1 00:00:02,586 --> 00:00:05,130 (生徒)面白そうなところが いっぱい! 2 00:00:05,214 --> 00:00:07,216 見てるだけでも楽しいわ! 3 00:00:07,341 --> 00:00:10,886 (生徒)これ バーティア様が お作りになったのですって 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,471 さすがよね 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 (ヒロ-ニア)それ… (2人)ん? 6 00:00:13,889 --> 00:00:16,808 (ヒロ-ニア)本当は 侍女に作らせているらしいですよ? 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,436 (生徒)ヒローニア様? 8 00:00:19,520 --> 00:00:24,441 (ヒロ-ニア)実は 私はいつも 彼女から いやがらせを受けているんです 9 00:00:24,608 --> 00:00:26,902 (生徒)バーティア様があなたに? 10 00:00:26,985 --> 00:00:28,570 でも どうして… 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,740 (ヒロ-ニア)それはもちろん 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,619 私のかわいさと 人気に嫉妬してです 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,788 (ピ-ちゃん)ピィー… 14 00:00:38,497 --> 00:00:41,500 ♪~ 15 00:02:03,874 --> 00:02:06,877 ~♪ 16 00:02:16,845 --> 00:02:18,055 (セシル)〈この頃〉 17 00:02:18,138 --> 00:02:22,184 〈ヒローニア男爵令嬢の バーティアに対する態度がひどくなってきた〉 18 00:02:22,851 --> 00:02:26,271 〈言いがかりをつけたり 悪質なうわさを流したり〉 19 00:02:26,980 --> 00:02:29,649 〈バーティアは 悪役令嬢とヒロインは〉 20 00:02:29,733 --> 00:02:32,527 〈対立して当然と 思っているようだが…〉 21 00:02:32,903 --> 00:02:34,112 (ノック) 22 00:02:34,196 --> 00:02:35,530 どうぞ (扉の開閉音) 23 00:02:35,614 --> 00:02:36,656 (ク-ルガン)失礼します 24 00:02:38,075 --> 00:02:43,163 殿下 中等部の生徒会からの 計画書をお持ちしました 25 00:02:43,246 --> 00:02:44,623 (セシル)ありがとう 26 00:02:45,457 --> 00:02:48,001 〈この春 私は高等部に進学し〉 27 00:02:48,543 --> 00:02:52,422 〈中等部の生徒会は 現在クールガンが仕切っている〉 28 00:02:52,506 --> 00:02:54,508 (ク-ルガン)ところで あの… 29 00:02:54,966 --> 00:02:57,969 殿下 ご相談があるのですが 30 00:02:58,053 --> 00:02:58,887 (セシル)ん? 31 00:02:59,388 --> 00:03:01,390 (ク-ルガン)バーティア様に私を 32 00:03:01,473 --> 00:03:04,768 "クー兄(にい)様"と呼ばせて差し上げても よろしいですか? 33 00:03:05,143 --> 00:03:06,395 (セシル)ダメだよ 34 00:03:06,770 --> 00:03:08,772 (ク-ルガン)そうですよね… 35 00:03:09,189 --> 00:03:12,067 (セシル)〈面白くなさそうな雰囲気を 感じたから〉 36 00:03:12,150 --> 00:03:13,902 〈即否定したけど〉 37 00:03:14,319 --> 00:03:16,530 バーティアが そう言ってきたのかい? 38 00:03:16,947 --> 00:03:19,783 (ク-ルガン)はい 最近はほぼ毎日 39 00:03:20,367 --> 00:03:22,869 (バ-ティア)クー兄様と 呼ばせてくださいませ! 40 00:03:23,120 --> 00:03:25,330 (ク-ルガン)と 仰られるんです 41 00:03:25,414 --> 00:03:28,542 最初はキッパリと お断りしていたのですが 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,294 あまりにもわかりやすく 落ち込まれるので 43 00:03:31,378 --> 00:03:33,463 心苦しくて… 44 00:03:33,547 --> 00:03:34,381 あっ 45 00:03:35,006 --> 00:03:38,385 失礼しました バーティア様には かわいそうですが 46 00:03:38,468 --> 00:03:40,303 今後も断り続けます 47 00:03:40,387 --> 00:03:42,556 (セシル)うん そうしてくれるかな 48 00:03:43,515 --> 00:03:44,683 〈なんだろう〉 49 00:03:44,766 --> 00:03:49,062 〈バーティアの話をしているのに 面白くないな〉 50 00:03:50,230 --> 00:03:51,064 (2人)ん? 51 00:03:51,148 --> 00:03:52,774 (チャ-ルズ)あ 来てたんだ 52 00:03:52,983 --> 00:03:56,778 (ク-ルガン)お久しぶりです皆様 それでは私はこれで 53 00:03:56,862 --> 00:03:58,530 (チャ-ルズ)え? もう戻るの? 