1 00:00:03,253 --> 00:00:04,421 (チャ-ルズ)ん? 2 00:00:04,505 --> 00:00:06,924 (チャ-ルズ兄)来てくれて嬉しいよ 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,801 (チャ-ルズ)兄上 どこに行かれるんです? 4 00:00:09,885 --> 00:00:11,053 (チャ-ルズ兄)ちょっと出てくる 5 00:00:11,178 --> 00:00:14,973 (チャ-ルズ) え 今日は婚約者候補の女性が 来ている日でしょう? 6 00:00:15,057 --> 00:00:18,644 (チャ-ルズ兄)チャールズ お前が適当にフォローしておいてくれ 7 00:00:18,727 --> 00:00:21,647 (女性)いいのぉ? 大事な人が 来ているのに 8 00:00:21,730 --> 00:00:24,983 (チャ-ルズ兄)うん 君が美しすぎるのがいけないのさ 9 00:00:25,067 --> 00:00:26,151 (女性)フフフ 10 00:00:27,236 --> 00:00:29,738 (チャ-ルズ)我が兄ながら情けない 11 00:00:29,821 --> 00:00:30,656 あ… 12 00:00:31,073 --> 00:00:33,367 えっと アンネ嬢 13 00:00:33,450 --> 00:00:35,619 (アンネ)あ… 14 00:00:35,702 --> 00:00:37,621 (チャ-ルズ)はっ… 15 00:00:39,206 --> 00:00:42,125 俺 弟のチャールズといいます 16 00:00:42,542 --> 00:00:45,462 よかったら俺と話しませんか? 17 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 (アンネ)はい 18 00:00:48,548 --> 00:00:51,551 ♪~ 19 00:02:13,967 --> 00:02:16,970 ~♪ 20 00:02:21,558 --> 00:02:24,561 (セシル)〈バーティアが 私とヒローニア男爵令嬢を〉 21 00:02:24,644 --> 00:02:27,606 〈近づけようと頑張っていた 約1年間〉 22 00:02:28,315 --> 00:02:33,570 〈彼女は同時進行で 私の側近候補たちのことでも奮闘していた〉 23 00:02:33,654 --> 00:02:37,282 (バ-ティア)殿下! 私 恋のキューピッドになりますわ 24 00:02:37,366 --> 00:02:40,661 (セシル)またよくわからない単語が 出てきたね 25 00:02:40,744 --> 00:02:43,205 今度は何をしようとしているのかな? 26 00:02:43,288 --> 00:02:45,457 (バ-ティア) よくぞ聞いてくださいました! 27 00:02:45,540 --> 00:02:49,044 私 殿下とヒロインが 確実に結ばれるためには 28 00:02:49,127 --> 00:02:52,381 どうすればいいのか 一生懸命考えましたの! 29 00:02:52,464 --> 00:02:55,717 (セシル)〈その一生懸命は 必要ないんだけどな〉 30 00:02:56,009 --> 00:02:58,220 (バ-ティア)〈そして 名案が浮かんだのです〉 31 00:02:58,303 --> 00:03:03,350 〈ほかの攻略対象の皆様に 素敵なお相手がいればいいのではと!〉 32 00:03:03,433 --> 00:03:06,478 〈ヒロインに 目移りする暇がないくらい〉 33 00:03:06,561 --> 00:03:08,689 (セシル)つまり キューピッドっていうのは 34 00:03:08,772 --> 00:03:10,690 仲を取り持つということ? 35 00:03:10,774 --> 00:03:12,317 (バ-ティア)その通りですわ! 36 00:03:12,401 --> 00:03:16,822 まずはバルド様とシンシア様から 頑張っていこうと思いますの! 37 00:03:16,905 --> 00:03:18,657 おふたりは婚約者なのに 38 00:03:18,740 --> 00:03:21,743 お互いのことを よく知らないようですから 39 00:03:22,369 --> 00:03:26,456 そういうことですので 失礼しますわ! (扉が閉まる音) 40 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 よーし やりますわよー 41 00:03:29,209 --> 00:03:30,043 ん? 42 00:03:30,460 --> 00:03:32,587 ごきげんよう アンネ様 43 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 (アンネ)ごきげんよう 44 00:03:34,047 --> 00:03:35,715 (バ-ティア)どうかされましたか? 45 00:03:35,799 --> 00:03:39,428 (アンネ)あ いえ なんでもありませんわ 46 00:03:39,594 --> 00:03:41,388 失礼します 47 00:03:45,392 --> 00:03:47,769 (バ-ティア)アンネ様? 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,398 (バ-ティア)あら? 49 00:03:52,441 --> 00:03:54,526 殿下もいらっしゃったんですの? 50 00:03:54,609 --> 00:03:56,653 (セシル)バルドに誘われてね 51 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 乗馬服も似合ってるよ 52 00:03:58,780 --> 00:04:01,158 (バ-ティア)ありがとうございます あっ 53 00:04:01,867 --> 00:04:05,287 そういえばシンシア様は なぜズボンなんですの? 