1 00:00:01,502 --> 00:00:03,879 (家庭教師)というわけで この数字は打ち消されて… 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,634 (セシル)先生 その場合 この式を使った方が効率的なのでは? 3 00:00:08,926 --> 00:00:12,721 (家庭教師)おや セシル殿下 そんな定理はありませんよ 4 00:00:12,804 --> 00:00:15,807 (セシル)はい 今私が作ったものです 5 00:00:15,891 --> 00:00:20,646 (家庭教師)え? いくら殿下といえども そんなこと… が 6 00:00:20,729 --> 00:00:22,272 あ 合ってる! 7 00:00:22,356 --> 00:00:25,234 だとしたらこれは 数学界の新発見ですよ! 8 00:00:25,943 --> 00:00:28,362 (セシル)〈与えられたパーツを 繋ぎ合わせれば〉 9 00:00:28,445 --> 00:00:31,365 〈簡単に導き出せるものだと 思うけど〉 10 00:00:31,448 --> 00:00:35,535 (家庭教師)わ 私は 学会へ報告に行ってまいります~! 11 00:00:35,744 --> 00:00:37,621 (セシル)〈行ってしまった〉 12 00:00:37,704 --> 00:00:40,999 〈まあいいか 一度見聞きすれば理解できることを〉 13 00:00:41,083 --> 00:00:44,294 〈長々と聞き続けるのは 有益とは言えない〉 14 00:00:44,670 --> 00:00:47,673 〈ああ 退屈だ〉 15 00:00:49,800 --> 00:00:52,052 (バ-ティア)セシル殿下! (セシル)ん? 16 00:00:55,389 --> 00:00:57,516 (バ-ティア) 私(わたくし)は悪役令嬢ですの! 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 私の役目は 殿下とヒロインの仲を引き裂いて 18 00:01:00,978 --> 00:01:04,147 最後はギャフンと 言わされることなんですわ! 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,902 (セシル)〈うん 意味がわからないね〉 20 00:01:09,486 --> 00:01:12,489 ♪~ 21 00:02:34,905 --> 00:02:37,908 ~♪ 22 00:02:42,329 --> 00:02:46,041 (鐘の音) 23 00:02:46,124 --> 00:02:49,086 (セシル)〈私は セシル・グロー・アルファスタ〉 24 00:02:50,295 --> 00:02:54,883 〈アルファスタ国第一王子にして 王太子である〉 25 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 〈今日は私の婚約者の…〉 26 00:02:58,595 --> 00:03:03,850 〈バーティア・イビル・ノーチェス 侯爵令嬢との はつ対面だったのだが〉 27 00:03:04,226 --> 00:03:07,020 〈どうやら彼女の言っている意味が わからないのは〉 28 00:03:07,104 --> 00:03:09,481 〈私だけではないみたいだね〉 29 00:03:09,731 --> 00:03:11,358 (バ-ティア)フフン 30 00:03:11,942 --> 00:03:14,778 (セシル)バーティア嬢 立ち話もなんだから 31 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 お茶でもしながら話さないかい? 32 00:03:17,072 --> 00:03:20,200 (バ-ティア)え? え ええ 33 00:03:24,871 --> 00:03:29,334 (セシル)彼はゼノ 私専用の侍従だよ よろしくね 34 00:03:29,543 --> 00:03:31,586 (バ-ティア)じー… 35 00:03:32,421 --> 00:03:33,588 (セシル)何か? 36 00:03:33,672 --> 00:03:38,552 (バ-ティア)セシル殿下はご年齢のわりに 少し落ち着きすぎではありませんか? 37 00:03:38,885 --> 00:03:41,304 もしかして転生者だったりします? 38 00:03:41,805 --> 00:03:43,807 (セシル)〈転生者?〉 39 00:03:43,890 --> 00:03:48,186 王族はそういうふうに振る舞えるよう 教育を受けているからね 40 00:03:48,270 --> 00:03:49,229 当然だよ 41 00:03:49,438 --> 00:03:51,106 (ゼノ) 〈そんなわけないでしょう〉 42 00:03:51,189 --> 00:03:54,234 〈こんな達観した10歳の王子が ほかにもいてたまりますか〉 43 00:03:54,317 --> 00:03:56,987 (セシル)〈心の声が漏れてるよ ゼノ〉 44 00:03:57,446 --> 00:04:00,824 それじゃあ さっきの話を説明してくれるかな? 45 00:04:01,908 --> 00:04:03,452 (バ-ティア)もちろんですわ! 