1 00:00:03,503 --> 00:00:05,171 (ブリュノのせき込み) 2 00:00:05,964 --> 00:00:09,384 (ファルマ)皇帝陛下の往診… 陛下の御身に何か? 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,262 (ブリュノ) 容体が急変されたらしい 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,847 今から往診し… 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,306 (ブリュノのせき込み) (ファルマ)あ… 6 00:00:16,182 --> 00:00:18,268 (ファルマ) 何か 嫌な感じのせき… 7 00:00:19,185 --> 00:00:20,729 ハァ… どうした? 8 00:00:21,354 --> 00:00:22,230 いえ! 9 00:00:22,313 --> 00:00:25,400 陛下のご病気は どのようなものなのですか? 10 00:00:25,483 --> 00:00:27,861 (ブリュノ)それは ここで言うわけにはゆかぬ 11 00:00:27,944 --> 00:00:29,195 早く支度してまいれ 12 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 あ… はい 13 00:00:32,031 --> 00:00:37,037 {\an8}♪~ 14 00:01:55,782 --> 00:02:00,787 {\an8}~♪ 15 00:02:12,549 --> 00:02:14,259 (クロード)ん… (扉が開く音) 16 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 (クロード)あっ 17 00:02:16,052 --> 00:02:17,428 尊爵! 18 00:02:17,512 --> 00:02:18,805 (ブリュノ)侍医長殿 19 00:02:19,889 --> 00:02:21,558 陛下のご容体は? 20 00:02:21,641 --> 00:02:23,017 (クロード)芳しくない 21 00:02:23,518 --> 00:02:26,396 肺が相当 弱っておられるらしい 22 00:02:29,065 --> 00:02:29,899 (ファルマ)んっ… 23 00:02:30,692 --> 00:02:34,612 (侍医団と薬師たちのざわめき) 24 00:02:37,907 --> 00:02:39,784 (薬師たち)あっ 25 00:02:48,209 --> 00:02:51,629 陛下 失礼つかまつります 26 00:02:54,132 --> 00:02:55,592 (ファルマ)この人が 27 00:02:55,675 --> 00:02:59,554 この国の皇帝 エリザベート二世陛下… 28 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 (ブリュノ)ファルマ かばんを 29 00:03:08,104 --> 00:03:09,355 あ… はい 30 00:03:15,278 --> 00:03:16,112 (ファルマ)あっ… 31 00:03:19,908 --> 00:03:21,284 (針を刺す音) (エリザベート二世)うっ… 32 00:03:28,750 --> 00:03:33,296 (ファルマ)あっ… これが この世界の診断 33 00:03:33,379 --> 00:03:34,339 ん… 34 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 (天文官)んっ ん… 35 00:03:45,266 --> 00:03:47,560 (クロード)そうか では やはり… 36 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 (天文官)ええ 星の巡りが悪すぎる 37 00:03:50,438 --> 00:03:51,272 (ブリュノ)ん… 38 00:03:51,356 --> 00:03:54,400 恐らくは もう命運が 尽きかけておられるかと 39 00:03:54,484 --> 00:03:57,737 (ファルマ)はっ 星の巡りだと? 40 00:03:57,820 --> 00:04:01,074 しかし できる限りの治療は続ける 41 00:04:01,157 --> 00:04:02,867 ファルマ 手伝いなさい 42 00:04:02,951 --> 00:04:03,952 (ファルマ)あ… はい 43 00:04:05,203 --> 00:04:06,829 治療か 44 00:04:10,500 --> 00:04:13,962 (ファルマ)この世界では 薬師に独立処方権があるから 45 00:04:14,045 --> 00:04:16,798 処方と調剤を行うんだな 46 00:04:17,590 --> 00:04:21,261 アヘンとマンドレイクのにおい 麻酔作用… 47 00:04:21,928 --> 00:04:23,972 麻薬のポーションを作ったのか 48 00:04:26,224 --> 00:04:29,143 陛下 お加減は いかがですか 49 00:04:29,227 --> 00:04:35,066 (エリザベート二世)ハァ… ブリュノ 正直に申してみよ 50 00:04:35,149 --> 00:04:38,319 余は もう 助からぬのか? 