54 00:04:05,704 --> 00:04:07,289 (シンシア)フフッ 55 00:04:09,291 --> 00:04:11,209 (馬のいななき) 56 00:04:11,376 --> 00:04:13,962 (バルド)おお! 素晴らしい腕前だな! 57 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 (バ-ティア)な なぜですの? 58 00:04:15,756 --> 00:04:18,925 シンシア様は 数年前の流行り病にかかられて 59 00:04:19,009 --> 00:04:22,345 体が弱くなり 療養されていたという設定… 60 00:04:22,429 --> 00:04:25,056 あ いえ うわさをお聞きしましたわ 61 00:04:25,140 --> 00:04:28,727 (シンシア)私(わたくし) 生まれてから大きな病にかかったことは 62 00:04:28,810 --> 00:04:30,187 ございませんわよ? 63 00:04:30,604 --> 00:04:35,108 (セシル)王都の流行り病は 私が作った薬ですぐ終息しただろう? 64 00:04:35,192 --> 00:04:36,193 (バ-ティア)あ! 65 00:04:36,693 --> 00:04:41,823 数年前に変えてしまったシナリオが こんなところで影響してくるなんて 66 00:04:41,907 --> 00:04:44,659 療養で乗馬とは 縁のなかったシンシア様が 67 00:04:44,743 --> 00:04:47,454 バルド様に優しく教えていただく 68 00:04:47,537 --> 00:04:50,081 私の完璧な作戦が 69 00:04:50,207 --> 00:04:53,084 (セシル)彼女に教えることは 何もないようだし 70 00:04:53,168 --> 00:04:54,961 少し遠乗りでもしようか 71 00:04:55,045 --> 00:04:57,339 (バルド)そうだな (シンシア)いいですわねぇ 72 00:04:57,422 --> 00:05:00,300 (バルド)上手だな (シンシア)バルド様ほどでは 73 00:05:00,759 --> 00:05:02,761 (バルド)早駆けも得意なんだろうな 74 00:05:02,844 --> 00:05:04,679 (シンシア)試してみますか (バ-ティア)で 殿下 75 00:05:04,763 --> 00:05:07,766 (バ-ティア)なんだかどんどん スピードが上がっているような 76 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 (セシル)そうだね このままいくと 77 00:05:11,186 --> 00:05:12,813 (バルド)頂上まで勝負だ! 78 00:05:12,896 --> 00:05:14,105 (シンシア)受けて立ちます! 79 00:05:15,440 --> 00:05:17,776 (バ-ティア)ええっ! (セシル)置いていかれてしまうね 80 00:05:17,859 --> 00:05:19,486 (セシル)少しスピードを上げるよ 81 00:05:19,569 --> 00:05:21,863 (バ-ティア)うわっ うっ… 82 00:05:22,572 --> 00:05:23,448 (セシル)フッ 83 00:05:24,741 --> 00:05:26,785 (バ-ティア)はっ! セ セシル殿下 84 00:05:26,868 --> 00:05:28,954 そっちは道が途切れてますわ! 85 00:05:29,037 --> 00:05:31,498 (セシル)こっちの方が近道だから (バ-ティア)ええっ!? 86 00:05:31,581 --> 00:05:34,709 (馬のいななき) (バ-ティア)ええ~! 87 00:05:37,462 --> 00:05:39,673 (シンシア)勝負は 負けてしまいましたけど 88 00:05:39,756 --> 00:05:41,967 今日は とても楽しかったです 89 00:05:42,050 --> 00:05:44,219 またご一緒してくださいますか? 90 00:05:44,302 --> 00:05:45,637 (バルド)もちろんだ! 91 00:05:45,720 --> 00:05:47,973 俺も鍛錬しておかないとな! 92 00:05:48,056 --> 00:05:50,183 (シンシアたちの笑い声) 93 00:05:50,350 --> 00:05:52,185 (セシル)大丈夫かい? バーティア 94 00:05:52,269 --> 00:05:54,020 (バ-ティア)え ええ 95 00:05:54,104 --> 00:05:56,982 ただちょっと腰が抜けて… 96 00:05:57,148 --> 00:05:59,484 (セシル) 〈バーティアの反応が面白くて〉 97 00:05:59,568 --> 00:06:01,861 〈少し やりすぎてしまったな〉 98 00:06:01,945 --> 00:06:05,824 (バ-ティア)でもでも! 恋のキューピッド作戦大成功ですわ! 99 00:06:05,907 --> 00:06:07,117 (セシル)そのようだね 100 00:06:07,200 --> 00:06:09,953 (チャールズの話し声) (バ-ティア)あら チャールズ様 101 00:06:10,287 --> 00:06:14,332 (セシル)〈ああ また初めて見る女性と歩いているね〉 102 00:06:15,292 --> 00:06:17,836 〈すごい目で見てるな〉 103 00:06:21,423 --> 00:06:23,967 (チャ-ルズ)んっ アンネ嬢? 104 00:06:24,050 --> 00:06:26,428 (アンネ)こんにちは チャールズ様 105 00:06:26,511 --> 00:06:29,598 (チャ-ルズ)今日はちょっと 顔色が悪いですね 106 00:06:29,681 --> 00:06:31,474 体調が優れなかったりします? 