46 00:04:03,535 --> 00:04:05,954 殿下にはすべてを理解したうえで 47 00:04:06,037 --> 00:04:09,541 私を振るにふさわしい方に なっていただかなければ 48 00:04:10,041 --> 00:04:12,377 驚かれるかもしれませんが 49 00:04:12,461 --> 00:04:15,046 私には前世の記憶があるのです 50 00:04:15,422 --> 00:04:17,799 生まれ育った日本という国で 51 00:04:17,883 --> 00:04:21,803 物語を動く絵として見られる 小説のようなもの… 52 00:04:22,053 --> 00:04:25,765 〈いわゆる乙女ゲームを私は 大変好んでいましたわ〉 53 00:04:28,143 --> 00:04:30,687 (バ-ティア)〈そして 記憶を取り戻した時〉 54 00:04:31,104 --> 00:04:33,982 〈気づいたのです その乙女ゲームは〉 55 00:04:34,065 --> 00:04:36,943 〈この世界を描いたものだったと〉 56 00:04:37,319 --> 00:04:41,072 〈だから私はシナリオを… 未来を知っています〉 57 00:04:41,156 --> 00:04:42,449 〈殿下はのちに〉 58 00:04:42,532 --> 00:04:45,827 〈運命の乙女であるご令嬢と 恋に落ちるのですが…〉 59 00:04:46,119 --> 00:04:48,914 〈悪役令嬢の私は嫉妬の鬼と化し〉 60 00:04:48,997 --> 00:04:51,333 〈そのご令嬢をいじめまくります〉 61 00:04:51,583 --> 00:04:54,461 〈そして殿下は激怒し 婚約は破棄され〉 62 00:04:54,544 --> 00:04:56,588 〈我が家は没落するのです〉 63 00:04:56,671 --> 00:04:59,257 つまり私が ギャフンとされることで 64 00:04:59,341 --> 00:05:01,885 おふたりが幸せになるのですわ! 65 00:05:01,968 --> 00:05:05,096 散る運命だとしても あくまで美しく 66 00:05:05,263 --> 00:05:08,600 〈私は一流の 悪の華(はな)になってみせます!〉 67 00:05:09,351 --> 00:05:12,813 (セシル)〈今まで相手の言っていることが 理解できないなんてこと〉 68 00:05:12,896 --> 00:05:14,731 〈一度もなかったんだけど〉 69 00:05:15,106 --> 00:05:18,568 〈まあ正直 彼女に妄想癖があろうと〉 70 00:05:18,652 --> 00:05:21,863 〈未来を予言する力を 持っていようとどうでもいい〉 71 00:05:22,197 --> 00:05:26,743 〈要は 彼女は そのシナリオに沿った人間を目指している〉 72 00:05:26,827 --> 00:05:31,248 〈それが将来の王妃として 問題のない姿なら構わない〉 73 00:05:31,581 --> 00:05:34,501 ちなみに 君の言う 一流の悪の華とは 74 00:05:34,584 --> 00:05:36,253 どういうものなんだろうか? 75 00:05:36,503 --> 00:05:38,547 (バ-ティア)強く 気高く 美しく 76 00:05:38,630 --> 00:05:42,342 破滅への道だとしても ためらうことなく歩き続ける 77 00:05:42,425 --> 00:05:44,094 そんな女性ですわ! 78 00:05:44,594 --> 00:05:50,100 (セシル)強く気高く… 美しく… ね 79 00:05:50,267 --> 00:05:52,310 〈あ… しまった〉 80 00:05:54,145 --> 00:05:55,814 (バ-ティア)う… 81 00:05:56,106 --> 00:05:57,858 ち 違うのです 82 00:05:57,941 --> 00:06:01,069 バーティアはもともと 噛ませ犬的な存在ですので 83 00:06:01,152 --> 00:06:03,446 容姿は微妙なキャラなんですの 84 00:06:03,822 --> 00:06:06,449 (セシル)なんだか悲しい存在だね 85 00:06:06,533 --> 00:06:08,326 君はそれでもいいの? 86 00:06:08,785 --> 00:06:10,745 (バ-ティア)よくありませんわ 87 00:06:10,829 --> 00:06:13,456 それはゲームのバーティアの話で 88 00:06:13,790 --> 00:06:15,208 私は… 89 00:06:15,292 --> 00:06:17,586 私は私なんですの! 90 00:06:18,044 --> 00:06:21,882 自分の殻に閉じこもりがちな 前世の私の支えであった 91 00:06:21,965 --> 00:06:25,719 セシル殿下の幸せを 私は願っているのです 92 00:06:25,969 --> 00:06:27,596 だから私は… 93 00:06:28,054 --> 00:06:31,224 清く正しい悪の華になりますの! 94 00:06:31,683 --> 00:06:34,728 (セシル)〈清く正しい悪の華…〉 95 00:06:34,811 --> 00:06:35,979 (テーブルを叩く音) (バ-ティア)私 96 00:06:36,062 --> 00:06:38,189 自分を磨いて出直してまいりますわ 97 00:06:38,273 --> 00:06:39,774 ごきげんよう! 98 00:06:42,068 --> 00:06:44,070 (セシル)なんだったんだろう? 99 00:06:44,321 --> 00:06:46,781 (ゼノ)殿下 どうなさいますか? 