54 00:03:59,030 --> 00:04:00,949 (ク-ルガン)仕事がありますので 55 00:04:03,076 --> 00:04:04,161 (扉が閉まる音) (セシル)チャールズ 56 00:04:04,244 --> 00:04:05,871 珍しいものを つけているね 57 00:04:06,371 --> 00:04:07,998 (チャ-ルズ)え? ああ 58 00:04:08,081 --> 00:04:10,834 俺だけじゃなくて バルドもネルトもですよ 59 00:04:10,959 --> 00:04:13,336 バーティア嬢からもらったんです 60 00:04:17,632 --> 00:04:20,552 って あれ? 殿下はもらってないんですか? 61 00:04:22,304 --> 00:04:23,555 (チャ-ルズたち)えっ!? 62 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 (チャ-ルズ)俺もしかして 地雷踏みました? 63 00:04:26,183 --> 00:04:28,059 殿下まさか怒ってます? 64 00:04:28,810 --> 00:04:31,938 (セシル)怒る? 私が? 65 00:04:32,564 --> 00:04:35,859 〈そうか… 私はあまり感情を〉 66 00:04:35,942 --> 00:04:38,779 〈揺さぶられることがないから 気づかなかった〉 67 00:04:39,112 --> 00:04:43,200 〈これは"不満"と"不愉快"だ〉 68 00:04:51,458 --> 00:04:55,587 (セシル)そういえば クールガンを "クー兄様"と呼ばせてほしいと 69 00:04:55,670 --> 00:04:56,922 強請ってるんだって? 70 00:04:57,172 --> 00:04:59,841 (バ-ティア)そうなんですの! ゲームと違って 71 00:04:59,925 --> 00:05:03,803 今の私は義妹(ぎまい)ではなく ただの遠縁でしかないでしょう? 72 00:05:04,137 --> 00:05:07,098 だから 仲のいい妹ポジションに収まって 73 00:05:07,182 --> 00:05:10,268 ヒロインとの仲を 妨害することにしましたの! 74 00:05:10,352 --> 00:05:12,270 (セシル)ふーん 75 00:05:12,395 --> 00:05:16,775 〈私と彼女のことは 積極的に近づけようとするのにね〉 76 00:05:17,108 --> 00:05:18,401 (バ-ティア)それに私 77 00:05:18,485 --> 00:05:21,154 前世では兄弟(きょうだい)が おりませんでしたから 78 00:05:21,238 --> 00:05:23,532 ちょっと憧れていたのですわ 79 00:05:23,615 --> 00:05:25,617 (セシル)そんなに兄がほしいのなら 80 00:05:25,700 --> 00:05:28,495 私のことを セシル兄様と呼んでもいいよ? 81 00:05:28,870 --> 00:05:30,455 (バ-ティア)え… わあっ! 82 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 あ… 83 00:05:33,208 --> 00:05:35,043 ンン… 84 00:05:35,335 --> 00:05:36,419 (セシル)どうして? 85 00:05:36,753 --> 00:05:40,006 (バ-ティア)セシル殿下は セシル殿下です 86 00:05:40,090 --> 00:05:43,927 私の こ… 婚約者ですもの 87 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 お兄様ではないですわ 88 00:05:48,974 --> 00:05:51,601 (セシル)じゃあ代わりに "シル"って呼んでいいよ 89 00:05:51,685 --> 00:05:53,728 (バ-ティア) なんでそうなるんですの!? 90 00:05:53,853 --> 00:05:57,190 (セシル)クールガンを兄と呼ぶのは 賛成できない 91 00:05:57,274 --> 00:06:00,569 だからその代わりだよ ほら 言ってごらん 92 00:06:00,819 --> 00:06:04,406 (バ-ティア)いえ 私は "セシル殿下"で十分… 93 00:06:04,489 --> 00:06:05,657 (セシル)ん? 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,534 (バ-ティア)ですから あの… 95 00:06:07,826 --> 00:06:09,536 (セシル)ん? 96 00:06:12,372 --> 00:06:13,665 (バ-ティア)シル様! 97 00:06:17,294 --> 00:06:18,545 (セシル)よくできたね 98 00:06:18,837 --> 00:06:20,046 (バ-ティア)みゃっ! 99 00:06:20,755 --> 00:06:23,008 (セシル)それと バーティア (バ-ティア)んっ! 100 00:06:23,091 --> 00:06:25,885 (セシル)まだ私に 渡してないものがあるよね? 