772 それなら ワイバーンを 倒したことも合点がいくな 115 00:05:55,855 --> 00:06:00,360 そのうえで 魔王軍の下につくという提案です 116 00:06:00,443 --> 00:06:01,819 断れません 117 00:06:01,903 --> 00:06:05,907 断った瞬間に 敵対関係が確定しますから 118 00:06:05,990 --> 00:06:07,033 {\an8}不幸中の幸いは 119 00:06:07,033 --> 00:06:07,992 {\an8}不幸中の幸いは (ランダン) そんな バカな… 120 00:06:07,992 --> 00:06:08,076 {\an8}(ランダン) そんな バカな… 121 00:06:08,076 --> 00:06:08,993 {\an8}(ランダン) そんな バカな… 友好的に 話ができたことです 122 00:06:08,993 --> 00:06:09,077 {\an8}友好的に 話ができたことです 123 00:06:09,077 --> 00:06:10,661 {\an8}友好的に 話ができたことです うそだ… うう… 124 00:06:10,745 --> 00:06:12,955 お土産まで もらえたのですよ 125 00:06:13,039 --> 00:06:14,165 (グラッツ)ほお 126 00:06:14,248 --> 00:06:15,541 これはなんだ? 127 00:06:15,625 --> 00:06:16,501 (ビーゼル)まだ見てません 128 00:06:16,584 --> 00:06:17,418 見ろよ 129 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 {\an8}(ランダン) もう だめだ 130 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 (ビーゼル)まずは魔王様… 131 00:06:18,795 --> 00:06:18,878 (ビーゼル)まずは魔王様… 132 00:06:18,878 --> 00:06:19,212 (ビーゼル)まずは魔王様… 133 00:06:18,878 --> 00:06:19,212 {\an8}終わりだ~ 134 00:06:19,212 --> 00:06:19,295 {\an8}終わりだ~ 135 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 {\an8}終わりだ~ 136 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 (グラッツ) 危険物だったら どうするんだよ 137 00:06:20,213 --> 00:06:20,755 (グラッツ) 危険物だったら どうするんだよ 138 00:06:20,838 --> 00:06:21,672 (ビーゼル)あっ ちょっと! 139 00:06:21,756 --> 00:06:23,716 (グラッツ)ん? 果物? 140 00:06:24,258 --> 00:06:28,805 ふむ アッポに似ているが 色や形がきれいだな 141 00:06:28,888 --> 00:06:30,098 では毒味… 142 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 あ~むっ 143 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 (ビーゼル)あっ こら 144 00:06:32,266 --> 00:06:32,892 {\an8}(ランダン) うう 怖いよ~… 145 00:06:32,892 --> 00:06:33,935 {\an8}(ランダン) うう 怖いよ~… 146 00:06:32,892 --> 00:06:33,935 (グラッツ)おっ かなりうまい うまいぞ これ! 147 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 (グラッツ)おっ かなりうまい うまいぞ これ! 148 00:06:35,019 --> 00:06:37,522 だめでしょう 勝手に… 149 00:06:37,605 --> 00:06:38,606 おっ? 150 00:06:39,607 --> 00:06:41,943 この布 まさか 151 00:06:42,735 --> 00:06:44,153 デーモンスパイダー… 152 00:06:44,237 --> 00:06:46,447 いや グレートデーモンスパイダーか? 153 00:06:46,531 --> 00:06:47,323 何! 154 00:06:47,907 --> 00:06:51,494 あの先々代の魔王様とやり合って 引き分けたという? 155 00:06:51,577 --> 00:06:53,579 そんなやつまでいるのか? 156 00:06:53,663 --> 00:06:55,331 -(ランダン)辞職します -(ビーゼル)ランダン君! 157 00:06:55,415 --> 00:06:57,333 ランダン君! 158 00:07:00,169 --> 00:07:01,546 (ヒラク)ああ… 159 00:07:04,632 --> 00:07:06,425 (ドライム)我が名はドライム 160 00:07:06,509 --> 00:07:09,345 由緒正しきドラゴンである 161 00:07:14,267 --> 00:07:17,353 (グッチ)これは手土産です お納めください 162 00:07:17,979 --> 00:07:19,105 はあ… 163 00:07:19,188 --> 00:07:20,648 おお! 164 00:07:20,731 --> 00:07:22,483 いかにも高そうな… 165 00:07:22,567 --> 00:07:24,861 しかし物騒な手土産だな 166 00:07:24,944 --> 00:07:27,989 け… 結構なものを頂きまして 167 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 (グッチ)いえいえ 168 00:07:29,574 --> 00:07:32,493 ところで 本日は どのようなご用件で? 