107 00:06:31,558 --> 00:06:32,392 (アンネ)え? 108 00:06:32,601 --> 00:06:35,228 (チャ-ルズ)何か悩み事があるなら 聞きますよ 109 00:06:35,312 --> 00:06:37,022 俺に相談してくれたら 110 00:06:37,105 --> 00:06:40,400 どーんとばーんと 解決してみせますから 111 00:06:40,483 --> 00:06:42,152 (アンネ)フッ 112 00:06:42,235 --> 00:06:44,112 チャールズ様は昔から 113 00:06:44,195 --> 00:06:47,741 そうやって私(わたくし)を 元気づけてくれましたね 114 00:06:47,991 --> 00:06:49,784 (アンネ)でも… (チャ-ルズ)あ… 115 00:06:49,868 --> 00:06:54,623 (アンネ)これは私自身で 解決しなくてはいけないんです 116 00:06:54,706 --> 00:06:56,041 父から… 117 00:06:56,291 --> 00:07:01,046 チャールズ様のお兄様との婚約を どうするつもりか決めなさいと 118 00:07:01,129 --> 00:07:02,797 手紙が来まして… 119 00:07:02,881 --> 00:07:04,049 (チャ-ルズ)あ… 120 00:07:04,674 --> 00:07:06,051 (アンネ)私も 121 00:07:06,134 --> 00:07:09,054 覚悟を決めなくては いけない時なのでしょうね 122 00:07:09,638 --> 00:07:12,432 (チャ-ルズ)あ… ン 123 00:07:12,599 --> 00:07:15,644 (バ-ティア)チャールズ様 どうして黙っていますの! 124 00:07:15,727 --> 00:07:17,562 (チャ-ルズ)バ バーティア嬢? 125 00:07:17,646 --> 00:07:20,315 (バ-ティア)覚悟を決めるのは チャールズ様ですわ! 126 00:07:20,732 --> 00:07:22,817 だってチャールズ様は… 127 00:07:22,901 --> 00:07:26,279 (チャ-ルズ)殿下 バーティア嬢をなんとかしてください! 128 00:07:26,488 --> 00:07:28,490 (セシル)バーティアが 何かしたのかな? 129 00:07:28,573 --> 00:07:31,284 (チャ-ルズ)人の恋心を 勝手に伝えたんですよ! 130 00:07:31,368 --> 00:07:32,911 アンネ嬢本人に! 131 00:07:32,994 --> 00:07:36,831 兄の婚約者候補に 思いを寄せるとか笑えないでしょう! 132 00:07:36,915 --> 00:07:41,044 だから早く忘れなくてはと 色々な女性と付き合ってきたのに! 133 00:07:41,461 --> 00:07:46,508 どうしても 彼女以上に思える相手なんていない 134 00:07:46,591 --> 00:07:48,885 彼女が愛しくて 135 00:07:48,969 --> 00:07:51,471 同じくらい憎いんです 136 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 こんなに心を奪われても 137 00:07:53,807 --> 00:07:56,601 絶対に手に入らないなんて うっ… 138 00:07:56,810 --> 00:07:59,396 (セシル)〈いつも ひょうひょうとしているチャールズが〉 139 00:07:59,479 --> 00:08:02,983 〈こんなに熱く 一途な思いを秘めていたとは〉 140 00:08:03,608 --> 00:08:05,360 〈しかし困った〉 141 00:08:05,443 --> 00:08:09,364 〈さっきからアンネ嬢たちが 後ろにいることを言い出すタイミングを〉 142 00:08:09,447 --> 00:08:11,574 〈すっかり逃(のが)してしまった〉 143 00:08:11,658 --> 00:08:14,119 (バ-ティア)なっさけないですわ チャールズ様! 144 00:08:14,202 --> 00:08:17,706 そこまで惚れていて なぜ奪おうとなさいませんの! 145 00:08:17,789 --> 00:08:21,835 (チャ-ルズ)次男の俺と結ばれても せいぜい伯爵夫人だ! 146 00:08:21,918 --> 00:08:24,462 公爵夫人が得られるほどの幸せは… 147 00:08:24,546 --> 00:08:25,588 はっ! 148 00:08:25,672 --> 00:08:28,341 あっ… ア アンネ嬢!? 149 00:08:30,176 --> 00:08:32,220 (バ-ティア)経済力も必要ですが 150 00:08:32,303 --> 00:08:36,015 女性は愛があってこそ 幸せになれると思うのです! 151 00:08:36,266 --> 00:08:39,477 それに 根っからの遊び人であるお兄様に 152 00:08:39,561 --> 00:08:41,896 アンネ様を奪われて いいんですの? 153 00:08:42,063 --> 00:08:45,984 アンネ様だって 浮気性の殿方の公爵夫人より 154 00:08:46,067 --> 00:08:50,405 本気で愛してくださる 殿方の伯爵夫人の方がいいですわよね? 