101 00:06:25,969 --> 00:06:28,847 (バ-ティア)わ… 渡してないもの? 102 00:06:29,097 --> 00:06:30,849 なんのことでしょう? 103 00:06:31,141 --> 00:06:33,602 (セシル)私にだけくれないなんて… 104 00:06:33,935 --> 00:06:35,854 さすがに悲しくなったよ 105 00:06:36,187 --> 00:06:37,397 (バ-ティア)違いますの! 106 00:06:37,480 --> 00:06:40,942 これは殿下には 必要ないと思っただけですわ! 107 00:06:41,026 --> 00:06:44,738 それに 調子に乗って ちょっとデザインを… 108 00:06:45,322 --> 00:06:47,157 (セシル)必要だよ 109 00:06:47,240 --> 00:06:49,159 だから もらっても構わないよね 110 00:06:49,242 --> 00:06:51,077 (バ-ティア)え? 殿下 ちょっ… 111 00:06:51,328 --> 00:06:53,079 あっ! 返してくださいませ! (ロケットが開く音) 112 00:06:54,080 --> 00:06:55,957 (セシル)〈私たち2人の髪と〉 113 00:06:56,541 --> 00:06:58,918 〈瞳の色の石が寄り添い合い〉 114 00:06:59,002 --> 00:07:01,046 〈それを赤いチェーン…〉 115 00:07:01,129 --> 00:07:03,465 〈運命の赤い糸が繋いでいる〉 116 00:07:03,798 --> 00:07:07,344 〈随分 かわいらしいことを考えるものだ〉 117 00:07:07,636 --> 00:07:12,599 皆のピアスには闇属性の 防御の力を付与したって聞いたよ 118 00:07:13,058 --> 00:07:17,938 ヒローニア嬢の精霊の 魅了の魔法を防ぐために 119 00:07:18,229 --> 00:07:20,148 (バ-ティア)はい… でも 120 00:07:20,231 --> 00:07:23,860 殿下はヒロインの力を 防ぐ必要はないですし 121 00:07:23,943 --> 00:07:26,196 お渡ししなくても よいかと… 122 00:07:26,279 --> 00:07:27,447 (セシル)君は 123 00:07:27,530 --> 00:07:30,617 私が操り人形のようになっても いいのかい? 124 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 (バ-ティア)そ それはダメですわ! 125 00:07:32,952 --> 00:07:35,705 (セシル)なら 私が正気でいられるように 126 00:07:35,789 --> 00:07:37,999 このピアスで守ってもらうね 127 00:07:38,083 --> 00:07:41,920 私の意思で 求める女性を得られるように 128 00:07:42,170 --> 00:07:43,672 (バ-ティア)もちろんですわ! 129 00:07:43,755 --> 00:07:46,341 た ただ少々デザインが… 130 00:07:46,424 --> 00:07:50,136 (セシル)フッ 素敵だと思うよ? 試しにつけて見せて 131 00:07:50,220 --> 00:07:52,222 (バ-ティア)え? いいですけど 132 00:07:52,514 --> 00:07:54,933 (セシル)じゃあ耳を出して (バ-ティア)はい! 133 00:08:00,981 --> 00:08:03,024 (セシル)ゼノ わかっているね 134 00:08:03,108 --> 00:08:04,901 (ゼノ)んっ ン… 135 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 (ゼノ)はっ 136 00:08:08,530 --> 00:08:10,407 (クロの威嚇する声) (バ-ティア)ク クロ? 137 00:08:10,615 --> 00:08:12,158 (セシル)大丈夫だよ 138 00:08:12,242 --> 00:08:15,328 ゼノに魔法を使わせたから 反応しただけ 139 00:08:15,495 --> 00:08:17,664 (バ-ティア)魔法? (セシル)ん? 140 00:08:17,747 --> 00:08:20,750 (セシル)大切なピアスが 取れないようにする魔法だよ 141 00:08:21,167 --> 00:08:22,252 (バ-ティア)え? 142 00:08:22,335 --> 00:08:24,671 ちょ ちょっと待ってくださいませ! 143 00:08:24,754 --> 00:08:26,881 2人でお揃いのピアスを つけていたら 144 00:08:26,965 --> 00:08:29,634 言い逃れできない ただのバカップルですわ! 145 00:08:29,718 --> 00:08:32,387 (セシル)運命で結ばれた 恋人アピール 146 00:08:32,470 --> 00:08:34,806 フッ 面白くていいと思うよ? 147 00:08:34,889 --> 00:08:36,933 (バ-ティア) 全然よくありませんわ! 148 00:08:37,016 --> 00:08:40,228 ヒロインに誤解されて 別ルートにいかれてしまいますわ! 149 00:08:40,520 --> 00:08:43,606 (セシル)大丈夫だよ 彼女は意志が強いから 150 00:08:43,690 --> 00:08:45,233 (バ-ティア)で 殿下! 151 00:08:45,316 --> 00:08:47,444 (セシル)シル だろう 152 00:08:48,737 --> 00:08:50,447 ティア 153 00:08:50,530 --> 00:08:54,159 (バ-ティア)こ このタイミングで 愛称呼びですの? 