100 00:06:48,283 --> 00:06:49,868 (セシル)そうだね… 101 00:06:49,951 --> 00:06:51,786 私の婚約者としては 102 00:06:51,870 --> 00:06:54,789 王族に対するマナーは まるでなっていないし 103 00:06:54,873 --> 00:06:57,208 理解できない言動も多い 104 00:06:57,292 --> 00:07:01,630 だからこそ彼女 面白いね しばらく観察してみるよ 105 00:07:01,713 --> 00:07:03,882 いざとなったら 調きょ… (せき払い) 106 00:07:03,965 --> 00:07:06,968 正しい道へ導けばいいだけだしね 107 00:07:07,218 --> 00:07:09,262 (ゼノ)なんだか楽しそうですね 108 00:07:09,429 --> 00:07:12,766 (セシル)この予測不能な感じは 悪くないよ 109 00:07:12,974 --> 00:07:17,437 〈基本的に何事も 一度やればできてしまう私にとって〉 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,773 〈世界は常につまらないものだ〉 111 00:07:20,190 --> 00:07:23,735 〈達成の喜びとやらも ほとんど感じたことがなく〉 112 00:07:23,818 --> 00:07:26,279 〈目に見える世界は どこか色あせていた〉 113 00:07:28,323 --> 00:07:29,282 〈だから…〉 114 00:07:33,703 --> 00:07:36,873 〈期待を裏切らないでね?〉 115 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 (近づく足音) (セシル)ン… 116 00:07:43,964 --> 00:07:47,509 (ゼノ)殿下 例のお使いからの報告です 117 00:07:49,386 --> 00:07:50,512 (セシル)フッ 118 00:07:50,720 --> 00:07:53,807 (ゼノ)バーティア様が ご自宅に引きこもって1年 119 00:07:53,890 --> 00:07:55,767 さすがに心配ですね 120 00:07:55,850 --> 00:07:59,479 (セシル)こうしてお使いに 彼女の様子を見に行ってもらってるけど 121 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 バーティア嬢はいたって元気だよ 122 00:08:02,148 --> 00:08:05,026 (ゼノ)ではなぜ 引きこもっていらっしゃったんですか? 123 00:08:05,193 --> 00:08:09,948 (セシル)ゼノも会えばわかるよ もうすぐ姿を現すはずだ 124 00:08:12,909 --> 00:08:14,327 (ノック) 125 00:08:14,828 --> 00:08:16,705 (バ-ティア)お久しぶりですわ殿下! 126 00:08:17,038 --> 00:08:19,708 私が誰だかわからないですって? 127 00:08:21,501 --> 00:08:23,837 バーティア・イビル・ノーチェス 128 00:08:23,920 --> 00:08:25,964 殿下の婚約者ですわ! 129 00:08:26,131 --> 00:08:29,801 (セシル)〈これはまた 随分見た目が変わったね〉 130 00:08:30,218 --> 00:08:32,303 〈報告書は本当だったみたいだ〉 131 00:08:32,554 --> 00:08:34,514 (バ-ティア)あとっ 2キロぉ! 132 00:08:34,597 --> 00:08:37,267 (バ-ティア)見違えましたか! 見違えましたでしょう? 133 00:08:37,350 --> 00:08:38,393 痛! 134 00:08:38,476 --> 00:08:41,312 (ノ-チェス)王太子に向かって その態度はなんだバーティア! 135 00:08:41,396 --> 00:08:43,606 (バ-ティア)何をなさいますの お父様! 136 00:08:43,773 --> 00:08:46,735 (ノ-チェス)殿下 バカ娘が失礼いたしました 137 00:08:47,027 --> 00:08:50,864 (セシル)気にしないでください 子供らしくて かわいいではないですか 138 00:08:50,947 --> 00:08:52,365 (バ-ティア)はっ! 139 00:08:52,741 --> 00:08:55,535 で 殿下 140 00:08:55,618 --> 00:08:58,705 もう一度 言ってくださいませんか? 141 00:08:59,247 --> 00:09:02,333 その… かわいいって 142 00:09:02,542 --> 00:09:03,835 (セシル)ン… 143 00:09:04,085 --> 00:09:06,087 (ノ-チェス)バーティア… 144 00:09:06,463 --> 00:09:09,841 見た目に騙されてはいけないよ 殿下はいつも目が笑っていないだろう? 