1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 (かもめの鳴き声) 2 00:00:07,966 --> 00:00:12,345 (鐘の音) 3 00:00:24,482 --> 00:00:25,442 (ファルマ)うっ 4 00:00:26,151 --> 00:00:27,402 (ファルマ)フッ… 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,572 ここがマーセイルか 6 00:00:33,450 --> 00:00:36,453 (アダム)お元気そうで 何よりでございます 旦那様 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,246 (ブリュノ)うむ 8 00:00:38,329 --> 00:00:42,375 お前も 代行領主の任を しっかりと果たしておるようだな 9 00:00:42,459 --> 00:00:43,918 報告を聞かせてもらおう 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,628 (アダム)かしこまりました 11 00:00:45,712 --> 00:00:49,758 こちらに 過去5年分の 貿易収支報告書がございます 12 00:00:50,592 --> 00:00:54,763 貿易相手国 上位10カ国の 年別輸出入推移は 13 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 こちらのリストに 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,516 (ファルマ) ここ マーセイル尊爵領は 15 00:00:58,600 --> 00:01:02,979 陛下を治療した功績で ブリュノさんが拝領した土地だ 16 00:01:04,439 --> 00:01:09,110 国内有数の貿易港で 帝国の玄関口と言われる 17 00:01:09,611 --> 00:01:14,699 その上 薬草の一大産地としても 下賜(かし)の意義は大きい 18 00:01:15,617 --> 00:01:17,410 (アダム)ただ ここ最近 19 00:01:17,494 --> 00:01:21,081 ネデール国 東イドン会社が 幅を利かせております 20 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 ネデール王室の 勅許会社であるとして 21 00:01:24,167 --> 00:01:29,672 条約締結権や交戦権を盾に取って 税の徴収に応じぬ例がありまして… 22 00:01:30,381 --> 00:01:33,510 貿易は自由にやらせるのが好ましい 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,637 多少の希望は聞いてやれ 24 00:01:35,720 --> 00:01:36,971 (アダム)よろしいので? 25 00:01:37,055 --> 00:01:41,101 (ブリュノ)関税を下げれば 人も物も流れはよくなる… ん? 26 00:01:41,976 --> 00:01:42,811 ファルマ 27 00:01:42,894 --> 00:01:44,020 (ファルマ)あっ 28 00:01:44,729 --> 00:01:46,856 まだ そんなところにいたのか? 29 00:01:46,940 --> 00:01:50,485 ファルマ様 マーセイルの海は すばらしいですよ 30 00:01:50,568 --> 00:01:52,654 あっ は~い! 31 00:01:52,737 --> 00:01:57,200 やった~ 海だ 海だ 砂浜 行ってきま~す 32 00:01:57,283 --> 00:01:59,410 子供だけで海に入るなよ 33 00:02:00,161 --> 00:02:01,329 (ドアが閉まる音) 34 00:02:01,412 --> 00:02:02,455 (ブリュノ)フッ… 35 00:02:02,997 --> 00:02:08,002 {\an8}♪~ 36 00:03:26,581 --> 00:03:31,586 {\an8}~♪ 37 00:03:39,969 --> 00:03:43,306 (シャルロット)あっ ファルマ様! 見てくださ~い! 38 00:03:43,389 --> 00:03:45,850 (ブランシュ)兄上! 見て~! 39 00:03:46,434 --> 00:03:49,354 砂のお城作ってたんだ すごいね 40 00:03:49,437 --> 00:03:50,605 (ブランシュ)エヘヘヘ… 41 00:03:50,688 --> 00:03:52,523 (シャルロット) ド・メディシス家のお屋敷は 42 00:03:52,607 --> 00:03:54,817 もっと も~っと立派なのです 43 00:03:55,443 --> 00:03:58,780 兄上 あっちでロッテと バシャバシャしてもいい? 