1 00:00:01,000 --> 00:00:02,877 ‪(一斤(いっきん)さん)ぐああ~!‬ 2 00:00:03,003 --> 00:00:07,632 ‪(わたし)人の手を介さず‬ ‪生産されていく怪しげな物資たち‬ 3 00:00:07,757 --> 00:00:09,426 ‪本当に この工場は‬ 4 00:00:09,551 --> 00:00:12,345 ‪妖精さんたちが‬ ‪運営しているのでしょうか?‬ 5 00:00:12,470 --> 00:00:16,891 ‪それとも 別の‬ ‪恐ろしい何かなのでしょうか?‬ 6 00:00:17,017 --> 00:00:21,271 ‪♪~‬ 7 00:01:43,102 --> 00:01:46,981 ‪~♪‬ 8 00:01:55,198 --> 00:01:55,990 ‪(わたし)あの…‬ 9 00:01:56,116 --> 00:02:01,037 ‪受付さん 会社の方は‬ ‪今の状況をご存じなのでしょうか?‬ 10 00:02:01,162 --> 00:02:02,080 ‪(受付)さあ…‬ 11 00:02:02,205 --> 00:02:04,582 ‪他の社員には‬ ‪会ったこともありませんから‬ 12 00:02:04,707 --> 00:02:05,500 ‪え?‬ 13 00:02:05,625 --> 00:02:07,919 ‪(受付)‬ ‪前任者がいたようなのですが‬ 14 00:02:08,044 --> 00:02:10,922 ‪引き継ぎは‬ ‪書類だけで済まされましたので‬ 15 00:02:11,047 --> 00:02:14,175 ‪(わたし)‬ ‪では 当然 雇い主の顔も?‬ 16 00:02:14,300 --> 00:02:15,760 ‪(受付)当然 知りません‬ 17 00:02:15,885 --> 00:02:20,473 ‪妖精さんが人を雇うなんて‬ ‪考えにくい話です‬ 18 00:02:20,598 --> 00:02:23,309 ‪おじいさん この件は…‬ 19 00:02:24,060 --> 00:02:25,395 ‪おじいさん?‬ 20 00:02:25,520 --> 00:02:27,689 ‪(受付)あれ?‬ ‪お手洗いですかね?‬ 21 00:02:30,191 --> 00:02:35,238 ‪(わたし)10分ほど待機しましたが‬ ‪おじいさんは 現れませんでした‬ 22 00:02:36,239 --> 00:02:37,866 ‪戻ってきませんね…‬ 23 00:02:37,991 --> 00:02:40,201 ‪(受付)ちょっと見てきますよ‬ 24 00:02:40,326 --> 00:02:42,453 ‪少し待っていていただけますか?‬ 25 00:02:47,125 --> 00:02:49,127 ‪(わたし)そして 受付さんも‬ 26 00:02:49,252 --> 00:02:51,713 ‪いつになっても‬ ‪戻ってきませんでした‬ 27 00:02:56,092 --> 00:02:58,720 ‪(わたし)‬ ‪パン工場に戻ったつもりが…‬ 28 00:02:59,262 --> 00:03:00,805 ‪迷いましたね‬ 29 00:03:00,930 --> 00:03:02,515 ‪(わたし)‬ ‪また このパターンですよ‬ 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,226 ‪ここは一体どこでしょう?‬ 31 00:03:05,351 --> 00:03:06,519 ‪(なかた)‬ ‪グールグル グールグル…‬ 32 00:03:06,644 --> 00:03:10,607 ‪中心地だから‬ ‪コンパスが定まらないんですね‬ 33 00:03:10,732 --> 00:03:11,858 ‪ハァー‬ 34 00:03:11,983 --> 00:03:15,403 ‪(わたし)毎度毎度‬ ‪大冒険するほどの気力はないのです‬ 35 00:03:15,987 --> 00:03:20,575 ‪妖精さん 盛大に増えて‬ ‪この工場を解体してください‬ 36 00:03:20,700 --> 00:03:22,744 ‪報酬は 弾みますから‬ 37 00:03:22,869 --> 00:03:24,913 ‪(なかた)楽しいことあるならー‬ 38 00:03:25,038 --> 00:03:27,332 ‪(わたし)‬ ‪妖精さんは楽しいことが大好き‬ 39 00:03:27,457 --> 00:03:30,043 ‪楽しければ自然と増える‬ ‪それが妖精‬ 40 00:03:30,168 --> 00:03:33,004 ‪じゃあ こういうときのために‬ ‪用意しておいた‬ 41 00:03:33,129 --> 00:03:34,881 ‪わたしの‬ ‪とっておきの冗談を披露しま…‬ 42 00:03:35,006 --> 00:03:35,798 ‪あ…‬ 43 00:03:37,008 --> 00:03:39,302 ‪えっ 助手さんがやってみる?‬ 44 00:03:40,595 --> 00:03:43,348 ‪平気ですか? 冗談ですよ?‬ 45 00:03:43,473 --> 00:03:45,475 ‪人を笑わせないと‬ ‪いけないんですよ?‬ 46 00:03:47,143 --> 00:03:47,936 ‪(なかた)ん?