169 00:07:32,577 --> 00:07:35,246 はい 我があるじ ドライム様は 170 00:07:35,830 --> 00:07:38,833 ここから南の山に 巣を持っております 171 00:07:39,959 --> 00:07:41,335 距離はありますが 172 00:07:41,419 --> 00:07:43,421 ご近所といえば ご近所 173 00:07:43,504 --> 00:07:46,048 ご挨拶に 参ったしだいでございます 174 00:07:46,132 --> 00:07:48,134 それは ご丁寧に 175 00:07:48,718 --> 00:07:49,760 ところで 176 00:07:49,844 --> 00:07:52,847 そのご主人が 頭を下げっぱなしなのは… 177 00:07:52,930 --> 00:07:55,433 (グッチ)これは失礼いたしました 178 00:07:55,516 --> 00:07:58,019 ご主人様 頭を上げてください 179 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 おっ おう… 180 00:08:00,521 --> 00:08:01,981 (ヒラク)せっかく 来てもらったのだから 181 00:08:02,064 --> 00:08:03,399 歓迎したいが… 182 00:08:03,983 --> 00:08:05,902 そのサイズだと困るな 183 00:08:05,985 --> 00:08:08,070 全くですね 184 00:08:08,154 --> 00:08:11,282 ご主人様 小さくなってください 185 00:08:11,365 --> 00:08:12,200 (ドライム)うむ 186 00:08:16,454 --> 00:08:19,540 では ご挨拶を改めて 187 00:08:19,624 --> 00:08:20,666 (ドライム)ああ… 188 00:08:21,626 --> 00:08:23,836 我が名はドライム 189 00:08:23,920 --> 00:08:26,172 由緒正しきドラゴンである 190 00:08:26,756 --> 00:08:28,174 (ヒラク)もしかして 191 00:08:28,257 --> 00:08:31,427 失敗しないように セリフを決めてきたのだろうか 192 00:08:32,094 --> 00:08:34,430 (ドライム)あ~ ここ いい! 193 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 酒 うまい! 194 00:08:36,015 --> 00:08:38,601 あ~ もう俺 帰らない ここに住む! 195 00:08:38,684 --> 00:08:41,479 だめです ちゃんと巣を守らないと 196 00:08:41,562 --> 00:08:43,189 いろいろな方に怒られますよ 197 00:08:43,272 --> 00:08:46,067 (ドライム)ここなら大丈夫 迎撃できる~ 198 00:08:46,692 --> 00:08:48,444 できるでしょうが 199 00:08:48,528 --> 00:08:49,362 あまり長居して 200 00:08:49,445 --> 00:08:52,490 こちらに ご迷惑を おかけするわけにはまいりません 201 00:08:52,573 --> 00:08:53,824 (ドライム)ああ… 202 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 さあ お客様として 扱っていただいているうちに 203 00:08:57,328 --> 00:08:58,663 帰りましょう 204 00:08:58,746 --> 00:09:01,082 お土産もいろいろ頂きましたし 205 00:09:01,165 --> 00:09:04,085 (ドライム)ああ… あのアッポに 似たものはあるんだよな? 206 00:09:04,168 --> 00:09:05,670 (グッチ)リンゴですね 207 00:09:05,753 --> 00:09:08,339 安心してください たくさん頂きました 208 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 (ドライム)よ~し 分かった 209 00:09:10,675 --> 00:09:12,468 あい 帰るぞーい! 210 00:09:12,552 --> 00:09:15,096 変身は外に出てからですよ 211 00:09:16,681 --> 00:09:17,723 {\an8}(ドライム)うい~ 212 00:09:17,807 --> 00:09:19,350 (ヒラク)いまさらだが 213 00:09:17,807 --> 00:09:19,350 {\an8}ヒヒヒ… 楽し~! 214 00:09:19,350 --> 00:09:19,976 {\an8}ヒヒヒ… 楽し~! 215 00:09:19,976 --> 00:09:20,851 {\an8}ヒヒヒ… 楽し~! 216 00:09:19,976 --> 00:09:20,851 来客に備えて 217 00:09:20,851 --> 00:09:21,394 来客に備えて 218 00:09:21,477 --> 00:09:24,730 大樹の村としての対応を 考えておくべきだな 219 00:09:25,606 --> 00:09:27,191 外交かあ 220 00:09:27,275 --> 00:09:30,987 んん… 急に難しく思えてきたぞ 221 00:09:32,321 --> 00:09:34,740 (ヒラク)あれから いろいろ考えてみたんだが 222 00:09:34,824 --> 00:09:37,118 来客を迎えるにあたって 223 00:09:37,201 --> 00:09:40,496 村の入り口で立ち話というのは やはり よろしくない 224 00:09:41,080 --> 00:09:44,375 かといって いきなり 我が家に迎えるのも… 225 00:09:44,458 --> 00:09:47,753 ということで 来客用の家を建てようと思う 226 00:09:48,379 --> 00:09:51,549 大きさは4人くらいが 