44 00:03:58,863 --> 00:04:02,116 父上が 海には入るなって おっしゃってたよ 45 00:04:02,200 --> 00:04:03,952 2人とも泳げないんじゃない? 46 00:04:04,035 --> 00:04:05,745 (ブランシュ)え~! 47 00:04:05,828 --> 00:04:09,666 少しだけ! お願い お願い… 48 00:04:09,749 --> 00:04:12,126 アハハ… あっ 49 00:04:12,710 --> 00:04:14,087 (シャルロット)ん… 50 00:04:14,170 --> 00:04:18,341 ファルマ様 私も海に入りたいです 51 00:04:18,424 --> 00:04:21,052 ブランシュ様は 私が見ますので 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,512 (ファルマ)う~ん… 53 00:04:22,595 --> 00:04:27,183 波打ち際で 足の先っぽを ぬらすだけですから 54 00:04:27,266 --> 00:04:28,893 ねっ ねっ? 55 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 ねっ ねっ? 56 00:04:31,145 --> 00:04:35,066 ハァ… 足だけだぞ 服は ぬらすなよ 57 00:04:35,149 --> 00:04:36,150 (シャルロット・ブランシュ) は~い! 58 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 (ブランシュ)やったー! ハハ… フフフ… 59 00:04:38,444 --> 00:04:39,821 (2人の笑い声) 60 00:04:39,904 --> 00:04:41,322 しかたないなあ 61 00:04:41,906 --> 00:04:44,784 (エレオノール)あの子たちってば あんなに はしゃいじゃって 62 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 (ファルマ)エレン 63 00:04:49,038 --> 00:04:52,625 (エレオノール)ん~! 私も泳いでこようかな 64 00:04:52,709 --> 00:04:54,293 えっ でも 着替えは… 65 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 (エレオノール) 誰も見てないもの 大丈夫よ 66 00:05:00,008 --> 00:05:03,720 (エレオノール) ウフッ… アハハッ アハハ… 67 00:05:04,637 --> 00:05:08,516 (ファルマ)いや いや いや… 俺の目の毒なんですけど! 68 00:05:08,599 --> 00:05:10,476 (エレオノール)ウフ… ん? 69 00:05:10,560 --> 00:05:14,439 ファルマ君は行かないの? もしかして 海 苦手? 70 00:05:14,522 --> 00:05:16,983 そういうわけじゃ… むしろ… 71 00:05:16,649 --> 00:05:17,900 {\an8}(シャルロット)わあっ (ブランシュ)フフ… 72 00:05:17,066 --> 00:05:17,900 あっ 73 00:05:17,984 --> 00:05:22,113 (シャルロットと ブランシュの笑い声) 74 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 (ファルマ) フッ… 行っておいでよ 75 00:05:24,907 --> 00:05:26,117 (エレオノール)ん? 76 00:05:29,829 --> 00:05:31,039 (ブランシュ)アハハ… イヒヒ… 77 00:05:31,122 --> 00:05:33,750 (ちゆ)フフフ… ウフ… ウフフ… 78 00:05:36,336 --> 00:05:40,673 (ファルマ)そういえば 俺 昔は毎年 海で泳いでたっけ 79 00:05:40,757 --> 00:05:43,593 (ちゆ)ん… にーに ばっかりずるい! 80 00:05:43,676 --> 00:05:46,637 ちいちゃんも にーにと 海で遊びたい! 81 00:05:46,721 --> 00:05:49,098 (薬谷(やくたに))もう少し大きくなったらね 82 00:05:49,182 --> 00:05:51,809 ちーちゃん すぐ おっきくなるもん! 83 00:05:51,893 --> 00:05:55,980 ん~! んん~… うっ 84 00:05:56,064 --> 00:05:57,023 ぐっ (薬谷)ああ… 85 00:05:58,232 --> 00:06:02,320 あした おっきくなったら にーにと海で遊べる? 