145 00:09:09,924 --> 00:09:13,970 かわいいものを愛(め)でる感情など 持ち合わせていない 冷たいお方だ 146 00:09:14,053 --> 00:09:17,474 私の愛情のこもった "かわいい"で我慢しなさい 147 00:09:18,058 --> 00:09:19,726 "かわいい" 148 00:09:19,809 --> 00:09:21,352 (セシル)〈バーティア嬢以上に〉 149 00:09:21,436 --> 00:09:25,482 〈失礼なことを言っている自覚は あるのかな侯爵は〉 150 00:09:32,155 --> 00:09:33,698 (バ-ティア)あっ クロ! 151 00:09:33,782 --> 00:09:34,949 (セシル)あ… 152 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 やっぱり生きてたんだね? それ 153 00:09:37,410 --> 00:09:38,995 (バ-ティア)申し訳ありません 154 00:09:39,078 --> 00:09:42,082 拾ってからずっと 私のそばを離れなくて… 155 00:09:42,165 --> 00:09:44,834 襟巻(えりまき)に擬態させて 連れてきたんですの 156 00:09:45,043 --> 00:09:48,129 (セシル)〈擬態… できてないけどね〉 157 00:09:48,213 --> 00:09:50,465 〈それにしても これは…〉 158 00:09:52,217 --> 00:09:54,260 〈やっぱりそうか〉 159 00:09:54,344 --> 00:09:58,097 〈これは黙っていた方が あとあと面白くなりそうだね〉 160 00:09:58,306 --> 00:10:01,726 さ お茶が冷めないうちに お菓子をどうぞ 161 00:10:01,810 --> 00:10:03,603 (バ-ティア)はい! いただきますわ! 162 00:10:03,686 --> 00:10:05,230 (侍女のせき払い) あ… 163 00:10:05,313 --> 00:10:07,106 ダイエット… 164 00:10:07,190 --> 00:10:09,692 (セシル)このケーキなら 糖分は控えめだよ? 165 00:10:09,776 --> 00:10:12,403 私は甘いものは 得意ではないからね 166 00:10:12,487 --> 00:10:14,948 (バ-ティア)糖分控えめ! ケーキ! 167 00:10:15,198 --> 00:10:16,783 (セシル)どうぞ召し上がれ 168 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 (バ-ティア)ん~! 169 00:10:21,621 --> 00:10:25,792 (セシル)〈彼女は強く気高い悪の華を 目指してるんじゃなかったっけ?〉 170 00:10:26,209 --> 00:10:29,671 〈正反対の方向へ 向かっている気がするけど…〉 171 00:10:29,754 --> 00:10:32,799 さて そろそろ 明日の話をしようか 172 00:10:33,007 --> 00:10:35,301 (バ-ティア)はい! 明日のパーティでは 173 00:10:35,385 --> 00:10:40,306 一流の悪役令嬢として気高く 殿下のパートナー役を務めてみせますわ! 174 00:10:40,723 --> 00:10:44,936 (セシル)〈なんでかな 頼もしいはずなのに不安になったよ〉 175 00:10:45,019 --> 00:10:47,063 それは心強いね 176 00:10:47,146 --> 00:10:50,692 ただその悪役令嬢とか 前世の記憶のことは 177 00:10:50,775 --> 00:10:53,194 私と君だけの秘密にしておこう 178 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 (バ-ティア)なぜですの? 179 00:10:54,779 --> 00:10:57,866 (セシル)これから 私たちが出ていく社交界というのは 180 00:10:57,949 --> 00:11:00,952 何が仇(あだ)になるか わからない世界だからね 181 00:11:03,913 --> 00:11:07,917 隙だらけの悪の華なんて いかにも下っ端っぽいだろう? 182 00:11:08,001 --> 00:11:09,669 (バ-ティア)な なるほど! 183 00:11:09,752 --> 00:11:12,255 密かに相手を 蹴落としていくのが一流で 184 00:11:12,338 --> 00:11:14,883 色々言って墓穴を掘るのは三流… 185 00:11:15,133 --> 00:11:16,217 わかりましたわ! 186 00:11:16,301 --> 00:11:18,469 私はゲームのバーティアとは違う 187 00:11:18,553 --> 00:11:21,347 美しく気高い 悪の華になるのですから! 188 00:11:21,639 --> 00:11:23,558 (セシル)わかってくれてよかったよ 189 00:11:23,641 --> 00:11:25,977 〈微妙にズレている気がするけど〉 190 00:11:26,269 --> 00:11:31,357 明日 11歳の誕生日を 君に祝ってもらえることを嬉しく思う 191 00:11:31,441 --> 00:11:35,111 (バ-ティア)私も殿下の誕生日を ご一緒できて嬉し… 192 00:11:36,863 --> 00:11:40,450 11歳? 殿下 11歳になられますの? 193 00:11:40,533 --> 00:11:42,744 (セシル)そうだよ? 知らなかったの? 