優雅に過ごせる感じでどうだろう 227 00:09:51,632 --> 00:09:54,719 (リア)いえ それだと 小さすぎると思います 228 00:09:54,802 --> 00:09:57,221 (ラファ)ええ この村に来るには 229 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 山を越え 森を抜ける必要があります 230 00:10:00,099 --> 00:10:04,520 今まで いらしたのは 魔王の使いやドラゴンですが 231 00:10:04,604 --> 00:10:08,482 普通なら大人数での 移動になると思います 232 00:10:08,566 --> 00:10:10,401 そうですね 233 00:10:10,484 --> 00:10:12,111 ここは多く見積もって 234 00:10:12,194 --> 00:10:14,530 30名くらいを 想定しておきましょう 235 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 なるほど 236 00:10:16,073 --> 00:10:19,076 (リア)では1階には 宴会用の広間を 237 00:10:19,160 --> 00:10:22,038 2階は お客様が宿泊される場合にも 238 00:10:22,121 --> 00:10:24,248 対応できる客間を作りましょう 239 00:10:24,332 --> 00:10:25,166 よし… 240 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 といった感じで 241 00:10:27,251 --> 00:10:30,171 来客用の家を建てることにした 242 00:10:30,921 --> 00:10:33,174 次に出迎え体制についてだ 243 00:10:33,257 --> 00:10:36,927 周辺の警備に当たっている グランマリアたちは… 244 00:10:37,553 --> 00:10:38,804 (ビーゼル)ひっ! 245 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 (ヒラク)来客を発見し案内… 246 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 {\an8}(グランマリアたち) ん~! 247 00:10:40,765 --> 00:10:44,310 というより拘束する形で 村の入り口に連れてくる 248 00:10:44,393 --> 00:10:44,977 それにザブトンが 警報を鳴らすと… 249 00:10:44,977 --> 00:10:47,313 それにザブトンが 警報を鳴らすと… 250 00:10:44,977 --> 00:10:47,313 {\an8}(木をたたく音) 251 00:10:47,396 --> 00:10:49,065 (リザードマンたち) やるぞ やるのか やらねば 252 00:10:49,148 --> 00:10:52,068 (ヒラク)みんな一斉に 武器を手に集まってしまうので— 253 00:10:49,148 --> 00:10:52,068 {\an8}やるぞ やるぜ やるぜ… 254 00:10:52,151 --> 00:10:53,277 {\an8}うおー! かかってこいやー 255 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 {\an8}うおー! かかってこいやー 256 00:10:53,277 --> 00:10:54,320 出迎えるというには程遠い 257 00:10:54,320 --> 00:10:55,821 出迎えるというには程遠い 258 00:10:56,822 --> 00:11:00,576 そこで来客を知らせる 新しい合図として… 259 00:11:00,659 --> 00:11:02,787 (鐘の音) 260 00:11:02,870 --> 00:11:05,331 (ヒラク)リアたちが 鐘を作ってくれた 261 00:11:06,332 --> 00:11:08,834 次に来客の出迎えについて 262 00:11:08,918 --> 00:11:12,630 俺とルー ティアの3人を 基本にすると提案したところ… 263 00:11:12,713 --> 00:11:15,966 (アン)少数での お出迎えは 賛同しかねます 264 00:11:16,050 --> 00:11:17,635 (ダガ)そうです 265 00:11:17,718 --> 00:11:21,222 来客を装った敵が来る場合も 想定しないと 266 00:11:21,305 --> 00:11:22,932 (ヒラク)うう… 267 00:11:23,015 --> 00:11:24,225 抵抗されたので 268 00:11:25,101 --> 00:11:27,186 出迎えは俺たちに加えて 269 00:11:27,269 --> 00:11:28,896 ハイエルフや鬼人(きじん)族 270 00:11:28,979 --> 00:11:31,982 リザードマンらが 数人で担当することになった 271 00:11:32,692 --> 00:11:34,985 フローラも そこに加えたかったが 272 00:11:35,069 --> 00:11:38,864 来客が夜まで滞在したときの 見張り役を頼んだ 273 00:11:38,948 --> 00:11:41,742 (フローラ)分かりました お任せください 274 00:11:42,284 --> 00:11:45,371 なんなら滞在中は ずっと見張っておきますが 275 00:11:46,038 --> 00:11:46,872 (ヒラク)聞けば— 276 00:11:46,956 --> 00:11:50,793 フローラやルーは 数日間の徹夜は平気らしい 277 00:11:46,956 --> 00:11:50,793 {\an8}(フローラ) もぐもぐ もぐもぐ… 278 00:11:50,876 --> 00:11:53,629 が… 無理はしないよう伝えた 279 00:11:54,296 --> 00:11:55,423 (鐘の音) 280 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 (ヒラク)こうして 準備をしていたことが 281 00:11:57,967 --> 00:12:01,887 意外に早く 役に立つことになった 282 00:12:01,971 --> 00:12:03,973 (ガルフ)俺はガルフ 283 00:12:04,056 --> 00:12:08,394 ここから東の山の中ほどにある ハウリン村からやって来た 284 00:12:08,477 --> 00:12:10,980 この村と友好を結びたい 285 00:12:11,063 --> 00:12:12,064 (ヒラク)ん… 286 00:12:12,565 --> 00:12:13,899 ここは私が 287 00:12:14,567 --> 00:12:16,026 よく来られた 288 00:12:16,110 --> 00:12:18,988 大樹の村は 貴殿らを歓迎しよう 289 00:12:19,071 --> 00:12:20,156 (ガルフ)感謝する 290 00:12:20,239 --> 00:12:23,451 休める場所に 案内しようと思うが 291 00:12:23,534 --> 00:12:26,412 お主らは 今いる数で全員か? 292 00:12:26,495 --> 00:12:27,580 そうだが 293 00:12:27,663 --> 00:12:28,664 (ルー)そうか 294 00:12:28,748 --> 00:12:31,917 ならば ほかは敵と見なすぞ 295 00:12:32,001 --> 00:12:34,420 (ヒラク)ん… どういうことだ? 296 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 (クロイチたちのほえ声) 297 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 {\an8}(獣人(じゅうじん)たち)うわあああ 298 00:12:36,755 --> 00:12:39,175 (クロイチたちのうなり声) 299 00:12:36,755 --> 00:12:39,175 {\an8}うう… うわわ… 300 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 (ガルフ)うう… 301 00:12:40,759 --> 00:12:43,554 すまない はぐれていた者がいるようだ 302 00:12:43,637 --> 00:12:45,431 それは危ないな 303 00:12:45,514 --> 00:12:48,642 村に入る前に 確認しておいたほうがいい 304 00:12:48,726 --> 00:12:52,188 それと 村の中で 勝手な行動は慎むように 305 00:12:52,271 --> 00:12:54,440 私でも気を使う相手がいるぞ 306 00:12:54,523 --> 00:12:55,774 あっ… 307 00:12:55,858 --> 00:12:58,903 分かった 約束しよう 308 00:12:58,986 --> 00:13:00,696 では ついてまいれ 309 00:13:03,491 --> 00:13:04,700 いらっしゃいませ 310 00:13:05,242 --> 00:13:06,702 (メイドたち)いらっしゃいませ 311 00:13:06,785 --> 00:13:08,954 (ガルフたち)おおお…! 312 00:13:09,038 --> 00:13:10,414 (ヒラク)うむ 313 00:13:10,498 --> 00:13:11,624 {\an8}(ガルフたち) アハハハ… 314 00:13:10,498 --> 00:13:11,624 おもてなしの第一歩としては 十分だな 315 00:13:11,624 --> 00:13:11,707 おもてなしの第一歩としては 十分だな 316 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 おもてなしの第一歩としては 十分だな 317 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 {\an8}おお! ども ども! 318 00:13:13,542 --> 00:13:16,212 しばし ここで待たれよ 319 00:13:16,295 --> 00:13:18,714 (獣人たち)アハハハ おお! 320 00:13:20,299 --> 00:13:21,675 (ヒラク)どういうことだ? 321 00:13:21,759 --> 00:13:25,012 来客を出迎えるというか 閉じ込めた感じなんだが 322 00:13:25,095 --> 00:13:27,556 (ティア)村長 気付きませんか? 323 00:13:27,640 --> 00:13:28,474 (ヒラク)ん? 324 00:13:28,557 --> 00:13:33,729 来訪者が友好を示すには 何かしら手土産を用意します 325 00:13:34,563 --> 00:13:36,982 あのドラゴンですら 持ってきました 326 00:13:37,566 --> 00:13:39,527 友好的じゃないと? 327 00:13:39,610 --> 00:13:41,737 そうとは限りませんが 328 00:13:41,821 --> 00:13:44,031 普通の手順を踏まなければ 329 00:13:44,114 --> 00:13:46,617 普通の対応を してもらえないものです 330 00:13:46,700 --> 00:13:47,910 そうか 331 00:13:47,993 --> 00:13:50,996 2名の伏兵を 残していたのも気になります 332 00:13:51,080 --> 00:13:55,501 だから対応を さらに ワンランク落とさせてもらったわ 333 00:13:55,584 --> 00:13:59,922 見張りのクーデルたちは あの兵に気付いていなかったのか? 334 00:14:00,005 --> 00:14:04,009 気付いていましたが 脅威ではないと放置したようです 335 00:14:04,093 --> 00:14:05,803 あとで叱っておきます 336 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 お手柔らかに 337 00:14:07,471 --> 00:14:09,265 では注意程度で! 