86 00:06:02,403 --> 00:06:05,323 あしたは まだ無理かなあ 87 00:06:05,406 --> 00:06:06,282 来年な 88 00:06:06,365 --> 00:06:09,535 (ちゆ)来年なら 海 入れる? 89 00:06:09,619 --> 00:06:11,746 うん 5歳になったらね 90 00:06:11,829 --> 00:06:14,374 分かった 来年! 91 00:06:14,457 --> 00:06:16,751 にーに 約束! 92 00:06:18,878 --> 00:06:22,632 (ファルマ)そのあと 妹の病気が見つかって 93 00:06:22,715 --> 00:06:25,218 約束は果たされないまま… 94 00:06:35,436 --> 00:06:36,813 (シャルロット)きゃ~っ! (ファルマ)ん? 95 00:06:36,896 --> 00:06:38,773 お嬢様~! 96 00:06:38,856 --> 00:06:41,234 ぷはっ はっ… うっ うっ… 97 00:06:41,317 --> 00:06:43,194 (ファルマ)はっ うっ… 98 00:06:43,277 --> 00:06:45,655 な… 波が… 99 00:06:45,738 --> 00:06:48,616 ファルマ君 ダメ! 私が行く! はっ 100 00:06:48,699 --> 00:06:50,576 (ファルマ)ブランシュ~! 101 00:06:51,661 --> 00:06:54,038 (エレオノール) 潮が速くて追い付けない! 102 00:06:51,661 --> 00:06:54,038 {\an8}(ファルマ) うっ… くっ… 103 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 ああっ うっ… あっ あ… 104 00:06:57,083 --> 00:06:58,459 (ファルマ)くっ… 105 00:06:58,543 --> 00:07:00,420 (ファルマ)離岸流! 106 00:07:00,503 --> 00:07:03,381 ああっ うっ… あ… あに… 107 00:07:03,464 --> 00:07:05,341 はっ! うっ 108 00:07:08,803 --> 00:07:12,223 (ファルマ)俺は この世界でも… 109 00:07:12,807 --> 00:07:15,143 また 妹を失うのか!? 110 00:07:16,269 --> 00:07:18,771 海水が うねって近付けない 111 00:07:18,855 --> 00:07:21,107 この水さえなければ! 112 00:07:22,775 --> 00:07:23,609 くっ… 113 00:07:24,861 --> 00:07:26,612 (ファルマ)妹は渡さない! 114 00:07:26,696 --> 00:07:29,031 ブランシュ~! 115 00:07:32,326 --> 00:07:33,619 はっ 116 00:07:38,749 --> 00:07:40,626 (シャルロット)はっ ああっ… 117 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 (ファルマ)あっ ああ… 118 00:08:00,480 --> 00:08:02,982 (エレオノール)んっ う… 119 00:08:03,065 --> 00:08:05,818 うっ 痛た… 120 00:08:05,902 --> 00:08:07,445 一体 何が起きたの? 121 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 はっ ファルマ君!? 122 00:08:15,453 --> 00:08:16,329 あっ 123 00:08:17,413 --> 00:08:19,957 (ファルマ)うっ うう… 124 00:08:25,338 --> 00:08:29,050 これ ファルマ君が 押しのけてるの? 125 00:08:31,761 --> 00:08:36,641 (エレオノール)違う 海の底のはずなのに 砂が乾いてる 126 00:08:39,685 --> 00:08:44,398 ファルマ君 あなた 何をやっているの? 127 00:08:46,692 --> 00:08:51,781 (ブランシュの泣き声) 128 00:08:51,864 --> 00:08:55,701 兄上 怖かったよ~ 129 00:08:55,785 --> 00:08:58,496 よしよし もう大丈夫だよ (ブランシュの泣き声) 130 00:09:00,706 --> 00:09:07,672 {\an8}(ブランシュの泣き声) 131 00:09:02,667 --> 00:09:05,836 (ファルマ)よかった 水は ほとんど飲んでない 132 00:09:05,920 --> 00:09:09,173 (エレオノール)ファルマ君 さっきの力は何? 