154 00:08:54,242 --> 00:08:55,910 破壊力が半端ない… 155 00:08:56,161 --> 00:08:58,955 あ いえ! 問題はそこじゃありませんの! 156 00:08:59,038 --> 00:09:02,167 (セシル)あぁ そろそろ午後の授業が始まるね 157 00:09:02,459 --> 00:09:06,588 愛しいティア また明日 昼食の時に会おうね? 158 00:09:06,671 --> 00:09:08,048 (イスから立ち上がる音) (バ-ティア)あ… 159 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 で… シル様! ちゃんと話を! 160 00:09:12,260 --> 00:09:16,431 ピアスを取ってくださいませ! シル様~! 161 00:09:19,768 --> 00:09:23,104 (セシル)〈やっぱり バーティアの話は他人から聞くより〉 162 00:09:23,730 --> 00:09:26,983 〈彼女自身から聞く方が 何倍も面白いな〉 163 00:09:27,067 --> 00:09:29,652 (お使いの者)セシル殿下 (セシル)ン… 164 00:09:30,028 --> 00:09:33,907 (お使いの者)国王陛下から お手紙を預かって参りました 165 00:09:33,990 --> 00:09:35,241 (手紙を開ける音) 166 00:09:39,162 --> 00:09:40,789 (ゼノ)どうされたのですか? 167 00:09:41,206 --> 00:09:43,583 (セシル)父上からのご命令だ 168 00:09:43,750 --> 00:09:48,046 "4か月 隣国への遊学へ行け"と 169 00:09:48,129 --> 00:09:52,050 (鐘の音) 170 00:09:53,593 --> 00:09:56,012 (隣国の公爵)次は 酒蔵(さかぐら)に向かいましょう 171 00:09:56,096 --> 00:09:59,474 酒も我が国の特産品ですからな 172 00:09:59,557 --> 00:10:00,433 (セシル)ええ 173 00:10:01,559 --> 00:10:04,771 (隣国の公爵)そういえば 酒の価格が上がり 174 00:10:04,854 --> 00:10:08,107 そちらの国では 不満の声が出てるとか 175 00:10:08,441 --> 00:10:13,446 こちらとしても心苦しいのですが 今までが破格でしたからねぇ 176 00:10:14,364 --> 00:10:19,077 (セシル)安く流通させて 国民に定着してから値上げする… 177 00:10:19,160 --> 00:10:21,663 (隣国の公爵)うっ… (セシル)味に馴染みがある人間は 178 00:10:21,746 --> 00:10:24,124 (セシル)多少高くなっても 買うでしょうねえ 179 00:10:24,207 --> 00:10:26,501 (隣国の公爵) な なんのことですかな? 180 00:10:26,835 --> 00:10:29,546 (セシル)いえ いい商売になりそうだなと 181 00:10:29,629 --> 00:10:31,422 今思いつきまして 182 00:10:31,506 --> 00:10:34,509 あ でもうちの国民は大丈夫ですよ? 183 00:10:34,592 --> 00:10:38,138 ここ数年 酒造りに力を入れていたんです 184 00:10:38,221 --> 00:10:39,055 (隣国の公爵)えっ! 185 00:10:39,139 --> 00:10:41,766 (セシル)なかなかよい物が できるようになってきたので 186 00:10:41,850 --> 00:10:45,478 今度公爵がいらっしゃいましたら ご案内しますね 187 00:10:45,562 --> 00:10:47,814 (隣国の公爵) ぜ… 是非お願いします 188 00:10:47,897 --> 00:10:49,816 ささ こちらです 189 00:10:50,775 --> 00:10:53,945 (セシル)〈私は今 隣国に来ている〉 190 00:10:54,028 --> 00:10:58,074 〈少しきな臭い雰囲気が 漂い始めている隣国に対して〉 191 00:10:58,158 --> 00:11:01,536 〈私を送り込むことで けん制したいのだろう〉 192 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 〈だから私なりに情報収集して〉 193 00:11:05,832 --> 00:11:09,460 〈交渉を有利に進めたり していたのだが〉 194 00:11:09,544 --> 00:11:13,089 〈いい加減 それにも飽きてきた〉 195 00:11:15,216 --> 00:11:18,052 〈今の私にとって一番の楽しみは〉 196 00:11:18,595 --> 00:11:20,555 〈バーティアからの手紙と〉 197 00:11:20,638 --> 00:11:23,558 〈お使いからの 彼女についての報告書だ〉 198 00:11:24,392 --> 00:11:27,228 (バ-ティア)〈セシル殿下 お元気ですか?〉 