‬ 47 00:03:51,606 --> 00:03:53,650 ‪(ナレーション)‬ ‪里には 七人の子供‬ 48 00:03:53,775 --> 00:03:59,656 ‪アラン ベッキー カール デラ‬ ‪エドガー フローラ ジェフ‬ 49 00:03:59,781 --> 00:04:01,032 ‪とっても仲良し‬ 50 00:04:02,158 --> 00:04:04,285 ‪アランは 森で飢え死に‬ 51 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 ‪ベッキー 滝に真っ逆さま‬ 52 00:04:07,789 --> 00:04:09,832 ‪カール 馬車にひかれて‬ 53 00:04:10,416 --> 00:04:12,669 ‪デラは 波にさらわれ‬ 54 00:04:12,794 --> 00:04:15,380 ‪エドガー 野犬のごちそう‬ 55 00:04:15,505 --> 00:04:18,173 ‪フローラ のこぎりバラバラ‬ 56 00:04:18,298 --> 00:04:20,510 ‪ジェフが 全ての犯人‬ 57 00:04:24,931 --> 00:04:26,849 ‪ネガティブ絵本 禁止‬ 58 00:04:26,975 --> 00:04:27,767 ‪(助手さん)ブゥ~‬ 59 00:04:27,892 --> 00:04:30,061 ‪(わたし)日々‬ ‪明るく楽しく過ごしているのに‬ 60 00:04:30,186 --> 00:04:33,273 ‪なぜ こんな心の闇が‬ ‪芽生えますか?‬ 61 00:04:33,398 --> 00:04:34,190 ‪あっ‬ 62 00:04:34,315 --> 00:04:36,192 ‪(なかた)だうーん‬ 63 00:04:36,317 --> 00:04:39,153 ‪(わたし)これはもう‬ ‪しばらく使い物になりませんね‬ 64 00:04:39,279 --> 00:04:43,324 ‪(なかた)暗い所で‬ ‪人生について考えたいです‬ 65 00:04:43,449 --> 00:04:45,868 ‪ああ… もう‬ 66 00:04:45,994 --> 00:04:49,956 ‪(足音)‬ 67 00:04:51,165 --> 00:04:52,041 ‪(わたし)まったく…‬ 68 00:04:52,166 --> 00:04:54,043 ‪なんて‬ ‪のほうずな作りなんでしょう‬ 69 00:04:54,168 --> 00:04:58,339 ハァー もう歩きたく ありませんな 70 00:04:58,464 --> 00:04:59,298 ああ… 71 00:05:00,383 --> 00:05:01,592 ‪(機械の始動音)‬ 72 00:05:01,718 --> 00:05:03,302 ‪あ? あ…‬ 73 00:05:04,387 --> 00:05:05,179 ‪ちょっと…‬ 74 00:05:05,305 --> 00:05:08,182 ‪これ 搬出用の‬ ‪コンベヤーなのでは?‬ 75 00:05:09,475 --> 00:05:10,852 ‪ハァッ 助手さん!‬ 76 00:05:15,690 --> 00:05:18,568 ‪そしてまた誰もいなくなるんですね‬ 77 00:05:19,068 --> 00:05:19,861 ‪ああ…‬ 78 00:05:22,864 --> 00:05:25,324 ‪不良品廃棄?‬ 79 00:05:25,450 --> 00:05:26,242 ‪ん?‬ 80 00:05:29,746 --> 00:05:31,372 ‪なんてこと!‬ 81 00:05:32,832 --> 00:05:33,624 ‪おさらば‬ 82 00:05:37,587 --> 00:05:39,380 ‪あ… ん?‬ 83 00:05:44,510 --> 00:05:45,553 ‪ああ…‬ 84 00:05:48,514 --> 00:05:50,141 ‪助かっ… あっ!‬ 85 00:05:51,017 --> 00:05:52,143 ‪(衝撃音)‬ 86 00:05:52,268 --> 00:05:54,062 ‪あっ うう…‬ 87 00:05:54,187 --> 00:05:58,274 ‪どこのどちら様かは存じませんが‬ ‪ご親切にどうも…‬ 88 00:05:58,399 --> 00:05:59,901 ‪って… あら?‬ 89 00:06:00,026 --> 00:06:02,028 ‪(わたし)神の見えざる手?‬ 90 00:06:02,153 --> 00:06:03,446 ‪(男性)誰かいるのかね?‬ ‪(わたし)あ…‬ 91 00:06:04,030 --> 00:06:05,573 ‪あ… あなたは!‬ 92 00:06:05,698 --> 00:06:07,200 ‪ん? 君は…‬ 93 00:06:07,325 --> 00:06:08,826 ‪文化局長?‬ 94 00:06:08,951 --> 00:06:11,746 ‪(局長)おお 先生の所の孫ちゃん‬ 95 00:06:11,871 --> 00:06:14,165 ‪“孫ちゃん”は やめてください‬ 96 00:06:14,874 --> 00:06:16,000 ‪(局長)ああ… おや?‬ 97 00:06:16,125 --> 00:06:19,087 ‪君は 先日の‬ ‪ヒト・モニュメント調査の失態で‬ 98 00:06:19,212 --> 00:06:21,506 ‪断髪したのではなかったのかね?‬ 99 00:06:21,631 --> 00:06:22,924 ‪あっ うっ…‬ 100 00:06:23,049 --> 00:06:24,509 ‪これは ウイッグです‬ 101 00:06:25,176 --> 00:06:26,761 ‪なんだ そうか‬ 102 00:06:26,886 --> 00:06:30,014 ‪(わたし)文化局長‬ ‪一体どうして こちらに?‬ 103 00:06:30,139 --> 00:06:32,934 ‪私は ここの工場長だが?‬ 104 00:06:33,059 --> 00:06:35,186 ‪(わたし)‬ ‪局長が工場長なんですか?‬ 105 00:06:35,311 --> 00:06:37,105 ‪ユネスコ文化局長でもあり‬ 106 00:06:37,230 --> 00:06:40,024 ‪ここの工場長でも‬ ‪あるということだよ‬ 107 00:06:40,149 --> 00:06:41,776 ‪歴任だよ!‬ 108 00:06:42,276 --> 00:06:45,113 ‪余暇を利用して‬ ‪ここの職員をしておったのだが‬ 109 00:06:45,238 --> 00:06:47,824 ‪先日 突然 委任状が来てね‬ 110 00:06:47,949 --> 00:06:50,493 ‪(わたし)余暇をなんに使おうが‬ ‪自由ですけどね‬ 111 00:06:50,618 --> 00:06:54,205 ‪受付さんの前任者って‬ ‪局長だったんですね‬ 112 00:06:54,330 --> 00:06:56,290 ‪ここは 繰り上がり式でね‬ 113 00:06:56,416 --> 00:06:59,252 ‪次あたりは‬ ‪取締役かなと思っているよ‬ 114 00:06:59,377 --> 00:07:00,920 ‪ハッハッハッ…!