133 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 (ファルマ)あっ 134 00:09:10,466 --> 00:09:14,845 俺にも よく分からないけど たぶん負属性の神術(しんじゅつ)じゃ… 135 00:09:14,929 --> 00:09:16,305 (エレオノール)んっ… 136 00:09:16,389 --> 00:09:17,265 あ… 137 00:09:18,349 --> 00:09:22,144 (エレオノール)負属性は あくまで 量を減らせる能力なの 138 00:09:22,228 --> 00:09:23,062 (ファルマ)えっ? 139 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 (エレオノール)さっきみたいに 140 00:09:24,605 --> 00:09:29,277 領域丸ごと 物質を消滅させられる 神術なんて存在しないの 141 00:09:30,653 --> 00:09:31,487 えっ 142 00:09:32,530 --> 00:09:33,948 (シャルロット)あっ… 143 00:09:34,740 --> 00:09:35,658 (ファルマ)あ… 144 00:09:37,326 --> 00:09:40,329 (ファルマ)俺は 何てことを しちゃったんだろうな 145 00:09:40,413 --> 00:09:42,999 (エレオノール)ファルマ君は すごいことをしたのね 146 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 (ファルマ)え? 147 00:09:44,000 --> 00:09:47,878 私の神術では どうすることもできなかった 148 00:09:47,962 --> 00:09:49,839 (ブランシュ)ううっ う… 149 00:09:49,922 --> 00:09:52,800 あなたが ブランシュちゃんを 救ったのよ 150 00:09:53,551 --> 00:09:55,511 俺が? 151 00:09:56,137 --> 00:09:59,015 (ちゆ)にーに 海 楽しいね! 152 00:10:00,641 --> 00:10:04,478 兄上 ごめんなさい 153 00:10:04,562 --> 00:10:09,567 {\an8}(ブランシュの泣き声) 154 00:10:05,229 --> 00:10:06,439 (ファルマ)ううっ… 155 00:10:07,690 --> 00:10:11,944 (ファルマ)お前だけでも 助けられてよかった 156 00:10:19,493 --> 00:10:21,329 (ファルマ)あの時 俺は 157 00:10:21,412 --> 00:10:24,415 海水の水分子だけを 消したつもりだったけど 158 00:10:25,207 --> 00:10:27,877 塩が海底に見られなかった 159 00:10:27,960 --> 00:10:33,841 つまり 俺は あの量の海水を 成分ごと消去したということ 160 00:10:34,508 --> 00:10:37,136 人体は ほぼ水でできている 161 00:10:37,219 --> 00:10:41,057 一歩間違えていたら ブランシュやエレンまで… 162 00:10:41,807 --> 00:10:43,017 (シャルロット)あっ… 163 00:10:43,601 --> 00:10:46,312 (ファルマ) こんな えたいの知れない能力 164 00:10:46,395 --> 00:10:48,856 怖がられるのも当然だよな 165 00:10:48,939 --> 00:10:50,483 (足音) 166 00:10:51,650 --> 00:10:53,444 (シャルロット)ファルマ様 (ファルマ)あっ 167 00:10:53,527 --> 00:10:58,407 そろそろ ご就寝のお時間ですが 何か ご用はございますか? 168 00:10:59,450 --> 00:11:03,871 ん… ロッテも今日は疲れただろ? ゆっくり休んで 169 00:11:04,455 --> 00:11:08,751 (シャルロット)はい では 明朝 お支度に参ります 170 00:11:18,803 --> 00:11:21,764 (シャルロット)あの ファルマ様 昼間のことですけど… 171 00:11:21,847 --> 00:11:22,682 あっ 172 00:11:23,724 --> 00:11:26,644 ああ ごめんね あれは もうやらないよ 173 00:11:26,727 --> 00:11:28,104 えっ? 174 00:11:28,187 --> 00:11:30,898 だから 何というか… 175 00:11:30,981 --> 00:11:34,819 あまり怖がらないでくれると うれしいかな 176 00:11:35,403 --> 00:11:38,614 (シャルロット) 怖がる? 何をです? 177 00:11:38,697 --> 00:11:41,283 (ファルマ)俺の神術を見て おびえてただろ? 