199 00:11:27,312 --> 00:11:29,606 〈こちらは いつも通り平和です〉 200 00:11:29,689 --> 00:11:33,568 〈ヒロインは今日もかわいくて みんなの人気者ですの〉 201 00:11:34,402 --> 00:11:36,905 (セシル)ゼノ お使いからの報告書を 202 00:11:36,988 --> 00:11:37,822 (ゼノ)はい 203 00:11:41,534 --> 00:11:42,785 (お使いの者) 〈ご報告いたします〉 204 00:11:43,578 --> 00:11:47,582 〈殿下のいない隙に バーティア様のお立場を悪くするべく〉 205 00:11:47,665 --> 00:11:50,335 〈ヒローニア・インデロンが 自作自演で〉 206 00:11:50,418 --> 00:11:53,046 〈さまざまな罪を 押しつけようとしています〉 207 00:11:53,504 --> 00:11:55,840 〈ほかにも 破かれた教科書〉 208 00:11:55,924 --> 00:11:58,259 〈茶葉の中に仕込まれた 虫の死骸(しがい)〉 209 00:11:58,343 --> 00:12:02,138 〈靴の中に入れられた小石など いやがらせが頻発しており〉 210 00:12:03,097 --> 00:12:06,601 〈学院では ヒローニアの狂信的な支持者と〉 211 00:12:06,684 --> 00:12:10,897 〈バーティア様を守ろうとする方々が 対立しています〉 212 00:12:11,564 --> 00:12:13,900 (セシル)〈いくら周りが 気を利かせても〉 213 00:12:13,983 --> 00:12:16,527 〈いやがらせには 感づいているだろう〉 214 00:12:16,611 --> 00:12:20,782 〈ティアも素直に 私に相談してくれればいいのに〉 215 00:12:21,240 --> 00:12:25,078 それにしても このやり方には違和感を覚えるな 216 00:12:25,161 --> 00:12:27,288 (ゼノ)と 仰いますと? 217 00:12:27,872 --> 00:12:32,168 (セシル)ヒローニア嬢はあくまでも ティアを悪役令嬢にしたいから 218 00:12:32,251 --> 00:12:35,255 これまで 直接的ないじめは しなかった 219 00:12:35,338 --> 00:12:39,300 それをしたら 自分が悪役になってしまうからね 220 00:12:39,384 --> 00:12:41,135 (ゼノ)たしかに… 221 00:12:41,219 --> 00:12:45,556 しかし今回は 随分とあからさまな行動ですね 222 00:12:46,057 --> 00:12:48,142 (セシル)〈何か引っかかるが…〉 223 00:12:48,559 --> 00:12:52,563 〈人づての情報だと これが限界か…〉 224 00:12:56,067 --> 00:12:58,569 (バ-ティア)セシル様! おかえりなさいませ! 225 00:12:58,778 --> 00:13:00,363 (セシル)ただいまティア 226 00:13:00,446 --> 00:13:03,533 私の留守中に 何か変わったことはなかった? 227 00:13:03,825 --> 00:13:05,451 (バ-ティア)何もありませんわ! 228 00:13:08,830 --> 00:13:10,581 (セシル)報告は受けているよ 229 00:13:10,957 --> 00:13:15,211 君 学院で色々と 困ったことを されているそうだね 230 00:13:15,545 --> 00:13:17,755 (バ-ティア)あ あれは違いますの 231 00:13:17,839 --> 00:13:21,217 私は悪役令嬢ですから いい傾向なんですのよ! 232 00:13:21,301 --> 00:13:23,511 ヒローニア様は悪くありませんわ! 233 00:13:23,803 --> 00:13:25,013 (セシル)ねぇ ティア 234 00:13:25,096 --> 00:13:28,850 私は婚約者として 君を守る義務がある 235 00:13:29,017 --> 00:13:33,021 だから今回の件は 私が対処して構わないね? 236 00:13:33,187 --> 00:13:36,316 (バ-ティア)いいえ! セシル様は 何もなさらないでください! 237 00:13:36,566 --> 00:13:38,276 (セシル)んっ… どうして? 238 00:13:38,359 --> 00:13:41,654 (バ-ティア)私は 一流の悪役令嬢になるんですもの 239 00:13:41,738 --> 00:13:45,241 誰にも頼らず 気高く悪事に勤(いそ)しみますの! 240 00:13:45,450 --> 00:13:46,576 ですから 241 00:13:46,659 --> 00:13:50,121 セシル様は 私に返り討ちにされたあとのヒロインを 242 00:13:50,204 --> 00:13:51,998 慰めてくださいませ 243 00:13:52,081 --> 00:13:55,293 そうすれば おふたりの距離はグッと 244 00:13:55,793 --> 00:13:58,171 近づくはずですの… 245 00:13:58,838 --> 00:14:02,633 (セシル)〈なんで自分を 傷つけている相手を庇おうとするの?〉 246 00:14:03,092 --> 00:14:05,720 〈なんで私に頼ろうとしない?〉 247 00:14:06,929 --> 00:14:09,640 自分の婚約者を傷つけている相手と 248 00:14:09,724 --> 00:14:11,642 仲良くしろって言っているの? 