155 00:08:50,488 --> 00:08:53,408 (アンネ)え え? は はい… 156 00:08:53,867 --> 00:08:56,786 (チャ-ルズ)ほ 本当ですか? アンネ嬢 157 00:08:56,870 --> 00:09:00,331 (アンネ)え? あの 私… 158 00:09:00,415 --> 00:09:01,666 あの… 159 00:09:01,750 --> 00:09:03,626 (セシル)バーティアもチャールズも 160 00:09:03,710 --> 00:09:06,463 淑女をそんなふうに 問いつめるものじゃないよ 161 00:09:06,546 --> 00:09:07,464 (チャ-ルズ)あっ… 162 00:09:07,881 --> 00:09:10,633 申し訳ありません アンネ嬢 163 00:09:10,717 --> 00:09:12,302 (セシル)それとチャールズ 164 00:09:12,385 --> 00:09:15,388 たしかに爵位は 重要かもしれないけれど 165 00:09:15,472 --> 00:09:20,143 私の… 未来の王の 側近という立場が得られれば 166 00:09:20,226 --> 00:09:22,395 相応の身分になると思うよ? 167 00:09:22,479 --> 00:09:26,232 (チャ-ルズ)いや しかし 俺はまだそんな立場になれるか… 168 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 (バ-ティア)努力すれば いいではありませんの! 169 00:09:29,152 --> 00:09:31,488 (セシル)あとは君の覚悟次第だよ 170 00:09:40,538 --> 00:09:41,581 (チャ-ルズ)アンネ嬢 171 00:09:41,664 --> 00:09:45,376 俺はずっと あなたに恋(こ)い焦がれていました 172 00:09:45,460 --> 00:09:50,340 必ず あなたに 求婚できる男になってみせます 173 00:09:50,423 --> 00:09:54,135 だから どうか 見ていてくださいませんか? 174 00:10:02,227 --> 00:10:04,562 (アンネ)私も貴族の娘 175 00:10:04,646 --> 00:10:09,150 政略結婚の意味がわからぬほど 愚かではありません 176 00:10:09,234 --> 00:10:11,236 けれど できるなら 177 00:10:11,319 --> 00:10:16,157 愛に溢れた幸せな結婚を してみたい気持ちはあるのです 178 00:10:16,241 --> 00:10:17,617 ですから 179 00:10:17,700 --> 00:10:21,538 私も自分の将来について 考えてみます 180 00:10:22,038 --> 00:10:24,833 こんな答えで許されるでしょうか? 181 00:10:24,999 --> 00:10:26,376 (チャ-ルズ)もちろんです 182 00:10:26,459 --> 00:10:28,294 そのお答えが聞けただけで 183 00:10:28,378 --> 00:10:31,339 俺は魔王の下僕にでもなれます 184 00:10:31,422 --> 00:10:35,426 (セシル)〈ん? その魔王って 私のことじゃないよね?〉 185 00:10:35,510 --> 00:10:37,887 (バ-ティア)大成功ですわ! 殿下! 186 00:10:37,971 --> 00:10:39,597 (セシル)そのようだね 187 00:10:39,681 --> 00:10:43,143 〈やり方は だいぶ強引だったけど〉 188 00:10:45,436 --> 00:10:46,938 (セシル)〈またある日〉 189 00:10:47,021 --> 00:10:48,314 (バ-ティア)ショーン殿下! 190 00:10:48,398 --> 00:10:50,316 (ショ-ン)こんにちは バーティア嬢! 191 00:10:50,400 --> 00:10:54,070 (バ-ティア)こんにちは 何かいいことでもありましたの? 192 00:10:54,154 --> 00:10:57,949 (ショ-ン)あのねぇ 友達から珍しいお菓子をもらったんだぁ 193 00:10:58,032 --> 00:11:00,451 地方じゃないと買えないらしくて 194 00:11:00,535 --> 00:11:02,412 (ジョアンナ)それは よかったですわね 195 00:11:02,495 --> 00:11:04,455 (ショ-ン)ジョ ジョアンナ嬢! 196 00:11:04,539 --> 00:11:06,332 も いたんだね 197 00:11:06,541 --> 00:11:08,960 (ジョアンナ)ごきげんよう 殿下 198 00:11:09,043 --> 00:11:12,005 (ショ-ン)あの えーと… 199 00:11:12,088 --> 00:11:14,465 僕ちょっと用事があるから 200 00:11:14,549 --> 00:11:15,592 ばいばーいっ 201 00:11:15,675 --> 00:11:17,218 (バ-ティア)ショーン殿下!? 202 00:11:17,302 --> 00:11:20,889 婚約者候補の女性に対して なんて態度ですの! 