178 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 いえ… いいえ! 179 00:11:43,160 --> 00:11:45,621 ファルマ様の神術は すごかったです 180 00:11:45,705 --> 00:11:50,251 迷わず海に飛び込んでゆかれた姿も とても勇敢でした 181 00:11:55,506 --> 00:11:57,716 ごめんなさい ファルマ様 182 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 え? 183 00:11:59,260 --> 00:12:03,180 (シャルロット)本当は 私が助けにゆくべきだったんです 184 00:12:03,264 --> 00:12:04,640 申し訳ありません 185 00:12:06,058 --> 00:12:10,187 いや ロッテは泳げないから それが正解だったんだよ 186 00:12:10,271 --> 00:12:12,565 岸にいてくれて 本当によかった 187 00:12:16,944 --> 00:12:19,321 ブランシュは 大切な妹だけど 188 00:12:19,405 --> 00:12:24,034 俺にとっては 君も 家族同然の大切な存在だよ 189 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 君に 危険なことをさせたくない 190 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 (シャルロット)ああっ… 191 00:12:31,750 --> 00:12:33,878 あ… ありがとうございます! (ファルマ)え? 192 00:12:33,961 --> 00:12:35,212 救われる思いです! 193 00:12:35,296 --> 00:12:37,131 (ファルマ) い… いや そんな大げさな 194 00:12:37,214 --> 00:12:41,927 いいえ ファルマ様のお言葉 私 一生忘れません 195 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 はっ 196 00:12:42,928 --> 00:12:45,806 あっ ああ… あっ あ… 197 00:12:47,683 --> 00:12:49,643 おやすみなさいませ 198 00:12:53,939 --> 00:12:55,232 (ドアが閉まる音) 199 00:12:56,275 --> 00:12:57,693 (ファルマ)あ… 200 00:12:57,777 --> 00:13:00,654 救われる… か 201 00:13:01,405 --> 00:13:03,949 それは 俺のほうだよ 202 00:13:10,664 --> 00:13:12,708 (雷鳴) 203 00:13:16,712 --> 00:13:17,546 (雷鳴) 204 00:13:17,630 --> 00:13:19,048 (審問官)何? 205 00:13:19,131 --> 00:13:24,011 影のない子供が 杖もなしに 海水を丸ごと消した… と? 206 00:13:24,094 --> 00:13:27,473 (審問官)はい マーセイル教区の孤児院の少年が 207 00:13:27,556 --> 00:13:29,975 海辺で目撃したとの報告が 208 00:13:30,059 --> 00:13:32,686 (審問官) 子供の作り話など 捨て置け 209 00:13:32,770 --> 00:13:34,605 (審問官)ですが 数日後に 210 00:13:34,688 --> 00:13:38,734 院の教務教官が 現場の海辺に赴いてみたところ 211 00:13:38,817 --> 00:13:42,029 異常な神力(しんりき)だまりが 残っていたとのことで 212 00:13:42,112 --> 00:13:43,989 (審問官)神力だまり? 213 00:13:44,073 --> 00:13:46,659 数日経っても… ふむ 214 00:13:46,742 --> 00:13:50,287 (サロモン) サン・フルーヴ帝国全教区に指示を 215 00:13:50,371 --> 00:13:53,457 その影なき子供とやらを 捜し出すように 216 00:13:53,541 --> 00:13:54,375 (審問官たち)はっ 217 00:13:54,458 --> 00:13:57,461 (サロモン)もし 報告が事実なら 218 00:13:57,545 --> 00:14:01,340 我々が その異端者を 排除せねばならん 219 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 (雷鳴) 220 00:14:08,430 --> 00:14:09,932 お土産です 221 00:14:10,015 --> 00:14:12,810 (ジャン) おっ すまんのう 嬢ちゃん 222 00:14:12,893 --> 00:14:16,772 マーセイルの視察旅行で 1週間休んだけど 223 00:14:16,855 --> 00:14:19,024 前より お客さん増えてないか? 