249 00:14:11,893 --> 00:14:14,729 (バ-ティア)私は 今だけの婚約者ですもの 250 00:14:14,812 --> 00:14:17,231 セシル様は 未来の婚約者を大切に 251 00:14:17,315 --> 00:14:19,984 (セシル)ティア いい加減にしてくれないか 252 00:14:20,651 --> 00:14:24,155 何度も言うが 私の婚約者は君だ 253 00:14:24,322 --> 00:14:28,159 私は 君を守るべき相手だと認識している 254 00:14:28,409 --> 00:14:30,453 (バ-ティア)で ですから私は 255 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 そんなふうに 思っていただける立場ではなくて… 256 00:14:33,664 --> 00:14:35,792 (セシル)それは 私が決めることだろう? 257 00:14:35,875 --> 00:14:37,627 (バ-ティア)だ だってそれでは 258 00:14:37,710 --> 00:14:40,755 セシル様とヒロインが 対立してしまいますわ! 259 00:14:40,838 --> 00:14:43,466 そんなこと 絶対にいけませんの! 260 00:14:43,758 --> 00:14:46,719 (セシル)それじゃあ 君はこのままでいいと? 261 00:14:47,011 --> 00:14:49,847 もっとエスカレートする可能性も あるんだよ? 262 00:14:52,934 --> 00:14:55,186 (バ-ティア)私は強い女ですの! 263 00:14:55,269 --> 00:14:58,272 セシル様の手助けは 必要ありませんわ! 264 00:15:00,274 --> 00:15:03,027 (セシル)ならば好きにしたらいいよ 265 00:15:03,111 --> 00:15:04,904 (イスから立ち上がる音) (バ-ティア)あ… 266 00:15:05,154 --> 00:15:07,115 セ セシル様? 267 00:15:07,198 --> 00:15:10,827 (セシル)ごめんね 急に食欲がなくなっちゃったから 268 00:15:10,910 --> 00:15:13,162 これで失礼するよ 269 00:15:17,041 --> 00:15:18,876 (セシル)〈おかしいな〉 270 00:15:18,960 --> 00:15:22,088 〈私はいったい 何を熱くなっていたんだろう?〉 271 00:15:28,302 --> 00:15:31,806 (セシル) 〈私が帰国してから約1か月〉 272 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 〈彼女への いやがらせは 相変わらず続いているが〉 273 00:15:35,351 --> 00:15:38,396 〈もう一切 口を出さないことに決めた〉 274 00:15:38,521 --> 00:15:40,565 (生徒)いい加減になさい! (セシル)ン… 275 00:15:40,648 --> 00:15:42,817 (生徒) 文化祭に関してのアンケートを 276 00:15:42,900 --> 00:15:45,862 出していらっしゃらないのは ヒローニア様だけですわよ 277 00:15:45,945 --> 00:15:49,365 まとめ役であるバーティア様たちが 迷惑なさるわ! 278 00:15:49,574 --> 00:15:51,784 (ヒロ-ニア)な なんのことでしょう? 279 00:15:51,868 --> 00:15:53,828 そんなもの いただいていません 280 00:15:53,911 --> 00:15:55,788 (生徒)嘘を仰らないで! 281 00:15:55,872 --> 00:15:59,333 先週末までに提出と 何度もお伝えしたでしょう! 282 00:15:59,542 --> 00:16:01,878 (ヒロ-ニア)本当に知らないんです 283 00:16:01,961 --> 00:16:05,715 あ もしかしてバーティア様が 私に意地悪して… 284 00:16:05,798 --> 00:16:08,259 (生徒)まあ! なんてことを仰るの! 285 00:16:08,342 --> 00:16:11,220 自分の失敗を バーティア様のせいにするなんて 286 00:16:11,304 --> 00:16:12,305 最低ですわ! 287 00:16:12,763 --> 00:16:14,724 (ヒロ-ニア)そ そんなぁ… 288 00:16:14,807 --> 00:16:16,726 (生徒)泣かないでヒローニア嬢 289 00:16:16,809 --> 00:16:19,061 (生徒)僕たちがついていますよ 290 00:16:19,604 --> 00:16:21,564 (セシル)〈あの男子たちの目〉 291 00:16:21,647 --> 00:16:24,233 〈魅了の魔法にかかっているようだ〉 292 00:16:24,317 --> 00:16:25,818 〈んっ… あれは〉 293 00:16:26,027 --> 00:16:28,070 (バ-ティア)いったい なんの騒ぎですの? 294 00:16:29,530 --> 00:16:31,032 (イ-リン)ン… 295 00:16:31,324 --> 00:16:34,452 (シ-リカ)ヒローニア様 またあなたですのね 296 00:16:34,535 --> 00:16:38,497 (ヒロ-ニア)わ 私は何もしていないのに この方々が… 297 00:16:38,581 --> 00:16:40,833 (生徒)ち 違います! 