51 00:04:38,403 --> 00:04:40,279 そのようなことはございません 52 00:04:40,363 --> 00:04:43,241 よく効く薬をお持ちしてございます (ファルマ)あっ 53 00:04:44,075 --> 00:04:48,079 (ブリュノ)蒸気をお吸いください これで呼吸が楽になるはず 54 00:04:48,579 --> 00:04:52,667 (エリザベート二世の呼吸音) 55 00:04:52,750 --> 00:04:56,421 (ファルマ)あの薬では 病気の改善は見込めない 56 00:04:56,504 --> 00:05:00,133 今の苦痛を和らげる治療しか できないということか 57 00:05:01,926 --> 00:05:03,094 (クロード)神官を呼べ 58 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 恐らく 明日の夜がヤマだ 59 00:05:05,638 --> 00:05:07,223 (ファルマ)はっ 60 00:05:08,099 --> 00:05:10,977 (ファルマ)これじゃ 安楽死のための儀式だ 61 00:05:11,060 --> 00:05:13,187 治すつもりがないのか? 62 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 誰も… 63 00:05:16,941 --> 00:05:19,819 傍観は… やめだ! 64 00:05:20,445 --> 00:05:21,279 (ファルマ)んっ! 65 00:05:29,495 --> 00:05:34,917 (ファルマ)ん… 肺がん 気管支拡張症 肺炎… 66 00:05:35,668 --> 00:05:38,338 ただの肺炎じゃない? 67 00:05:38,421 --> 00:05:40,798 じゃあ 肺結核? 68 00:05:43,217 --> 00:05:45,470 つまりは 白死病(はくしびょう)か 69 00:05:46,387 --> 00:05:47,889 (ファルマ)ハァ… 70 00:05:47,972 --> 00:05:51,476 (ファルマ)注射器がない以上 飲み薬を選ぶしかない 71 00:05:51,559 --> 00:05:53,061 できれば4種類 72 00:05:53,144 --> 00:05:56,314 その中でも リファンピシンは外せないけど… 73 00:05:56,814 --> 00:05:58,691 あれは分子量が大きいし 74 00:05:58,775 --> 00:06:02,403 構造式が複雑で 正確にイメージしにくい 75 00:06:03,237 --> 00:06:05,531 もし 失敗すれば… 76 00:06:06,741 --> 00:06:07,575 あっ 77 00:06:08,701 --> 00:06:12,997 (ファルマ)これが 患者と直接 向き合うということなのか 78 00:06:13,081 --> 00:06:15,416 (ルイ)うっ ハァ ハァ… (ブリュノ・ファルマ)あっ 79 00:06:15,500 --> 00:06:17,126 (ルイ)母上~! (ノア)殿下! 80 00:06:18,086 --> 00:06:19,212 ルイ殿下 81 00:06:19,295 --> 00:06:22,507 母上 ご病気 いつよくなるの? 82 00:06:22,590 --> 00:06:23,424 ルイ… 83 00:06:23,508 --> 00:06:26,260 (ノア)殿下 陛下を困らせてはなりません 84 00:06:26,344 --> 00:06:27,970 嫌! (ノア)殿下 85 00:06:28,054 --> 00:06:29,222 や~だ! 86 00:06:29,305 --> 00:06:31,682 (ルイの泣き声) 87 00:06:31,766 --> 00:06:32,934 (エリザベート二世)んっ… 88 00:06:37,021 --> 00:06:39,148 んっ… (ルイ)母上… 89 00:06:44,529 --> 00:06:48,866 (ルイの泣き声) 90 00:06:52,954 --> 00:06:54,038 (エリザベート二世)ハァ… 91 00:06:54,831 --> 00:06:57,500 (ファルマ)はあっ… フゥ… 92 00:06:57,583 --> 00:06:58,543 んっ 93 00:07:01,003 --> 00:07:02,171 (侍従・クロード)ん? 94 00:07:02,964 --> 00:07:04,298 あ… 95 00:07:05,925 --> 00:07:06,801 (ブリュノ)ん? 96 00:07:09,846 --> 00:07:11,222 (ファルマ)陛下 97 00:07:11,305 --> 00:07:12,473 (エリザベート二世)ん? 98 00:07:13,307 --> 00:07:17,687 僭越(せんえつ)ながら 私に陛下の治療を お許しいただけませんか? 