224 00:14:19,108 --> 00:14:21,735 休暇前の3倍くらいは いそうね 225 00:14:21,819 --> 00:14:24,280 ご新規さんも増えた気が… 226 00:14:24,363 --> 00:14:28,075 ファルマ君が いいお薬を 取り扱っているからよ 227 00:14:28,158 --> 00:14:29,743 また当分 休めないわね 228 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 アハハハ… あっ 229 00:14:39,753 --> 00:14:41,380 (ファルマ)あ… 230 00:14:41,463 --> 00:14:44,842 いらっしゃいませ 何か お探しでしょうか? 231 00:14:46,594 --> 00:14:47,761 えっ… 232 00:14:49,847 --> 00:14:51,682 うん? 233 00:14:51,765 --> 00:14:53,142 (ファルマ)う~ん… 234 00:14:53,225 --> 00:14:56,645 白装束の人たち 何か怪しい感じなんだよなあ 235 00:14:56,729 --> 00:14:59,106 (エレオノール) それ 私も気になってた 236 00:14:59,189 --> 00:15:02,776 薬師に用があるんだったら 私もいるのに 237 00:15:02,860 --> 00:15:06,113 ファルマ君にしか 興味がないみたいなのよ 238 00:15:06,196 --> 00:15:07,823 そういえば 私も 239 00:15:07,907 --> 00:15:12,077 ご案内をしようと お声を掛けても 応じていただけませんでした 240 00:15:12,161 --> 00:15:14,955 買い物が目的ではないのかも 241 00:15:15,039 --> 00:15:18,542 販売棚を物色する様子も 見られないし… 242 00:15:18,626 --> 00:15:24,006 それに あの白装束は 帝都の どのギルドの制服とも違う 243 00:15:24,673 --> 00:15:29,470 神殿の神官風にも見えるけど 帝国のものじゃないわ 244 00:15:33,474 --> 00:15:38,354 えーっと… 門衛の騎士様に ご相談しておきますか? 245 00:15:38,437 --> 00:15:44,151 そうだね 他のお客様に 何かあっても困るし 念のため… 246 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 ん… 247 00:15:52,618 --> 00:15:54,495 (門衛のあくび) 248 00:15:55,663 --> 00:15:58,123 (門衛)おっ もう交代の時間か? 249 00:15:58,207 --> 00:15:59,958 (門衛)ああ 夜警ご苦労 250 00:16:03,587 --> 00:16:05,464 (門衛) 今日も いい朝になりそうだ 251 00:16:09,218 --> 00:16:10,135 ん? 252 00:16:14,431 --> 00:16:15,599 えっ… 253 00:16:16,266 --> 00:16:17,142 はっ 254 00:16:17,226 --> 00:16:19,645 うわああああっ… (馬のいななき) 255 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 (ブリュノ)荷馬車が薬局に 突っ込んできただと!? 256 00:16:23,190 --> 00:16:25,567 (門衛)申し訳ありません 旦那様 257 00:16:25,651 --> 00:16:29,655 あまりに突然のことで 止める隙すらなく… 258 00:16:29,738 --> 00:16:32,116 大胆なことをする… 259 00:16:32,741 --> 00:16:36,495 当家の者に狼藉(ろうぜき)を働くとは なめたまねを 260 00:16:36,578 --> 00:16:38,580 誰であろうと ただではおかぬぞ 261 00:16:38,664 --> 00:16:41,542 (シモン)しかし なぜ このような物騒な… 262 00:16:41,625 --> 00:16:43,544 営業妨害だ 263 00:16:43,627 --> 00:16:48,006 見慣れぬ薬を売る新参者を 快く思わぬやからは多い 264 00:16:48,090 --> 00:16:50,801 今日かぎりでは済まぬだろうな 265 00:16:50,884 --> 00:16:53,095 お前は急ぎ宮殿へ知らせよ 266 00:16:53,595 --> 00:16:56,598 私も追って 陛下に ご報告奉る 267 00:16:56,682 --> 00:16:57,975 は… ははっ! 268 00:16:59,143 --> 00:17:01,520 私は薬局へ参ります んっ… 269 00:17:01,603 --> 00:17:03,647 (ブリュノ)ああ 待て ファルマ 270 00:17:03,731 --> 00:17:04,732 あ… はい 271 00:17:04,815 --> 00:17:07,901 下手人の心当たりはないのか? 