194 00:11:43,036 --> 00:11:44,370 (バ-ティア)はっ… 195 00:11:44,621 --> 00:11:47,498 いえ 知っておりました 196 00:11:47,582 --> 00:11:53,004 ただ… ということは 次の誕生日で私は10歳に 197 00:11:53,713 --> 00:11:56,507 殿下 お母様が… 198 00:11:56,591 --> 00:11:58,843 お母様が死んでしまいますの! 199 00:11:59,344 --> 00:12:01,221 (セシル)君の母君が? 200 00:12:01,638 --> 00:12:05,600 (バ-ティア)シナリオでは 夏から流行りだした伝染病で 201 00:12:06,017 --> 00:12:08,937 私の10歳の誕生日の直前に 202 00:12:09,020 --> 00:12:11,231 お母様は死んでしまうのです 203 00:12:11,689 --> 00:12:13,107 (セシル)伝染病? 204 00:12:13,358 --> 00:12:16,152 (バ-ティア)〈ある伝染病が 進化したもののようで〉 205 00:12:16,236 --> 00:12:19,239 〈治療薬が見つかるまで 時間がかかるうえ〉 206 00:12:19,322 --> 00:12:21,240 〈薬に必要な薬草…〉 207 00:12:21,491 --> 00:12:26,120 ルオナ草が足りず 多くの人たちが 命を落とすことになります 208 00:12:26,496 --> 00:12:28,122 (セシル)ルオナ草… 209 00:12:28,206 --> 00:12:31,376 たしか栽培が 難しいとされている薬草だね 210 00:12:31,709 --> 00:12:36,047 (バ-ティア)お父様は必死で ルオナ草を探しますが手に入らず 211 00:12:36,547 --> 00:12:41,177 〈最後には国庫の備蓄を 分けてほしいと陛下に頼むのですが…〉 212 00:12:51,020 --> 00:12:52,939 うっ… 213 00:12:53,022 --> 00:12:56,317 (セシル)君が話しているのは 1年後のことなのだろう? 214 00:12:56,401 --> 00:12:59,153 今から用意すれば 母君を救えるのでは? 215 00:12:59,362 --> 00:13:01,906 (バ-ティア)でも それではシナリオが… 216 00:13:02,156 --> 00:13:05,243 (セシル)シナリオと母君 どちらが大切なの? 217 00:13:05,326 --> 00:13:07,578 (バ-ティア)もちろんお母様ですわ! 218 00:13:07,787 --> 00:13:08,830 でも… 219 00:13:08,913 --> 00:13:12,417 でも シナリオが狂ってしまったら 殿下が… 220 00:13:13,001 --> 00:13:14,669 (セシル)〈私が?〉 221 00:13:14,794 --> 00:13:16,170 (ゼノ)殿下 222 00:13:16,796 --> 00:13:19,048 (セシル)さぁ 涙を拭いて 223 00:13:19,298 --> 00:13:21,592 私は君の婚約者だ 224 00:13:21,676 --> 00:13:25,430 困ったことになったら どうすればいいか一緒に考えよう 225 00:13:32,395 --> 00:13:34,188 (バ-ティア)殿下 ひどいですわ! 226 00:13:34,564 --> 00:13:35,565 (セシル)ん? 227 00:13:35,648 --> 00:13:40,194 (バ-ティア)もう! もう! もうもう も~! 228 00:13:40,361 --> 00:13:43,531 はっ… し 失礼しました 229 00:13:43,614 --> 00:13:46,034 淑女にあるまじき行動でしたわ 230 00:13:46,242 --> 00:13:48,286 (セシル)いや 私の方こそ 231 00:13:48,369 --> 00:13:49,746 君のその愛らしい顔を 232 00:13:49,829 --> 00:13:52,623 歪ませるようなことを してしまったのかな? 233 00:13:52,707 --> 00:13:56,044 (バ-ティア)今日はもう 私の10歳の誕生日ですのよ? 234 00:13:56,127 --> 00:13:59,297 もっと 伝染病の対策を 立てたかったのに… 235 00:13:59,380 --> 00:14:03,051 お手紙もいつも"大丈夫"としか お返事をくださらないし 236 00:14:03,134 --> 00:14:05,094 私 どうしたらいいか… 237 00:14:05,386 --> 00:14:06,346 (セシル)ン… 238 00:14:06,429 --> 00:14:07,847 (ゼノ)ん! 239 00:14:07,930 --> 00:14:09,140 (セシル)ごめんね? 240 00:14:09,223 --> 00:14:12,477 君がそこまで追い詰められているなんて 思ってなくて 241 00:14:12,560 --> 00:14:16,230 でも本当に大丈夫だから そう手紙に書いたんだ 242 00:14:16,314 --> 00:14:20,360 (バ-ティア)必死に集めたルオナ草も 全然量が足りませんのよ? 243 00:14:20,735 --> 00:14:23,446 なぜか夏になっても 病は流行っていませんし 244 00:14:23,529 --> 00:14:25,365 お母様もピンピンして… 245 00:14:25,448 --> 00:14:28,993 私 もう何がなんだか わかりませんわ 246 00:14:29,202 --> 00:14:31,662 (セシル)大丈夫 ちゃんと君の言ったとおり 247 00:14:31,746 --> 00:14:33,498 伝染病は流行ったよ? 