私はただ 298 00:16:40,917 --> 00:16:44,003 バーティア様たちに ご迷惑をおかけしないようにと… 299 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 (ヒロ-ニア)バーティア様 300 00:16:45,796 --> 00:16:48,883 すべては あなたが仕組んだことなんですね! 301 00:16:48,966 --> 00:16:51,010 なぜ こんなひどいことを! 302 00:16:51,177 --> 00:16:54,680 (シ-リカ)まぁ バーティア様に 言いがかりをつけるおつもり? 303 00:16:54,764 --> 00:16:56,933 (シンシア)つらい思いを させていらっしゃるのは 304 00:16:57,016 --> 00:16:58,726 あなたの方ではありませんか 305 00:16:58,809 --> 00:17:00,811 (バ-ティア)ストーップ! 306 00:17:01,270 --> 00:17:02,563 (シンシア)バーティア様… 307 00:17:06,734 --> 00:17:08,069 (せき払い) 308 00:17:09,362 --> 00:17:12,532 (バ-ティア)わ 私は 逃げも隠れもいたしません! 309 00:17:12,615 --> 00:17:15,493 ですから ほかの皆様は 一切手出し無用! 310 00:17:16,244 --> 00:17:18,829 ヒローニア様は私の獲物ですの! 311 00:17:18,913 --> 00:17:21,499 私が直接対決いたしますわ! 312 00:17:21,832 --> 00:17:23,626 〈獲物呼ばわりだなんて…〉 313 00:17:23,709 --> 00:17:26,504 〈我ながら 見事な悪役っぷりですわ!〉 314 00:17:26,671 --> 00:17:28,673 (ヒロ-ニア)な なんてひどいことを… 315 00:17:28,756 --> 00:17:31,300 (生徒)さすがですわバーティア様! (ヒロ-ニア/バ-ティア)あ… 316 00:17:31,384 --> 00:17:33,469 (生徒)どんな非道なことをされても 317 00:17:33,553 --> 00:17:37,390 自身は正々堂々 直接対決を買って出る 318 00:17:37,640 --> 00:17:39,600 なんて高潔なのかしら 319 00:17:39,684 --> 00:17:40,518 (バ-ティア)え? 320 00:17:40,851 --> 00:17:41,686 (ヒロ-ニア)え? (ピ-ちゃん)ピー? 321 00:17:41,936 --> 00:17:45,147 (生徒)それに 私たちが怒りや嫉妬に染まらぬよう 322 00:17:45,231 --> 00:17:47,024 自ら前に出られるとは… 323 00:17:47,108 --> 00:17:47,942 (バ-ティア)あの… 324 00:17:48,025 --> 00:17:51,153 (生徒)そのうえ ヒローニア様が 多数から攻撃されないように 325 00:17:51,237 --> 00:17:53,322 庇われるとは 慈悲深い 326 00:17:53,406 --> 00:17:54,240 (バ-ティア)ちがっ… 327 00:17:54,448 --> 00:17:55,574 (生徒)わたくしたちも 328 00:17:55,658 --> 00:18:00,580 バーティア様のような優しく 強い女性になれるよう努力しますわ! 329 00:18:00,663 --> 00:18:02,039 (ヒロ-ニア)くっ… 330 00:18:02,123 --> 00:18:04,875 いったい なんだっていうのよ これは! 331 00:18:04,959 --> 00:18:05,793 フン! 332 00:18:05,876 --> 00:18:08,671 (生徒)バーティア様… (バ-ティア)え? 333 00:18:13,426 --> 00:18:15,678 (イ-リン)ン… 334 00:18:16,387 --> 00:18:20,349 私(わたくし) 先生に 用事があったのを思い出しましたわ 335 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 先に戻りますわね 336 00:18:22,977 --> 00:18:23,978 (セシル)ン… 337 00:18:26,230 --> 00:18:28,899 (ヒロ-ニア)ふんっ ふんっ ふんっ (刺す音) 338 00:18:28,983 --> 00:18:32,528 ふんっ ふんっ ふんっ ふんっ… (刺す音) 339 00:18:34,947 --> 00:18:38,159 (セシル)〈なるほど 彼女は…〉 340 00:18:38,701 --> 00:18:41,245 (ゼノ)殿下 止めなくていいんですか? 341 00:18:41,329 --> 00:18:43,539 あれはバーティア様のイスでは… 342 00:18:43,622 --> 00:18:47,668 (セシル)うん ノーチェス侯爵が 愛娘(まなむすめ)のために用意した 343 00:18:47,752 --> 00:18:49,795 特注品だったはずだよ 344 00:18:50,504 --> 00:18:53,132 〈止める… か〉 345 00:18:53,215 --> 00:18:55,718 〈それは とても簡単なことだ〉 346 00:18:55,801 --> 00:18:57,303 〈けれど…〉 347 00:18:57,386 --> 00:19:01,307 彼女は私に助けを求めないからね 348 00:19:07,647 --> 00:19:10,066 (セシル)おいたがすぎると (ヒロ-ニア)あっ! 349 00:19:10,149 --> 00:19:12,318 (セシル)痛い目を見ることになるよ 350 00:19:15,446 --> 00:19:18,240 (セシル)あ… 〈脅す気なんかなかった〉 351 00:19:18,324 --> 00:19:21,327 〈ティアが 自分で 対処したいと言うのだから〉 352 00:19:21,410 --> 00:19:24,372 〈傍観者に徹しようと 思っていたのに…〉 353 00:19:25,373 --> 00:19:28,250 自分で動かず 人に任せるというのも 354 00:19:28,334 --> 00:19:30,336 つまらないものだね 355 00:19:30,419 --> 00:19:33,297 ゼノ あのイスなんとかしておいて 356 00:19:33,381 --> 00:19:35,591 (ゼノ)かしこまりました 357 00:19:38,761 --> 00:19:43,808 まったく… うちの王子様は素直じゃないですね 358 00:19:49,021 --> 00:19:50,064 (扉が開く音) 359 00:19:50,147 --> 00:19:51,982 (ショ-ン)兄上! (セシル)ん? 360 00:19:52,274 --> 00:19:54,485 (ショ-ン)彼女を なんとかしてください! 361 00:19:54,568 --> 00:19:56,904 (セシル)ティアがまた 面白いことでもしたの? 362 00:19:56,987 --> 00:19:59,698 (ショ-ン) ヒローニア男爵令嬢のことですよ! 363 00:19:59,782 --> 00:20:01,909 彼女のバーティア嬢への攻撃には 364 00:20:01,992 --> 00:20:05,246 ジョアンナ嬢も僕も 心を痛めているんです! 365 00:20:05,663 --> 00:20:07,039 (セシル)そのことなら 366 00:20:07,123 --> 00:20:10,000 ティアに自分で対処すると 言われたんだ 367 00:20:10,084 --> 00:20:12,878 だから こうして傍観しているんだよ 368 00:20:13,087 --> 00:20:15,214 (ショ-ン)そ そんな… 369 00:20:15,297 --> 00:20:18,759 兄上にとって バーティア嬢は 特別な存在でしょう? 370 00:20:18,843 --> 00:20:22,304 (セシル)婚約者だし それなりに特別だと思うよ? 371 00:20:22,388 --> 00:20:24,098 (ショ-ン)そうではなく! 372 00:20:24,181 --> 00:20:29,103 僕 兄上の態度を見て バーティア嬢だけは特別な人なんだと… 373 00:20:29,311 --> 00:20:30,729 (セシル)私だって 374 00:20:30,813 --> 00:20:34,775 婚約者が傷つけられるのは いやだという感情くらいはあるよ? 375 00:20:34,859 --> 00:20:38,737 (ショ-ン)じゃあなんで 断られたからって放っておくんですか? 376 00:20:39,822 --> 00:20:42,283 (セシル)だって仕方ないだろう 377 00:20:42,366 --> 00:20:45,494 彼女は私の助けを拒んだんだ 378 00:20:45,578 --> 00:20:48,289 (ショ-ン)あ… 兄上 379 00:20:48,372 --> 00:20:50,749 間違っていたらすみません 380 00:20:51,375 --> 00:20:52,752 兄上は 381 00:20:53,502 --> 00:20:57,882 大切な人に頼ってもらえなくて 寂しかったんですか? 382 00:20:57,965 --> 00:21:00,009 (セシル)ん! 383 00:21:00,718 --> 00:21:04,638 〈寂しい? 私が?〉 384 00:21:05,222 --> 00:21:08,392 〈ティアに 頼ってもらえなかったことが?〉 385 00:21:10,060 --> 00:21:11,103 (チャ-ルズ)〈殿下!〉 386 00:21:11,353 --> 00:21:12,354 (2人)ん! 387 00:21:12,438 --> 00:21:14,899 (チャールズの荒い息) (セシル)チャールズ? 388 00:21:14,982 --> 00:21:17,359 (チャ-ルズ)殿下 バーティア嬢が… 389 00:21:19,737 --> 00:21:22,198 バーティア嬢が 階段から落ちた! 390 00:21:22,448 --> 00:21:23,949 (セシル)はっ! 391 00:21:24,033 --> 00:21:27,036 ♪~ 392 00:22:50,911 --> 00:22:53,914 ~♪ 393 00:23:03,716 --> 00:23:07,052 (ク-ルガン)おや ひとつ数が多いようですが? 394 00:23:07,136 --> 00:23:10,931 (セシル)ああ もうすぐ バーティアが来る予定なんだ 395 00:23:11,265 --> 00:23:13,309 (ク-ルガン)バーティア様が… 396 00:23:19,023 --> 00:23:20,649 (セシル)〈このお菓子〉 397 00:23:20,733 --> 00:23:24,570 〈ティアが好きなのを知っていて 自分のを譲ったね?〉 398 00:23:24,862 --> 00:23:29,658 〈最近 クールガンの ティアに対する態度が変わってきている〉 399 00:23:30,075 --> 00:23:33,787 〈陥落しきる前に なんとかしないとね〉