272 00:17:07,985 --> 00:17:10,904 これは ド・メディシス家への 宣戦布告である 273 00:17:11,989 --> 00:17:14,199 (ファルマ) 薬師ギルドかもしれないけど 274 00:17:14,283 --> 00:17:17,870 このところ現れる白装束の連中も 気に掛かる 275 00:17:19,913 --> 00:17:22,374 (ファルマ)事をせいては 冤罪(えんざい)を生みかねません 276 00:17:22,458 --> 00:17:23,292 んっ 277 00:17:23,375 --> 00:17:25,753 状況を確かめさせてください 278 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 (ブリュノ)うむ 279 00:17:28,881 --> 00:17:32,217 敵は手段を選ばぬ 重々 気を付けよ 280 00:17:32,968 --> 00:17:34,178 はい 281 00:17:42,269 --> 00:17:43,896 ごめん 遅れて! 282 00:17:44,855 --> 00:17:45,856 (セドリック)ファルマ様 283 00:17:45,939 --> 00:17:49,109 (ファルマ)状況は? ケガした人はいない? 284 00:17:49,193 --> 00:17:52,821 (セドリック)おりません ですが ご覧のありさまで 285 00:17:53,822 --> 00:17:57,117 土砂を積載した荷馬車が 突っ込んだんです 286 00:17:57,201 --> 00:18:00,287 大破した荷車のほうは 撤去したのですが 287 00:18:00,370 --> 00:18:02,748 店内が まだ泥まみれで… 288 00:18:02,831 --> 00:18:05,209 これはひどい 289 00:18:05,292 --> 00:18:07,961 (セドリック)ん… 浄化! 290 00:18:15,511 --> 00:18:20,557 泥の腐敗臭がひどかったので 一通り汚染を浄化したのですが 291 00:18:20,641 --> 00:18:22,309 泥そのものは取りきれず… 292 00:18:22,976 --> 00:18:25,604 十分だよ ありがとう 293 00:18:30,234 --> 00:18:32,444 (ファルマ)調剤室が 丸ごと無事だったのが 294 00:18:32,528 --> 00:18:34,404 不幸中の幸いかな 295 00:18:34,488 --> 00:18:36,657 (セドリック) エレオノール様とシャルロットは 296 00:18:36,740 --> 00:18:41,245 一部の薬品を持って メディークに 退避していただきました 297 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ああ ありがとう 298 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 本日いらっしゃる予定のお客様は 299 00:18:45,791 --> 00:18:48,794 処方箋(せん)を そちらへ回せば 対応できます 300 00:18:48,877 --> 00:18:51,630 それは よかった それなら あとは修繕の… 301 00:18:51,713 --> 00:18:54,299 (ジャン)お~い 店主さんや~い (ファルマ・セドリック)ん? 302 00:18:54,383 --> 00:18:58,887 (ジャン)戻ってきおったか 今日は災難じゃったのう 303 00:18:58,971 --> 00:19:00,973 (ジャン)ホッホッホッ… (ファルマ)ジャンさん! 304 00:19:01,056 --> 00:19:06,353 片付けに人手がいると思うてな うちの若い衆を連れてきたぞい 305 00:19:06,436 --> 00:19:07,980 (船乗りたち)へへへ… 306 00:19:08,063 --> 00:19:11,942 (ジャン)この店の船乗りのあめを 気に入ってる連中でのう 307 00:19:12,025 --> 00:19:14,820 力仕事は朝飯前じゃ 308 00:19:14,903 --> 00:19:18,282 ああ… 助かります よろしくお願いいたします 309 00:19:18,365 --> 00:19:22,452 ほれほれ お前たち キリキリ働けよ! 310 00:19:22,536 --> 00:19:24,163 (船乗りたち)おいーっす! 311 00:19:24,246 --> 00:19:27,291 (船乗りたちの笑い声) 312 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 (仕立て職人)店主様 313 00:19:29,167 --> 00:19:31,170 どうか お気を落とさないで くださいましね 314 00:19:31,253 --> 00:19:34,464 (大工)まったく ひでえことをしやがる 315 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 (大工の妻)私たちに 手伝えることがありましたら 316 00:19:36,842 --> 00:19:37,676 おっしゃってください 317 00:19:37,759 --> 00:19:40,762 (男性)そうそう 困った時は お互いさまだ 318 00:19:40,846 --> 00:19:43,473 (女性)いつも お世話になってますから 319 00:19:44,224 --> 00:19:45,434 (ファルマ)あ… 320 00:19:51,315 --> 00:19:55,319 この店は もう こんなに愛されていたんですね 321 00:19:55,402 --> 00:19:56,486 うん 322 00:19:56,987 --> 00:20:00,449 皆さん 本当に ありがとうございます! 