99 00:07:18,396 --> 00:07:21,149 陛下のご病気に効く 新薬がございます 100 00:07:21,232 --> 00:07:22,358 (クロード・ブリュノ)なっ… 101 00:07:22,442 --> 00:07:23,609 ファルマ 何を 102 00:07:24,193 --> 00:07:28,156 新薬… それは まことか? 103 00:07:28,239 --> 00:07:29,073 (ファルマ)はっ 104 00:07:29,157 --> 00:07:31,534 (ブリュノ) 未熟者が ざれ言を申すな 105 00:07:31,617 --> 00:07:32,535 下がっていろ! 106 00:07:32,618 --> 00:07:34,245 控えよ ブリュノ! 107 00:07:34,328 --> 00:07:35,955 (エリザベート二世のせき込み) (ブリュノ)あっ 108 00:07:36,581 --> 00:07:37,623 ん… 109 00:07:38,583 --> 00:07:41,711 (エリザベート二世) 薬が分かる… ということは 110 00:07:41,794 --> 00:07:44,714 余の病の名も 知っておるのか? 111 00:07:45,214 --> 00:07:46,340 恐らくは 112 00:07:48,009 --> 00:07:50,052 そうか ならば 頼む 113 00:07:50,136 --> 00:07:51,512 陛下! 114 00:07:52,096 --> 00:07:53,139 んっ… 115 00:07:53,222 --> 00:07:54,473 (エリザベート二世)クロード (クロード)あっ 116 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 余も 健勝な時は 117 00:07:58,811 --> 00:08:02,064 帝国随一とされた神術(しんじゅつ)使いだ 118 00:08:02,148 --> 00:08:07,278 誰の言葉が信頼に足るか まだ判断できるつもりだ 119 00:08:09,363 --> 00:08:10,531 ん… 120 00:08:10,615 --> 00:08:16,078 そなたは… そなただけは まだ諦めてはおらぬのだな 121 00:08:17,622 --> 00:08:18,539 はい! 122 00:08:18,623 --> 00:08:21,709 そうか ならば 頼む 123 00:08:24,253 --> 00:08:25,129 (ファルマ)んっ… 124 00:08:27,757 --> 00:08:31,385 (ブリュノ)ファルマ ここを開けよ! 何をしている! 125 00:08:27,757 --> 00:08:32,762 {\an8}(ドアをたたく音) 126 00:08:31,469 --> 00:08:34,472 開けんか! この愚か者! 127 00:08:38,392 --> 00:08:40,561 ハァ… んっ… 128 00:08:45,024 --> 00:08:48,361 (ファルマ)結核菌が 薬剤耐性を獲得しないように 129 00:08:48,444 --> 00:08:52,365 薬はできれば 3種か4種は 組み合わせないといけない 130 00:08:52,448 --> 00:08:57,328 イソニアジド ピラジナミド エタンブトール… 131 00:09:01,123 --> 00:09:04,460 そして リファンピシン 132 00:09:05,253 --> 00:09:07,421 (ファルマ)ん… んっ 133 00:09:27,984 --> 00:09:29,193 あっ 134 00:09:32,613 --> 00:09:33,698 (ブリュノ)ファルマ 135 00:09:34,198 --> 00:09:36,325 何をしている 136 00:09:37,034 --> 00:09:38,286 (ファルマ)んっ… 137 00:09:38,369 --> 00:09:40,496 陛下の治療の準備です 138 00:09:40,580 --> 00:09:41,747 (ブリュノ)たわけが! 139 00:09:41,831 --> 00:09:44,250 白死病を治せる者など この世に おらん! 140 00:09:44,333 --> 00:09:47,169 あっ… 驚きました 141 00:09:47,253 --> 00:09:49,463 白死病を見抜いておられたのですね 142 00:09:49,547 --> 00:09:52,425 そんなもの とうの昔に 分かっておるわ! 