‬ 115 00:07:01,045 --> 00:07:04,298 ‪ところで 君こそ‬ ‪ここで何をしておるのかね?‬ 116 00:07:04,423 --> 00:07:06,134 ‪今日は 査察に参りました‬ 117 00:07:06,259 --> 00:07:07,385 ‪(局長)査察!‬ 118 00:07:07,510 --> 00:07:08,845 ‪こちらの工場から‬ 119 00:07:08,970 --> 00:07:12,390 ‪怪しげな物資が里に流通して‬ ‪問題になっております‬ 120 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‪(局長)問題…‬ 121 00:07:13,891 --> 00:07:17,603 ‪それで おじいさんと共に‬ ‪査察に伺った次第です‬ 122 00:07:17,728 --> 00:07:20,273 ‪(局長)‬ ‪せ… 先生も来ているのかね?‬ 123 00:07:20,398 --> 00:07:21,190 ‪はい‬ 124 00:07:21,315 --> 00:07:25,278 ‪(局長)そ… そうか‬ ‪諸君らが職務に励んでいる証しだ‬ 125 00:07:25,403 --> 00:07:27,321 ‪問題ないな ハハハ…‬ 126 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 ‪問題ですよ‬ 127 00:07:29,031 --> 00:07:31,742 ‪不正な流通は‬ ‪局長の仕業だったんですね‬ 128 00:07:31,868 --> 00:07:34,036 ‪(局長)待て 流通など知らん!‬ 129 00:07:34,162 --> 00:07:35,329 ‪とは言いましても…‬ 130 00:07:35,454 --> 00:07:37,582 ‪(局長)‬ ‪問題などと… それは違うよ‬ 131 00:07:37,707 --> 00:07:39,000 ‪全く論理的でない‬ 132 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 ‪とにかく 違うのだよ!‬ 133 00:07:40,668 --> 00:07:43,296 では 責任の所在は どちらにあると? 134 00:07:43,421 --> 00:07:44,547 (局長) ぐあっ! ぐっ… 135 00:07:44,672 --> 00:07:46,215 (わたし)補償… (局長)ううっ! 136 00:07:46,716 --> 00:07:48,384 (わたし)処罰 (局長)あう~! 137 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 ‪あ… あ…‬ 138 00:07:50,511 --> 00:07:52,555 ‪(わたし)‬ ‪問題が起こることが怖いなら‬ 139 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 ‪危険な橋を‬ ‪渡らなければよろしいのに‬ 140 00:07:55,266 --> 00:07:56,476 ‪(局長)ええい…‬ 141 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 ‪私は 歴任が大好きなのだ‬ 142 00:07:59,353 --> 00:08:01,480 ‪ライフワークと言ってもいい!‬ 143 00:08:01,606 --> 00:08:02,565 ‪(わたし)こんなご時世に‬ 144 00:08:02,690 --> 00:08:04,859 ‪地位も名誉も‬ ‪ないものだと思いますが‬ 145 00:08:04,984 --> 00:08:05,776 ‪黙っておきます‬ 146 00:08:05,902 --> 00:08:09,030 ‪工場長の口から‬ ‪説明できないのであれば‬ 147 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 ‪責任者に会わせてください‬ 148 00:08:11,490 --> 00:08:12,533 ‪(局長)んん…‬ 149 00:08:12,658 --> 00:08:16,037 ‪経営陣は‬ ‪書類上には存在するのだが…‬ 150 00:08:16,162 --> 00:08:17,038 ‪だが?‬ 151 00:08:17,163 --> 00:08:19,916 ‪私も見たことがなくてね‬ ‪ハハハハ!‬ 152 00:08:20,041 --> 00:08:22,043 ‪(わたし)んっ… ちょっと‬ 153 00:08:22,627 --> 00:08:26,214 ‪あのですね ここ‬ ‪危険な施設かもしれないんですよ‬ 154 00:08:26,339 --> 00:08:27,924 ‪疑わなかったんですか?‬ 155 00:08:28,049 --> 00:08:29,383 ‪あ… う…‬ 156 00:08:29,509 --> 00:08:32,886 ‪いや しかしだね‬ ‪目の前の要職を手放すのは…‬ 157 00:08:33,011 --> 00:08:35,181 ‪(わたし)‬ ‪この人は 権力の‎虜(とりこ)‎でした‬ 158 00:08:35,306 --> 00:08:38,683 ‪ああ… じゃあ こうしましょう‬ 159 00:08:38,808 --> 00:08:41,479 ‪わたしが勝手に経営陣に会いに行く‬ 160 00:08:41,604 --> 00:08:43,231 ‪局長は それを知らない‬ 161 00:08:43,356 --> 00:08:44,148 ‪(局長)ん?