203 00:11:20,972 --> 00:11:23,975 (ジョアンナ)お気になさらないでください バーティア様 204 00:11:24,058 --> 00:11:24,934 (バ-ティア)でも… 205 00:11:25,018 --> 00:11:27,478 (ジョアンナ) 私は気にしておりませんので 206 00:11:27,562 --> 00:11:29,856 (バ-ティア)だけど どうすればいいのかしら 207 00:11:29,939 --> 00:11:34,235 おふたりに仲良くなってもらうために 何か作戦を立てないと… 208 00:11:35,403 --> 00:11:36,738 (風の音) 209 00:11:36,821 --> 00:11:38,156 (シ-リカ)ネルト様は今日も 210 00:11:38,239 --> 00:11:40,700 何も召し上がって いらっしゃらないんでしょう? 211 00:11:40,783 --> 00:11:42,827 (ネルト)ご ごめんシーリカ 212 00:11:42,911 --> 00:11:45,330 最近 暑くて食欲なくて… 213 00:11:45,413 --> 00:11:48,082 (シ-リカ)それではますます バテてしまいますわ! 214 00:11:48,166 --> 00:11:51,878 せめて私(わたくし)が作った このお菓子だけでも食べてください! 215 00:11:51,961 --> 00:11:53,838 (バ-ティア)それですわ! 216 00:11:55,715 --> 00:11:59,594 (バ-ティア)名づけて! お手製お菓子差し入れ大作戦ですわ! 217 00:11:59,761 --> 00:12:02,263 (ジョアンナ)バーティア様 ありがとうございます 218 00:12:02,347 --> 00:12:03,681 私のために 219 00:12:03,765 --> 00:12:07,101 (バ-ティア)いいえ! ショーン殿下はお菓子が好きですから 220 00:12:07,185 --> 00:12:10,396 これで おふたりは 仲良くなれると思いますの! 221 00:12:10,647 --> 00:12:13,441 講師は お料理上手のシーリカ様ですわ! 222 00:12:13,524 --> 00:12:15,401 (シ-リカ)よろしくお願いします 223 00:12:15,777 --> 00:12:18,655 (バ-ティア)今朝ネルト様に 渡していたのは なんですの? 224 00:12:18,780 --> 00:12:21,240 (シ-リカ)あれは 野菜入りのクッキーですわ 225 00:12:21,324 --> 00:12:23,701 ネルト様は野菜が苦手なので 226 00:12:23,785 --> 00:12:26,663 少しでも食べられるようにと 研究しましたの 227 00:12:27,038 --> 00:12:28,539 (バ-ティア)素晴らしいですわ (シ-リカ)わっ! 228 00:12:28,623 --> 00:12:29,958 (バ-ティア)愛の力ですわね! 229 00:12:30,041 --> 00:12:33,294 (シ-リカ)あ あああ 愛とかじゃありませんから! 230 00:12:33,378 --> 00:12:36,047 そんなことより 早速 作りましょう 231 00:12:36,130 --> 00:12:40,802 お菓子作りは初めてということで 簡単なクッキーにしますね 232 00:12:41,886 --> 00:12:44,097 (シ-リカ)それにしても ショーン殿下は 233 00:12:44,180 --> 00:12:47,308 なぜジョアンナ様に あんな態度をとるのかしら? 234 00:12:47,392 --> 00:12:51,187 (ジョアンナ) もとから よそよそしい感じでは あったのですけれど 235 00:12:51,270 --> 00:12:54,524 今は 怖がられているような気さえしますわ 236 00:12:55,024 --> 00:12:56,818 攻めすぎなのかしら? 237 00:12:56,901 --> 00:12:59,821 (バ-ティア)攻め? (ジョアンナ)いえ なんでも 238 00:12:59,904 --> 00:13:03,700 (シ-リカ)ジョアンナ様が完璧すぎて 近寄り難いのでは? 239 00:13:03,783 --> 00:13:08,329 何か失敗したら怒られるかも… と思っているとか 240 00:13:08,621 --> 00:13:13,209 私も令嬢として恥ずかしくないよう 努力すればするほど 241 00:13:13,293 --> 00:13:16,587 ネルト様に 怖がられるようになってきていますわ 242 00:13:16,671 --> 00:13:19,924 (ジョアンナ)ネルト様とは 幼馴染なんですのよね 243 00:13:20,008 --> 00:13:21,050 (シ-リカ)ええ 244 00:13:21,134 --> 00:13:24,554 ネルト様は昔から 人と話すのが苦手で 245 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 一人でいることが多くて 246 00:13:27,015 --> 00:13:30,226 よく私が話し相手になってましたの 247 00:13:30,435 --> 00:13:33,730 (子供)あっちで遊ぼうぜ (子供)行こうぜ 248 00:13:34,272 --> 00:13:36,357 (シ-リカ)一緒に遊びましょう 249 00:13:37,775 --> 00:13:39,318 (ネルト)あ… 250 00:13:39,986 --> 00:13:41,946 (シ-リカ)フフッ 251 00:13:44,032 --> 00:13:45,366 (バ-ティア)シーリカ様? 252 00:13:45,450 --> 00:13:48,619 (シ-リカ)はっ! な なんでもありませんわ! 253 00:13:48,703 --> 00:13:52,290 さ! 手を動かしてくださいませ! 254 00:13:53,332 --> 00:13:56,044 (バ-ティア)こ これは… 255 00:14:01,883 --> 00:14:04,302 (シ-リカ)ジョアンナ様のだけなぜ! 