143 00:09:53,509 --> 00:09:57,888 (ファルマ)この人は 俺と違って 自力で白死病を見抜いたんだ 144 00:09:59,015 --> 00:10:01,600 本当に偉大な薬師なんだな 145 00:10:02,226 --> 00:10:06,063 (ブリュノ)いたずらに知識を 振りかざすばかりが薬師ではないぞ 146 00:10:06,147 --> 00:10:10,526 その知識は 患者の心をも 救うものでなくてはならぬ 147 00:10:11,110 --> 00:10:11,944 (ファルマ)ん… 148 00:10:12,028 --> 00:10:14,947 (ブリュノ) ファルマ 患者をよく見よ 149 00:10:15,656 --> 00:10:18,159 白死病は不治の病だ 150 00:10:18,242 --> 00:10:22,788 ただでさえ心細い者を 絶望へ陥れて どうする 151 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 ましてや 新薬などと⸺ 152 00:10:24,915 --> 00:10:27,877 出任せを口にするなど 到底 許されぬこと 153 00:10:27,960 --> 00:10:30,338 いいえ 薬は存在します 154 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 なっ 155 00:10:31,339 --> 00:10:34,508 (ファルマ)そして それは あなたも飲むべきものです 156 00:10:34,592 --> 00:10:36,635 なっ ん… 157 00:10:38,638 --> 00:10:41,766 んっ… 待て 何をしている! 158 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 (ファルマ)ん… 159 00:10:45,019 --> 00:10:46,479 (水弾を撃つ音) (ファルマ)あっ 160 00:10:48,272 --> 00:10:49,106 何を… 161 00:10:50,399 --> 00:10:52,068 (ブリュノ)答えよ ファルマ 162 00:10:52,151 --> 00:10:55,780 今 お前が調合しようと しているものは 何だ! 163 00:10:55,863 --> 00:10:57,823 杖をお収めください 164 00:10:57,907 --> 00:11:00,242 調剤室を破壊するおつもりですか? 165 00:11:00,326 --> 00:11:04,663 答えよ! 説明できぬのなら それは毒だ! 166 00:11:05,247 --> 00:11:07,375 うっ… 氷の剣舞! 167 00:11:07,458 --> 00:11:10,169 んっ… うっ 168 00:11:12,129 --> 00:11:13,381 うっ… 169 00:11:19,553 --> 00:11:22,473 なっ… 杖なしに無詠唱で… 170 00:11:23,933 --> 00:11:29,772 ファルマ… いや お前は 何者だ 171 00:11:29,855 --> 00:11:30,940 (ファルマ)んっ… 172 00:11:34,735 --> 00:11:36,278 (ブリュノ)フゥ… 173 00:11:36,362 --> 00:11:37,905 いま一度 問うぞ 174 00:11:37,988 --> 00:11:39,865 お前は 一体 何者だ? 175 00:11:40,533 --> 00:11:43,077 あ… ん… 176 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 (ブリュノ)ん? 177 00:11:54,755 --> 00:11:57,716 ハァ… これは 一体 何だ? 178 00:11:58,759 --> 00:12:03,722 (ファルマ)新しい薬の知識です 落雷を受けた日に 夢で見ました 179 00:12:03,806 --> 00:12:04,640 (ブリュノ)ん… 180 00:12:06,434 --> 00:12:10,396 夢… あの日を境にか? 181 00:12:10,479 --> 00:12:11,313 (ファルマ)はい 182 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 (ブリュノ) その肩… それは聖紋だな 183 00:12:16,569 --> 00:12:19,447 薬神(やくしん)の天啓を受けたのか? 184 00:12:19,530 --> 00:12:21,949 それは 分かりません 185 00:12:23,743 --> 00:12:27,496 (ブリュノ)そうだったのか 何ということだ 186 00:12:27,580 --> 00:12:31,125 薬神は 我が息子に 祝福を授けただと? 187 00:12:31,208 --> 00:12:35,588 あの お願いです この薬を陛下にお使いください 188 00:12:35,671 --> 00:12:40,676 あなたが調合なさったことにすれば 宮廷での体面も保たれます 189 00:12:41,385 --> 00:12:43,596 (ブリュノ)フゥ… 否 190 00:12:43,679 --> 00:12:44,513 あ… 191 00:12:46,307 --> 00:12:50,436 (ブリュノ)お前が作った薬は お前が差し出すのだ 192 00:12:50,519 --> 00:12:54,148 私は常々 そう教えてきたはずだぞ 193 00:12:54,231 --> 00:12:55,691 あっ… 194 00:12:56,192 --> 00:12:59,653 (ブリュノ)陛下は お前と お前の見立てを信じ 195 00:12:59,737 --> 