‬ 162 00:08:44,273 --> 00:08:45,191 ‪いかがですか?‬ 163 00:08:50,529 --> 00:08:55,451 ‪言うまでもなく 君の行動の全てを‬ ‪私が予知できるわけではないからね‬ 164 00:08:56,160 --> 00:08:58,746 ‪昔の政治家も‬ ‪よく言っていただろう‬ 165 00:08:58,871 --> 00:09:00,748 ‪全ては 秘書がやったと‬ 166 00:09:00,873 --> 00:09:03,459 ‪その引き合いは‬ ‪最悪だと思いますけどね‬ 167 00:09:03,584 --> 00:09:06,671 ‪なかなか話の分かるお嬢さんだ‬ 168 00:09:06,796 --> 00:09:10,466 ‪よろしい 前回の失態の件は‬ ‪大目に見ようじゃないか‬ 169 00:09:10,591 --> 00:09:12,969 ‪そりゃまた どーも‬ 170 00:09:13,094 --> 00:09:14,679 ‪(扉が開く音)‬ 171 00:09:15,596 --> 00:09:19,058 ‪(局長)さあ ここから‬ ‪立ち入り禁止のエリアだ‬ 172 00:09:19,183 --> 00:09:21,978 ‪恐らく経営陣がいるのも‬ ‪この辺りだろう‬ 173 00:09:23,271 --> 00:09:26,023 ‪では ナシをつけてまいります‬ 174 00:09:26,148 --> 00:09:29,235 ‪大ごとにするつもりは‬ ‪ありませんから ご安心を‬ 175 00:09:29,360 --> 00:09:30,820 ‪(局長)告発かね‬ 176 00:09:30,945 --> 00:09:33,781 ‪そんな大げさなものじゃ‬ ‪ありませんよ‬ 177 00:09:33,906 --> 00:09:35,449 ‪物資は ありがたいですけど‬ 178 00:09:35,575 --> 00:09:38,327 ‪勝手に棚に置かれても‬ ‪怪しいばかりですし‬ 179 00:09:38,452 --> 00:09:40,162 ‪少しお願いするだけです‬ 180 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 ‪(局長)む~‬ 181 00:09:41,497 --> 00:09:42,581 ‪(わたし)あ…‬ 182 00:09:42,707 --> 00:09:43,874 ‪どうしました?‬ 183 00:09:44,000 --> 00:09:47,128 ‪内部告発… 暴かれる真実…‬ 184 00:09:47,253 --> 00:09:50,464 ‪英雄的行動… 民衆の支持…‬ 185 00:09:50,590 --> 00:09:52,174 ‪新社長就任‬ 186 00:09:52,300 --> 00:09:55,845 ‪(わたし)局長のどす黒い野望は‬ ‪バッチリ口に出ていました‬ 187 00:09:52,300 --> 00:09:55,845 (局長の笑い声) 188 00:09:55,970 --> 00:09:58,389 ‪(局長)やはり私も‬ ‪同行しようじゃないか‬ 189 00:09:58,514 --> 00:10:01,726 ‪なあに 地位など失っても‬ ‪どうということはないさ‬ 190 00:10:01,851 --> 00:10:03,185 ‪民のためだ‬ 191 00:10:03,311 --> 00:10:05,062 ‪(わたし)‬ ‪偉い人の ものの考え方は‬ 192 00:10:05,187 --> 00:10:06,856 ‪とても勉強になります‬ 193 00:10:06,981 --> 00:10:07,857 ‪さあ 行くぞ!‬ 194 00:10:07,982 --> 00:10:12,862 ‪ついてきたま… ああ~!‬ 195 00:10:12,987 --> 00:10:14,238 ‪(わたし)ハァー‬ 196 00:10:16,574 --> 00:10:17,366 ‪ん?‬ 197 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 ‪あっ…‬ 198 00:10:23,789 --> 00:10:27,877 ‪(わたし)やっぱり わたしたちは‬ ‪意図的に分断されてきたのですね‬ 199 00:10:28,002 --> 00:10:30,671 ‪工場に入ったときからずっと‬ 200 00:10:38,888 --> 00:10:39,889 ‪あっ…‬ 201 00:10:44,894 --> 00:10:46,270 ‪妖精さん?‬ 202 00:10:46,395 --> 00:10:48,522 ‪(笑い声)‬ 203 00:10:48,648 --> 00:10:49,774 ‪あっ…‬ 204 00:10:49,899 --> 00:10:51,275 ‪(わたし)妖精さんじゃない‬ 205 00:10:52,652 --> 00:10:53,527 ‪(息をのむ音)‬ 206 00:10:55,988 --> 00:11:00,117 ‪(ボスチキンのくぐもり声)‬ 207 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 ‪(わたし)彼らには 顔も口もなく‬ 208 00:11:03,079 --> 00:11:05,956 ‪ヌタヌタのボディーは‬ ‪体毛の1本もない‬ 209 00:11:06,082 --> 00:11:07,166 ‪つまりは⸺‬ 210 00:11:09,043 --> 00:11:11,671 ‪加工済み食肉だったのです!‬ 211 00:11:11,796 --> 00:11:14,548 ‪まあ チキンですよ チキン‬ 212 00:11:19,678 --> 00:11:23,307 ‪(チキンたちの笑い声)‬ 213 00:11:23,432 --> 00:11:25,393 ‪(わたし)‬ ‪あのプルプル震えるチキンは‬ 214 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 ‪何者なのでしょう?