323 00:20:00,949 --> 00:20:02,075 (女性の荒い息) 324 00:20:02,159 --> 00:20:05,537 (女性)お助けください! 急患でございます! 325 00:20:05,621 --> 00:20:08,790 薬師のファルマ様は おいでですか? 326 00:20:08,874 --> 00:20:10,751 どうか お力添えくださいまし! 327 00:20:11,418 --> 00:20:14,463 (ファルマ)私がファルマです いかがなさいましたか? 328 00:20:14,546 --> 00:20:18,717 父が 炎天下で倒れてしまって… 329 00:20:18,800 --> 00:20:22,095 もう だいぶ経つのに 目を覚まさないのです 330 00:20:22,179 --> 00:20:24,973 あっ… 承りました (女性のすすり泣き) 331 00:20:25,057 --> 00:20:25,891 あ… 332 00:20:26,516 --> 00:20:28,852 (ジャン)店主さん 行ってきな (ファルマ)あっ 333 00:20:28,936 --> 00:20:30,854 (船乗り) 片付けは俺たちに任せとけ 334 00:20:30,938 --> 00:20:32,898 (男性)あとは任せとけ (女性)そうそう 335 00:20:32,981 --> 00:20:34,191 (男性)行ってらっしゃいませ 336 00:20:34,274 --> 00:20:35,817 (女性)お気兼ねなく 337 00:20:35,901 --> 00:20:38,528 ここには 私がおりますので 338 00:20:38,612 --> 00:20:41,031 あ… ありがとう 339 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 じゃあ ちょっと行ってきます 340 00:20:44,701 --> 00:20:47,579 (馬の足音) 341 00:20:52,626 --> 00:20:55,045 (女性)ファルマ様 こちらでございます 342 00:20:55,128 --> 00:20:57,047 この先に父が… (ファルマ)はい 343 00:20:57,798 --> 00:20:59,800 (ファルマ)脱水や熱中症か? 344 00:20:59,883 --> 00:21:04,012 脳血管障害や けいれん 外傷の可能性もある 345 00:21:04,096 --> 00:21:08,475 念のため 応急処置ができる 道具も持ったけど… 346 00:21:09,268 --> 00:21:10,936 あっ ファルマ様 (ファルマ)あっ 347 00:21:11,019 --> 00:21:12,896 (女性)あの丘の向こうです 348 00:21:12,980 --> 00:21:13,855 (ファルマ)こっちだ 349 00:21:13,939 --> 00:21:15,649 (馬のいななき) 350 00:21:21,697 --> 00:21:24,199 (ファルマ) 随分 へんぴなところへ来たな 351 00:21:24,282 --> 00:21:26,785 帝都から だいぶ離れたし… 352 00:21:26,868 --> 00:21:29,246 あの お父上は どちらに… 353 00:21:30,455 --> 00:21:31,581 あれ? 354 00:21:32,791 --> 00:21:34,418 (馬のいななき) 355 00:21:36,795 --> 00:21:37,838 (ファルマ)はっ 356 00:21:39,673 --> 00:21:41,550 (ファルマ)しまった! 357 00:21:49,057 --> 00:21:54,438 (サロモン)お前が マーセイルで 海を消した“影なき少年”だな 358 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 うっ… 359 00:21:55,981 --> 00:21:57,691 答えよ 360 00:21:58,233 --> 00:22:03,739 我々は 神聖国 異端審問官である 361 00:22:03,822 --> 00:22:05,157 (ファルマ)んっ… 362 00:22:05,991 --> 00:22:10,996 ♪~ 363 00:23:29,449 --> 00:23:34,454 ~♪