256 00:14:04,385 --> 00:14:08,347 (バ-ティア)み 見た目があまり よくないだけかも しれませんわよね! 257 00:14:08,431 --> 00:14:10,308 (シ-リカ)そうですわね! 258 00:14:10,892 --> 00:14:12,560 (3人)実食! 259 00:14:14,896 --> 00:14:17,732 (ジョアンナ)私… 今までなんでもそれなりに 260 00:14:17,815 --> 00:14:20,318 こなせるつもりでいましたのに 261 00:14:20,401 --> 00:14:24,739 まさか絶望的に お菓子作りの才能がないなんて… 262 00:14:24,822 --> 00:14:26,824 (バ-ティア/シ-リカ)〈否定できない〉 263 00:14:26,908 --> 00:14:30,161 (バ-ティア)あ 諦めてはいけませんわ ジョアンナ様! 264 00:14:30,244 --> 00:14:31,329 (シ-リカ)そうですわ! 265 00:14:31,412 --> 00:14:34,540 はじめから上手にできる人なんて いませんわ! 266 00:14:34,624 --> 00:14:36,459 頑張って練習しましょう! 267 00:14:36,542 --> 00:14:39,962 (ジョアンナ)バーティア様… シーリカ様… 268 00:14:40,046 --> 00:14:41,130 (バ-ティア/シ-リカ)んっ! 269 00:14:41,214 --> 00:14:42,340 (ゼノ)〈と いうわけで〉 270 00:14:42,840 --> 00:14:46,219 お菓子作りに励む日々が 始まったそうですよ 271 00:14:46,302 --> 00:14:48,346 (セシル)もしかして これは… 272 00:14:48,429 --> 00:14:51,224 (ゼノ)ジョアンナ様の 手作りクッキーです 273 00:14:51,307 --> 00:14:54,394 自分たちだけでは 消費しきれなくなったそうで 274 00:14:54,477 --> 00:14:58,231 今の話と共に バーティア様からちょうだいしました 275 00:14:58,523 --> 00:14:59,732 (食べる音) (セシル)〈たしかに…〉 276 00:14:59,816 --> 00:15:03,361 〈お菓子作りの才能は なかったみたいだね〉 277 00:15:06,197 --> 00:15:07,949 (ジョアンナ)ショーン殿下! (ショ-ン)へっ? 278 00:15:08,032 --> 00:15:10,576 (ジョアンナ)あの… これをどうぞ 279 00:15:10,660 --> 00:15:11,953 (ショ-ン)クッキー? 280 00:15:12,036 --> 00:15:15,832 (ジョアンナ)で できれば 今 食べていただきたいのですけれど 281 00:15:15,915 --> 00:15:17,083 (ショ-ン)今? 282 00:15:17,166 --> 00:15:19,085 い いいけど… 283 00:15:24,590 --> 00:15:27,135 うん… パサパサしたクッキーだね 284 00:15:27,218 --> 00:15:28,177 (ジョアンナ)はっ! 285 00:15:28,261 --> 00:15:32,557 も 申し訳ありません こんなものを殿下にお渡しして… 286 00:15:32,640 --> 00:15:35,393 (ショ-ン)ど どうしたの? ジョアンナ嬢 287 00:15:35,726 --> 00:15:39,897 (ジョアンナ)実は… これ 私の手作りなんです 288 00:15:39,981 --> 00:15:41,107 (ショ-ン)えっ! 289 00:15:41,190 --> 00:15:43,651 (ジョアンナ)殿下は お菓子がお好きなので 290 00:15:43,734 --> 00:15:46,904 喜んでいただけたらと 思ったのですが 291 00:15:46,988 --> 00:15:49,532 どうしても うまくできなくて… 292 00:15:51,367 --> 00:15:54,203 失礼しました ショーン殿下 293 00:15:54,287 --> 00:15:56,706 このことは 忘れてくださいね 294 00:15:56,789 --> 00:15:57,665 では… 295 00:15:57,748 --> 00:15:59,041 (ショ-ン)ま… 待って! 296 00:15:59,125 --> 00:16:01,419 (ジョアンナ)あ… 297 00:16:02,670 --> 00:16:04,422 (ネルト)はぁ… 298 00:16:06,257 --> 00:16:09,051 (チャ-ルズ)あー あっつ 299 00:16:09,135 --> 00:16:11,971 (バルド)今日は 季節外れの暑さだなぁ 300 00:16:12,054 --> 00:16:14,724 (セシル)体調悪そうだね ネルト 301 00:16:14,807 --> 00:16:18,144 (ネルト)うん 徹夜続いてて… 302 00:16:18,227 --> 00:16:22,023 しかも父上から お小言たっぷりの手紙がきた… 303 00:16:22,106 --> 00:16:23,357 (セシル)ふぅ… 304 00:16:23,441 --> 00:16:26,861 (バ-ティア)皆様こんにちは! 遊びにきましたわ! 305 00:16:26,944 --> 00:16:28,863 (シ-リカ)おやつも 持って参りました 306 00:16:28,946 --> 00:16:30,114 (セシル)いらっしゃい 307 00:16:30,656 --> 00:16:31,949 (シ-リカ)あ… 308 00:16:33,326 --> 00:16:37,455 ネルト様 脱ぎ捨てたままでは しわになりますわよ! 