‬ 215 00:11:27,186 --> 00:11:31,565 ‪あの あなた方が‬ ‪この工場の経営者でしょうか?‬ 216 00:11:31,691 --> 00:11:34,068 ‪(ボスチキンの話し声)‬ 217 00:11:34,193 --> 00:11:36,821 ‪え? 何? よく分からない…‬ 218 00:11:36,946 --> 00:11:38,322 ‪(なかた)お役立ち!‬ 219 00:11:38,447 --> 00:11:40,366 ‪そんな所にいたのですか‬ 220 00:11:40,491 --> 00:11:43,285 ‪(なかた)狭いながらも‬ ‪楽しい我が家ですが‬ 221 00:11:43,411 --> 00:11:44,328 ‪失礼な‬ 222 00:11:44,453 --> 00:11:46,330 ‪(なかた)通訳しますです?‬ 223 00:11:46,455 --> 00:11:49,083 ‪えっ 言葉が理解できるんですか?‬ 224 00:11:49,208 --> 00:11:50,918 ‪(なかた)ニュアンスでなら‬ 225 00:11:51,043 --> 00:11:52,211 ‪(わたし)ニュアンスか‬ 226 00:11:52,336 --> 00:11:55,089 ‪(ボスチキンの話し声)‬ 227 00:11:55,214 --> 00:11:57,675 ‪(なかた)“ようこそ‬ ‪まずい人間のメスよ”‬ 228 00:11:57,800 --> 00:11:58,592 ‪(わたし)は?‬ 229 00:11:58,717 --> 00:12:00,469 ‪(なかた)と言ってるです‬ 230 00:12:00,594 --> 00:12:02,221 ‪“まずい”って どういう意味?‬ 231 00:12:02,346 --> 00:12:05,474 ‪(ボスチキンの話し声)‬ 232 00:12:05,599 --> 00:12:08,727 ‪(なかた)“知的な生き物の価値は‬ ‪肉の味で決まる”‬ 233 00:12:08,853 --> 00:12:10,312 ‪と言ってるです‬ 234 00:12:10,438 --> 00:12:13,232 ‪(わたし)何 言ってるんですかね‬ ‪あのプロセスチキンは…‬ 235 00:12:13,357 --> 00:12:16,444 ‪(ボスチキンの話し声)‬ 236 00:12:16,569 --> 00:12:19,447 ‪(なかた)“ここまで来れたこと‬ ‪まずは褒めてやるです”‬ 237 00:12:19,572 --> 00:12:20,489 ‪と言ったです‬ 238 00:12:20,614 --> 00:12:24,076 ‪“そういう悪の幹部的な前置きは‬ ‪どうでもいいので”‬ 239 00:12:24,201 --> 00:12:26,328 ‪“さっさと‬ ‪白状してもらえないですか”‬ 240 00:12:26,454 --> 00:12:27,997 ‪って 伝えてもらえます?‬ 241 00:12:28,122 --> 00:12:31,083 ‪(なかた)あー‬ ‪うまくプルプルできたなら…‬ 242 00:12:31,208 --> 00:12:33,669 ‪そうか 意訳できることと‬ 243 00:12:33,794 --> 00:12:37,548 ‪震える話法が使えるかどうかは‬ ‪別問題ですよね‬ 244 00:12:37,673 --> 00:12:38,924 ‪まだるっこしい…‬ 245 00:12:39,049 --> 00:12:40,843 ‪(なかた)そんなあなたに これ‬ ‪(わたし)ん?‬ 246 00:12:40,968 --> 00:12:43,846 ‪(なかた)翻訳メガネ!‬ 247 00:12:43,971 --> 00:12:44,847 ‪まあ!‬ 248 00:12:44,972 --> 00:12:48,434 ‪(なかた)マイク付き‬ ‪あなたの言葉も相手に届きます‬ 249 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 ‪(わたし)‬ ‪なんの疑問も持たずに装着‬ 250 00:12:52,229 --> 00:12:54,565 あっ 本当に字幕が出る 251 00:12:54,690 --> 00:12:55,816 便利 252 00:13:02,114 --> 00:13:04,241 ‪ちょっと字幕のピントが‬ ‪ズレてる気がする‬ 253 00:13:40,110 --> 00:13:41,779 ‪これでよし‬ 254 00:13:41,904 --> 00:13:43,489 ‪で なんの話でしたっけ?‬ 255 00:13:47,910 --> 00:13:50,162 ‪(わたし)えっ 読み流してました‬ 256 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 ‪妖精さんたちは知ってましたか?‬ 257 00:13:58,170 --> 00:14:00,172 ‪(なかた)あずかり知らぬです‬ 258 00:14:00,297 --> 00:14:01,674 ‪そうですか…‬ 259 00:14:01,799 --> 00:14:04,927 ‪加工チキンが‬ ‪そんなことを考えていたとは…‬ 260 00:14:05,052 --> 00:14:06,387 ‪査察に来てよかった‬ 261 00:14:08,514 --> 00:14:10,266 ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 262 00:14:12,393 --> 00:14:16,772 ‪いや ここは お互い‬ ‪存亡を懸けて戦う場面なのでは?‬ 263 00:14:16,897 --> 00:14:18,148 ‪(ボスチキンたち)ひーっ!‬ 264 00:14:19,233 --> 00:14:20,025 (わたし)交尾? 265 00:14:20,609 --> 00:14:21,402 は? 266 00:14:23,028 --> 00:14:26,490 ‪ん… うまく‬ ‪翻訳できていないような‬ 267 00:14:26,615 --> 00:14:28,033 ‪故障?