338 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 (ヒラク)んん… 339 00:14:16,188 --> 00:14:17,690 (アン)どうかされましたか? 340 00:14:17,773 --> 00:14:19,275 ああ いや… その… 341 00:14:19,942 --> 00:14:21,318 この前 ドライムに出した料理と… 342 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 見劣りがすると? 343 00:14:24,113 --> 00:14:25,990 まあ なんというか… 344 00:14:26,073 --> 00:14:28,534 もう お分かりかと思いますが 345 00:14:29,368 --> 00:14:32,162 剣の手土産と 手ぶらの違いです 346 00:14:32,246 --> 00:14:33,289 (ヒラク)だろうな 347 00:14:34,957 --> 00:14:35,791 あ… 348 00:14:35,875 --> 00:14:37,543 あっと その… 349 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 ワインは出さないつもりなのか? 350 00:14:40,129 --> 00:14:41,046 (アン)んっ 351 00:14:41,130 --> 00:14:42,047 (ヒラク)そうか… 352 00:14:42,131 --> 00:14:43,549 (獣人たち)んっ! おお 353 00:14:44,675 --> 00:14:46,885 貧相な食事で申し訳ないな 354 00:14:46,969 --> 00:14:47,803 (ティア)あ… 355 00:14:47,886 --> 00:14:50,723 どうか その気持ちは 忘れてください 356 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 そうよ 357 00:14:51,849 --> 00:14:54,560 向こうも 大事な話で来ているのだし 358 00:14:54,643 --> 00:14:57,271 それを聞き出すのが 目的なのだから 359 00:14:57,354 --> 00:15:00,816 ワインを出すのは 村長以外 全員反対でしたのに 360 00:15:00,899 --> 00:15:02,318 押し切ったではないですか 361 00:15:02,401 --> 00:15:03,652 (獣人たち)イエーイ 362 00:15:03,736 --> 00:15:06,030 それについては感謝してる 363 00:15:06,113 --> 00:15:06,947 とはいえ 364 00:15:07,573 --> 00:15:08,782 1人当たり2杯と… 365 00:15:08,866 --> 00:15:09,700 (獣人)く~っ! 366 00:15:09,783 --> 00:15:11,452 (ヒラク)制限されたのだが 367 00:15:12,786 --> 00:15:15,247 わざわざ来てくれたことには 変わりない 368 00:15:15,748 --> 00:15:19,084 敵であることが明確になるまでは 礼を尽くそう 369 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 まずは来訪の目的を… 370 00:15:21,545 --> 00:15:25,716 あー… 自分の無知をさらすようで 申し訳ないが 371 00:15:25,799 --> 00:15:28,218 ハウリン村とは どのようなところだろうか? 372 00:15:28,302 --> 00:15:31,472 1000年前に作られたと 聞かされているんだが 373 00:15:31,555 --> 00:15:35,476 まっ 実際は その半分の 500年ぐらい前だろう 374 00:15:35,559 --> 00:15:38,854 年寄り連中は 変なところで見えを張るからな 375 00:15:38,937 --> 00:15:41,106 (獣人たち) 違(ちげ)えねえや アハハハ…! 376 00:15:41,190 --> 00:15:44,318 それぞれ100人くらいの 集落5つを総じて 377 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ハウリン村と呼んでいる 378 00:15:46,570 --> 00:15:48,614 人口のほとんどが獣人だ 379 00:15:48,697 --> 00:15:50,866 (獣人たち) 違えねえ アハハハ…! 380 00:15:51,575 --> 00:15:55,371 (ヒラク)ハウリン村は 狩猟と採掘が中心の生活で 381 00:15:55,454 --> 00:15:59,792 山向こうにある人間の村との交易で これまでやっていたのだが 382 00:15:59,875 --> 00:16:03,879 最近 そことトラブルになって 交易が停滞気味だとか 383 00:16:04,463 --> 00:16:07,633 そこで 新しい交易先を 探しているところで 384 00:16:08,509 --> 00:16:11,387 我らが大樹の村に 目を付けたようだ 385 00:16:11,470 --> 00:16:13,639 この村のことは どこで知ったんだ? 386 00:16:13,722 --> 00:16:15,891 (ガルフ)魔王の部下の通達でだな 387 00:16:15,975 --> 00:16:17,351 へえ 388 00:16:17,434 --> 00:16:20,145 (獣人)いやあ あのまま隠れていたら 389 00:16:20,229 --> 00:16:22,314 この食事に ありつけなかったな 390 00:16:22,398 --> 00:16:24,191 出てきてよかったぜ 391 00:16:24,274 --> 00:16:26,402 なぜ隠れていたのですか? 