248 00:14:33,581 --> 00:14:35,750 ただもう鎮静化してるだけでね 249 00:14:36,250 --> 00:14:38,503 (バ-ティア)やっぱり 伝染病は流行って… 250 00:14:38,961 --> 00:14:39,962 え? 251 00:14:40,046 --> 00:14:44,258 (セシル)君の情報をもとに 病を推測して薬を作ったんだ 252 00:14:44,342 --> 00:14:47,887 流行り始めた時点で 患者たちをすぐに治療したよ 253 00:14:49,806 --> 00:14:50,973 (バ-ティア)は? 254 00:14:51,057 --> 00:14:53,267 え… えええ~!? 255 00:14:53,351 --> 00:14:56,562 ちょ ちょっと殿下! どういうことなんですの! 256 00:14:56,646 --> 00:15:00,024 (セシル)〈私にこんなことができるのは 君だけだよバーティア嬢〉 257 00:15:00,358 --> 00:15:02,318 わかったから ひとまず落ち着こうか? 258 00:15:02,402 --> 00:15:04,153 (バ-ティア) これが落ち着いていられますか! 259 00:15:04,237 --> 00:15:05,822 早く説明してくださいませ! 260 00:15:05,905 --> 00:15:07,782 (セシル)少し外を歩こう 261 00:15:11,035 --> 00:15:15,581 (セシル)では君に 母君の相談を 受けたあとから振り返ろうか 262 00:15:17,917 --> 00:15:20,753 (ゼノ)かなりご機嫌でしたね 陛下は 263 00:15:20,837 --> 00:15:23,673 温室の使用許可をすぐにくださって 264 00:15:23,756 --> 00:15:26,551 (セシル)息子の誕生日プレゼントの 悩みがなくなって 265 00:15:26,634 --> 00:15:28,136 スッキリしたんじゃないかな 266 00:15:28,344 --> 00:15:30,012 (ゼノ)それで次は何を? 267 00:15:30,096 --> 00:15:34,100 (セシル)まずは書庫だね ルオナ草のことを調べないと 268 00:15:40,148 --> 00:15:41,732 (セシル)ン… 269 00:15:46,571 --> 00:15:49,615 (セシル) 〈あっさりルオナ草の栽培に成功〉 270 00:15:49,699 --> 00:15:53,494 (科学者)ルオナ草がここまで巨大に 殿下がお作りになったんですか! 271 00:15:53,661 --> 00:15:56,372 (セシル)〈せっかくだから 薬も作ってみようかな?〉 272 00:15:56,456 --> 00:15:59,625 〈それにはまず 伝染病を特定しないと〉 273 00:15:59,834 --> 00:16:02,253 (セシル)〈バーティア嬢から 病の特徴を聞き〉 274 00:16:02,336 --> 00:16:04,505 (バ-ティア)お母様の病について? 275 00:16:04,672 --> 00:16:07,383 (セシル)〈医学や薬学の博士から 知識を借りて〉 276 00:16:07,466 --> 00:16:09,594 〈私は病の特定に至った〉 277 00:16:09,677 --> 00:16:12,889 (博士)もう殿下に教えられることは 何もありませんよ 278 00:16:13,431 --> 00:16:16,642 (セシル)〈おそらく この伝染病が変異したものだ〉 279 00:16:17,059 --> 00:16:18,895 (セシル)〈そして治療薬が…〉 280 00:16:19,896 --> 00:16:22,023 〈できてしまった〉 281 00:16:22,106 --> 00:16:24,358 (ゼノ) あっさり作ってしまったんですね 282 00:16:24,442 --> 00:16:26,360 (セシル)まあ実際に効くかどうかは 283 00:16:26,444 --> 00:16:30,031 病にかかった人がいないと 確認のしようがないんだけど 284 00:16:30,281 --> 00:16:32,867 〈しかし本気で備えるのであれば〉 285 00:16:32,950 --> 00:16:36,162 〈周りの大人を 動かさないといけないけど…〉 286 00:16:36,412 --> 00:16:40,666 (セシル)〈私はある伝染病に たまたま興味を示したふうを装い〉 287 00:16:40,750 --> 00:16:44,128 〈それを研究している医師を 師として王宮に招いた〉 288 00:16:44,337 --> 00:16:47,048 〈私たちは 伝染病について議論を交わし〉 289 00:16:47,131 --> 00:16:48,466 かんかんがくがく! 290 00:16:48,674 --> 00:16:50,927 (セシル)〈それが 新種の病になる可能性と〉 291 00:16:51,010 --> 00:16:52,678 〈その対処法を話し合い〉 292 00:16:52,762 --> 00:16:54,222 (医師)かんかんがくがく! 