‬ 268 00:14:28,158 --> 00:14:30,160 ‪ん… なんですか?‬ 269 00:14:31,662 --> 00:14:33,414 (なかた) メガネ作ったので 270 00:14:33,539 --> 00:14:36,584 ギャランティーを お願いプリーズ 271 00:14:36,709 --> 00:14:37,626 (わたし)え? 272 00:14:38,168 --> 00:14:39,795 ‪意訳だったんだ!‬ 273 00:14:39,920 --> 00:14:41,046 ‪(チキン)ファック!‬ ‪(わたし)んっ…‬ 274 00:14:41,171 --> 00:14:42,548 (ボスチキン)ビッチ! 275 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 ‪これは誤作動じゃなくて‬ 276 00:14:44,550 --> 00:14:47,928 ‪口汚い言葉を‬ ‪直訳してしまっただけなのですね‬ 277 00:14:48,053 --> 00:14:51,807 ‪(なかた)‬ ‪コイン1個いこん1個で お幸せー‬ 278 00:14:51,932 --> 00:14:52,725 ‪はいはい‬ 279 00:14:54,435 --> 00:14:56,145 ‪(なかた)ウハ~‬ 280 00:14:58,022 --> 00:14:59,189 ‪(わたし)えっ…‬ 281 00:14:59,899 --> 00:15:00,733 ‪しまった…‬ 282 00:15:07,114 --> 00:15:08,240 ‪(ボスチキンの笑い声)‬ 283 00:15:08,365 --> 00:15:11,368 ‪(なかた)出荷されるのも‬ ‪いい勉強になるです?‬ 284 00:15:11,493 --> 00:15:12,494 ‪ならんです‬ 285 00:15:13,370 --> 00:15:14,747 ‪(わたしの力み声)‬ 286 00:15:14,872 --> 00:15:18,250 ‪(ボスチキンの笑い声)‬ 287 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 ‪(ボスチキンの笑い声)‬ 288 00:15:25,341 --> 00:15:27,176 ‪あっ… 助手さん!‬ 289 00:15:27,301 --> 00:15:28,093 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 290 00:15:32,222 --> 00:15:36,185 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 291 00:15:47,154 --> 00:15:48,864 ‪(わたし)どこを撮ってもスクープ‬ 292 00:15:48,989 --> 00:15:51,617 ‪彼は もはや特ダネの虜です‬ 293 00:15:55,454 --> 00:15:56,330 ‪えっ…‬ 294 00:15:56,872 --> 00:15:58,749 ‪お~い…‬ 295 00:15:59,708 --> 00:16:00,501 ‪ん?‬ 296 00:16:00,626 --> 00:16:01,835 ‪(なかた)おっぴろげですか?‬ 297 00:16:01,961 --> 00:16:02,753 ‪(わたし)え?‬ 298 00:16:02,878 --> 00:16:06,256 ‪あ… 誰が こんな力業を‬ 299 00:16:06,382 --> 00:16:07,508 ‪(なかた)さあ…‬ 300 00:16:07,633 --> 00:16:09,259 ‪(わたし)神の見えざる手‬ 301 00:16:09,385 --> 00:16:12,096 ‪まあ ありがたいことということで‬ 302 00:16:12,221 --> 00:16:14,014 ‪神様 どーも‬ 303 00:16:14,139 --> 00:16:16,392 ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 304 00:16:16,517 --> 00:16:17,768 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 305 00:16:22,398 --> 00:16:25,275 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 306 00:16:25,401 --> 00:16:27,277 ‪(チキンたち)ギャー!‬ 307 00:16:35,411 --> 00:16:36,370 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 308 00:16:42,543 --> 00:16:43,836 ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 309 00:16:47,464 --> 00:16:48,424 (銃声のような シャッター音) 310 00:16:47,464 --> 00:16:48,424 ‪(チキン)うわーっ‬ ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 311 00:16:48,424 --> 00:16:49,508 ‪(チキン)うわーっ‬ ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 312 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 ‪(機械の始動音)‬ 313 00:16:54,471 --> 00:16:55,973 ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 314 00:16:59,476 --> 00:17:01,937 ‪(チキンたち)ひーっ!