392 00:16:26,485 --> 00:16:30,447 そりゃ 初めて行く場所だ 警戒はするべきだし 393 00:16:30,531 --> 00:16:34,284 何かあったら 帰って 村に連絡しないとだめだろ 394 00:16:34,368 --> 00:16:35,577 (ティア)へえ~ 395 00:16:35,661 --> 00:16:38,247 (ヒラク)しっかりと 情報収集をしてくれている 396 00:16:38,330 --> 00:16:39,540 頼もしい 397 00:16:39,623 --> 00:16:43,544 (獣人たち)アハハ ハハハ… アハハハハ…! 398 00:16:44,420 --> 00:16:47,840 (ヒラク)結局 ガルフたちハウリン村の獣人たちは 399 00:16:47,923 --> 00:16:50,217 偽りなく友好的だった 400 00:16:50,300 --> 00:16:52,302 では交易の件だが… 401 00:16:52,886 --> 00:16:53,762 (ヒラク)ああ 402 00:16:53,846 --> 00:16:57,474 交易といっても 物々交換の市のようなものだ 403 00:16:57,558 --> 00:17:00,310 なにしろ うちの村には 通貨がなくてな 404 00:17:00,394 --> 00:17:02,312 うちもそうだが… 405 00:17:02,396 --> 00:17:03,689 通貨か 406 00:17:04,523 --> 00:17:06,942 いずれ必要になるんだろうか… 407 00:17:07,026 --> 00:17:11,697 本来なら 双方の村で 交互に市を開くべきだが 408 00:17:11,780 --> 00:17:14,575 できれば うちまで 来てもらえないだろうか? 409 00:17:14,658 --> 00:17:17,745 実は ここまで来るだけでも かなり苦労したんだ 410 00:17:17,745 --> 00:17:18,579 実は ここまで来るだけでも かなり苦労したんだ 411 00:17:17,745 --> 00:17:18,579 {\an8}(ヒラク)ああ… 412 00:17:18,662 --> 00:17:21,165 商品を運んで往復なんて とても… 413 00:17:21,248 --> 00:17:24,042 それは こちらも 同じ条件なのでは 414 00:17:24,126 --> 00:17:26,086 (ガルフ)この地に 住んでいるんだから 415 00:17:26,170 --> 00:17:28,213 森の中の移動は慣れているだろ? 416 00:17:28,714 --> 00:17:30,841 (ヒラク)そう言われると 417 00:17:30,924 --> 00:17:31,467 {\an8}それ行け~ 418 00:17:31,467 --> 00:17:32,551 {\an8}それ行け~ 419 00:17:31,467 --> 00:17:32,551 クロたちに頼めば 荷物くらい運べるか? 420 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 クロたちに頼めば 荷物くらい運べるか? 421 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 分かった 422 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 1回目は何を交易する? 423 00:17:39,433 --> 00:17:42,352 うちは鉱石を材料にした製品だな 424 00:17:43,228 --> 00:17:46,899 塗料 銀製品 ガラス製品 鉄製品などだ 425 00:17:46,982 --> 00:17:49,860 欲しい! どれも欲しいものばかりだ 426 00:17:49,943 --> 00:17:52,696 逆に うちは食料品を求めている 427 00:17:52,780 --> 00:17:55,199 それなら畑の作物などを出そう 428 00:17:55,282 --> 00:17:56,116 ああ! 429 00:17:56,200 --> 00:17:57,785 {\an8}フフ… 430 00:17:56,200 --> 00:17:57,785 (ヒラク)こうして ハウリン村との交易が— 431 00:17:57,785 --> 00:17:58,869 (ヒラク)こうして ハウリン村との交易が— 432 00:17:58,952 --> 00:17:59,578 {\an8}(ガルフ) フフ ハハハ… 433 00:17:59,578 --> 00:18:00,954 {\an8}(ガルフ) フフ ハハハ… 434 00:17:59,578 --> 00:18:00,954 開始されることになった 435 00:18:00,954 --> 00:18:01,622 開始されることになった 436 00:18:06,919 --> 00:18:08,378 手土産の件だが… 437 00:18:08,462 --> 00:18:09,421 (ヒラク)ん? 438 00:18:09,505 --> 00:18:10,672 実は ゆうべ 439 00:18:10,756 --> 00:18:13,634 手土産というものの意味を 初めて知ったのだ 440 00:18:13,717 --> 00:18:16,970 我が村には そういう風習がなかったもので 441 00:18:17,054 --> 00:18:19,640 いや どうか気にしないでくれ 442 00:18:19,723 --> 00:18:21,683 次回は必ず! 443 00:18:21,767 --> 00:18:25,354 …といっても 我らの村は貧しくて 444 00:18:25,437 --> 00:18:27,648 大したものは持ってこれないが 445 00:18:27,731 --> 00:18:30,484 いやあ そもそも手土産というものは 446 00:18:30,567 --> 00:18:32,277 ものの よしあしではなく 気持ちだ 447 00:18:32,361 --> 00:18:33,195 (ガルフ)あ…! 