293 00:16:54,305 --> 00:16:57,767 (セシル)〈それとは別に 私がたまたま栽培にはまっていた〉 294 00:16:57,850 --> 00:17:00,978 〈ルオナ草の効能についても 熱く語ってみた〉 295 00:17:01,103 --> 00:17:04,524 〈あとは新種の伝染病と ルオナ草が結びつくよう〉 296 00:17:04,607 --> 00:17:07,276 〈彼自身に 気づかせることができれば…〉 297 00:17:07,360 --> 00:17:11,864 (医師)そんな効能があるとは! 知り合いの医師の研究に役立ちそうですし 298 00:17:11,948 --> 00:17:13,366 今度教えておきましょう 299 00:17:13,449 --> 00:17:14,617 (セシル)〈知り合いじゃなくて〉 300 00:17:14,700 --> 00:17:17,620 〈あなたの研究に 役立ててほしいんだけどね〉 301 00:17:20,456 --> 00:17:23,459 (セシル)〈なぜこんな簡単なことに 気づけないんだろう〉 302 00:17:23,543 --> 00:17:26,128 (ゼノ)殿下 苦戦していらっしゃいますね 303 00:17:26,212 --> 00:17:28,589 (セシル)なんだか嬉しそうだね ゼノ 304 00:17:28,673 --> 00:17:30,007 (ゼノ)いえ別に! 305 00:17:30,341 --> 00:17:32,802 (セシル)〈まあでも 彼も優秀な医師だ〉 306 00:17:32,885 --> 00:17:35,012 〈そのうち気づいてくれるだろう〉 307 00:17:37,598 --> 00:17:38,933 (医師)かんかんがくがく! 308 00:17:39,016 --> 00:17:40,309 (セシル)かんかんがくがく! 309 00:17:40,685 --> 00:17:42,812 (医師)はっ もしや… 310 00:17:43,020 --> 00:17:46,524 このルオナ草 あの伝染病に効果があるのでは? 311 00:17:46,607 --> 00:17:48,526 (セシル)そうかもしれませんね 312 00:17:48,609 --> 00:17:50,695 〈時間かかったなあ〉 313 00:17:51,320 --> 00:17:53,030 (セシル)という感じでね 314 00:17:53,114 --> 00:17:56,117 しばらくして 伝染病の初期の患者が見つかって 315 00:17:56,200 --> 00:17:58,703 その医師が しっかり治療してくれたよ 316 00:17:59,245 --> 00:18:03,040 〈実は本当に 患者が現れた時は驚いたけどね〉 317 00:18:03,124 --> 00:18:07,461 〈バーティア嬢の話を完全に 信じていたわけじゃなかったから〉 318 00:18:07,545 --> 00:18:11,048 〈しかし 私も学ぶことが多かった〉 319 00:18:11,132 --> 00:18:13,634 〈医師をうまく誘導できなかったことも〉 320 00:18:13,718 --> 00:18:16,679 〈バーティア嬢を 不安にさせてしまったことも〉 321 00:18:16,762 --> 00:18:18,973 〈私の悪いクセかもしれない〉 322 00:18:19,390 --> 00:18:21,601 〈推測すれば簡単にわかると〉 323 00:18:21,892 --> 00:18:24,562 〈説明を 省略してしまいがちなのだろう〉 324 00:18:24,645 --> 00:18:26,689 (バ-ティア)ちょ ちょっと待ってくださいませ 325 00:18:26,772 --> 00:18:28,816 色々とおかしいですわ! 326 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 なんで殿下がそこまで? 327 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 (セシル)なんでって… 328 00:18:32,570 --> 00:18:36,532 私は不安がっている婚約者を 無視するつもりはないよ? 329 00:18:36,616 --> 00:18:39,201 (バ-ティア)で でもでも 11歳の子供が 330 00:18:39,285 --> 00:18:40,911 そんなことできるなんて… 331 00:18:40,995 --> 00:18:43,039 (セシル)私は王太子だよ? 332 00:18:43,122 --> 00:18:44,749 王宮の書庫を使えるし 333 00:18:44,832 --> 00:18:46,542 父上の許可を得れば 334 00:18:46,626 --> 00:18:49,962 優秀な専門家の力を 借りることも可能だしね 335 00:18:50,046 --> 00:18:52,298 (バ-ティア)そ そうなんですの? 336 00:18:52,381 --> 00:18:55,968 (ゼノ)〈そんなわけないです 普通の王太子にはとても無理です〉 337 00:18:56,052 --> 00:19:00,222 (セシル)〈すごいねゼノ 遠くにいるのに心の声が聞こえるよ〉 338 00:19:00,514 --> 00:19:02,933 (バ-ティア)こんなご都合主義 ありなのかしら… 339 00:19:03,100 --> 00:19:06,479 さすがは"アンドロイド王子"の 異名を持つ天才! 340 00:19:06,562 --> 00:19:08,105 (セシル)〈アンドロイド?〉 