‬ 315 00:16:59,476 --> 00:17:01,937 (銃声のような シャッター音) 316 00:17:02,062 --> 00:17:03,480 ‪(機械の始動音)‬ 317 00:17:03,605 --> 00:17:04,690 ‪(完成の合図)‬ 318 00:17:05,983 --> 00:17:07,608 ‪(チキンたちの逃げ惑う声)‬ 319 00:17:09,486 --> 00:17:11,363 ‪(おびえる声)‬ 320 00:17:15,534 --> 00:17:19,579 ‪(わたし)ハァ ハァ ハァ…‬ 321 00:17:19,704 --> 00:17:21,707 ‪とうとう追い詰めましたよ…‬ 322 00:17:21,832 --> 00:17:23,000 ‪おとなしく同行してください‬ 323 00:17:23,166 --> 00:17:26,420 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 324 00:17:28,088 --> 00:17:28,922 ‪えーっ‬ 325 00:17:41,435 --> 00:17:43,437 ‪(銃声のようなシャッター音)‬ 326 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 ‪(わたし)恐怖が伝染し‬ ‪逃げ場を失った精神は‬ 327 00:17:46,982 --> 00:17:48,650 ‪思いもかけない方法で‬ 328 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 ‪自らを解放することでしか‬ ‪鎮静を得られなかったのです‬ 329 00:17:53,363 --> 00:17:56,158 ‪ああ… この報告 どう処理しよう…‬ 330 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 ‪(なかた)シャル ウィー ダイブ?‬ 331 00:17:57,618 --> 00:17:59,286 ‪(わたし)‬ ‪アイ キャン ノット フライ‬ 332 00:18:09,421 --> 00:18:12,382 ‪ハァー やっと見つけました‬ 333 00:18:12,508 --> 00:18:13,884 ‪(祖父)遅かったな‬ 334 00:18:14,009 --> 00:18:17,471 ‪(わたし)よく こんな状況で‬ ‪のんきでいられますね‬ 335 00:18:17,596 --> 00:18:20,599 ‪内側からは開けられなかったのだ‬ ‪しかたあるまい‬ 336 00:18:20,599 --> 00:18:21,141 ‪内側からは開けられなかったのだ‬ ‪しかたあるまい‬ 337 00:18:20,599 --> 00:18:21,141 (汽笛) 338 00:18:21,141 --> 00:18:21,934 (汽笛) 339 00:18:21,934 --> 00:18:23,393 (汽笛) 340 00:18:21,934 --> 00:18:23,393 ‪(局長)おお 来た来た‬ ‪(わたし)ん?‬ 341 00:18:24,478 --> 00:18:26,021 ‪(局長)あー 君‬ 342 00:18:26,146 --> 00:18:28,690 ‪サンドイッチの具は 何かな?‬ 343 00:18:29,316 --> 00:18:32,027 ‪全部 チキンサンドのようです‬ ‪工場長‬ 344 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 ‪(わたし)哀れ チキン‬ 345 00:18:35,030 --> 00:18:36,406 ‪(局長)うむ…‬ 346 00:18:36,532 --> 00:18:39,034 ‪まあ なんであれ ご苦労だった‬ 347 00:18:39,159 --> 00:18:40,536 ‪これで 私が企業の…‬ 348 00:18:40,661 --> 00:18:43,914 ‪どうしてチキンだけ‬ ‪知性が宿ったのでしょう?‬ 349 00:18:44,039 --> 00:18:47,793 ‪いや 同じように合成された‬ ‪イワシやジャムにも‬ 350 00:18:47,918 --> 00:18:50,420 ‪知性が生じている可能性はある‬ 351 00:18:51,046 --> 00:18:55,342 ‪ただ それらには 表現する機能が‬ ‪備わっていないだけで‬ 352 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‪(わたし)うわー…‬ 353 00:18:56,802 --> 00:19:01,265 ‪(局長)で 妖精たちに下克上した‬ ‪チキンらが いなくなった今‬ 354 00:19:01,390 --> 00:19:03,475 ‪ここは どうなるのでしょうな?‬ 355 00:19:03,600 --> 00:19:06,979 ‪うーむ 簡単に説明するとだな‬ 356 00:19:07,104 --> 00:19:10,524 ‪君が繰り上がりで‬ ‪最高責任者になったということだな‬ 357 00:19:10,649 --> 00:19:11,441 ‪やはり!‬ 358 00:19:11,567 --> 00:19:13,735 ‪ヨホホホー!‬ 359 00:19:13,861 --> 00:19:17,197 ‪で ここ やっぱり‬ ‪解体した方がよいと思います‬ 360 00:19:17,322 --> 00:19:20,409 ‪そうだな 妖精さんにでも頼んで…‬ 361 00:19:20,534 --> 00:19:22,828 ‪(わたし)‬ ‪ところが もういないんですよね‬ 362 00:19:22,953 --> 00:19:23,996 ‪いや…‬ 363 00:19:25,497 --> 00:19:26,290 ‪(リモコンの操作音)‬ 364 00:19:26,415 --> 00:19:27,207 ‪(わたし)ん?