309 00:16:37,538 --> 00:16:39,832 それに こんなに散らかして! 310 00:16:39,916 --> 00:16:43,461 皆様が使う机なのですから 少しは片づけて… 311 00:16:43,544 --> 00:16:44,962 (ネルト)あ~ も~! 312 00:16:45,129 --> 00:16:47,506 シーリカは 怖いからいやだ! 313 00:16:47,590 --> 00:16:49,509 俺のこと嫌いなら近寄らないで! 314 00:16:49,759 --> 00:16:51,761 だいたい君は 俺のなんなの? 315 00:16:51,928 --> 00:16:55,056 幼馴染ってだけで いちいち口出ししないでよ! 316 00:16:55,139 --> 00:16:56,224 うっとうしい! 317 00:16:59,310 --> 00:17:02,313 (セシル)〈虫の居所が 悪かったんだろうけど〉 318 00:17:02,396 --> 00:17:04,357 〈言いすぎだよ ネルト〉 319 00:17:09,946 --> 00:17:12,907 (バ-ティア)ネルト様 いい加減になさいませ! 320 00:17:12,990 --> 00:17:16,494 なぜシーリカ様の優しさと愛に 気づきませんの? 321 00:17:16,577 --> 00:17:17,703 (ネルト)愛? 322 00:17:17,787 --> 00:17:21,874 (バ-ティア) いつも あなたがこぼしたお菓子を 片づけてくださるのは誰ですの? 323 00:17:21,958 --> 00:17:24,377 そのクッキーを作ってくれたのは? 324 00:17:24,460 --> 00:17:27,755 本が汚れないよう ハンカチを貸してくださるのは? 325 00:17:28,089 --> 00:17:31,467 この献身が愛ではなく なんだと仰いますの! 326 00:17:31,551 --> 00:17:33,094 (シ-リカ)ち 違います! 327 00:17:33,177 --> 00:17:35,346 それは私の性分といいますか… 328 00:17:35,429 --> 00:17:39,183 (チャ-ルズ)わかるなぁ 今のシーリカ嬢の気持ち… 329 00:17:39,267 --> 00:17:41,352 (シ-リカ)と とにかく違いますから! 330 00:17:41,852 --> 00:17:43,980 ついていらっしゃいませ バーティア様! 331 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 (バ-ティア)シ シーリカ様? 何を怒って… 332 00:17:46,524 --> 00:17:47,817 (扉が閉まる音) 333 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 (セシル)バーティアがすまないね ネルト 334 00:17:50,695 --> 00:17:52,863 (ネルト)あ ううん… 335 00:17:52,947 --> 00:17:54,824 (シ-リカ)乙女心というもの 336 00:17:54,907 --> 00:17:58,619 ちゃんと理解してくださいましたか? バーティア様 337 00:18:00,913 --> 00:18:03,124 それなら結構です 338 00:18:03,207 --> 00:18:06,377 それに 私も悪かったんですわ 339 00:18:06,919 --> 00:18:10,631 もう子供ではないのに お節介がすぎました 340 00:18:10,715 --> 00:18:12,967 (バ-ティア)そんなことは… (シ-リカ)いいんです 341 00:18:13,050 --> 00:18:16,387 (シ-リカ)しばらくネルト様と 距離を置こうと思います 342 00:18:24,729 --> 00:18:28,232 (ネルト)〈シーリカのこと考えてたら 眠れなかった〉 343 00:18:28,524 --> 00:18:29,859 〈そういえば〉 344 00:18:29,942 --> 00:18:34,530 〈いつもシーリカが よく眠れるお茶を 淹れてくれてた気がする〉 345 00:18:34,613 --> 00:18:37,950 〈今日は朝から 一度も会ってないし〉 346 00:18:38,034 --> 00:18:41,078 〈いつも聞いてる声が 聞こえないのって〉 347 00:18:41,162 --> 00:18:42,997 〈変な感じ…〉 348 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 (ネルト)シーリカ? 349 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 (チャ-ルズ)いや 俺 350 00:18:56,886 --> 00:18:58,971 (ネルト)あ チャールズ… 351 00:18:59,055 --> 00:19:01,974 (セシル)いつもはシーリカ嬢が かけてくれていたからね 352 00:19:02,058 --> 00:19:03,809 (ネルト)殿下もいたの!? 353 00:19:06,395 --> 00:19:10,608 俺… ずっとシーリカに 助けてもらってたのに 354 00:19:10,691 --> 00:19:13,194 全然 気づいてなかった 355 00:19:13,402 --> 00:19:14,653 (セシル)そうだね 356 00:19:14,737 --> 00:19:18,449 それを本人に そのまま伝えてみたら いいんじゃないかな 357 00:19:19,784 --> 00:19:21,202 (ネルト)うん 358 00:19:24,038 --> 00:19:25,164 (ネルト)シーリカ! 359 00:19:25,247 --> 00:19:26,916 (シ-リカ)ネ ネルト様? 360 00:19:27,708 --> 00:19:29,502 (ネルト)あの 俺… 361 00:19:29,585 --> 00:19:32,296 (シ-リカ)今まで出すぎた真似をして ごめんなさい! 