341 00:19:08,356 --> 00:19:10,775 まあ細かいことは気にしないで 342 00:19:10,858 --> 00:19:14,612 母君も無事で 民の被害も最小限で収まったのなら 343 00:19:14,695 --> 00:19:15,946 それでいいじゃない 344 00:19:16,197 --> 00:19:17,990 (バ-ティア)そ そうですわね! 345 00:19:18,074 --> 00:19:20,993 みんな伝染病の魔の手から 逃(のが)れられたんですもの 346 00:19:21,077 --> 00:19:22,370 これでいいんですわ! 347 00:19:22,453 --> 00:19:25,289 (セシル)〈うん 考えることを放棄したね〉 348 00:19:25,623 --> 00:19:28,376 そうだ 公的なプレゼントとは別に 349 00:19:28,459 --> 00:19:30,544 バーティア嬢に渡すものがあるんだ 350 00:19:30,628 --> 00:19:32,755 (バ-ティア)まだ何かサプライズが!? 351 00:19:33,047 --> 00:19:37,385 (セシル)私個人からの 手製の誕生日プレゼントだよ 352 00:19:38,219 --> 00:19:39,512 (バ-ティア)まぁ… 353 00:19:39,845 --> 00:19:41,639 素敵ですわ! 354 00:19:41,722 --> 00:19:44,809 (セシル)実はこれ 万能毒消し薬なんだよ 355 00:19:44,892 --> 00:19:46,352 (バ-ティア)は? え? 356 00:19:46,435 --> 00:19:49,271 ば 万能毒消し薬? 357 00:19:49,480 --> 00:19:51,440 (セシル)色々調べている途中 358 00:19:51,524 --> 00:19:54,527 王宮の書庫で面白い本を見つけてね 359 00:19:56,070 --> 00:19:57,738 (セシル)なんだろう? 360 00:20:00,908 --> 00:20:02,743 継ぎ目? 361 00:20:02,827 --> 00:20:04,995 (板を外す音) 動いた? 362 00:20:08,082 --> 00:20:10,126 ン… 363 00:20:10,876 --> 00:20:11,877 (解錠音) 364 00:20:15,965 --> 00:20:18,759 そこから得た知識で作ってみたんだ 365 00:20:19,093 --> 00:20:23,889 私の妻になる君は 命を狙われる可能性があるからね 366 00:20:23,973 --> 00:20:25,766 お守りにと思って 367 00:20:27,935 --> 00:20:30,396 うん よく似合う 368 00:20:38,028 --> 00:20:41,407 (バ-ティア)あ… ありがとう ございます 369 00:20:42,742 --> 00:20:44,160 (セシル)フッ 370 00:20:45,536 --> 00:20:47,413 (バ-ティア)セシル殿下! 371 00:20:47,955 --> 00:20:51,000 私 バーティア・イビル・ノーチェスは 372 00:20:51,083 --> 00:20:53,669 このネックレスに誓いますわ! 373 00:20:53,919 --> 00:20:56,088 このたびのご恩に報いるよう 374 00:20:56,172 --> 00:20:58,090 しっかりとシナリオを修正し 375 00:20:58,174 --> 00:21:01,093 立派な悪役令嬢になってみせると! 376 00:21:02,928 --> 00:21:04,054 (セシル)〈ん?〉 377 00:21:04,555 --> 00:21:07,308 (バ-ティア)まずは 悪の道に進むはずだったお父様を 378 00:21:07,391 --> 00:21:09,602 きちんと悪人にしてご覧に入れます! 379 00:21:09,685 --> 00:21:11,228 (セシル)いや それはいいかな? 380 00:21:11,312 --> 00:21:13,439 宰相がいなくなったら困るし 381 00:21:13,522 --> 00:21:16,650 (バ-ティア)必ず殿下とヒロインの ハッピーエンドにしますから! 382 00:21:16,817 --> 00:21:21,030 (セシル)〈うん 私の話は ほとんど聞いていない感じだね〉 383 00:21:21,405 --> 00:21:23,949 〈まあいいか 面白そうだし〉 384 00:21:24,033 --> 00:21:26,327 (バ-ティア)頑張りますわよー! 385 00:21:27,995 --> 00:21:30,998 ♪~ 386 00:22:54,873 --> 00:22:57,877 ~♪ 387 00:23:07,094 --> 00:23:09,263 (ヒロ-ニア)ケガ してるの? 388 00:23:13,976 --> 00:23:15,269 (ピ-ちゃん)ピッ! 389 00:23:16,186 --> 00:23:17,688 (ヒロ-ニア)大丈夫 390 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 怖くないよ 391 00:23:23,027 --> 00:23:24,528 (ピ-ちゃん)ピ… 392 00:23:27,865 --> 00:23:29,241 (ヒロ-ニア)はっ! 393 00:23:29,617 --> 00:23:31,869 思い出した 394 00:23:32,286 --> 00:23:34,914 私は…