‬ 365 00:19:26,415 --> 00:19:27,207 (汽笛) 366 00:19:27,207 --> 00:19:29,209 (汽笛) 367 00:19:29,334 --> 00:19:30,711 ‪え? えっ?‬ 368 00:19:30,836 --> 00:19:33,714 ‪ブリスターパックとかいうものだ‬ 369 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 ‪(わたし)でも この中身…‬ 370 00:19:35,674 --> 00:19:37,467 ‪チキンの下克上の結果‬ 371 00:19:37,593 --> 00:19:40,554 ‪パッケージングされて‬ ‪しまったんだろうな‬ 372 00:19:40,679 --> 00:19:43,015 ‪出荷待ちだったに違いない‬ 373 00:19:43,140 --> 00:19:47,102 ‪(妖精さんたちの話し声)‬ 374 00:19:47,728 --> 00:19:48,604 ‪んっ…‬ 375 00:19:49,646 --> 00:19:50,439 ‪(妖精さん)ヒャハッ‬ 376 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 ‪(わたし)‬ ‪この工場 物資不足を憂えて‬ 377 00:19:53,150 --> 00:19:56,069 ‪妖精さんたちが‬ ‪稼働させてくれたんですね‬ 378 00:19:56,570 --> 00:19:57,362 ‪(妖精さん)さあ?‬ 379 00:19:57,487 --> 00:20:01,617 ‪(わたし)なるほど‬ ‪真相は 忘却のかなたです‬ 380 00:20:03,744 --> 00:20:05,412 ‪(寝息)‬ 381 00:20:05,537 --> 00:20:06,872 ‪ん…‬ 382 00:20:07,748 --> 00:20:10,626 ‪知能を持った加工チキンの反乱‬ 383 00:20:10,751 --> 00:20:13,754 ‪いろいろなことを‬ ‪考えさせられる事件でした‬ 384 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 ‪ハァ…‬ 385 00:20:15,964 --> 00:20:19,801 ‪えーと ブラシ ブラシ…‬ 386 00:20:19,927 --> 00:20:22,137 ‪あ… まあ ありがとう‬ 387 00:20:22,262 --> 00:20:23,138 ‪ん?‬ 388 00:20:23,263 --> 00:20:24,389 ‪ハァッ!‬ 389 00:20:27,351 --> 00:20:28,143 ‪えっ?‬ 390 00:20:29,853 --> 00:20:33,649 ‪もしかして 落下したり‬ ‪檻(おり)‎に閉じ込められたりしたときに?‬ 391 00:20:37,152 --> 00:20:40,572 ‪(わたし)髪は 長い友達と‬ ‪言いますけどねえ…‬ 392 00:20:42,240 --> 00:20:47,204 ‪♪~‬ 393 00:22:07,242 --> 00:22:12,205 ~♪ 394 00:22:13,332 --> 00:22:15,459 ‪(わたし)事件は 解決しました‬ 395 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 ‪ところが あれから‬ 396 00:22:16,793 --> 00:22:19,463 ‪不思議な出来事が‬ ‪起こるようになりました‬ 397 00:22:20,589 --> 00:22:23,717 ‪(子供A)お姉ちゃん‬ ‪今日のごはんは何?‬ 398 00:22:23,842 --> 00:22:25,510 ‪(ツギハギさん)雑草スープよ‬ 399 00:22:25,635 --> 00:22:26,595 ‪(子供B)またかー‬ 400 00:22:26,720 --> 00:22:29,514 ‪(子供C)私 雑草のスープ 好きよ‬ 401 00:22:30,724 --> 00:22:33,685 ‪(ツギハギさん)天から‬ ‪うずらでも降ってこないかぎり‬ 402 00:22:33,810 --> 00:22:36,146 ‪ずっと雑草のスープ‬ 403 00:22:36,688 --> 00:22:40,108 ‪せめて あの仕事で‬ ‪お肉を分けてもらえていたら…‬ 404 00:22:42,277 --> 00:22:43,278 ‪(ため息)‬ 405 00:23:04,383 --> 00:23:07,594 ‪(ツギハギさん)ハァッ…‬ ‪本当に降ってきたわ‬ 406 00:23:08,637 --> 00:23:10,889 ‪ああ 神様!‬ 407 00:23:11,014 --> 00:23:13,225 ‪(子供たち)‬ ‪お姉ちゃん 今日の夕食は?‬ 408 00:23:13,350 --> 00:23:14,893 ‪もち 肉よ!‬ 409 00:23:15,018 --> 00:23:17,896 ‪(わたし)‬ ‪あの日以来 彼女たちのもとに‬ 410 00:23:18,021 --> 00:23:19,731 ‪時折 加工済みチキンが‬ 411 00:23:19,856 --> 00:23:23,527 ‪自ら いけにえを捧げるかのように‬ ‪現れるのだそうです‬ 412 00:23:23,652 --> 00:23:27,364 ‪チキンは 人の手が触れる程度の‬ ‪ショックで あっけなく‬ 413 00:23:27,489 --> 00:23:31,118 ‪まるで最初から そう遺伝的に‬ ‪取り決められていたかのごとく‬ 414 00:23:31,243 --> 00:23:33,078 ‪動かなくなってしまうんですって‬ 415 00:23:33,203 --> 00:23:34,579 ‪不思議ですね‬ 416 00:23:35,497 --> 00:23:37,916 ‪相変わらず‬ ‪生活は苦しいそうですが‬ 417 00:23:38,041 --> 00:23:41,461 ‪よくなかった探しは‬ ‪もうしていないとのことです‬