00:13:03,073 お前の薬に命を賭す ご決意をなされた 196 00:13:03,157 --> 00:13:07,912 ならば お前も 汝(な)が身命を賭して薬を差し出せ 197 00:13:07,995 --> 00:13:12,041 それが薬師の責任と 誇りというものだ 198 00:13:13,918 --> 00:13:15,294 分かりました 199 00:13:20,758 --> 00:13:21,675 なっ… 200 00:13:23,219 --> 00:13:25,804 (ブリュノ)ファルマは水の正属性 201 00:13:25,888 --> 00:13:30,309 生み出すことはできても 消すことなど できるはずは… 202 00:13:30,392 --> 00:13:31,477 (ブリュノ)あ… 203 00:13:46,826 --> 00:13:48,160 (ブリュノ)お前は… 204 00:13:48,244 --> 00:13:49,119 (ファルマ)あっ 205 00:13:49,203 --> 00:13:52,581 お前は ファルマなのか? 206 00:13:52,665 --> 00:13:56,168 本当に 我が息子なのか? 207 00:13:56,252 --> 00:14:01,257 (ファルマ)あ… それは そのつもりです 208 00:14:04,635 --> 00:14:06,178 (扉が開く音) (クロード)ん? 209 00:14:09,598 --> 00:14:11,600 (ファルマ) 皆様 お待たせいたしました 210 00:14:12,810 --> 00:14:14,937 (侍医)なぜ 顔を隠しているのだ 211 00:14:15,020 --> 00:14:17,606 (薬師)皇帝の御前で 不敬ではないか 212 00:14:17,690 --> 00:14:19,149 (侍医) 顔向けできないという意味か? 213 00:14:19,233 --> 00:14:20,609 長かったな 214 00:14:20,693 --> 00:14:23,320 父上はどうした? 逃げ出したか? 215 00:14:23,404 --> 00:14:26,282 (ファルマ)いいえ 逃げてなどおりません 216 00:14:26,365 --> 00:14:27,408 (クロード)ん? 217 00:14:27,491 --> 00:14:28,742 (エリザベート二世のせき込み) 218 00:14:29,493 --> 00:14:32,580 (エリザベート二世) 時間など構わん 近(ちこ)う寄れ 219 00:14:36,000 --> 00:14:37,626 (クロード)ん… 220 00:14:40,421 --> 00:14:42,798 (ファルマ) これが 新薬でございます 221 00:14:42,881 --> 00:14:45,009 (足音) 222 00:14:45,801 --> 00:14:47,970 (ブリュノ)んっ… (クロード)筆頭薬師殿 223 00:14:48,053 --> 00:14:50,681 ご子息を止めなくてもよいのか? 224 00:14:50,764 --> 00:14:55,060 いや あれは… あの者の技術は 225 00:14:55,144 --> 00:14:58,439 すでに我々を 凌駕(りょうが)しているかもしれぬ 226 00:14:58,522 --> 00:15:00,441 今は見守るしかない 227 00:15:00,524 --> 00:15:01,859 は? 228 00:15:04,778 --> 00:15:07,615 (ファルマ)新薬の効能を 奏上いたします前に⸺ 229 00:15:07,698 --> 00:15:10,326 ご覧に入れたいものがございます 230 00:15:10,409 --> 00:15:13,037 少々 ご協力 いただけますでしょうか 231 00:15:13,120 --> 00:15:16,832 (エリザベート二世)ん… 構わぬが 何をする気だ 232 00:15:18,375 --> 00:15:22,796 (ファルマ)先ほど 陛下から 頂戴いたしました痰(たん)の標本です 233 00:15:23,589 --> 00:15:26,467 (エリザベート二世)ん… うん? 234 00:15:27,051 --> 00:15:28,761 (ファルマ)それを目に近付けて 235 00:15:28,844 --> 00:15:31,680 明かり越しに 穴を のぞいてみてください 236 00:15:32,514 --> 00:15:33,849 (エリザベート二世)あ… 237 00:15:35,184 --> 00:15:36,644 こう… か? 238 00:15:39,688 --> 00:15:41,106 あっ 239 00:15:42,691 --> 00:15:43,525 (ファルマ)ん… 240 00:15:45,736 --> 00:15:46,737 (エリザベート二世)んっ… 241 00:15:48,280 --> 00:15:51,909 はっ… 何だ これは 242 00:15:51,992 --> 00:15:56,121 何か… 何やら 生き物のようなものが… 243 00:15:56,205 --> 00:16:00,292 (エリザベート二世のせき込み) (一同のざわめき) 244 00:16:00,376 --> 00:16:01,543 (エリザベート二世)クロード (クロード)あっ 245 00:16:01,627 --> 00:16:03,545 (エリザベート二世のせき込み) 246 00:16:07,716 --> 00:16:09,843 (クロード)んっ… 失礼 247 00:16:12,137 --> 00:16:13,180 では 248 00:16:13,806 --> 00:16:16,934 なっ… 何だ これは 虫か!? 249 00:16:17,017 --> 00:16:19,645 (侍医)侍医長殿 何が見えるのですか! 