448 00:18:33,821 --> 00:18:37,324 そう言ってもらえると 気が楽になるな 449 00:18:38,867 --> 00:18:39,827 (ヒラク)しばらくして 450 00:18:39,910 --> 00:18:43,330 ハウリン村の市に 参加する日がやってきた 451 00:18:43,413 --> 00:18:45,999 俺も参加するつもりだったんだけど 452 00:18:46,083 --> 00:18:49,711 いや いきなりトップが行くと 足元を見られるわよ 453 00:18:49,795 --> 00:18:51,004 そんなものだろうか? 454 00:18:51,088 --> 00:18:52,339 (ティア)そういうものです 455 00:18:52,422 --> 00:18:54,091 くじ引きの結果 456 00:18:54,174 --> 00:18:57,344 村長の代わりは 私が務めさせていただきます 457 00:18:58,762 --> 00:19:01,098 (ヒラク)当初は移動に 10日かかる予定だったが 458 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 ドライムが ワイン1樽(たる)の報酬で 459 00:19:04,351 --> 00:19:06,353 みんなを運んでくれることになった 460 00:19:07,312 --> 00:19:08,355 初回の来訪以来 461 00:19:08,438 --> 00:19:09,857 {\an8}(ドライム) ワハハハハ! 462 00:19:08,438 --> 00:19:09,857 ドライムは しょっちゅう 遊びに来るようになっていた 463 00:19:09,857 --> 00:19:09,940 ドライムは しょっちゅう 遊びに来るようになっていた 464 00:19:09,940 --> 00:19:11,984 ドライムは しょっちゅう 遊びに来るようになっていた 465 00:19:09,940 --> 00:19:11,984 {\an8}もう飲め… 466 00:19:12,067 --> 00:19:13,110 {\an8}うい~ 467 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 (ヒラク)ハッハハ… 468 00:19:15,445 --> 00:19:16,989 {\an8}(リア)は~! 469 00:19:15,445 --> 00:19:16,989 毎回 宝石や武器類を 手土産に持ってくるので 470 00:19:16,989 --> 00:19:17,072 毎回 宝石や武器類を 手土産に持ってくるので 471 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 毎回 宝石や武器類を 手土産に持ってくるので 472 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 {\an8}(ルー)ニヒヒヒ~ 473 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 みんなも 何も言わない 474 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 {\an8}(ティア)わ~ 475 00:19:20,951 --> 00:19:22,119 {\an8}(ドライム)う~い~ 476 00:19:22,119 --> 00:19:23,162 {\an8}(ドライム)う~い~ 477 00:19:22,119 --> 00:19:23,162 ワイン1樽で輸送するというのも 478 00:19:23,162 --> 00:19:24,288 ワイン1樽で輸送するというのも 479 00:19:24,371 --> 00:19:27,875 ドライムからの提案だったので 受けることにしたのだ 480 00:19:27,958 --> 00:19:30,460 では いってまいります 481 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ワインよろしく 村長! 482 00:19:32,713 --> 00:19:33,547 ああ! 483 00:19:33,630 --> 00:19:35,382 (飛び立つ音) 484 00:19:41,221 --> 00:19:43,348 (獣人)本当に来るのか? 485 00:19:43,432 --> 00:19:46,184 (獣人)ガルフが交易を 取りつけてきたんだ 486 00:19:46,268 --> 00:19:47,769 きっと来るさ 487 00:19:47,853 --> 00:19:50,480 まだ山に入ったという 連絡も来ないようだが… 488 00:19:50,564 --> 00:19:51,398 (2人)あっ! 489 00:19:52,357 --> 00:19:53,525 あれは? 490 00:19:54,860 --> 00:19:56,403 ド… ドラゴン? 491 00:19:56,486 --> 00:19:59,281 おい こっちに向かってくるぞ! 492 00:20:00,240 --> 00:20:01,700 あれを見ろ 493 00:20:04,745 --> 00:20:06,288 ご苦労さま 494 00:20:06,371 --> 00:20:07,664 どうだった? 495 00:20:06,371 --> 00:20:07,664 {\an8}(ドライム)はああ~ 496 00:20:07,664 --> 00:20:07,748 {\an8}(ドライム)はああ~ 497 00:20:07,748 --> 00:20:10,584 {\an8}(ドライム)はああ~ 498 00:20:07,748 --> 00:20:10,584 すべて交換できましたし どれも好評でした 499 00:20:10,584 --> 00:20:11,543 すべて交換できましたし どれも好評でした 500 00:20:11,627 --> 00:20:13,754 最初は遠慮していたのか 501 00:20:13,837 --> 00:20:16,798 なかなか近づいて もらえませんでしたが 502 00:20:17,341 --> 00:20:18,800 村長がおっしゃっていた— 503 00:20:18,884 --> 00:20:19,885 試食販売というものを やってみたところ— 504 00:20:19,885 --> 00:20:21,803 試食販売というものを やってみたところ— 505 00:20:19,885 --> 00:20:21,803 {\an8}(獣人たち)おお~ 506 00:20:21,887 --> 00:20:24,806 あっという間に人が集まって… 507 00:20:21,887 --> 00:20:24,806 {\an8}アハハハ ハハ… 508 00:20:24,890 --> 00:20:27,768 報酬のワインまで売れてしまった… 509 00:20:27,851 --> 00:20:28,977 そうか 510 00:20:29,061 --> 00:20:32,147 よし 今晩の食事で たっぷり飲んでくれ 511 00:20:32,230 --> 00:20:35,067 さっすが 村長! いたわり方を知っておる~! 