362 00:19:32,380 --> 00:19:37,259 もう… これ以上 ネルト様に構ったりしませんので… 363 00:19:37,343 --> 00:19:40,888 (ネルト)ち 違うよシーリカ 俺が悪かったんだよ 364 00:19:40,971 --> 00:19:42,473 (シ-リカ)え? 365 00:19:42,556 --> 00:19:45,393 (ネルト)この前は ひどいこと言っちゃってごめん 366 00:19:45,476 --> 00:19:50,064 俺 今までシーリカにどれだけ 助けられてたのか気づいてなかった 367 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 (シ-リカ)ネルト様… 368 00:19:51,941 --> 00:19:56,487 (ネルト)えーと… それで あの 369 00:19:56,696 --> 00:20:00,324 バーティア嬢が言ってたことの意味を 考えたんだけど… 370 00:20:00,408 --> 00:20:02,451 (シ-リカ)あ あれは誤解で! 371 00:20:02,535 --> 00:20:03,953 (ネルト)鈍くてごめん 372 00:20:04,036 --> 00:20:06,038 こういうの苦手だし… 373 00:20:06,122 --> 00:20:08,958 なんて言えばいいのか わかんない… 374 00:20:09,041 --> 00:20:13,087 けど これからは怒られないように 頑張るから… 375 00:20:13,170 --> 00:20:14,422 ずっと 376 00:20:14,505 --> 00:20:16,716 俺のそばにいてくれる? 377 00:20:16,799 --> 00:20:18,843 (シ-リカ)あ… 378 00:20:19,176 --> 00:20:20,719 はい 379 00:20:23,806 --> 00:20:27,268 (バ-ティア)よかったですわ シーリカ様~! 380 00:20:27,351 --> 00:20:30,438 それでは早速 盛大におめでとうパーティを… 381 00:20:30,521 --> 00:20:32,356 (セシル)また一人で暴走したら 382 00:20:32,440 --> 00:20:34,525 きのうみたいなことに ならないかい? 383 00:20:34,608 --> 00:20:37,153 (バ-ティア)はっ! 乙女心は繊細… 384 00:20:37,236 --> 00:20:39,697 無神経は嫌われる… 385 00:20:39,780 --> 00:20:42,324 (バ-ティア)ん? あれは… (セシル)ん? 386 00:20:43,534 --> 00:20:46,829 (バ-ティア)随分と 仲睦まじいような… 387 00:20:47,121 --> 00:20:51,459 どういうことですの? お菓子大作戦は失敗したんじゃ… 388 00:20:51,542 --> 00:20:55,212 (セシル)きのうショーンと 少し話をしたんだけれどね 389 00:20:55,296 --> 00:20:58,090 自信に溢れていて完璧な彼女に 390 00:20:58,174 --> 00:21:00,468 ずっと引け目を感じていたそうだよ 391 00:21:01,093 --> 00:21:06,682 〈けれど お菓子作りに失敗して 落ち込んでいる彼女を慰めているうちに〉 392 00:21:06,765 --> 00:21:09,935 〈普通の女の子なんだと 思えたんだって〉 393 00:21:10,060 --> 00:21:14,690 それどころか 守ってあげたいという 気持ちまで湧いてきたらしいよ 394 00:21:14,774 --> 00:21:16,817 (バ-ティア)そ そうなんですの? 395 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 (セシル)まぁ ケガの功名ってやつだけど 396 00:21:20,279 --> 00:21:22,948 お手柄だったね バーティア 397 00:21:23,032 --> 00:21:24,950 (バ-ティア)フッ 398 00:21:25,034 --> 00:21:27,661 パーティはしません でも 399 00:21:27,745 --> 00:21:31,165 こっそり おめでとうって言うのは ありですわよね? 400 00:21:31,624 --> 00:21:34,793 (セシル)〈バーティアの暴走に近い 恋のキューピッドは〉 401 00:21:34,877 --> 00:21:37,796 〈結果的に成功したと言えるだろう〉 402 00:21:40,883 --> 00:21:44,178 〈しかし この時の私はまだ知らなかった〉 403 00:21:44,261 --> 00:21:47,848 〈大きな悪意が 育ちつつあることに…〉 404 00:21:47,932 --> 00:21:52,228 (ヒロ-ニア)どうして… どうしてうまくいかないの? 405 00:21:52,311 --> 00:21:53,938 (ピ-ちゃん)ピー 406 00:21:54,021 --> 00:21:57,024 ♪~ 407 00:23:20,941 --> 00:23:23,944 ~♪ 408 00:23:24,445 --> 00:23:27,364 (セシル)今日も おいしいお菓子を用意しているよ 409 00:23:27,448 --> 00:23:30,743 (バ-ティア)本当ですか? 楽しみですわ!