250 00:16:19,728 --> 00:16:21,605 (侍医たちの足音とざわめき) 251 00:16:21,689 --> 00:16:24,775 (侍医)すごい まるで芋虫のようだ 252 00:16:24,858 --> 00:16:27,069 (薬師)これは生物なのか? 253 00:16:27,152 --> 00:16:30,948 ファルマよ あれは 一体 何なのだ? 254 00:16:31,031 --> 00:16:35,786 (ファルマ)白死病の病原となる ごく微小な生物 細菌です 255 00:16:35,869 --> 00:16:40,499 陛下の御身は 今 この生物に むしばまれているのでございます 256 00:16:40,582 --> 00:16:43,127 細菌… だと? 257 00:16:43,210 --> 00:16:44,586 (ファルマ)んっ… 258 00:16:44,670 --> 00:16:48,090 この世には こうした 病原性微生物の感染によって 259 00:16:48,173 --> 00:16:50,676 引き起こされる病が存在します 260 00:16:51,176 --> 00:16:54,972 陛下には この白死病の 元となる生物に作用する⸺ 261 00:16:55,055 --> 00:16:57,307 お薬をお飲みいただきます 262 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 半年ほど正しく飲み続ければ 完治が見込めるでしょう 263 00:17:01,270 --> 00:17:03,522 (クロード)時間が かかるのだな 264 00:17:03,605 --> 00:17:06,567 (ファルマ)白死病という病は しぶといのです 265 00:17:09,486 --> 00:17:12,614 ファルマよ そなたの説明は 266 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 これまでの病の概念を 根底から覆したぞ 267 00:17:17,453 --> 00:17:20,789 よし そなたの薬を受け入れよう 268 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 (ファルマ)ん… 御意 269 00:17:28,505 --> 00:17:31,467 (ファルマ)では 陛下には 本日より 毎日⸺ 270 00:17:31,550 --> 00:17:34,511 私の目の前で お薬を飲んでいただきます 271 00:17:34,595 --> 00:17:36,388 完治までは油断できませんので 272 00:17:36,472 --> 00:17:41,560 これを 直接服薬確認療法と言い… あっ… どうぞ 273 00:17:42,895 --> 00:17:46,023 これから よろしく頼むぞ ファルマ 274 00:17:46,815 --> 00:17:50,277 (ファルマ)はい わたくし ファルマ・ド・メディシスは 275 00:17:50,360 --> 00:17:52,196 陛下の治療のために 276 00:17:52,279 --> 00:17:54,698 この身命を賭して お尽くしいたします 277 00:17:56,742 --> 00:17:58,035 では 278 00:18:04,875 --> 00:18:05,834 陛下も 279 00:18:06,418 --> 00:18:07,419 うむ 280 00:18:12,299 --> 00:18:13,342 フゥ… 281 00:18:16,595 --> 00:18:17,930 (ファルマ)皆様 282 00:18:18,555 --> 00:18:20,599 この新薬が功を奏し 283 00:18:20,682 --> 00:18:23,769 適切に病原菌を せん滅できた暁には 284 00:18:23,852 --> 00:18:26,772 白死病は不治の病ではなくなります 285 00:18:27,272 --> 00:18:31,151 我々が この病を恐れることは もうないのです! 