512 00:20:35,150 --> 00:20:37,653 それと ハウリン村の村長から 513 00:20:37,736 --> 00:20:40,822 こちらに何人か移住できないかと 打診されまして 514 00:20:40,906 --> 00:20:42,157 (ヒラク)ん… 515 00:20:42,240 --> 00:20:45,827 まだまだ人手は欲しいし 移住は歓迎だが… 516 00:20:45,911 --> 00:20:48,705 移住希望者は20人ほど 517 00:20:48,789 --> 00:20:51,708 全員 若い女性とのことです 518 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 (ヒラク)ん~… 519 00:20:53,043 --> 00:20:55,170 実は今 この村では 520 00:20:55,253 --> 00:20:57,589 男性が非常に不足している 521 00:20:57,673 --> 00:21:00,968 このままでは 村の将来が とても不安だ 522 00:21:01,051 --> 00:21:04,262 よし こちらも条件を出そう 523 00:21:04,346 --> 00:21:06,974 若い男性を 最低でも 2人加えてくれれば 524 00:21:07,057 --> 00:21:09,101 全員 受け入れると 525 00:21:09,184 --> 00:21:10,727 かしこまりました 526 00:21:10,811 --> 00:21:13,730 (ヒラク)これで村の未来も安泰だ 527 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 (セナ)私はセナといいます 528 00:21:18,777 --> 00:21:21,989 この度は 移住を受け入れてもらい感謝します 529 00:21:22,072 --> 00:21:25,492 どんな扱いにも 耐える覚悟で参りました 530 00:21:26,326 --> 00:21:28,745 どうか見捨てないでください 531 00:21:28,829 --> 00:21:33,208 あー 何やら 悲壮な覚悟をしてもらってなんだが 532 00:21:33,291 --> 00:21:33,834 とりあえず寝床は用意できてる 533 00:21:33,834 --> 00:21:35,502 とりあえず寝床は用意できてる 534 00:21:33,834 --> 00:21:35,502 {\an8}(セナ)はっ! 535 00:21:35,585 --> 00:21:38,046 しばらく そこで生活してくれ 536 00:21:38,130 --> 00:21:39,756 しばらく…? 537 00:21:39,840 --> 00:21:42,551 ああ 生活に慣れたら 538 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 こんな感じの家がいいとか 要望を聞くから 539 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 こんな感じの家がいいとか 要望を聞くから 540 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 {\an8}(リア)うん 541 00:21:45,345 --> 00:21:48,056 心配しなくても 追い出したりしないさ 542 00:21:48,849 --> 00:21:50,017 ああ…! 543 00:21:50,100 --> 00:21:52,102 ありがとうございます 544 00:21:52,185 --> 00:21:53,353 ああ 545 00:21:53,437 --> 00:21:55,981 ところで男性の移住者は? 546 00:21:56,064 --> 00:21:59,026 はい 3人お連れしました 547 00:22:01,111 --> 00:22:03,530 (獣人の子供たち)おお~ 548 00:22:03,613 --> 00:22:05,657 若い男性とのことでしたので 549 00:22:05,741 --> 00:22:07,534 (ヒラク)おっ おおう… 550 00:22:07,617 --> 00:22:08,910 {\an8}いや 待て 5年後— 551 00:22:07,617 --> 00:22:08,910 {\an8}(リース)あり? 552 00:22:08,994 --> 00:22:10,037 {\an8}(ラファ)ちょっと… 553 00:22:08,994 --> 00:22:10,037 {\an8}10年後になれば あるいは… 554 00:22:10,037 --> 00:22:10,120 {\an8}10年後になれば あるいは… 555 00:22:10,120 --> 00:22:11,288 {\an8}10年後になれば あるいは… 556 00:22:10,120 --> 00:22:11,288 {\an8}(ラミ)さすがに… 557 00:22:11,371 --> 00:22:12,372 (獣人の子供)ああ… 558 00:22:12,456 --> 00:22:15,459 (ヒラク)頼んだぞ 大樹の村の未来を! 559 00:22:16,126 --> 00:22:21,089 ♪~ 560 00:23:41,002 --> 00:23:46,007 ~♪