286 00:18:31,235 --> 00:18:33,654 (一同の歓声) 287 00:18:33,737 --> 00:18:36,865 (薬師)君 これは 一体 何なのだね 288 00:18:36,949 --> 00:18:38,700 詳しい説明を ぜひ! 289 00:18:38,784 --> 00:18:41,078 (侍医)なんとすばらしい神術だ 290 00:18:41,161 --> 00:18:43,372 (ファルマ) これは神術ではありません 291 00:18:43,455 --> 00:18:45,791 誰にでも簡単に作れるものです 292 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 ファルマ・ド・メディシス… か 293 00:18:52,214 --> 00:18:53,173 んっ… 294 00:19:04,685 --> 00:19:05,519 (ブリュノ)ん… 295 00:19:06,186 --> 00:19:09,231 (ファルマ)あ… んっ ん… 296 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 (ブリュノ)ん… 297 00:19:17,281 --> 00:19:19,366 (ブリュノ) 薬師は人の命に寄り添う 298 00:19:20,367 --> 00:19:24,163 薬師に必要なのは 技術ではなく 心だ 299 00:19:25,080 --> 00:19:29,293 その信念のもと 患者に真摯(しんし)に向き合い 300 00:19:29,376 --> 00:19:32,004 患者の心に触れてきたつもりだ 301 00:19:32,504 --> 00:19:36,091 しかし 息子には 父親らしいことなど⸺ 302 00:19:36,174 --> 00:19:38,468 何一つしてやれなかった 303 00:19:39,094 --> 00:19:41,138 息子が何を考えて 304 00:19:41,221 --> 00:19:44,474 どんな思いで 日々を過ごしていたのかさえも 305 00:19:44,558 --> 00:19:45,809 分からない 306 00:19:50,230 --> 00:19:55,611 それでも 目の前の少年が 以前のファルマでないことは分かる 307 00:19:55,694 --> 00:19:58,405 んっ あ… ハハ… 308 00:20:03,452 --> 00:20:04,828 (ファルマ)ん… 309 00:20:05,954 --> 00:20:09,249 陛下 お休みになられて よかったです 310 00:20:09,333 --> 00:20:11,585 ぐっすり眠れるといいですね 311 00:20:11,668 --> 00:20:16,048 あっ… ああ お前の薬が効いたのだろう 312 00:20:16,131 --> 00:20:18,050 だといいのですが 313 00:20:21,678 --> 00:20:22,721 (ブリュノ)ん? 314 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 (ファルマ)あの… こちらを 315 00:20:28,936 --> 00:20:32,648 もし 飲む気になって いただければ… ですが 316 00:20:34,983 --> 00:20:36,026 ハァ… 317 00:20:36,693 --> 00:20:39,112 薬神は お前を祝福した 318 00:20:39,196 --> 00:20:41,615 神のご意思は計り知れぬが 319 00:20:41,698 --> 00:20:46,328 これは私に まだまだ研鑽(けんさん)せよとの おぼしめしなのだろう 320 00:20:48,872 --> 00:20:52,501 守護神のご意思とあらば 私は従うのみ 321 00:20:54,378 --> 00:20:56,046 (ファルマ)それは違いますよ 322 00:20:56,129 --> 00:20:56,964 (ブリュノ)ん? 323 00:20:57,047 --> 00:20:59,299 知識があろうとも 324 00:20:59,383 --> 00:21:04,429 私は 死に瀕(ひん)した患者と向かい合う 覚悟を理解していませんでした 325 00:21:04,513 --> 00:21:07,432 それを あなたに 教えていただいたのです 326 00:21:07,516 --> 00:21:08,892 あっ 327 00:21:08,976 --> 00:21:11,812 (ファルマ) このような力を授かったとはいえ 328 00:21:11,895 --> 00:21:14,606 薬師としては まだ見習いの身 329 00:21:14,690 --> 00:21:18,819 私の見識は 未熟で浅はかでございます 330 00:21:19,528 --> 00:21:23,657 ですから この世の医薬に 携わる者として 331 00:21:23,740 --> 00:21:26,285 これからも 私をお導きください 332 00:21:26,868 --> 00:21:30,747 共に医薬の道を究めましょう 父上 333 00:21:36,003 --> 00:21:37,170 フッ… 334 00:21:39,965 --> 00:21:43,343 ありがとう 我が息子よ 335 00:21:48,390 --> 00:21:49,850 (扉が開く音) 336 00:21:57,065 --> 00:21:58,525 (ファルマ・ブリュノ)フッ… 337 00:22:05,991 --> 00:22:10,996 ♪~ 338 00:23:29,407 --> 00:23:34,413 ~♪